You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Dernæst? 
ROSMER.
Ferner? 
ROSMER.
In the next place? 
罗斯莫
其次怎么样? 
MORTENSGÅRD.
Ja dernæst skriver hun, – og det er temmelig forvirret, – at hun ikke kender til noget syndigt forhold på Rosmersholm. At der aldrig er øvet nogen uret imod hende. Og hvis rygter af den slags skulde komme ud, så bønfalder hun mig om ikke at røre ved det i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ferner schreibt sie, – und das ist ziemlich verworren, – ihr wäre von einem sündigen Verhältnis auf Rosmersholm nichts bekannt. Nie sei ein Unrecht an ihr begangen worden. Und wenn derlei Gerüchte dennoch verbreitet werden sollten, so flehte sie mich an, das im »Blinkfeuer« nicht zu berühren. 
MORTENSGAARD.
Well, in the next place she writes--though rather confusedly--that she has no knowledge of any sinful relations existing at Rosmersholm; that she has never been wronged in any way; and that if any rumours of that sort should get about, she entreats me not to allude to them in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
其次,她在信里说——这一段文理写得不大清楚——她并不知道罗斯莫庄有什么造孽的勾当,她说她本人从来没受过委屈。她还说,万一外头有这一类谣言,她央告我别在《烽火》上登出来。 
ROSMER.
Nævnes ikke noget navn? 
ROSMER.
War kein Name genannt? 
ROSMER.
Does she mention any names? 
罗斯莫
信里没提人名吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej. 
MORTENSGÅRD.
Nein. 
MORTENSGAARD.
No. 
摩腾斯果
没提。 
ROSMER.
Hvem bragte Dem det brev? 
ROSMER.
Wer hat Ihnen den Brief gebracht? 
ROSMER.
Who brought you the letter? 
罗斯莫
信是谁送来的? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har lovet, ikke at sige det. Det blev båret ind til mig en kveld i mørkningen. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe versprochen, es nicht zu sagen! Er wurde eines Tages in der Dämmerung mir ins Haus gebracht. 
MORTENSGAARD.
I promised not to tell that. It was brought to me one evening after dark. 
摩腾斯果
我答应过守秘密。信是一天黄昏时送来的。 
ROSMER.
Havde De spurgt Dem for straks, så havde De fåt vide, at min stakkers ulykkelige hustru ikke var fuldt tilregnelig. 
ROSMER.
Hätten Sie sich gleich erkundigt, so hätten Sie erfahren, daß meine arme unglückliche Frau nicht ganz zurechnungsfähig war. 
ROSMER.
If you had made inquiries at the time, you would have learnt that my poor unhappy wife was not fully accountable for her actions. 
罗斯莫
如果当时你打听一下,你会知道我那位苦命太太对于自己的行动是不能完全做主的。 
MORTENSGÅRD.
Jeg spurgte også, herr pastor. Men jeg må sige, jeg fik ikke rigtig det indtryk. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe mich erkundigt, Herr Pastor. Aber ich muß sagen, daß ich einen solchen Eindruck nicht empfangen habe. 
MORTENSGAARD.
I did make inquiries, Mr. Rosmer; but I must say I did not get exactly that impression. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我打听过,可是老实说,我得到的印象并不如此。 
ROSMER.
Ikke det? – Men hvorfor oplyser De mig egentlig nu om dette gamle forvirrede brev? 
ROSMER.
Nicht? – Aber warum machen Sie mich jetzt eigentlich mit diesem alten, konfusen Brief bekannt? 
ROSMER.
Not?--But why have you chosen this moment to enlighten me as to the existence of this old crazy letter? 
罗斯莫
并不如此?今天你在我面前提起那封莫名其妙的旧信究竟是什么意思? 
MORTENSGÅRD.
For at gi’ Dem det råd at være yderlig forsigtig, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Um Ihnen den Rat zu geben, äußerst vorsichtig zu sein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
With the object of advising you to be extremely cautious, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我无非要你记着:十分谨慎是必要的事情。 
ROSMER.
I mit liv, mener De? 
ROSMER.
In meinem Lebenswandel, meinen Sie? 
ROSMER.
As to my way of life, do you mean? 
罗斯莫
你是不是指我的生活? 
MORTENSGÅRD.
Ja. De må huske på, De er ikke nogen fredlyst mand herefterdags. 
MORTENSGÅRD.
