You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Gjorde du noget skridt for at holde det tilbage? 
ROSMER.
Hast Du Schritte getan, es zu unterdrücken? 
ROSMER.
Did you take any steps to prevent its appearing? 
罗斯莫
你用过丝毫力量阻止它发表没有? 
KROLL.
Det vilde ha’ været uforsvarligt imod den sag, jeg tjener. Og desuden så stod det ikke i min magt. 
KROLL.
Das wäre unverantwortlich gewesen der Sache gegenüber, der ich diene. Und außerdem hat es nicht in meiner Macht gestanden. 
KROLL.
That would have been acting unjustifiably towards the cause I serve. And, besides that, I had no power to prevent it. 
克罗尔
阻止它发表就是背叛我信仰的主义。并且,我也没力量阻止。 
REBEKKA
(river avisen i stykker, krøller stumperne sammen og kaster dem bag ovnen).
Se så. Nu er det ude af øje. Og lad det så være ude af sind også. For der kommer ikke mere af den slags, Rosmer. 
REBEKKA
reißt die Zeitung in Stücke, knüllt die Fetzen zusammen und wirft sie hinter den Ofen.
So! Aus den Augen – und damit auch aus dem Sinn! Denn es kommt nichts weiter von der Art, Rosmer. 
REBECCA
(tears the newspaper into pieces, which she crumples up and throws into the back of the stove).
There! Now it is out of sight; let it be out of mind too. Because there will be no more of that sort of thing, John. 
吕贝克
(把那张报纸扯碎,搓成纸团,扔在炉子里)
好了!现在眼睛看不见了。心里也别再想了。罗斯莫,以后不会再有这种事了。 
KROLL.
Å ja, kunde De så sandt mage det så. 
KROLL.
Ach ja, wenn Sie das doch nur erreichen könnten. 
KROLL.
Indeed, I wish you could ensure that. 
克罗尔
嗯,那可说不定啊! 
REBEKKA.
Kom, og lad os sætte os, kære. Alle tre. Så vil jeg sige det altsammen. 
REBEKKA.
Komm, mein Lieber, – setzen wir uns. Alle drei. Dann will ich alles sagen. 
REBECCA.
Come, and let us sit down, dear--all three of us. Then I will tell you all about it. 
吕贝克
亲爱的,过来坐下。咱们三个人都坐下。让我仔细告诉你们。 
ROSMER
(sætter sig uvilkårligt).
Hvad er det for noget, som er kommet over dig, Rebekka! Denne uhyggelige ro –. Hvad er det for noget? 
ROSMER
setzt sich mechanisch.
Was ist denn über Dich gekommen, Rebekka? Diese unheimliche Ruhe –. Was bedeutet das? 
ROSMER
(sitting down involuntarily).
What has come over you, Rebecca? You are so unnaturally calm--What is it? 
罗斯莫
(呆呆地坐下)
吕贝克,你究竟是怎么回事?脸上显现一股不自然的镇静——究竟是什么意思? 
REBEKKA.
Beslutningens ro. (sætter sig.) Sæt Dem, De også, rektor.
(Rektor Kroll tar plads i sofaen.)  
REBEKKA.
Die Ruhe des Entschlusses. Setzt sich. Setzen Sie sich doch auch, Herr Rektor.
Kroll nimmt auf dem Sofa Platz. 
REBECCA.
The calmness of determination. (Sits down.) Please sit down too, Mr. Kroll.
(He takes a seat on the couch.) 
吕贝克
这是有了决心以后的镇静。 (坐下) 克罗尔校长,你也请坐。
(克罗尔在沙发上坐下。) 
ROSMER.
Beslutningens, siger du. Hvilken beslutning? 
ROSMER.
Des Entschlusses, sagst Du. Welches Entschlusses? 
ROSMER.
Determination, you say. Determination to do what? 
罗斯莫
你说决心?什么决心? 
REBEKKA.
Jeg vil gi’ dig igen, hvad du trænger for at leve livet. Du skal få din glade skyldfrihed tilbage, kære ven. 
REBEKKA.
Ich will Dir zurückgeben, was Du für Dein Leben brauchst. Du sollst Deine frohe Schuldlosigkeit wieder haben, lieber Freund. 
