You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRENDEL.
Johannes, min gut, – jeg hilser dig – farvel! 
BRENDEL.
Johannes, mein Junge, – meinen Gruß – und leb’ wohl! 
BRENDEL.
John, my boy, I have come to say good-bye to you! 
布伦得尔
约翰尼斯,我的孩子,你好啊——再见吧! 
ROSMER.
Hvor vil De hen så sent? 
ROSMER.
Wo wollen Sie so spät hin? 
ROSMER.
Where are you going, so late as this? 
罗斯莫
这么晚你上哪儿? 
BRENDEL.
Nedad bakke. 
BRENDEL.
Bergab. 
BRENDEL.
Downhill. 
布伦得尔
下山去。 
ROSMER.
Hvorledes –? 
ROSMER.
Wie –? 
ROSMER.
How--? 
罗斯莫
怎么——? 
BRENDEL.
Nu går jeg hjemover, min dyrebare lærling. Jeg har fåt hjemve efter det store ingenting. 
BRENDEL.
Ich will jetzt heimwärts, mein teurer Jünger. Ich habe Heimweh bekommen nach dem großen Nichts. 
BRENDEL.
I am on my way home, my beloved pupil. I am homesick for the great Nothingness. 
布伦得尔
亲爱的学生,我要回家。我想念那个巨大的空虚。 
ROSMER.
Der er hændt Dem noget, herr Brendel! Hvad er det? 
ROSMER.
Ihnen ist etwas geschehen, Herr Brendel! Was ist es? 
ROSMER.
Something has happened to you, Mr. Brendel! What is it? 
罗斯莫
布伦得尔先生,你出了事吧!究竟是怎么回事? 
BRENDEL.
Så du observerer forvandlingen? Ja, – du må vel det. Da jeg sidst betrådte denne sal, – da stod jeg for dig som velstandsmand og slog mig på brystlommen. 
BRENDEL.
So? Fällt Dir die Veränderung auf? Ja, – das muß es wohl. Als ich das letzte Mal diesen Saal betrat, – da stand ich als begüterter Mann vor Dir und schlug an meine Brusttasche. 
BRENDEL.
Ah, you notice the transformation, then? Well, it is evident enough. The last time I entered your doors I stood before you a man of substance, slapping a well-filled pocket. 
布伦得尔
你看出我改样子了吗?对,可以这么说。上回我到你这儿来的时候,我是个很殷实的人,手拍着胸前的衣袋。 
ROSMER.
Så! Jeg forstår ikke ganske – 
ROSMER.
So! Ich verstehe nicht ganz – 
ROSMER.
Really? I don’t quite understand-- 
罗斯莫
是吗!这话我不大懂。 
BRENDEL.
Men slig, som du i denne nat ser mig, er jeg en afsat konge på askedyngen af mit brændte slot. 
BRENDEL.
Aber wie Du mich in dieser Nacht siehst, bin ich ein entthronter König auf dem Aschenhaufen meines Schlosses, das in Feuer aufgegangen ist. 
BRENDEL.
And now, as you see me to-night, I am a deposed monarch standing over the ashes of my burnt-out palace. 
布伦得尔
然而你看我今晚的模样像个废位的国王,宫殿变成了灰烬。 
ROSMER.
Hvis der er noget, som jeg kan hjælpe Dem med – 
ROSMER.
Wenn ich Ihnen mit irgend etwas dienen kann – 
ROSMER.
If there is any way I can help you 
罗斯莫
如果我有什么能给你效劳的地方—— 
BRENDEL.
Du har konserveret dit barnehjerte, Johannes. Kan du yde mig et lån? 
BRENDEL.
Du hast Dir Dein Kinderherz konserviert, Johannes. Kannst Du mir etwas vorschießen? 
BRENDEL.
You have preserved your childlike heart, John--can you let me have a loan? 
布伦得尔
约翰尼斯,你这人依然有一副小孩子心肠。你可以借点东西给我吗? 
ROSMER.
Ja, ja, så gerne det. 
ROSMER.
Ja, herzlich gern! 
ROSMER.
Yes, most willingly! 
罗斯莫
可以,可以! 
BRENDEL.
Kan du afse et ideal eller to? 
BRENDEL.
Kannst Du ein Ideal oder zwei entbehren? 
BRENDEL.
