You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Både De og alle hans andre venner. 
REBEKKA.
Sie so gut wie die anderen Freunde. 
REBECCA.
You and all his other friends. 
吕贝克
不但你,还有他所有别的朋友。 
KROLL.
Ja, der ser De! Så skrøbelig er hans dømmekraft, når det gælder mennesker og forhold i livet. 
KROLL.
Da sehen Sie es. So unfähig ist sein Urteilsvermögen, wenn es sich um Menschen und Lebensverhältnisse handelt. 
KROLL.
That should convince you how feeble his judgment is on any matter concerning his fellow-creatures and the affairs of real life. 
克罗尔
啊,你看!这正好证明在人情世故方面,他的见解不大靠得住。 
REBEKKA.
For resten, – når nu altså han føler det som en fornødenhed at frigøre sig til alle sider – 
REBEKKA.
Übrigens – wenn er es nun einmal als eine Notwendigkeit empfindet, sich nach allen Seiten frei zu machen – 
REBECCA.
In any case, now that he feels the absolute necessity of cutting himself free on all sides-- 
吕贝克
然而既然他觉得必须把自己从各方面解放出来—— 
KROLL.
Ja men se, – det er netop det, som jeg ikke tror. 
KROLL.
Ja, sehen Sie – das glaube ich eben nicht. 
KROLL.
Yes; but, let me tell you, that is exactly what I do not believe. 
克罗尔
对,可是咱们等着瞧吧——我就是不信会有这种事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da? 
REBEKKA.
Was glauben Sie denn? 
REBECCA.
What do you believe, then? 
吕贝克
那么,你相信什么呢? 
KROLL.
Jeg tror, det er Dem, som står bag det hele. 
KROLL.
Ich glaube, Sie stecken hinter der ganzen Geschichte. 
KROLL.
I believe it is you that are at the bottom of the whole thing. 
克罗尔
我相信一切事情都是你在背后鼓动。 
REBEKKA.
Det har De fra Deres frue, rektor Kroll. 
REBEKKA.
Das haben Sie von Ihrer Frau, Herr Rektor. 
REBECCA.
Your wife put that into your head, Mr. Kroll. 
吕贝克
克罗尔校长,这句话是你太太教你的。 
KROLL.
Det kan være ligegyldigt, hvem jeg har det fra. Men visst er det, at jeg bærer på en stærk tvil, – en overmåde stærk tvil, siger jeg, – når jeg tænker mig om og lægger sammen hele Deres adfærd lige siden De kom hid. 
KROLL.
Es kann Ihnen doch gleichgültig sein, von wem ich es habe. Aber das ist sicher, ich habe starke Zweifel, – außerordentlich starke Zweifel, sage ich, – wenn ich nachdenke und mir Ihr ganzes Auftreten vergegenwärtige von dem Augenblick an, als Sie hierher kamen. 
KROLL.
It does not matter who put it into my head. The point is this, that I feel grave doubts--exceedingly grave doubts--when I recall and think over the whole of your behaviour since you came here. 
克罗尔
谁教的都没关系。总之,我把事情仔细想了一想,把你来到这儿以后就我所知的各种行动合起来研究了一下,我确实起了一股非常厉害的疑心。 
REBEKKA
(ser på ham).
Det foresvæver mig, at der var en tid, da De bar på en overmåde stærk tro til mig, kære rektor. En varm tro, havde jeg nær sagt. 
REBEKKA
sieht ihn an.
Es schwebt mir vor, als hätte es eine Zeit gegeben, wo Sie ein außerordentlich starkes Vertrauen zu mir hatten, mein lieber Herr Rektor. Ein warmes Vertrauen, hätte ich fast gesagt. 
REBECCA
(looking at him).
I have a notion that there was a time when you had an exceedingly strong BELIEF in me, dear Mr. Kroll--I might almost say, a warm belief. 
吕贝克
(瞧着他)
亲爱的校长,我好像记得有一个时期你非常信任我,几乎可以说是热烈地信任我。 
KROLL
(dæmpet).
Hvem kunde ikke De forhekse, – når De la’ an på det? 
KROLL
mit gedämpfter Stimme.
Wen könnten Sie auch nicht behexen, – wenn Sie es drauf anlegen. 