REBECCA.
I want to give you back what you need in order to live your life. You shall have your happy innocence back, dear friend. 
吕贝克
我准备把你过日子需要的东西交还你。亲爱的朋友,我要把你的快乐清白的良心交还你! 
ROSMER.
Men hvad er dog dette! 
ROSMER.
Was ist denn das –! 
ROSMER.
But what do you mean? 
罗斯莫
你这话叫我摸不着头脑。 
REBEKKA.
Jeg vil bare fortælle. Der behøves ikke andet. 
REBEKKA.
Ich will nur erzählen. Nichts weiter. 
REBECCA.
I will just tell you what happened. That is all that is necessary. 
吕贝克
我只要告诉你一件事,你就明白了。 
ROSMER.
Nu! 
ROSMER.
Nun –! 
ROSMER.
Well? 
罗斯莫
什么事? 
REBEKKA.
Da jeg var kommen her ned fra Finmarken – sammen med doktor West, – så syntes jeg, at der ligesom åbned sig en ny, stor, vid verden for mig. Doktoren havde lært mig både løst og fast. Alt det spredte, som jeg vidste om tingene i livet den gang. (kæmpende og neppe hørligt.) Og så – 
REBEKKA.
Als ich – zusammen mit Doktor West – von Finmarken hierher kam, da war es mir, als öffnete sich mir eine neue, große, weite Welt. Der Doktor hatte mich von allem etwas gelehrt. Das Unzusammenhängende, was ich damals von dem Leben und seinen Verhältnissen wußte. Mit sich kämpfend und kaum hörbar. Und dann – 
REBECCA.
When I came down here from Finmark with Dr. West, it seemed to me that a new, great, wide world was opened to me. Dr. West had given me an erratic sort of education--had taught me all the odds and ends that I knew about life then. (Has an evident struggle with herself, and speaks in barely audible tones.) And then-- 
吕贝克
当年我跟着维斯特大夫从芬马克来到此地的时候,我仿佛觉得眼前展开了一个宽阔伟大的世界。维斯特大夫教给我许多东西——那时候我对于生活的零碎知识都是从他那儿学来的。 (挣扎了一下,声音低得几乎听不见) 后来—— 
KROLL.
Og så? 
KROLL.
Und dann? 
KROLL.
And then? 
克罗尔
后来怎么样? 
ROSMER.
Men, Rebekka, – dette her véd jeg jo. 
ROSMER.
Aber Rebekka, – das weiß ich ja doch. 
ROSMER.
But, Rebecca--I know all this. 
罗斯莫
吕贝克——可是我都知道。 
REBEKKA
(tar sig sammen).
Ja, ja, – det har du i grunden ret i. Du véd nok om dette. 
REBEKKA
nimmt sich zusammen.
Ja, ja, da hast Du schließlich recht. Du weißt davon genug
REBECCA
(collecting herself).
Yes--that is true enough. You know it only too well. 
吕贝克
(控制自己)
对,对,你这话不错。你知道得够清楚了。 
KROLL
(ser fast på hende).
Det er kanske rettest, at jeg går. 
KROLL
sieht sie scharf an.
Es ist vielleicht richtiger, ich gehe. 
KROLL
(looking fixedly at her).
Perhaps it would be better if I left you. 
克罗尔
(仔细瞧她)
也许我还是走的好。 
REBEKKA.
Nej, De skal bli’ siddende, kære rektor. (til Rosmer.) Ja, det var altså det, ser du, – jeg vilde være med i den nye tid, som brød frem. Være med i alle de nye tankerne. – Rektor Kroll fortalte mig en dag, at Ulrik Brendel havde havt svær magt over dig en tid, mens du endnu var gut. Jeg syntes, det måtte kunne gå an for mig at ta’ dette her op igen. 
REBEKKA.
Nein, Sie sollen sitzen bleiben, lieber Herr Rektor. Zu Rosmer. Ja, sieh mal – das war es also: ich wollte die neue Zeit, die anbrach, tätig miterleben. Wollte teilhaben an all den neuen Gedanken. – Der Rektor erzählte mir eines Tages, Ulrik Brendel hätte einmal großen Einfluß auf Dich gehabt, als Du noch ein Junge warst. Und da meinte ich, es müßte mir gelingen können, diese Einwirkung wieder aufzunehmen. 