Can you spare me an ideal or two? 
布伦得尔 你能不能施舍给我一两个理想? 
ROSMER.
Hvad for noget, siger De? 
ROSMER.
Was sagen Sie da? 
ROSMER.
What do you say? 
罗斯莫
你说什么? 
BRENDEL.
Et par aflagte idealer. Så gør du en god gerning. For nu er jeg læns, min kære gut. Blank og bar. 
BRENDEL.
Ein paar abgelegte Ideale! Dann tust Du ein gutes Werk. Denn ich bin jetzt blank, mein lieber Junge. Bettelarm. 
BRENDEL.
One or two cast-off ideals? You will be doing a good deed. I am cleaned out, my dear boy, absolutely and entirely. 
布伦得尔
施舍一两个破旧的理想。这是一桩慈善事业啊。孩子,我现在是个穷光蛋。两手空空,像个叫化子。 
REBEKKA.
Kom De ikke til at holde Deres foredrag? 
REBEKKA.
Sie konnten wohl Ihre Vorträge nicht halten? 
REBECCA.
Did you not succeed in giving your lecture? 
吕贝克
你还没做讲演吗? 
BRENDEL.
Nej, forlokkende dame. Hvad synes De vel? Just som jeg står parat til at tømme overflødighedshornet, gør jeg den penible opdagelse, at jeg er bankerot. 
BRENDEL.
Nein, meine verführerische Dame. Was meinen Sie! Ich stehe da, das Horn des Überflusses auszuleeren, und in dem Augenblick mache ich die peinliche Entdeckung, daß ich bankrott bin. 
BRENDEL.
No, fair lady. What do you think?--just as I was standing ready to pour out the contents of my horn in plenty, I made the painful discovery that I was bankrupt. 
布伦得尔
没有,迷人的小姐。你猜为什么?在我正要把百宝箱里的东西倒出来的时候,我才很伤心地知道我是个穷光蛋。 
REBEKKA.
Men alle Deres uskrevne værker da? 
REBEKKA.
Und ihre ungeschriebenen Werke alle? 
REBECCA.
But what of all your unwritten works, then? 
吕贝克
你那些没写出来的文章呢? 
BRENDEL.
I fem og tyve år har jeg siddet, som gnieren sidder på sit låsede pengeskrin. Og så igår, – da jeg åbner og vil hente skatten frem, – så er der ingen. Tidens tænder havde maset den til støv. Der var nichts og ingenting i hele stadsen. 
BRENDEL.
Fünfundzwanzig Jahre hab’ ich dagesessen, wie der Geizhals sitzt auf seinem verschlossenen Geldschrein. Und gestern, – wie ich ihn öffnen und den Schatz herausholen will, – da war keiner drin. Der Zahn der Zeit hatte ihn zu Staub zerrieben. Von der ganzen Herrlichkeit war nichts mehr da – rien du tout. 
BRENDEL.
For five and twenty years I have been like a miser sitting on his locked money-chest. And then to-day, when I opened it to take out my treasure--there was nothing there! The mills of time had ground it into dust. There was not a blessed thing left of the whole lot. 
布伦得尔
二十五年以来,我像守财奴似的蹲在锁着两道锁的财宝箱上。到了昨天,我打开箱子,想把财宝陈列出来的时候,才知道里头什么都没有!时间的齿轮把财宝磨成了灰尘。里头竟是空空如也。 
ROSMER.
Men véd De nu det så visst? 
ROSMER.
Aber wissen Sie denn das so sicher? 
ROSMER.
But are you certain of that? 
罗斯莫
你真觉得是这样吗? 
BRENDEL.
Her er ikke rum for tvil, min yndling. Præsidenten har overtydet mig om det. 
BRENDEL.
Hier ist kein Zweifel mehr möglich, mein Liebling. Der Präsident hat mich davon überzeugt. 
BRENDEL.
There is no room for doubt, my dear boy. The President has convinced me of that. 
布伦得尔
我的好朋友,毫无疑问。会长告诉我这是确实的。 
ROSMER.
Præsidenten? 
ROSMER.
Der Präsident? 
ROSMER.
The President? 
罗斯莫
会长? 
BRENDEL.
Nå ja, – excellencen da. Ganz nach Belieben. 
BRENDEL.
Na ja, – oder die Exzellenz. Comme vous voulez. 
