You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
At her ingen børn blev af. Hvad? 
REBEKKA.
Daß keine Kinder da sind. Wie? 
REBECCA.
That there were no children? 
吕贝克
我说,没有孩子对牧师有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hm, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal sige til det. 
MADAM HELSETH.
Hm! Ich weiß nicht recht, was ich dazu sagen soll. 
MRS. HELSETH.
Hm!--I really do not know what to say to that. 
海尔赛特太太
唔,我简直不知该说什么好。 
REBEKKA.
Jo, De kan tro mig. Det var det bedste for ham. Pastor Rosmer er ikke skikket til at gå her og høre på ungeskrig. 
REBEKKA.
Ja, Sie können es mir glauben. Es war für ihn das beste. Der Pastor Rosmer ist nicht dazu geschaffen, das ewige Kindergeschrei mitanzuhören. 
REBECCA.
Believe me, it was best for him. Mr. Rosmer was never meant to be surrounded by crying children. 
吕贝克
我告诉你,真的,牧师幸而没有孩子。家里有哭闹的孩子,罗斯莫牧师一定受不了。 
MADAM HELSETH.
Små barn skriger ikke på Rosmersholm, frøken. 
MADAM HELSETH.
Die kleinen Kinder schreien nicht auf Rosmersholm, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Little children do not cry at Rosmersholm, Miss West. 
海尔赛特太太
小姐,罗斯莫庄的孩子不会哭。 
REBEKKA
(ser på hende).
Skriger de ikke? 
REBEKKA
sieht sie an.
Schreien nicht? 
REBECCA
(looking at her).
Not cry? 
吕贝克
(瞧着她)
不会哭? 
MADAM HELSETH.
Nej. Her på gården har de små barn aldrig brugt at skrige, så længe folk kan mindes. 
MADAM HELSETH.
Nein. Hier auf dem Gut hatten die kleinen Kinder nie die Gewohnheit zu schreien, – so lange die Leute denken können. 
MRS. HELSETH.
No. In this house, little children have never been known to cry, as long as any one can remember. 
海尔赛特太太
不会哭。从来没有人听说过,罗斯莫庄的孩子会哭。 
REBEKKA.
Det var da underligt. 
REBEKKA.
Das ist aber doch merkwürdig. 
REBECCA.
That is very strange. 
吕贝克
这可真怪。 
MADAM HELSETH.
Ja, er ikke det underligt? Men det ligger til slægten. Og så er der én underlig ting til. Når de blir større, så ler de aldrig. Ler aldrig, så længe de lever. 
MADAM HELSETH.
Ja, ist das nicht merkwürdig? Aber das liegt in der Familie. Und dann ist noch eine merkwürdige Sache. Wenn sie größer werden, dann lachen sie nie. In ihrem ganzen Leben lachen sie nicht. 
MRS. HELSETH.
Yes, isn’t it, miss? But it runs in the family. And there is another thing that is just as strange; when they grow up they never laugh--never laugh, all their lives. 
海尔赛特太太
可不是吗?世世代代都这样。还有一桩怪事呢,孩子们长大了也从来不会笑。他们一辈子不笑。 
REBEKKA.
Det vilde da være besynderligt – 
REBEKKA.
Das ist aber doch seltsam – 
REBECCA.
But that would be extraordinary 
吕贝克
真是奇闻! 
MADAM HELSETH.
Har frøkenen nogen eneste gang hørt eller set pastoren le? 
MADAM HELSETH.
Haben Sie auch nur ein einziges Mal den Herrn Pastor lachen gehört oder gesehen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Have you ever once heard or seen Mr. Rosmer laugh, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你听见或是看见牧师大笑过一回没有? 
REBEKKA.
Nej, – når jeg tænker mig om, så tror jeg næsten, De har ret. Men menneskene ler nu i det hele ikke meget her på disse kanter, synes jeg. 
REBEKKA.
Nein, – wenn ich nachdenke, dann glaube ich fast, Sie haben Recht. Aber die Menschen hier in der Gegend, scheint mir, lachen im allgemeinen nicht viel. 
REBECCA.
No--now that I think of it, I almost believe you are right. But I fancy most of the folk hereabouts laugh very little. 
吕贝克
没有。我现在想想,几乎觉得你的话很正确。可是我觉得这一带地方的人都不大笑。 
MADAM HELSETH.
De gør ikke det. Det begyndte på Rosmersholm, siger folk. Og så har det vel bredt sig ud, som et slags smitte, det også, kan jeg tro. 
MADAM HELSETH.