REBECCA.
No, stay where you are, dear Mr. Kroll. (To ROSMER.) Well, this was how it was. I wanted to play my part in the new day that was dawning--to have a share in all the new ideas. Mr. Kroll told me one day that Ulrik Brendel had had a great influence over you once, when you were a boy. I thought it might be possible for me to resume that influence here. 
吕贝克
不必,亲爱的校长,你坐着别动。 (向罗斯莫) 我告诉你,是这么回事:那时候我想参加新思想正在萌芽的新时代生活。有一天克罗尔校长告诉我,在你还是个小孩子的时候,遏尔吕克•布伦得尔在你身上发生过极大的影响。当时我想,我一定能够把布伦得尔的工作继续做下去。 
ROSMER.
Kom du hid med en dulgt hensigt –! 
ROSMER.
Du bist mit einer geheimen Absicht hergekommen –! 
ROSMER.
Did you come here with a covert design? 
罗斯莫
你来的时候暗中有计划? 
REBEKKA.
Jeg vilde, at vi to skulde gå sammen fremad i frihed. Altid videre. Altid yderligere frem. – Men så var der jo denne skumle, uoverstigelige mur imellem dig og den hele, fulde frigørelse. 
REBEKKA.
Ich wollte, wir beide sollten Hand in Hand vorwärts schreiten zur Freiheit. Weiter und weiter. Immer Vorwärts bis zur äußersten Grenze. – Aber da stand ja doch diese düstere, unübersteigbare Mauer zwischen Dir und der ganzen, vollkommenen Befreiung. 
REBECCA.
What I wanted was that we two should go forward together on the road towards freedom--always forward, and further forward! But there was that gloomy, insurmountable barrier between you and a full, complete emancipation. 
吕贝克
我想,咱们俩应该并肩迈步,自由前进。永远前进,越走越远。然而在你走向彻底解放的路上,横着一道迈不过去的叫人发愁的栅栏。 
ROSMER.
Hvilken mur, mener du? 
ROSMER.
Was für eine Mauer meinst Du? 
ROSMER.
What barrier do you mean? 
罗斯莫
你说的是什么栅栏? 
REBEKKA.
Jeg mener det, Rosmer, at du ikke kunde vokse dig fri uden i det lyse solskinnet. Og så gik du her og skranted og sygned i et sligt ægteskabs mørke. 
REBEKKA.
Ich meine das so, Rosmer, daß Du Dich nur im hellen Sonnenschein frei auswachsen konntest –, und nun kränkeltest Du doch und siechtest dahin im Düster einer solchen Ehe. 
REBECCA.
I mean, John, that you could never have attained freedom except in the full glory of the sunshine. And, instead of that, here you were--ailing and languishing in the gloom of such a marriage as yours. 
吕贝克
罗斯莫,我的意思是这样:只有在清明新鲜的阳光底下你才能走进自由的境界——然而你却在婚姻的幽暗气息里一天一天委顿憔悴。 
ROSMER.
Aldrig før idag har du talt til mig om mit ægteskab på den måde. 
ROSMER.
Nie hast Du bisher von meiner Ehe in solcher Weise gesprochen. 
ROSMER.
You have never spoken to me of my marriage in that way, before to-day. 
罗斯莫
从前你对我谈起我的婚姻的时候不是这种口气。 
REBEKKA.
Nej, det turde jeg ikke, for så havde jeg skræmt dig. 
REBEKKA.
Nein, – das wagte ich nicht; denn es hätte Dir angst gemacht. 
REBECCA.
No, I did not dare, for fear of frightening you. 
吕贝克
不是。我不敢,我恐怕吓着你。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Hører du det? 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Hörst Du wohl? 
KROLL
(nodding to ROSMER).
You hear that! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
你听见没有? 
REBEKKA
(blir ved).
Men jeg skønte godt, hvor frelsen var for dig. Den eneste frelse. Og så handled jeg. 
REBEKKA
fährt fort.
Aber ich wußte ganz gut, wo die Rettung für Dich war. Die einzige Rettung. Und so handelte ich. 
REBECCA
(resuming).
But I saw quite well where your salvation lay--your only salvation. And so I acted. 