KROLL
(in a subdued voice).
I believe you could bewitch any one--if you set yourself to do it. 
克罗尔
(低声)
你想迷人的时候谁能不被你迷住呢? 
REBEKKA.
La’ jeg an på at –! 
REBEKKA.
Habe ich’s drauf angelegt –! 
REBECCA.
And you say I set myself to do it! 
吕贝克
我想迷住——? 
KROLL.
Ja, det gjorde De. Jeg er ikke så tosset nu længer, at jeg bilder mig ind, der var nogen følelse med i spillet. De vilde simpelt hen skaffe Dem indpas på Rosmersholm. Sætte Dem fast her. Det var det, jeg skulde hjælpe Dem med. Nu ser jeg det. 
KROLL.
Ja, das haben Sie getan. Ich bin jetzt nicht mehr so dumm zu glauben, daß irgend eine Empfindung mit im Spiel gewesen ist. Sie wollten sich ganz einfach Eingang in Rosmersholm verschaffen. Sich hier festsetzen. Und dazu sollte ich Ihnen verhelfen. Nun sehe ich es. 
KROLL.
Yes, you did. I am no longer such a simpleton as to suppose that sentiment entered into your little game at all. You simply wanted to secure yourself admission to Rosmersholm--to establish yourself here. That was what I was to help you to. I see it now. 
克罗尔
你想过。我现在不再相信那时候你有什么真情真意。你无非想在罗斯莫庄找个站脚的地方——在这儿扎下根——想利用我在这件事上头做你的傀儡。现在我都看明白了。 
REBEKKA.
De har altså rent glemt, at det var Beate, som tigged og trygled mig om at flytte her ud. 
REBEKKA.
Sie haben also ganz vergessen, daß Beate es war, die mich quälte und anflehte, ich möchte hier ins Haus ziehen. 
REBECCA.
Then you have completely forgotten that it was Beata that begged and entreated me to come and live here. 
吕贝克
你好像完全忘了当初是碧爱特请我来的吧? 
KROLL.
Ja, da De havde fåt forhekset hende også. Eller kan det kaldes for venskab, det, som hun kom til at føle for Dem? Det slog over i forgudelse, – i tilbedelse. Det arted ud til, – hvad skal jeg kalde det? – til et slags desperat forelskelse. Ja, det er det rette ord. 
KROLL.
Ja, nachdem Sie auch die behext hatten. Oder kann man das, was Beate für Sie nachgerade empfand, Freundschaft nennen? Es grenzte an Abgötterei, – Anbetung. Es artete aus in – wie soll ich’s nur nennen? – in eine Art desperater Verliebtheit. Ja, das ist das rechte Wort. 
KROLL.
Yes, because you had bewitched her too. Are you going to pretend that friendship is the name for what she came to feel towards you? It was idolatry--adoration. It degenerated into a--what shall I call, it?--a sort of desperate passion. Yes, that is just the word for it. 
克罗尔
是你先把她迷住了,她才请你来的。你能把她对你的那种感情叫作友谊吗?那是一种敬仰——近乎偶像崇拜,后来又从崇拜发展为——我应该怎么说才好呢?——发展为一种无可奈何的热情。嗯,这名词倒还恰当。 
REBEKKA.
De får være så god at huske på Deres søsters tilstand. Hvad mig angår, så tror jeg ikke, jeg kan siges at være overspændt på nogen måde. 
REBEKKA.
Seien Sie so freundlich und vergessen Sie den Zustand Ihrer Schwester nicht. Was mich betrifft, so glaube ich nicht, daß man von mir sagen kann, ich wäre irgendwie überspannt. 
REBECCA.
Have the goodness to remember the condition your sister was in. As far as I am concerned I do not think I can be said to be particularly emotional in any way. 
吕贝克
请你别忘了当时你妹妹的情况。就我本人说,我想谁都不能说我精神不正常。 
KROLL.
Nej, det er De visselig ikke. Men desto farligere blir De for de mennesker, som De vil vinde magt over. De har så let for at handle med overlæg og fuld rigtig beregning, – just fordi De bærer på et koldt hjerte. 
KROLL.