BRENDEL.
Oh, well--His Excellency, then. Ganz nach Belieben. 
布伦得尔
嗯,称呼他大人也行。Ganz nach Belieben 。 
ROSMER.
Ja, men hvem mener De? 
ROSMER.
Aber wen meinen Sie denn? 
ROSMER.
But whom do you mean? 
罗斯莫
你说的是谁? 
BRENDEL.
Peder Mortensgård naturligvis. 
BRENDEL.
Peder Mortensgård natürlich. 
BRENDEL.
Peter Mortensgaard, of course. 
布伦得尔
当然是彼得•摩腾斯果喽。 
ROSMER.
Hvad! 
ROSMER.
Was! 
ROSMER.
What! 
罗斯莫
什么? 
BRENDEL
(hemmelighedsfuldt).
Hys, hys, hys! Peder Mortensgård er fremtidens høvding og herre. Aldrig har jeg været stedet for en størres åsyn. Peder Mortensgård har almægtigheds-evnen i sig. Han kan gøre alt, hvad han vil. 
BRENDEL
geheimnisvoll.
Pst, pst, pst! Peder Mortensgård ist der Zukunft Häuptling und Herr. Nie habe ich vor eines Größeren Antlitz gestanden. Peder Mortensgård hat die Berufung zur Allgewalt. Er kann alles, was er will. 
BRENDEL
(mysteriously).
Hush, hush, hush! Peter Mortensgaard is Lord and Chieftain of the Future. I have never stood in a more august presence. Peter Mortensgaard has the power of omnipotence in him. He can do whatever he wants. 
布伦得尔
(神秘莫测地)
嘘!嘘!嘘!彼得•摩腾斯果是将来的主人和领袖。我从来没见过像他那么威严的人物。彼得•摩腾斯果有万能的秘诀。他想干什么就能干什么。 
ROSMER.
Å tro dog ikke det. 
ROSMER.
Ach, glauben Sie das doch nicht. 
ROSMER.
Oh, come--don’t you believe that! 
罗斯莫
别信那一套。 
BRENDEL.
Jo, min gut! For Peder Mortensgård vil aldrig mere, end han kan. Peder Mortensgård er kapabel til at leve livet uden idealer. Og det, – ser du, – det er just handlingens og sejrens store hemmelighed. Det er summen af al verdens visdom. Basta! 
BRENDEL.
Doch, mein Junge! Denn Peder Mortensgård will nie mehr, als er kann. Peder Mortensgård ist kapabel, das Leben ohne Ideale zu leben. Und das, – siehst Du, – das ist das große Geheimnis des Handelns und des Sieges. Das ist die Summe aller Weisheit dieser Welt. Basta! 
BRENDEL.
It is true, my boy--because Peter Mortensgaard never wants to do more than he can. Peter Mortensgaard is capable of living his life without ideals. And that, believe me, is precisely the great secret of success in life. It sums up all the wisdom of the world. Basta! 
布伦得尔
孩子,不能不信。彼得•摩腾斯果从来不想做他做不到的事。他是个没有理想也可以过日子的人。你明白没有,这一点就是行动和胜利的大秘诀。这就是全世界智慧的总和。Basta! 
ROSMER
(lavmælt).
Nu skønner jeg, – at De går herfra fattigere end De kom. 
ROSMER
halblaut.
Jetzt begreife ich, – Sie gehen ärmer von hier, als Sie kamen. 
ROSMER
(in a low voice).
Now I see that you are going away from here poorer than you came. 
罗斯莫
(低声)
现在我明白了,为什么你离开此地的时候比来的时候还穷。 
BRENDEL.
Bien! Tag så et Beispiel af din gamle lærer. Stryg ud alt, hvad han gik her og prented ind i dig. Byg ikke din borg på svigtende sand. Og se dig for, – og prøv dig frem, – før du bygger på denne yndefulde skabning, som her forsøder dit liv. 
BRENDEL.
Well! Also nimm Dir ein Exempel an Deinem alten Lehrer. Mach’ einen Strich durch alles, was er Dir je eingeprägt hat. Bau’ Deine Burg nicht auf trügerischen Sand. Und sieh Dich vor, – und prüfe Dich genau, – ehe Du auf dieses anmutige Geschöpf baust, das Dir hier Dein Leben versüßt. 
