You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Det burde du da kunnet sagt dig selv. 
ROSMER.
Das hättest Du Dir doch selbst sagen können. 
ROSMER.
You might have known that I should. 
罗斯莫
其实你早就该知道。 
REBEKKA.
Der er gåt mere end år og dag siden jeg tænkte på sligt noget. 
REBEKKA.
Schon Jahr und Tag sind darüber vergangen, daß ich an so etwas gedacht habe. 
REBECCA.
It is many a long day since I thought about anything of the kind. 
吕贝克
我已经好久不想那些事了。 
ROSMER.
Ja, ja, – du mente vel, at det aldrig kunde bli’ anderledes mellem os, end det var. 
ROSMER.
Ja, ja, – Du meintest wohl, es könnte niemals anders werden zwischen uns, als es war. 
ROSMER.
Yes, of course. Naturally, you thought things could never be otherwise between us than as they were. 
罗斯莫
对,对,你以为咱们的事永远不会有变动。 
REBEKKA.
Ja, så trode jeg. 
REBEKKA.
Ja, das meinte ich. 
REBECCA.
Yes, that was what I thought. 
吕贝克
我是那么想的。 
ROSMER.
Jeg også. Men om nu jeg gik bort – 
ROSMER.
Ich auch. Aber wenn ich nun von der Welt müßte – 
ROSMER.
So did I. But if anything were to happen to me now-- 
罗斯莫
我也是那么想的。然而万一我先死的话—— 
REBEKKA.
Å, Rosmer, – du vil leve længer end jeg. 
REBEKKA.
Ach, Rosmer, – Du lebst länger als ich. 
REBECCA.
Oh, John, you will live longer than I shall. 
吕贝克
啊,罗斯莫,你会比我活得长。 
ROSMER.
Det usle livet står det da vel i min magt at råde for selv. 
ROSMER.
Es steht doch wohl in meiner Macht, mit diesem elenden Leben zu machen, was mir beliebt. 
ROSMER.
I can dispose of my miserable existence as I please, you know. 
罗斯莫
我这条无足轻重的性命当然该由我自己做主。 
REBEKKA.
Hvad er dette her! Du tænker da vel aldrig på at –! 
REBEKKA.
Was heißt das! Du denkst doch wohl nun und nimmermehr daran – 
REBECCA.
What do you mean? You surely are never thinking of--! 
吕贝克
你这话什么意思?难道你打算——! 
ROSMER.
Synes du, det vilde være så underligt? Efter det ynkelige, jammerfulde nederlag, som jeg har lidt! Jeg, som vilde føre min livssag til sejr –. Og så er jeg flygtet fra det hele, – endnu før slaget rigtig var begyndt! 
ROSMER.
Würde Dich das wunder nehmen? Nach der kläglichen, jämmerlichen Niederlage, die ich erlitten habe! Ich, der ich mein Lebenswerk zum Siege führen wollte –. Und nun habe ich das Ganze im Stich gelassen, – noch ehe die Schlacht recht eigentlich begonnen hatte! 
ROSMER.
Do you think it would be so surprising? After the pitiful, lamentable defeat I have suffered? I, who was to have made it my life’s work to lead my cause to victory--! And here I am, a deserter before the fight has even really begun! 
罗斯莫
你觉得奇怪吗,在我经过了这场伤心挫折以后?我本打算干一桩大事业,没想到战争还没开始,我就临阵脱逃了! 
REBEKKA.
Tag kampen op igen. Rosmer! Prøv bare, – og du skal se, du sejrer. Du vil adle hundreder, – du vil adle tusinder af sind. Prøv bare! 
REBEKKA.
Nimm den Kampf wieder auf, Rosmer! Versuch’ es nur, – und Du wirst sehen, Du siegst. Du wirst Hunderte, – Du wirst Tausende von Seelen adeln. Versuch’ es nur! 
REBECCA.
Take up the fight again, John! Only try--and you will see that you will conquer. You will ennoble hundreds--thousands--of souls. Only try! 
吕贝克
罗斯莫,再上去打呀!只要你肯试试,瞧着吧,你一定会胜利。你可以提高千百人的精神。只要你肯试试! 
ROSMER.
Å, Rebekka, – jeg, som ikke længer tror på min egen livssag. 