Ja. Sie dürfen nicht vergessen, daß Sie fortan kein geweihter Mann mehr sind. 
MORTENSGAARD.
Yes. You must remember that for the future you will not be unassailable. 
摩腾斯果
正是。你必须记着,从今天起你不是中立派了。 
ROSMER.
De holder således fast ved, at her er noget at lægge dølgsmål på? 
ROSMER.
Sie bleiben also dabei, daß es hier etwas zu verbergen gibt? 
ROSMER.
So you persist in thinking that I have something to conceal here? 
罗斯莫
这么说,你决意要我隐瞒一部分事情? 
MORTENSGÅRD.
Jeg véd ikke, hvorfor en frigjort mand skulde la’ være at leve livet så fuldt ud som muligt. Men vær, som sagt, bare forsigtig efter denne dag. Skulde der rygtes et eller andet, som er på tvers med fordommene, så kan De være viss på, at hele den fri åndsretning får høre ilde for det. – Farvel, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Ich weiß nicht, weshalb ein freier Mann nicht das Recht hätte, sein Leben voll auszuleben. Aber wie gesagt, seien Sie von heut an vorsichtig. Sollte irgend was in die Öffentlichkeit dringen, das den Vorurteilen zuwiderläuft, so können Sie sicher sein, die ganze freie Geistesrichtung muß es ausbaden. Adieu, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
I do not see any reason why a man of emancipated ideas should refrain from living his life as fully as possible. Only, as I have already said, you should be cautious in future. If rumours should get about of anything that offends people’s prejudices, you may be quite certain that the whole cause of freedom of thought will suffer for it. Good-bye, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
一个思想解放的人过日子当然应该尽量不受拘束。可是,我刚说过,你以后必须非常谨慎。万一有一桩触犯社会偏见的事情传播出去,整个自由主义运动一定都会吃亏。罗斯莫牧师,再见。 
ROSMER.
Farvel. 
ROSMER.
Adieu. 
ROSMER.
Good-bye. 
罗斯莫
再见。 
MORTENSGÅRD.
Og så går jeg lige i trykkeriet og sætter ind den store nyheden i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Und nun gehe ich gleich in die Druckerei und setze die große Neuigkeit ins »Blinkfeuer«. 
MORTENSGAARD.
I shall go straight to the printing-office now and have the great piece of news inserted in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
我马上就回报馆把这件大事在《烽火》上发表。 
ROSMER.
Sæt alt ind. 
ROSMER.
Setzen Sie alles hinein. 
ROSMER.
Put it all in. 
罗斯莫
对,一字不要遗漏。 
MORTENSGÅRD.
Jeg sætter ind alt det, som godtfolk behøver at vide.
(Han hilser og går. Rosmer blir stående i døren, mens han går ned aftrappen. Man hører gadedøren lukkes.)  
MORTENSGÅRD.
Ich setze nicht mehr hinein, als die guten Leute zu wissen brauchen.
Er grüßt und geht. Rosmer bleibt in der Tür stehen, während Mortensgård die Treppe hinunter geht. Man hört, wie die Haustür geschlossen wird. 
MORTENSGAARD.
I will put in as much as there is any need for the public to know.
(Bows, and goes out. ROSMER stands at the door, while MORTENSGAARD goes downstairs. The front door is heard shutting.) 
摩腾斯果
公众应该知道的材料我决不遗漏。(他鞠躬下。他下楼时罗斯莫站在门口不动。随后听见外头关门的声音。) 
ROSMER
(i døren, kalder dæmpet).
Rebekka! Re–. Hm. (højt.) Madam Helseth, – er ikke frøken West dernede? 
ROSMER
in der Tür, ruft mit gedämpfter Stimme
: Rebekka! Re –. Hm. Laut. Madam Helseth, ist Fräulein West nicht unten? 
ROSMER
(still standing in the doorway, calls softly).
Rebecca! Reb--ahem! (Calls loudly.) Mrs. Helseth--is Miss West downstairs? 
罗斯莫
(在门口轻轻叫唤)
吕贝克!吕贝——,唔? (高声) 海尔赛特太太,维斯特小姐不在那儿吗? 
MADAM HELSETH
(høres nede i forstuen).
Nej, herr pastor, her er hun ikke.
(Forhænget i baggrunden drages til side. Rebekka kommer til syne i døråbningen.)  
MADAM HELSETH.