Das tun sie auch nicht. Auf Rosmersholm, sagen die Leute, hat es angefangen. Und dann hat es sich wohl wie eine Art Seuche verbreitet. 
MRS. HELSETH.
That is quite true. People say it began at Rosmersholm, and I expect it spread like a sort of infection. 
海尔赛特太太
不错,他们都不大笑。人家说,这件事是从罗斯莫庄开头的,后来好像传染病似的就散布出去了。 
REBEKKA.
De er en dybsindig kone, De, madam Helseth. 
REBEKKA.
Sie sind mir eine nachdenkliche Frau, Madam Helseth. 
REBECCA.
You are a sagacious woman, Mrs. Helseth! 
吕贝克
海尔赛特太太,你是个很有智慧的女人。 
MADAM HELSETH.
Å, frøkenen skal ikke sidde og gøre nar –. (lytter.) Hys, hys, – nu kommer pastoren ned. Han liker ikke at se fejekosten her inde.
(hun går ud gennem døren til højre.)
(Johannes Rosmer, med stok og hat i hånden, kommer ind fra forstuen.)  
MADAM HELSETH.
Ach, machen Sie sich doch nicht über mich lustig, Fräulein – horcht. Pst, pst, – jetzt kommt der Herr Pastor herunter. Er kann den Federbesen in der Stube nicht leiden. Sie geht hinaus durch die Tür rechts.
ROSMER, Hut und Stock in der Hand, kommt durch das Vorzimmer herein. 
MRS. HELSETH.
Oh, you mustn’t sit there and make game of me, miss. (Listens.) Hush, hush--Mr. Rosmer is coming down. He doesn’t like to see brooms about.
(Goes out by the door on the right. ROSMER, with his stick and hat in his hand, comes in from the lobby.) 
海尔赛特太太
啊,小姐,你别拿我开玩笑。 (听) 嘘,嘘,牧师下楼来了。他不喜欢看人家撢东西。
(从右下, 罗斯莫拿着帽子和手杖从门厅上。) 
ROSMER.
God morgen, Rebekka. 
ROSMER.
Guten Morgen, Rebekka. 
ROSMER.
Good-morning, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,你早。 
REBEKKA.
God morgen, kære. (lidt efter; hækler.) Skal du ud? 
REBEKKA.
Guten Morgen, mein Freund. Pause; häkelt. Willst Du ausgehen? 
REBECCA.
Good-morning, dear. (She goes on working for a little while in silence.) Are you going out? 
吕贝克
亲爱的,你早。 (沉默片刻。她照常做活计) 你是不是要出门? 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Yes. 
罗斯莫
是。 
REBEKKA.
Vejret er jo så vakkert. 
REBEKKA.
Das Wetter ist auch so schön. 
REBECCA.
It is such a lovely day. 
吕贝克
天气好得很。 
ROSMER.
Du så ikke op til mig imorges. 
ROSMER.
Du warst heute Morgen nicht bei mir oben. 
ROSMER.
You did not come up to see me this morning. 
罗斯莫
今天早上你还没有来看我。 
REBEKKA.
Nej, – jeg gjorde ikke det. Ikke idag. 
REBEKKA.
Nein, – allerdings nicht. Heut nicht. 
REBECCA.
No--I didn’t. Not to-day. 
吕贝克
没有。今天没来看你。 
ROSMER.
Vil du ikke gøre det herefter heller? 
ROSMER.
Kommst Du auch in Zukunft nicht? 
ROSMER.
Don’t you mean to do so in future, either? 
罗斯莫
往后你也不想来看我了吧? 
REBEKKA.
Å, jeg véd ikke endnu, du. 
REBEKKA.
Ach, Du, ich weiß noch nicht. 
REBECCA.
I cannot say yet, dear. 
吕贝克
亲爱的,现在我还不知道。 
ROSMER.
Er der kommet noget til mig? 
ROSMER.
Ist etwas für mich gekommen? 
ROSMER.
Has anything come for me? 
罗斯莫
有我的信件没有? 
REBEKKA.
„Amtstidenden“ er kommet. 
REBEKKA.
Die »Amtszeitung« ist gekommen. 
REBECCA.
The “County News” has come. 
吕贝克
《州报》来了。 
ROSMER.
„Amtstidenden“ –! 
ROSMER.
Die »Amtszeitung« –! 
ROSMER.
The “County News”! 
罗斯莫
《州报》? 
REBEKKA.
Den ligger der på bordet. 
REBEKKA.
Sie liegt da auf dem Tisch. 