ROSMER.
Ach, Rebekka, – ich habe doch kein Zutrauen mehr zu meinem eigenen Lebenswerk. 
ROSMER.
I, Rebecca, who no longer believe even in my having a mission in life? 
罗斯莫
噢,吕贝克,我已经不相信自己的使命了! 
REBEKKA.
Men din sag har jo alt ståt sin prøve. Ét menneske har du i alle fald adlet. Mig, så længe jeg lever. 
REBEKKA.
Aber Dein Werk hat ja schon die Probe bestanden. Einen Menschen hast Du doch jedenfalls geadelt. Mich, – für mein ganzes Leben. 
REBECCA.
But your mission has stood the test. You have at all events ennobled one of your fellow-creatures for the rest of her life--I mean myself. 
吕贝克
可是你的使命已经经过了考验。你至少提高过一个人——那个人就是我,我永久被你提高了。 
ROSMER.
Ja, – hvis jeg turde tro dig i dette. 
ROSMER.
Ja, – wenn ich Dir darin glauben könnte. 
ROSMER.
Yes--if I dared believe you about that. 
罗斯莫
唉,可惜我不敢信你的话。 
REBEKKA
(knuger sine hænder).
Å, men, Rosmer, – véd du da ikke noget, – ikke noget, som kunde få dig til at tro det? 
REBEKKA
preßt die Hände zusammen.
Ja, Rosmer, – weißt Du denn nichts – gar nichts, das Dir den Glauben geben könnte? 
REBECCA
(wringing her hands).
But, John, do you know of nothing--nothing--that would make you believe that? 
吕贝克
(两手捏紧)
啊,罗斯莫,难道就没有办法能使你信我的话吗? 
ROSMER
(farer sammen som i angst).
Kom ikke ind på dette her! Ikke nærmere, Rebekka! Ikke et eneste ord mere! 
ROSMER
fährt wie schaudernd zusammen.
Komm nicht darauf! Nicht weiter, Rebekka! Kein Wort mehr! 
ROSMER
(starts, as if with fear).
Don’t venture on that subject! No further, Rebecca! Not a single word more! 
罗斯莫
(吃惊似的一跳)
别谈那个!吕贝克,别提那件事!一字都别再提! 
REBEKKA.
Jo, just dette må vi ind på. Véd du noget, som kunde kvæle tvilen? For jeg véd ikke noget i verden. 
REBEKKA.
Doch, gerade müssen wir darüber reden. Weißt Du etwas, das den Zweifel ersticken könnte? Denn ich weiß wirklich nichts. 
REBECCA.
Indeed, that is just the subject we must venture upon. Do you know of anything that would stifle your doubts? For I know of nothing in the world. 
吕贝克
不,咱们非谈不可的正是这件事。你想得出什么办法解除你的疑心吗?我可想不出来。 
ROSMER.
Bedst for dig, at du ikke véd det. – Bedst for os begge. 
ROSMER.
Gut für Dich, daß Du nichts weißt. – Gut für uns beide. 
ROSMER.
It is best for you not to know. Best for us both. 
罗斯莫
你想不出最好——对于咱们俩都有好处。 
REBEKKA.
Nej, nej, nej, – dette slår jeg mig ikke tiltåls med! Véd du noget, som kan frikende mig i dine øjne, da kræver jeg som min ret, at du nævner det. 
REBEKKA.
Nein, nein, nein, – dabei kann ich mich nicht beruhigen! Weißt Du etwas, das mich in Deinen Augen freisprechen kann, so fordere ich als mein Recht, daß Du es sagst. 
REBECCA.
No, no, no--I have no patience with that sort of thing! If you know of anything that would acquit me in your eyes, I claim it as my right that you should name it. 
吕贝克
不,不,我不愿意这么拖延下去。在你看起来,如果你有什么办法可以使我把自己洗刷干净,我有权利要求你告诉我。 
ROSMER
(ligesom uvilkårlig dreven imod sin egen vilje).
Så lad os se da. Du siger, at den store kærlighed er i dig. At gennem mig er dit sind adlet. Er det så? Har du regnet rigtig over, du? Skal vi gøre prøve på regnestykket? Hvad? 