Man hört sie unten im Vorzimmer. Nein, Herr Pastor, hier ist sie nicht. Der Vorhang im Hintergrund wird zur Seite geschoben. Rebekka erscheint in der Türöffnung. 
MRS. HELSETH
(from below).
No, sir, she is not here.
(The curtain at the end of the room is drawn back, disclosing REBECCA standing in the doorway.) 
海尔赛特太太
(在外厅) 罗斯莫牧师,她不在这儿。(后面门帘忽然拉开。吕贝克在门道里出现。) 
REBEKKA.
Rosmer! 
REBEKKA.
Rosmer! 
REBECCA.
John! 
吕贝克
罗斯莫! 
ROSMER
(vender sig).
Hvad! Var du inde i mit sovekammer! Kære, hvad har du gjort der? 
ROSMER
dreht sich um.
Was! Du warst drin in meinem Schlafzimmer? Meine Liebe, was hast Du da gemacht? 
ROSMER
(turning round).
What! Were you in there, in my bedroom! My dear, what were you doing there? 
罗斯莫
(转过身来)
怎么!你在我屋里?亲爱的,你在我屋里干什么? 
REBEKKA
(går hen til ham).
Jeg har lyttet. 
REBEKKA
geht zu ihm hin.
Ich habe gehorcht. 
REBECCA
(going up to him).
I have been listening. 
吕贝克
(走近他)
我在听你们说话。 
ROSMER.
Nej men, Rebekka, hvor kunde du da det! 
ROSMER.
Nein, aber Rebekka, wie konntest Du nur? 
ROSMER.
Rebecca! Could you do a thing like that? 
罗斯莫
嗳,吕贝克,那怎么使得? 
REBEKKA.
Jo, jeg kunde. Han sa’ det så stygt, – det om morgenkjolen – 
REBEKKA.
Nun ja – warum nicht. Es klang so häßlich, – was er da von meinem Morgenrock sagte – 
REBECCA.
Indeed I could. It was so horrid the way he said that--about my morning wrapper. 
吕贝克
我不能不听。克罗尔的话那么可恶,他说我穿便服什么的。 
ROSMER.
Ah, så du var også derinde da Kroll –? 
ROSMER.
So? Du warst also auch drin, als Kroll –? 
ROSMER.
Ah, so you were in there too when Kroll--? 
罗斯莫
这么说,克罗尔跟我谈话的时候你已经在我屋里了? 
REBEKKA.
Ja. Jeg vilde vide, hvad der stak under med ham. 
REBEKKA.
Ja. Ich wollte wissen, was er im Schilde führte. 
REBECCA.
Yes. I wanted to know what was at the bottom of his mind. 
吕贝克
是的。我想听听他肚子里藏着什么心思。 
ROSMER.
Jeg skulde nok ha’ fortalt dig det. 
ROSMER.
Das hätte ich Dir ja doch erzählt. 
ROSMER.
You know I would have told you. 
罗斯莫
其实我会告诉你。 
REBEKKA.
Du havde knapt fortalt mig alt. Og visst ikke med hans egne ord. 
REBEKKA.
Schwerlich hättest Du mir alles erzählt. Und sicher nicht mit seinen eigenen Worten. 
REBECCA.
I scarcely think you would have told me everything--certainly not in his own words. 
吕贝克
你未必会全都告诉我。并且你也绝不会用他原来的字句。 
ROSMER.
Hørte du da alt? 
ROSMER.
Du hast alles gehört? 
ROSMER.
Did you hear everything, then? 
罗斯莫
这么说,你全都听见了 
REBEKKA.
Det meste, tænker jeg. Jeg måtte ned en stund, da Mortensgård kom. 
REBEKKA.
Das meiste, denke ich. Wie Mortensgård kam, da mußte ich auf einen Augenblick hinunter. 
REBECCA.
Most of it, I think. I had to go down for a moment when Mortensgaard came. 
吕贝克
差不多都听见了。只是摩腾斯果来的时候我下楼去了会儿。 
ROSMER.
Og så op igen – 
ROSMER.
Und dann bist Du wieder gekommen – 
ROSMER.
And then came up again? 
罗斯莫
后来你又上来了? 
REBEKKA.
Tag det ikke fortrydeligt, kære ven. 
REBEKKA.
Sei mir deshalb nicht böse, lieber Freund. 
REBECCA.