BRENDEL.
Bien! Then take an example from your old tutor. Erase from your mind everything that he imprinted there. Do not build your castle upon the shifting sand. And look well ahead, and be sure of your ground, before you build upon the charming creature who is sweetening your life here. 
布伦得尔
Bien! 既然如此,你就应该把你从前的老师当个Beispiel 。把他从前印在你脑子里的东西全都擦掉。不要把你的房子建筑在流沙上。小心点儿——先探探路线——不要轻易依靠使你日子过得甜蜜的那个美人儿。 
REBEKKA.
Er det mig, De mener? 
REBEKKA.
Meinen Sie mich? 
REBECCA.
Do you mean me? 
吕贝克
你是不是指我说? 
BRENDEL.
Ja, min tiltrækkende havfrue. 
BRENDEL.
Ja, Sie reizendes Meerweib. 
BRENDEL.
Yes, most attractive mermaid! 
布伦得尔
正是说你这迷人的美人鱼。 
REBEKKA.
Hvorfor skulde ikke jeg være at bygge på? 
REBEKKA.
Weshalb sollte man nicht auf mich bauen können? 
REBECCA.
Why am I not fit to build upon? 
吕贝克
为什么我这人依靠不得呢? 
BRENDEL
(et skridt nærmere).
Jeg har ladet mig sige, at min fordums lærling har en livssag at føre til sejr. 
BRENDEL
einen Schritt näher.
Ich habe mir sagen lassen, mein alter Schüler hat eine Lebensaufgabe zum Siege zu führen. 
BRENDEL
(taking a step nearer to her).
I understood that my former pupil had a cause which it was his life’s work to lead to victory. 
布伦得尔
(走近她一步)
我听说我这位从前的学生打算干一桩大事业。 
REBEKKA.
Og så –? 
REBEKKA.
Nun, und weiter –? 
REBECCA.
And if he has--? 
吕贝克
那又怎么样呢? 
BRENDEL.
Sejren er ham sikkret. Men, – vel at mærke, – på ét ufravigeligt vilkår. 
BRENDEL.
Der Sieg ist ihm sicher. Aber, – wohl gemerkt, – unter einer unumgänglichen Bedingung. 
BRENDEL.
He is certain of victory--but, be it distinctly understood, on one unalterable condition. 
布伦得尔
成功是有把握的,然而——要记着我这句话——他必须有一个不可缺少的条件。 
REBEKKA.
Hvilket? 
REBEKKA.
Und die wäre? 
REBECCA.
What is that? 
吕贝克
什么条件? 
BRENDEL
(tar hende lempeligt om håndledet).
At den kvinde, som elsker ham, gladelig går ud i køkkenet og hakker sin fine rosenhvide lillefinger af, – her, – just her ved det midterste led. Item at bemeldte elskende kvinde – ligeledes gladelig – snitter af sig det så uforlignelig formede venstre øre. (slipper hende og vender sig til Rosmer.) Farvel, min sejrende Johannes. 
BRENDEL
faßt sie behutsam am Handgelenk.
Daß das Weib, das ihn liebt, fröhlich hinaus in die Küche geht und sich den feinen, rosenweißen kleinen Finger abhackt, – hier, – gerade hier am Mittelglied. Item, daß besagtes liebendes Weib – nicht minder fröhlich – sich das wunderbar geformte, linke Ohr abschneidet. Läßt sie los und wendet sich zu Rosmer. Leb’ wohl, mein siegender Johannes. 
BRENDEL
(taking her gently by the wrist).
That the woman who loves him shall gladly go out into the kitchen and chop off her dainty, pink and white little finger--here, just at the middle joint. Furthermore, that the aforesaid loving woman shall--also gladly--clip off her incomparably moulded left ear. (Lets her go, and turns to ROSMER.) Good-bye, John the Victorious! 
布伦得尔
(轻轻捏住她的手腕)
这条件是:爱他的那个女人必须高高兴兴地走进厨房,把她那又红又白又嫩的小手指头——在这儿——正在中间这一节——一刀切断。还有,上文说的那位多情女子——必须也是高高兴兴地把她那只秀丽无比的左耳朵一刀削掉。 (松开她的手腕,转向罗斯莫) 再见,胜利的约翰尼斯。 
ROSMER.
Vil De gå nu? I mørke natten? 