REBECCA.
There it is, on the table. 
吕贝克
在桌子上。 
ROSMER
(sætter hat og stok fra sig).
Står der noget –? 
ROSMER
legt Hut und Stock fort.
Steht etwas drin –? 
ROSMER
(putting down his hat and stick).
Is there anything--? 
罗斯莫
(搁下帽子和手杖)
报上有什么事没有? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
有。 
ROSMER.
Og så sender du den ikke op – 
ROSMER.
Und da schickst Du sie mir nicht herauf – 
ROSMER.
And you did not send it up to me 
罗斯莫
你为什么不把报送上楼? 
REBEKKA.
Du får tidsnok læse den. 
REBEKKA.
Du bekommst es noch früh genug zu lesen. 
REBECCA.
You will read it quite soon enough. 
吕贝克
反正你就会看见的。 
ROSMER.
Nå så. (tar bladet og læser stående ved bordet.) – Hvad! – – „kan ikke noksom advare imod karakterløse overløbere“ –. (ser hen på hende.) De kalder mig en overløber, Rebekka. 
ROSMER.
Nun ja. Nimmt das Blatt und liest am Tische stehend. Was! – – »kann nicht genug vor charakterlosen Überläufern warnen« – sieht sie an. Sie nennen mich einen Überläufer, Rebekka. 
ROSMER.
Well, let us see. (Takes up the paper and stands by the table reading it.) What!--“cannot pronounce too emphatic a warning against unprincipled deserters.” (Looks at her.) They call me a deserter, Rebecca. 
罗斯莫
哦? (拿起报纸,站在桌旁看) 什么!“我们敬请读者严防无耻叛徒。” (转眼瞧她) 吕贝克,他们骂我叛徒。 
REBEKKA.
Der nævnes ikke noget navn. 
REBEKKA.
Es ist kein Name genannt. 
REBECCA.
They mention no names at all. 
吕贝克
他们没提姓名。 
ROSMER.
Det er jo det samme. (læser videre.) – „lønlige forrædere imod den gode sag“ –. – „Judasnaturer, som frækt bekender sit frafald, så snart de tror, at det belejlige og – profitableste tidspunkt er kommet“. „Hensynsløst attentat på ærværdige forfædres eftermæle“ –. – „i påvente af at øjeblikkets magthavere ikke vil lade en passende belønning udeblive.“ (lægger avisen på bordet.) Og det skriver de om mig. De, som har kendt mig så længe og så nøje. Dette, som de ikke selv tror på. Dette, som de véd, at der ikke er et eneste sandt ord i, – det skriver de alligevel. 
ROSMER.
Das ist doch einerlei. Liest weiter. –»heimliche Verräter an der guten Sache« –. »Judasnaturen, die ihren Abfall frech bekennen, sobald sie glauben, daß der günstige und – profitabelste Zeitpunkt gekommen ist«. »Rücksichtsloses Attentat auf das Andenken ehrwürdiger Ahnen« –. – »in Erwartung, daß die Machthaber des Augenblicks mit einer passenden Belohnung nicht zurückhalten werden.« Legt die Zeitung auf den Tisch. Und das schreiben sie über mich! Und das alles glauben sie doch selbst nicht. Und obwohl sie wissen, daß kein wahres Wort daran ist, – sie schreiben’s doch! 
ROSMER.
It comes to the same thing. (Goes on reading.) “Secret traitors to the good cause.”--“Judas-like creatures, who shamelessly confess their apostasy as soon as they think the most opportune and most profitable moment has arrived.”--“A reckless outrage on the fair fame of honoured ancestors”--“in the expectation that those who are enjoying a brief spell of authority will not disappoint them of a suitable reward.” (Lays the paper down on the table.) And they write that of me--these men who have known me so long and so intimately--write a thing that they do not even believe themselves! They know there is not a single word of truth in it--and yet they write it. 
罗斯莫
提不提还不是一样。 (念下去) “暗中叛教的奸贼。”“这些像犹大 一样的人一旦认为最方便——最有利的机会到了眼前的时候马上就无耻地招供自己的叛教行为。”“毫无顾惜地玷辱了一个世代相传的光荣姓氏。”“他们希冀从暂时掌权的党派手里得到适当的报酬。” (把报纸搁在桌上) 他们知道我的为人不算不久,也不算不深,然而竟会用连他们自己都不信的丑话糟蹋我!他们明知那是一篇谎话,可是还把它登在报纸上。 
REBEKKA.
Der står mere endnu. 
REBEKKA.
Es steht noch mehr da. 