吕贝克
(说下去)
然而我看得很清楚,你的救星,你的唯一的救星,是在什么地方。于是我就动起手来了。 
ROSMER.
Hvad er det for handlinger, du sigter til? 
ROSMER.
Was für Handlungen meinst Du damit? 
ROSMER.
How do you mean--you acted? 
罗斯莫
动手?怎么动手? 
KROLL.
Vil De dermed sige, at –! 
KROLL.
Wollen Sie damit sagen, daß –. 
KROLL.
Do you mean that? 
克罗尔
你是不是说——? 
REBEKKA.
Ja, Rosmer –. (rejser sig.) Bli’ bare siddende. De også, rektor Kroll. Men nu må det for dagen. Det var ikke dig, Rosmer. Du er skyldfri. Det var mig, som lokked –, som kom til at lokke Beate ud på de vildsomme veje – 
REBEKKA.
Ja, Rosmer – steht auf. Bleib nur sitzen. Auch Sie, Herr Rektor. Es muß jetzt doch an den Tag. Du warst es nicht, Rosmer. Du bist schuldlos. Ich habe Beate –, habe allmählich Beate auf Irrwege gelockt – 
REBECCA.
Yes, John. (Gets up.) No, do not get up. Nor you either, Mr. Kroll. But we must let in the daylight now. It was not you, John. You are innocent. It was I that lured--that ended by luring--Beata into the tortuous path-- 
吕贝克
啊,罗斯莫—— (站起来) 坐着别动。克罗尔校长,你也别动。现在我非说不可了。罗斯莫,这事跟你不相干。你没有罪过。引诱碧爱特,并且终于把她引上迷惑的道路的人是我。 
ROSMER
(springer op).
Rebekka! 
ROSMER
springt auf.
Rebekka! 
ROSMER
(springing up).
Rebecca! 
罗斯莫
(跳起来)
吕贝克! 
KROLL
(op fra sofaen).
– på de vildsomme veje! 
KROLL
springt vom Sofa auf.
– auf die Irrwege! 
KROLL
(getting up).
Into the tortuous path! 
克罗尔
(从沙发里站起来)
迷惑的道路! 
REBEKKA.
På de veje, – som førte til møllefossen. Nu véd I det, begge to. 
REBEKKA.
Auf die Wege – die zum Mühlengraben führten. Jetzt wißt Ihr es – alle beide. 
REBECCA.
Into the path that--led to the mill-race. Now you know it, both of you. 
吕贝克
就是那通到水车沟的道路。现在你们俩都明白了吧。 
ROSMER
(som bedøvet).
Men jeg forstår ikke –. Hvad er det, hun står og siger? Jeg forstår ikke et ord –! 
ROSMER
wie vor den Kopf geschlagen.
Aber ich verstehe nicht –. Was sagt sie da? Ich verstehe nicht ein Wort –! 
ROSMER
(as if stunned).
But I do not understand--What is she standing there saying? I do not understand a word-- 
罗斯莫
(好像吓傻了似的)
我不明白——她说的什么?我一个字都不明白! 
KROLL.
Å jo, du. Jeg begynder at forstå. 
KROLL.
O ja, Du. Ich fange an zu verstehen. 
KROLL.
Yes, yes. I begin to understand. 
克罗尔
罗斯莫,我倒渐渐明白起来了。 
ROSMER.
Men hvad har du da gjort! Hvad har du da kunnet sige hende for noget? Der var jo intet. Slet intet! 
ROSMER.
Aber was hast Du denn getan? Was hast Du ihr denn sagen können! Es gab ja nichts. Nicht das Allergeringste. 
ROSMER.
But what did you do? What did you find to tell her? Because there was nothing--absolutely nothing! 
罗斯莫
(向吕贝克)
你是怎么下手的?你究竟对碧爱特说了些什么话?其实没有什么可说的——绝对没有什么可说的! 
REBEKKA.
Hun fik vide, at du holdt på at arbejde dig ud af alle de gamle fordommene. 
REBEKKA.
Sie bekam zu wissen, daß Du im Begriff wärst, Dich aus den alten Vorurteilen herauszuarbeiten. 
REBECCA.
She got to know that you were determined to emancipate yourself from all your old prejudices. 