Do not take it ill of me, dear friend. 
吕贝克
好朋友,别跟我生气! 
ROSMER.
Gør du alt, hvad du selv finder ret og rigtigt. Du har jo din fulde frihed. – Men hvad siger du så, Rebekka –? Å, aldrig synes jeg, at jeg har trængt således til dig før. 
ROSMER.
Tu ganz, was Du für recht und richtig hältst. Du hast ja doch Deine volle Freiheit. – Aber was sagst Du nun, Rebekka –? Ach, nie, meine ich, war ich so auf Dich angewiesen wie jetzt. 
ROSMER.
Do anything that you think right and proper. You have full freedom of action.--But what do you say to it all, Rebecca? Ah, I do not think I have ever stood so much in need of you as I do to-day. 
罗斯莫
你觉得怎么对就怎么办。你的行动可以自己做主。可是,吕贝克,你看这件事该怎么办?我似乎从来没有像今天这么需要你帮忙。 
REBEKKA.
Både du og jeg har jo været forberedt på, hvad engang vilde komme. 
REBEKKA.
Wir beide waren doch auf das vorbereitet, was einmal kommen mußte. 
REBECCA.
Surely both you and I have been prepared for what would happen some day. 
吕贝克
咱们俩早就准备有一天会出事儿。 
ROSMER.
Nej, nej, – ikke på dette. 
ROSMER.
Nein, nein, – auf das nicht. 
ROSMER.
No, no--not for this. 
罗斯莫
不,不,咱们准备的不是这件事。 
REBEKKA.
Ikke på dette? 
REBEKKA.
Auf das nicht? 
REBECCA.
Not for this? 
吕贝克
不是这件事? 
ROSMER.
Jeg tænkte mig nok, at sent eller tidligt kunde vort skønne rene venneforhold bli’ tilstænket og mistænkeliggjort. Ikke af Kroll. Af ham havde jeg aldrig kunnet tænke mig sligt. Men af alle disse mange med de rå sind og med de uædle øjne. Å jo, du – jeg havde nok god grund til det, når jeg så skinsygt la’ et slør over vort forbund. Det var en farlig hemmelighed. 
ROSMER.
Ich konnte mir schon denken, daß früher oder später einmal unser schönes, reines Freundschaftsverhältnis beschmutzt und verdächtigt werden würde. Aber nicht von Kroll. Von ihm hätte ich so was nimmermehr erwartet. Nur von dieser rohen und niedrig gesinnten Gesellschaft. O ja, – ich hatte schon meine guten Gründe, wenn ich unsern Bund so eifersüchtig vor den Augen der Welt verbarg. Es war ein gefährliches Geheimnis. 
ROSMER.
It is true that I used to think that sooner or later our beautiful pure friendship would come to be attacked by calumny and suspicion--not on Kroll’s part, for I never would have believed such a thing of him--but on the part of the coarse-minded and ignoble-eyed crowd. Yes, indeed; I had good reason enough for so jealously drawing a veil of concealment over our compact. It was a dangerous secret. 
罗斯莫
我早就料到,咱们的美丽纯洁的友谊迟早会遭受别人的误解和诬蔑。我是指那批心胸粗鄙、见识卑陋的家伙,然而我绝没想到克罗尔会对咱们来那么一手。我一向把咱们俩的关系瞒得那么紧,不是没道理。这是个容易惹乱子的秘密。 
REBEKKA.
Å, hvad er det at bry’ sig om, hvad alle disse andre dømmer! Vi véd jo med os selv, at vi er uden skyld. 
REBEKKA.
Ach, was schert uns denn das Urteil dieser anderen! Wir sind uns ja selbst bewußt, daß wir ohne Schuld sind. 
REBECCA.
Why should we pay any heed to what all these other people think? You and I know that we have nothing to reproach ourselves with. 
吕贝克
那批人说的话咱们何必放在心上呢!反正咱们自己问心无愧就是了。 
ROSMER.
Jeg? Uden skyld? Ja, det trode jeg jo rigtignok – lige indtil idag. Men nu, – nu, Rebekka – 
ROSMER.
Ich? Ohne Schuld? Ja, das glaubte ich freilich auch – bis zu dieser Stunde. Aber jetzt, – jetzt, Rebekka – 
ROSMER.