ROSMER.
als ob er gegen seinen Willen unwillkürlich dazu getrieben wird. Also laß uns einmal sehen. Du sagst, die große Liebe wäre in Dir. Durch mich wäre Deine Seele geadelt. Ist dem so? Hast Du richtig gerechnet, Du? Wollen wir die Probe aufs Exempel machen? Was? 
ROSMER
(as if impelled against his will).
Well, let us see. You say that you have great love in your heart; that your soul has been ennobled through me. Is that so? Have you counted the cost? Shall we try and balance our accounts? Tell me. 
罗斯莫
(好像不愿意说似的)
那么,咱们想想看。你说,你心里有一股热烈的爱;你又说,我把你的精神提高了。这话是真的吗?吕贝克,你的账算的正确不正确?咱们要不要把它核对一下?你看怎么样? 
REBEKKA.
Det er jeg rede til. 
REBEKKA.
Ich bin dazu bereit. 
REBECCA.
I am quite ready. 
吕贝克
我都准备好了。 
ROSMER.
Når det så skal være? 
ROSMER.
Wann soll das sein? 
ROSMER.
Then when shall it be? 
罗斯莫
什么时候都行吗? 
REBEKKA.
Når som helst. Jo før jo heller. 
REBEKKA.
Das ist mir gleich. Je früher desto besser. 
REBECCA.
Whenever you like. The sooner the better. 
吕贝克
随你的便,越早越好。 
ROSMER.
Så lad mig da få se, Rebekka, – om du, – for min skyld, – endnu i denne aften. – (afbryder.) Å nej, nej, nej! 
ROSMER.
So – laß mich denn sehen, Rebekka, – ob Du, – um meinetwillen, – noch diesen Abend – Bricht ab. Nein, nein, nein! 
ROSMER.
Then let me see, Rebecca, whether you--for my sake-this very night--. (Breaks off.) Oh, no, no! 
罗斯莫
既然如此,让我想想。吕贝克——如果为了我——你就在今天晚上—— (把话截住) 哦,使不得,使不得! 
REBEKKA.
Jo, Rosmer! Jo, jo! Sig det, og du skal få se. 
REBEKKA.
Doch, Rosmer! Doch, doch! Sag’ es – und Du wirst sehen. 
REBECCA.
Yes, John! Yes, yes! Say it, and you shall see. 
吕贝克
罗斯莫,说下去!快说!只要你说,我自有办法。 
ROSMER.
Har du mod til, – er du villig til, – gladelig, som Ulrik Brendel sa’, – for min skyld, nu i nat, – gladelig, – at gå den samme vejen, – som Beate gik? 
ROSMER.
Hast Du den Mut, – bist Du willens, – fröhlich, wie Ulrik Brendel sagte, – um meinetwillen – noch in dieser Nacht, – fröhlich, – denselben Weg zu gehen, – den Beate gegangen ist? 
ROSMER.
Have you the courage--are you willing--gladly, as Ulrik Brendel said--for my sake, to-night--gladly--to go the same way--that Beata went! 
罗斯莫
你有没有胆量——你有没有决心——像遏尔吕克•布伦得尔说的——为了我,今天晚上——高高兴兴地——去走碧爱特走过的那条路? 
REBEKKA
(hæver sig langsomt op fra sofaen og siger næsten målløs).
Rosmer –! 
REBEKKA
erhebt sich langsam vom Sofa und sagt fast tonlos:
Rosmer –! 
REBECCA
(gets up slowly from the couch, and says almost inaudibly): John--! 
吕贝克
(从沙发上慢慢站起来,声音低得几乎听不见)
罗斯莫! 
ROSMER.
Ja, du, – det er dette spørsmål, som jeg aldrig vil kunne gøre mig fri for, – når du er rejst. Hver time på dagen vil jeg komme tilbage til dette samme. Å, jeg synes, jeg ser dig lys levende for mig. Du står ude på kloppen. Midt ude. Nu luder du dig ud over rækværket! Svimler i en dragning ned imod fossestryget! Nej. Så viger du. Vover ikke, – hvad hun voved. 
ROSMER.