ROSMER.
Sie wollen fort? Jetzt? In finsterer Nacht? 
ROSMER.
Must you go now--in this dark night? 
罗斯莫
你现在就走吗?在黑夜里走? 
BRENDEL.
Mørke natten er bedst. Fred være med jer.
(han går.)
(Der er en stund stille i stuen.)  
BRENDEL.
Die finstere Nacht ist das Beste. – Friede sei mit Euch!
Er geht.
Es ist eine Weile still in der Stube. 
BRENDEL.
The dark night is best. Peace be with you!
(He goes out. Silence in the room for a short time.) 
布伦得尔
黑夜最好。祝你平安。
(下。屋子里半晌无声) 
REBEKKA
(ånder tungt).
Å,1 hvor her er kvalmt og lummert!
(hun går hen til vinduet, åbner det og blir stående der.)  
1. fu: A 
REBEKKA
atmet schwer.
Ach, wie dumpf und schwül es hier ist!
Sie geht zum Fenster, öffnet es und bleibt davor stehen. 
REBECCA
(breathing heavily).
How close and sultry it is in here!
(Goes to the window, opens it and stands by it.) 
吕贝克
(呼吸沉重)
噢,这屋里空气沉闷得要命!(她走到窗前,把窗打开,站在窗口。) 
ROSMER
(sætter sig i lænestolen henne ved ovnen).
Der blir nok ikke andet for alligevel, Rebekka. Jeg ser det. Du må rejse. 
ROSMER
setzt sich in den Lehnstuhl am Ofen.
Es bleibt doch wohl nichts anderes übrig, Rebekka. Ich sehe es. Du mußt fort. 
ROSMER
(sitting down on a chair by the stove).
There is nothing else for it after all, Rebecca--I can see that. You must go away. 
罗斯莫
(在火炉旁一张小沙发里坐下)
吕贝克,终究没有别的办法了。我看,你非走不可了。 
REBEKKA.
Ja, jeg øjner ikke noget valg. 
REBEKKA.
Ja, ich sehe keine Wahl. 
REBECCA.
Yes, I do not see that I have any choice. 
吕贝克
对,我也觉得非走不可了。 
ROSMER.
Lad os nytte den sidste stund. Kom her hen og sæt dig hos mig. 
ROSMER.
Laß uns die letzten Augenblicke nutzen. Komm her und setz’ Dich zu mir. 
ROSMER.
Let us make use of our last hour together. Come over here and sit beside me. 
罗斯莫
咱们要把最后这一段时间好好地使用。过来,挨着我坐下。 
REBEKKA
(går hen og sætter sig i sofaen).
Hvad vil du mig så, Rosmer? 
REBEKKA
geht und setzt sich aufs Sofa.
Was willst Du denn von mir, Rosmer? 
REBECCA
(goes and sits down on the couch).
What do you want, John? 
吕贝克
(过去在沙发上坐下)
罗斯莫,你有什么话要跟我说? 
ROSMER.
Først vil jeg nu sige dig det, at du ikke har nødig at nære bekymring for din fremtid. 
ROSMER.
Zunächst will ich Dir nur sagen, Du brauchst um Deine Zukunft nicht besorgt zu sein. 
ROSMER.
In the first place I want to tell you that you need have no anxiety about your future. 
罗斯莫
第一,我要告诉你,你不必担心你将来的日子。 
REBEKKA
(smiler).
Hm. Min fremtid. 
REBEKKA
lächelt.
Hm. Meine Zukunft! 
REBECCA
(with a smile).
Hm! My future! 
吕贝克
(一笑)
哼,我将来的日子。 
ROSMER.
Jeg har forudset alle muligheder. For længe siden. Hvad der så end sker, så er der sørget for dig. 
ROSMER.
Ich habe alle Möglichkeiten vorausgesehen. Schon lange. Was auch geschehen mag, es ist gesorgt für Dich. 
ROSMER.
I have foreseen all contingencies--long ago. Whatever may happen, you are provided for. 
罗斯莫
我早就什么都安排好了。无论出什么事情,你的生活不会没着落。 
REBEKKA.
Det også, du kære. 
REBEKKA.
Auch das noch, Du Lieber. 
REBECCA.
Have you even done that for me, dear? 
吕贝克
亲爱的,你连那个都想到了吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login