I? Nothing to reproach myself with? It is true enough that I thought so until to-day. But now, now, Rebecca-- 
罗斯莫
我问心无愧?不错,从前我觉得问心无愧——今天可不同了。可是,吕贝克,现在——现在—— 
REBEKKA.
Ja, hvad nu? 
REBEKKA.
Nun, – jetzt? 
REBECCA.
Yes? Now? 
吕贝克
现在怎么样? 
ROSMER.
Hvorledes skal jeg forklare mig Beates forfærdelige anklage? 
ROSMER.
Wie soll ich mir Beatens entsetzliche Anklage erklären? 
ROSMER.
How am I to account to myself for Beata’s horrible accusation? 
罗斯莫
现在我怎么去解释碧爱特对我那个痛心的控诉呢? 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, tal ikke om Beate! Tænk ikke på Beate mere! Nu var du jo kommet så godt bort fra hende, som er død. 
REBEKKA
ungestüm.
Ach, sprich nicht von Beate. Denk nicht mehr an Beate! Nun warst Du doch so schön losgekommen von ihr, der Toten. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, don’t talk about Beata! Don’t think about Beata any more! She is dead, and you seemed at last to have been able to get away from the thought of her. 
吕贝克
(用力说)
唉,别提碧爱特了!别再想她了!她虽然已经死了,可是你好容易才开始摆脱她对你的控制。 
ROSMER.
Siden jeg fik vide dette her, så er hun ble’t ligesom så uhyggelig levende igen. 
ROSMER.
Seit ich das da erfahren habe, ist sie gewissermaßen wieder unheimlich lebendig geworden. 
ROSMER.
Since I have learnt of this, it seems just as if she had come to life again in some uncanny fashion. 
罗斯莫
自从我听了那些话以后,她好像又阴森森地活起来了。 
REBEKKA.
Å nej, – du må ikke, Rosmer! Du må ikke! 
REBEKKA.
Nein, – nicht doch, Rosmer! Nicht doch! 
REBECCA.
Oh no--you must not say that, John! You must not! 
吕贝克
啊,罗斯莫,没有的事!没有的事! 
ROSMER.
Jo, siger jeg dig. Vi får prøve på at komme til bunds i dette. Hvorledes kan hun ha’ forvildet sig ind på den usalige mistydning? 
ROSMER.
Doch, sage ich Dir. Wir müssen der Sache auf den Grund zu kommen suchen. Wie ist Beate in dieses unselige Mißverständnis hineingeraten? 
ROSMER.
I tell you it is so. We must try and get to the bottom of it. How can she have strayed into such a woeful misunderstanding of me? 
罗斯莫
我告诉你,确有其事。咱们一定得把这事弄清楚。碧爱特究竟为什么会把事情误会到那步田地? 
REBEKKA.
Du begynder da vel ikke selv at tvile på, at hun var så noget nær vanvittig? 
REBEKKA.
Du fängst doch wohl nicht selbst an zu zweifeln, daß sie so gut wie irrsinnig war? 
REBECCA.
Surely you too are not beginning to doubt that she was very nearly insane? 
吕贝克
现在你总不至于不信那时候她快发疯了吧? 
ROSMER.
Å jo, du, – det er just netop det, som jeg ikke kan være så ganske viss på længer. Og desuden, – om så var – 
ROSMER.
O ja, Du! Eben davon bin ich nicht mehr so ganz fest überzeugt. Und außerdem, – wenn es der Fall war – 
ROSMER.
Well, I cannot deny it is just of that fact that I feel I cannot be so altogether certain any longer. And besides if it were so-- 
罗斯莫
正是在这问题上我现在觉得有点拿不稳了。再说——即使她真是—— 
REBEKKA.
Om så var? Ja, hvad da? 
REBEKKA.
Wenn es der Fall war? – Und was dann? 
REBECCA.
If it were so? What then? 
吕贝克
即使她真是?唔,底下怎么样? 
ROSMER.
Jeg mener, – hvor skal vi så søge den nærmeste grund til, at hendes sygelige sind gik over i vanvid? 
ROSMER.
Ich meine, – wo sollen wir dann die eigentliche Ursache dafür suchen, daß die kränkliche Beschaffenheit ihres Gemüts in Irrsinn überging? 
ROSMER.
What I mean is--where are we to look for the actual cause of her sick woman’s fancies turning into insanity? 
罗斯莫
我的意思是想问:把她的精神病激成疯狂症的决定因素究竟是什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login