REBECCA.
There is more of it yet. 
吕贝克
还不止这些呢。 
ROSMER
(tar atter avisen).
– „undskyldning i en uøvet dømmekraft“ –. – „fordærvelig indflydelse, – kanske udstrakt også til områder, som vi foreløbig ikke vil gøre til genstand for offentlig omtale eller påtale“ –. (ser på hende.) Hvad er det? 
ROSMER
nimmt die Zeitung wieder.
– »als Entschuldigung der Mangel an Urteil, – verderblicher Einfluß, – der sich vielleicht auch auf ein Gebiet erstreckt, das wir vorläufig nicht zum Gegenstand öffentlicher Besprechung machen wollen« – sieht sie an. Was ist das? 
ROSMER
(taking up the paper again).
“Make some allowance for inexperience and want of judgment”--“a pernicious influence which, very possibly, has extended even to matters which for the present we will refrain from publicly discussing or condemning.” (Looks at her.) What does that mean? 
罗斯莫
(又拿起报纸念)
“没有经验和缺乏判断力是他们唯一的借口——“恶毒的影响—可能已经扩展到我们暂时不想公开讨论控诉的事件上。” (转眼瞧她) 这句话是什么意思? 
REBEKKA.
De sigter til mig, kan du skønne. 
REBEKKA.
Das geht auf mich, kannst Du Dir wohl denken. 
REBECCA.
That is a hit at me, obviously. 
吕贝克
这句话分明是指我说的。 
ROSMER
(lægger avisen fra sig).
Rebekka, – dette her er uhæderlige mænds færd. 
ROSMER
legt die Zeitung fort.
Rebekka, – das ist die Handlungsweise unehrlicher Männer. 
ROSMER
(laying down the paper).
Rebecca, this is the conduct of dishonourable men. 
罗斯莫
(放下报纸)
吕贝克,这是下流人的行为。 
REBEKKA.
Ja, jeg synes ikke, de har noget at la’ Mortensgård høre. 
REBEKKA.
Ja, mir scheint, die haben Mortensgård nichts vorzuwerfen. 
REBECCA.
Yes, it seems to me they have no right to talk about Mortensgaard. 
吕贝克
是啊,其实他们用不着那么看不起摩腾斯果。 
ROSMER
(går om på gulvet).
Her må bringes redning. Alt, hvad godt er i menneskene, går tilgrunde, hvis dette får vare ved. Men det skal det ikke! Å, hvor glad, – hvor glad jeg vilde føle mig, om jeg kunde få det til at lysne lidt i al denne skumle styghed. 
ROSMER
auf und ab gehend.
Hier ist ein Werk der Rettung zu leisten. Alles, was gut ist im Menschen, geht zu Grunde, wenn das so weiter gehen darf. Aber das soll es nicht! O, wie froh, – wie froh wäre ich, könnte ich ein wenig Licht bringen in das Düster dieser Abscheulichkeiten. 
ROSMER
(walking up and down the room).
They must be saved from this sort of thing. All the good that is in men is destroyed, if it is allowed to go on. But it shall not be so! How happy--how happy I should feel if I could succeed in bringing a little light into all this murky ugliness. 
罗斯莫
(在屋里走动)
总得想个办法才好。如果尽他们那么胡闹下去,人类的善良品质会全部沦亡。我绝不容许他们那么胡闹!噢,如果我能让一线光明射进这黑暗丑恶的角落,那够多快活! 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? I dette her har du noget stort og herligt at leve for! 
REBEKKA
steht auf.
Ja, nicht wahr? Das wäre eine große und herrliche Lebensaufgabe für Dich! 
REBECCA
(getting up).
I am sure of it. There is something great, something splendid, for you to live for! 
吕贝克
(站起来)
罗斯莫,这话对。在这件事里头,你可以找到一个伟大光荣的目标。 
ROSMER.
Tænk, om jeg kunde vække dem til selverkendelse. Bringe dem til at angre og til at skamme sig for sig selv. Få dem til at nærme sig hverandre i fordragelighed, – i kærlighed, Rebekka. 
ROSMER.
Denk nur, wenn ich sie zur Selbsterkenntnis auferwecken könnte. Wenn ich sie dahin bringen könnte, daß sie bereuen und sich vor sich selbst schämen. Wenn ich erreichen könnte, daß sie sich einander nähern in Verträglichkeit, – in Liebe, Rebekka. 
ROSMER.
Just think of it--if I could wake them to a real knowledge of themselves--bring them to be angry with and ashamed of themselves--induce them to be at one with each other in toleration, in love, Rebecca! 