Nein, das sind Sie wahrhaftig nicht. Aber desto gefährlicher werden Sie den Menschen, auf die Sie Einfluß haben wollen. Ihnen wird es leicht, mit Überlegung und erschöpfender Berechnung zu handeln, – eben weil Sie ein kaltes Herz haben. 
KROLL.
No, you certainly are not. But that makes you all the more dangerous to those whom you wish to get into your power. It comes easy to you to act with deliberation and careful calculation, just because you have a cold heart. 
克罗尔
你确实没有精神病。然而正因为如此,所以对于你想控制的人来说,你这人更危险。正因为你的心是冰凉的,所以衡量利害、估计后果,你很方便。 
REBEKKA.
Koldt? Er De så sikker på det? 
REBEKKA.
Ein kaltes Herz? Wissen Sie das so genau? 
REBECCA.
Cold? Are you so sure of that? 
吕贝克
我的心是冰凉的?你看准了没有? 
KROLL.
Nu er jeg ganske viss på det. Ellers havde De ikke kunnet gå her år efter år og forfølge Deres mål så urokkelig. Ja, ja, – De har nåd’, hvad De vilde. De har fåt ham og det hele i Deres magt. Men for at sætte alt dette igennem, har De ikke skyd’ at gøre ham ulykkelig. 
KROLL.
Jetzt weiß ich ganz genau. Sonst hätten Sie hier nicht jahraus, jahrein unausgesetzt Ihr Ziel so unerschütterlich verfolgt. Ja, ja – Sie haben erreicht, was Sie gewollt haben. Sie haben ihn und die ganzen Verhältnisse in Ihrer Gewalt. Doch um dies alles durchzusetzen, sind Sie nicht davor zurückgeschreckt, ihn unglücklich zu machen. 
KROLL.
I am certain of it now. Otherwise you could not have pursued your object here so unswervingly, year after year. Yes, yes--you have gained what you wanted. You have got him and everything else here into your power. But, to carry out your schemes, you have not scrupled to make him unhappy. 
克罗尔
现在我看准了。要不然,你绝不会在这儿一年一年待下去,一心一意追逐你的目标。好,现在你如愿以偿了。你已经把他抓住了,一切都归你掌握了。然而为了做到这一步,你却毫无顾虑地害得他不快活。 
REBEKKA.
Det er ikke sandt. Det er ikke mig. Det er Dem selv, som har gjort ham ulykkelig. 
REBEKKA.
Das ist nicht wahr! Nicht ich, – Sie selbst haben ihn unglücklich gemacht. 
REBECCA.
That is not true. It is not I; it is you yourself that have made him unhappy. 
吕贝克
这话靠不住。害得他不快活的不是我——是你自己。 
KROLL.
Har jeg! 
KROLL.
So? Ich! 
KROLL.
I! 
克罗尔
是我? 
REBEKKA.
Ja, da De leded ham ind i den indbildning, at han var skyld i den forfærdelige ende, som det tog med Beate. 
REBEKKA.
Jawohl, – als Sie ihn auf die Idee brachten, er wäre schuld an dem schrecklichen Ende, das Beate nahm. 
REBECCA.
Yes, by leading him to imagine that he was responsible for the terrible end that overtook Beata. 
吕贝克
是你,因为你哄得他真相信他应该对碧爱特的惨死负责任。 
KROLL.
Så det har dog altså grebet ham så dybt? 
KROLL.
Das hat ihn also so tief ergriffen? 
KROLL.
Did that affect him so deeply, then? 
克罗尔
他真为这事那么难受吗? 
REBEKKA.
Det kan De vel tænke Dem. Så blødt et sind som hans – 
REBEKKA.
Das können Sie sich doch wohl denken. Ein so weiches Gemüt wie er hat – 
REBECCA.
Of course. A man of such gentle disposition as he-- 
吕贝克
难道你还不信吗?像他那么敏感的人—— 
KROLL.
Jeg trode, at en såkaldt frigjort mand forstod at sætte sig ud over alle skrupler. – Men der har vi det altså! Å ja, – i grunden så var det jo nok det, jeg vidste. Ætlingen af de mænd, som her ser ned på os, – han slipper nok for at rive sig løs fra det, som uafhændelig er gåt i arv fra slægt til slægt. 
KROLL.