吕贝克
后来她渐渐知道你在用力摆脱一切古老的偏见。 
ROSMER.
Ja, men det gjorde jeg jo ikke dengang. 
ROSMER.
Aber das war ja damals noch gar nicht der Fall. 
ROSMER.
Yes, but at that time I had come to no decision. 
罗斯莫
不错,可是那时候我还没达到那个境界呢。 
REBEKKA.
Jeg vidste, at du snart vilde komme til at gøre det. 
REBEKKA.
Ich wußte, dieser Fall würde bald eintreten. 
REBECCA.
I knew that you soon would come to one. 
吕贝克
我知道那个境界不久就会来的。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Aha! 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Aha! 
KROLL
(nodding to ROSMER).
Aha! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
啊哈! 
ROSMER.
Og så? Hvad mere? Nu vil jeg vide resten også. 
ROSMER.
Und dann? Was weiter? Ich will jetzt den Rest auch wissen. 
ROSMER.
Well--and what more? I want to know everything now. 
罗斯莫
后来怎么样呢?还有什么?现在你都得告诉我。 
REBEKKA.
En tid bagefter – så bad og bønfaldt jeg hende om, at jeg måtte få rejse fra Rosmersholm. 
REBEKKA.
Bald darauf – bat ich sie inständigst, sie möchte mich fortlassen von Rosmersholm. 
REBECCA.
Some time afterwards, I begged and implored her to let me leave Rosmersholm. 
吕贝克
过了一阵子——我恳求她让我离开罗斯莫庄。 
ROSMER.
Hvorfor vilde du rejse – dengang? 
ROSMER.
Warum wolltest Du fort – damals? 
ROSMER.
Why did you want to leave here--then? 
罗斯莫
那时候你为什么想走呢? 
REBEKKA.
Jeg vilde ikke rejse. Jeg vilde bli’ her, hvor jeg var. Men jeg sa’ til hende, at det nok var bedst for os alle – om jeg kom bort i tide. Jeg lod hende forstå, at blev jeg længere her, – så kunde der, – så kunde der ske, – hvad det så skulde være. 
REBEKKA.
Ich wollte nicht fort. Ich wollte bleiben, wo ich war. Aber ich sagte ihr, es wäre für uns alle das Beste – wenn ich beizeiten wegkäme. Ich ließ durchblicken: wenn ich noch länger bliebe, – so könnte, – so könnte irgend etwas geschehen. 
REBECCA.
I did not want to. I wanted to remain where I was. But I told her that it would be best for us all if I went away in time. I let her infer that if I remained here any longer I could not tell what-what-might happen. 
吕贝克
我并不想走。我想在这儿待下去。可是我对她说,如果我及早离开罗斯莫庄,大家都有好处。我让她明白,如果我再待下去——我不敢——我不敢担保——不出什么事儿。 
ROSMER.
Dette er altså, hvad du har sagt og gjort. 
ROSMER.
Das also hast Du gesagt und getan. 
ROSMER.
That is what you said and did, then? 
罗斯莫
你就是那么说的,那么做的! 
REBEKKA.
Ja, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, John. 
吕贝克
对了,罗斯莫。 
ROSMER.
Det var det, som du kaldte at handle. 
ROSMER.
Das war es, was Du »handeln« nanntest. 
ROSMER.
That is what you referred to when you said that you “acted”? 
罗斯莫
这就是你所说的“动手”。 
REBEKKA
(med brudt stemme).
Jeg kaldte det så, ja. 
REBEKKA
mit gebrochener Stimme.
So nannte ich es, jawohl. 
REBECCA
(in a broken voice).
Yes, that was it. 
吕贝克
(声音凄哽)
不错,我正是这意思。 
ROSMER
(lidt efter).
Har du nu skriftet alt, Rebekka? 
ROSMER
nach einer Pause.
Hast Du nun alles gebeichtet, Rebekka? 
ROSMER
(after a pause).
Have you confessed everything now, Rebecca? 
罗斯莫
(沉默半晌)
吕贝克,现在你把实话都说出来了吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
都说出来了。 
KROLL.
Ikke alt. 
KROLL.
Nicht alles. 
KROLL.
Not everything. 
克罗尔
不,还有呢。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login