罗斯莫
吕贝克,但愿我能让他们睁开眼看看自己的面貌;激发他们的良心,让他们悔恨惭愧;并且把他们团结起来,互相容忍,互相亲爱! 
REBEKKA.
Ja, sæt bare al din evne ind på dette, og du skal se, du vinder. 
REBEKKA.
Ja, setz’ nur alle Kräfte dafür ein, und Du wirst sehen, Du gewinnst. 
REBECCA.
Yes! Give yourself up entirely to that task, and you will see that you will succeed. 
吕贝克
对,把你的全部力量都放进去,你一定可以成功。 
ROSMER.
Jeg synes, det måtte kunne lykkes. Å, hvilken fryd det da vilde bli’ at leve livet. Ingen hadefuld strid mere. Bare kappestrid. Alle øjne rettede mod det samme mål. Alle viljer, alle sind stevnende fremad, – opad, – enhver ad sin egen naturnødvendige vej. Lykke for alle, – skabt igennem alle. (kommer til at se ud i det fri, farer sammen og siger tungt:) Ah! Ikke gennem mig. 
ROSMER.
Ich glaube, es müßte gelingen. Ach, was für eine Lust wäre es dann, zu leben. Kein haßerfüllter Streit mehr. Nur Wettstreit. Aller Augen gerichtet auf das eine Ziel. Jeder Wille, jeder Sinn vorwärts strebend, – empor, – ein jeglicher auf seinem eigenen, naturnotwendigen Wege. Das Glück aller, – geschaffen durch alle. Sieht zufällig hinaus, schrickt zusammen und sagt schwermütig: Ah! Nicht durch mich. 
ROSMER.
I think it might be done. What happiness it would be to live one’s life, then! No more hateful strife--only emulation; every eye fixed on the same goal; every man’s will, every man’s thoughts moving forward-upward--each in its own inevitable path Happiness for all--and through the efforts of all! (Looks out of the window as he speaks, then gives a start and says gloomily:) Ah! not through me. 
罗斯莫
我想一定可以。到那时候,过日子多快乐!世界上不再有恶意的争夺,只有善意的竞赛!大家的眼睛集中在一个目标上!每人的智力,每人的意志,都顺着天赋的途径各自努力前进,努力向上。大家有幸福——从大家身上得到幸福。 (无意中向窗外看了一眼,吃了一惊,伤心地说) 唉!从我身上却得不到幸福。 
REBEKKA.
Ikke –? Ikke gennem dig? 
REBEKKA.
Nicht –? Nicht durch Dich? 
REBECCA.
Not--not through you? 
吕贝克
从你身上得不到? 
ROSMER.
Og ikke for mig heller. 
ROSMER.
Und auch nicht für mich
ROSMER.
Nor for me, either. 
罗斯莫
我本人也没有幸福。 
REBEKKA.
Å, Rosmer, lad ikke slig tvil komme op i dig. 
REBEKKA.
Ach, Rosmer, laß doch solche Zweifel nicht in Dir aufkommen. 
REBECCA.
Oh, John, have no such doubts. 
吕贝克
罗斯莫,别让这些疑虑在你心里纠缠。 
ROSMER.
Lykke, – kære Rebekka, – lykke, det er først og fremst den stille, glade, trygge følelse af skyldfrihed. 
ROSMER.
Glück, – liebe Rebekka, – Glück ist zuerst und vor allen Dingen das stille, frohe, sichere Gefühl der Schuldlosigkeit. 
ROSMER.
Happiness, dear Rebecca, means first and foremost the calm, joyous sense of innocence. 
罗斯莫
亲爱的吕贝克,幸福主要是宁静快乐、清白纯洁的心境。 
REBEKKA
(ser hen for sig).
Ja, dette med skyld –-. 
REBEKKA
sieht vor sich hin.
Ja, die Schuld –. 
REBECCA
(staring in front of her).
Ah, innocence-- 
吕贝克
(瞧着前面)
不错,清白纯洁的心境。 
ROSMER.
Å, det kan du så lidet dømme om. Men jeg – 
ROSMER.
Ach, das kannst Du gar nicht so recht beurteilen. Aber ich – 
ROSMER.
You need fear nothing on that score. But I-- 
罗斯莫
唉,你怎么懂得犯罪是什么滋味。可是我—— 
REBEKKA.
Du mindst! 
REBEKKA.
Du am wenigsten! 
REBECCA.
You least of all men! 
吕贝克
你才最不懂得呢! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login