Ich glaubte, ein sogenannter »freier« Mann wisse sich über alle Skrupel hinwegzusetzen. – Da haben wir’s also! Na ja, – schließlich hätte ich es mir ja auch denken können. Dem Sproß der Männer, die da auf uns herniederschauen, – wird es am Ende doch erspart bleiben, sich von dem lossagen zu müssen, was als unveräußerliches Besitztum sich von Geschlecht zu Geschlecht fortgeerbt hat. 
KROLL.
I imagined that one of your so-called “emancipated” men would know how to overcome any scruples. But there it is! Oh, yes--as a matter of fact it turned out just as I expected. The descendant of the men who are looking at us from these walls need not think he can break loose from what has been handed down as an inviolable inheritance from generation to generation. 
克罗尔
我还以为所谓思想解放的人是毫无顾忌的。然而现在我明白了!哦,其实我早就知道这事会有什么结果。做了墙上那些人物的子孙,他怎么能跟世世代代传下来的那些东西割断关系呢? 
REBEKKA
(ser tankefuld ned for sig).
Johannes Rosmer har svært dybe rødder i slægten. Det er både visst og sandt. 
REBEKKA
die Augen gedankenvoll gesenkt.
Johannes Rosmer wurzelt tief und stark in seinem Geschlechte. Nichts wahrer als das. 
REBECCA
(looking thoughtfully in front of her).
John Rosmer’s nature is deeply rooted in his ancestors. That is certainly very true. 
吕贝克
(低头沉思)
约翰尼斯•罗斯莫的思想根子是结结实实地扎在他的祖宗身上的。这是无可怀疑的。 
KROLL.
Ja, og det skulde De ta’t hensyn til, ifald De havde havt hjertelag for ham. Men De kunde vel sagtens ikke ta’ den slags hensyn. Deres forudsætninger er jo så himmelvidt forskellige fra hans. 
KROLL.
Ja, und darauf hätten Sie Rücksicht nehmen sollen, wenn Sie etwas für ihn fühlten. Aber solche Art Rücksicht konnten Sie wohl nicht üben. Die Voraussetzungen bei Ihnen und bei ihm sind ja doch so himmelweit voneinander verschieden. 
KROLL.
Yes, and you ought to have taken that into consideration, if you had had any sympathy for him. But I dare say you were incapable of that sort of consideration. Your starting-point is so very widely-removed from his, you see. 
克罗尔
如果你爱他的话,你应该早就考虑到这上头。这种考虑当然不在你心上。你的历史跟他的历史的区别实在太大了。 
REBEKKA.
Hvilke forudsætninger, mener De? 
REBEKKA.
Was für Voraussetzungen meinen Sie? 
REBECCA.
What do you mean by my starting-point? 
吕贝克
你说的是什么历史? 
KROLL.
Jeg mener forudsætningerne i udspringet. I oprindelsen, – frøken West. 
KROLL.
Ich meine die Voraussetzungen der Geburt. Der Herkunft, – Fräulein West. 
KROLL.
I mean the starting-point of origin--of parentage, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,我说的是你的出身,你的家庭历史。 
REBEKKA.
Nå så. Ja, det er ganske sandt – jeg er gåt ud fra meget ringe forhold. Men alligevel – 
REBEKKA.
Ach so. Ja, das ist wahr. Ich bin aus sehr bescheidenen Verhältnissen hervorgegangen. Indessen – 
REBECCA.
I see. Yes, it is quite true that my origin is very humble. But nevertheless-- 
吕贝克
不错!我的出身确实很低微。然而—— 
KROLL.
Det er ikke stand og stilling, jeg sigter til. Jeg tænker på de moralske forudsætninger. 
KROLL.
Stand und Stellung – die meine ich nicht. Ich denke an die moralischen Voraussetzungen. 
KROLL.
I am not alluding to rank or position. I am thinking of the moral aspect of your origin. 
克罗尔
我不是说门第和地位什么的。我说的是你的道德历史。 
REBEKKA.
Forudsætninger –? For hvad? 
REBEKKA.
Voraussetzungen – in welcher Beziehung? 
REBECCA.
Of my origin? In what respect? 
吕贝克
道德——?这是什么意思? 
KROLL.
For at De overhodet blev til. 
KROLL.
In bezug auf Ihre ganze Herkunft. 
KROLL.
In respect of your birth generally. 
克罗尔
你出生的情形。 
REBEKKA.
Hvad er det, De siger! 
REBEKKA.
Was sagen Sie da? 
REBECCA.
What are you saying! 
吕贝克
你指什么说? 
KROLL.
Jeg siger det jo kun, fordi det forklarer hele Deres adfærd. 
KROLL.
Ich sage das ja nur, weil es Ihr ganzes Tun erklärt. 
KROLL.
I am only saying it because it explains the whole of your conduct. 
克罗尔
我提起这件事,是因为它足以说明你的一切行为。 
REBEKKA.
Jeg forstår ikke dette. Fuld besked vil jeg ha’! 
REBEKKA.
Das verstehe ich nicht. Ich will deutlichen Bescheid. 
REBECCA.
I do not understand. Be so good as to tell me exactly what you mean. 
吕贝克
这话我不懂。你一定得解释一下。 
KROLL.
Jeg trode sandelig, De havde fuld besked. Det vilde dog ellers være besynderligt, at De lod Dem adoptere af doktor West – 
KROLL.
In der Tat, ich meinte, Sie wüßten ganz genau Bescheid. Es wäre doch sonst recht merkwürdig gewesen, daß Sie sich von Doktor West adoptieren ließen – 
KROLL.
I really thought you did not need telling. Otherwise it would seem a very strange thing that you let yourself be adopted by Dr. West. 
克罗尔
我真没想到你会要我解样。如果没有原因,你怎么会让维斯特大夫收你作干女儿—— 
REBEKKA
(rejser sig).
Ah så Nu forstår jeg. 
REBEKKA
steht auf.
Ah so! Jetzt verstehe ich. 
REBECCA
(getting up).
Oh, that is it! Now I understand. 
吕贝克
(站起来)
哦!现在我明白了。 
KROLL.
– at De antog hans navn. Deres mors navn var Gamvik. 
KROLL.
– daß Sie seinen Namen angenommen haben. Ihrer Mutter Name war Gamvik. 
KROLL.
And took his name. Your mother’s name was Gamvik. 
克罗尔
并且你还改姓了他的姓。你母亲的姓是甘维克。 
REBEKKA
(går henover gulvet).
Min fars navn var Gamvik, herr rektor. 
REBEKKA
auf und ab gehend.
Meines Vaters Name war Gamvik, Herr Rektor. 
REBECCA
(crossing the room).
My father’s name was Gamvik, Mr. Kroll. 
吕贝克
(走动)
克罗尔校长,我父亲姓甘维克。 
KROLL.
Deres mors bestilling måtte jo tidt og jævnt bringe hende sammen med distriktslægen. 
KROLL.
Der Beruf Ihrer Mutter mußte sie ja doch immerzu mit dem Bezirksarzt zusammenführen. 
KROLL.
Your mother’s occupation must, of course, have brought her continually into contact with the district physician. 
克罗尔
当初你母亲一定因为有事,所以常去找这位教区医生。 
REBEKKA.
Det har De ret i. 
REBEKKA.
Da haben Sie recht. 
REBECCA.
You are quite right. 
吕贝克
不错,常去找他。 
KROLL.
Og så tar han Dem til sig, – straks da Deres mor var død. Han behandler Dem hårdt. Og dog blir De hos ham. De véd, at han ikke vil efterlade Dem en eneste skilling. De fik jo bare en kasse bøger. Og dog holder De ud hos ham. Bærer over med ham. Plejer ham lige til det sidste. 
KROLL.
Und da nimmt er Sie zu sich, – gleich, nach dem Tode Ihrer Mutter. Er behandelt Sie hart. Und doch bleiben Sie bei ihm. Sie wissen, daß er Ihnen nicht einen Pfennig hinterlassen wird. Sie haben ja auch nur eine Kiste Bücher bekommen. Und doch halten Sie bei ihm aus. Ertragen seine Launen. Pflegen ihn bis zum letzten Augenblick. 
KROLL.
And then he takes you to live with him, immediately upon your mother’s death. He treats you harshly, and yet you stay with him. You know that he will not leave you a single penny--as a matter of fact you only got a box of books--and yet you endure living with him, put up with his behaviour, and nurse him to the end. 
克罗尔
你母亲一去世,维斯特大夫就把你收养在家了。他待你很不好,可是你还跟他待下去。你也知道他死后一个钱都不会留给你——事实上后来你只得到满满一箱子的书——然而你还是愿意待下去,耐着性子看护他,一直到他死。 
REBEKKA
(henne ved bordet, ser hånligt på ham).
Og at jeg gjorde alt dette, – det forklarer De deraf, at der var noget usædeligt, – noget forbrydersk ved min tilblivelse! 
REBEKKA
am Tisch stehend, blickt ihn höhnisch an.
Und dafür, daß ich dies alles getan, – haben Sie die Erklärung, es hafte an meiner Geburt etwas Unsittliches – etwas Verbrecherisches! 
REBECCA
(comes to the table and looks at him scornfully).
And my doing all that makes it clear to you that there was something immoral--something criminal about my birth! 
吕贝克
(在桌旁站住,鄙薄地瞧着他)
你先编派我的出身不道德、有罪恶,然后你就胡乱下解释吗? 
KROLL.
Hvad De gjorde for ham, udleder jeg af et uvilkårligt datterligt instinkt. Hele Deres færd for resten holder jeg for et udslag af Deres oprindelse. 
KROLL.
Was Sie für ihn getan haben, das leite ich aus dem unwillkürlichen Instinkt der Tochter her. Ihr ganzes übriges Auftreten halte ich für ein natürliches Ergebnis Ihrer Herkunft. 
KROLL.
What you did for him, I attributed to an unconscious filial instinct. And, as far as the rest of it goes, I consider that the whole of your conduct has been the outcome of your origin. 
克罗尔
我认为你那么爱护维斯特大夫是出于天性的孝心。我确实相信你的出身决定了你的一切行为。 
REBEKKA
(heftigt).
Men der er ikke et sandt ord i alt, hvad De siger! Og det kan jeg bevise! For doktor West var ikke kommen til Finmarken, da jeg blev født. 
REBEKKA
heftig.
Es ist doch kein wahres Wort an allem, was Sie sagen! Das kann ich beweisen! Denn Doktor West war noch gar nicht in Finmarken, als ich geboren wurde. 
REBECCA
(hotly).
But there is not a single word of truth in what you say! And I can prove it! Dr. West had not come to Finmark when I was born. 
吕贝克
(生气)
你的话没有一个字靠得住!我有证据。维斯特大夫到芬马克来的时候,我已经出世了。 
KROLL.
Undskyld, – frøken. Han kom der op året i forvejen. Det har jeg undersøgt. 
KROLL.
Entschuldigen Sie, – Fräulein. Er kam das Jahr vorher dorthin. Das habe ich festgestellt. 
KROLL.
Excuse me, Miss West. He went there a year before you were born. I have ascertained that. 
克罗尔
维斯特小姐,恐怕你记错了吧。他是在你出世前一年在那儿住下的。这一点我记得很清楚。 
REBEKKA.
De tar fejl, siger jeg! De tar aldeles fejl! 
REBEKKA.
Sie irren sich, sage ich! Sie irren sich vollständig! 
REBECCA.
You are mistaken, I tell you! You are absolutely mistaken! 
吕贝克
我告诉你,是你记错了!你完全记错了。 
KROLL.
De sa’ her i forgårs, at De var ni og tyve år. Gik i det tredivte. 
KROLL.
Vorgestern haben Sie an dieser Stelle gesagt, Sie wären neunundzwanzig Jahre. Sie gingen in das dreißigste. 
KROLL.
You said here, the day before yesterday, that you were twenty-nine--going on for thirty. 
克罗尔
前天你亲口告诉过我,你现在已经过了二十九岁——不到三十岁。 
REBEKKA.
Så? Sa’ jeg det? 
REBEKKA.
So? Habe ich das gesagt? 
REBECCA.
Really? Did I say that? 
吕贝克
是吗!我真那么说过吗? 
KROLL.
Ja, De gjorde. Og deraf kan jeg regne ud – 
KROLL.
Ja, das haben Sie. Und also kann ich ausrechnen – 
KROLL.
Yes, you did. And from that I can calculate-- 
克罗尔
你说过。因此我推算—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login