Ja, Du, – das ist die Frage, von der ich nie loskommen werde, – wenn Du fort bist. Jeden Tag und jede Stunde werde ich auf diese selbe Frage zurückkommen. Mir ist, als sähe ich Dich leibhaftig vor mir. Du stehst draußen auf dem Steg. Mitten auf dem Steg. Jetzt beugst Du Dich über das Geländer! Dir schwindelt, und es zieht Dich hinab in den Wasserschwall! Aber nein! Du weichst zurück. Du wagst es nicht, – was sie gewagt hat. 
ROSMER.
Yes, dear--that is the question I shall never be able to rid my thoughts of, when you have gone away. Every hour of the day I shall come back to it. Ah, I seem to see you bodily before me--standing out on the foot-bridge-right out in the middle. Now you lean out over the railing! You grow dizzy as you feel drawn down towards the mill-race! No--you recoil. You dare not do--what she dared. 
罗斯莫
吕贝克,在你走了以后,这个问题会永远缠着我。每天每时每刻,我都会盘算这问题。我好像看见你就在我眼前。你站在便桥上——正在桥中央。你探着身子伏在栏杆上——一阵子头晕眼花,不由自主地冲着急流扑下去!不!你又缩回来了。你不敢做她敢做的事。 
REBEKKA.
Men hvis jeg nu havde det mod? Og den gladelige vilje? Hvad så? 
REBEKKA.
Wenn ich nun aber doch den Mut hätte? Und den fröhlichen Willen? Was dann? 
REBECCA.
But if I had the courage?--and willingly and gladly? What then? 
吕贝克
如果我敢做又怎么样呢?如果我有决心高高兴兴地做了又怎么样呢? 
ROSMER.
Så måtte jeg vel tro dig. Så måtte jeg vel få troen igen på min livssag. Troen på min evne til at adle menneskesind. Troen på menneskesindets evne til at adles. 
ROSMER.
Dann müßte ich Dir wohl glauben. Dann würde ich wohl den Glauben an mein Lebenswerk zurückgewinnen. Den Glauben an meine Fähigkeit, Menschengemüter zu adeln. Den Glauben an die Fähigkeit des Menschengemüts, sich adeln zu lassen. 
ROSMER.
Then I would believe in you. Then I should get back my faith in my mission in life--my faith in my power to ennoble my fellow men--my faith in mankind’s power to be ennobled. 
罗斯莫
那我就不能不信任你了。我就会恢复对于自己使命的信心。我就会相信自己有提高人类灵魂的能力。我就会相信人类的灵魂可以达到高尚的境界。 
REBEKKA
(tar langsomt sit sjal, slår det over hodet og siger behersket).
Du skal få troen igen. 
REBEKKA
nimmt langsam ihren Schal, wirft ihn über den Kopf und sagt mit Selbstbeherrschung:
Du sollst Deinen Glauben wieder haben. 
REBECCA
(takes up her shawl slowly, throws it over her head, and says, controlling herself): You shall have your faith back. 
吕贝克
(慢慢地拿起披肩,蒙在头上,安详地说) 我一定让你恢复自己的信心。 
ROSMER.
Har du mod og vilje – til dette, Rebekka? 
ROSMER.
Hast Du den Mut und den Willen – dazu, Rebekka? 
ROSMER.
Have you the courage and the strength of will for that, Rebecca? 
罗斯莫
吕贝克,你有没有决心、有没有胆量干这件事? 
REBEKKA.
Det får du dømme om imorgen, – eller siden, – når de fisker mig op. 
REBEKKA.
Darüber kannst Du morgen entscheiden, – oder später, – wenn sie mich herausfischen. 
REBECCA.
Of that you must judge in the morning--or later--when they take up my body. 
吕贝克
明天——或者再迟些——他们捞着我的尸首的时候你就知道了。 
ROSMER
(tar sig for panden).
Der er en lokkende gru i dette –! 
ROSMER
greift an seine Stirn.
Es liegt ein lockendes Grauen darin –! 
ROSMER
(burying his head in his hands).
There is a horrible temptation in this--! 
罗斯莫
(手按着前额)
这件事有一股可怕的吸引力! 
REBEKKA.
For jeg vil ikke gerne bli’ liggende der nede. Ikke længer end nødvendigt. Der må sørges for, at de finder mig. 
REBEKKA.
Denn ich möchte nicht gern da unten liegen bleiben. Nicht länger als nötig. Es muß dafür gesorgt werden, daß sie mich finden. 
REBECCA.
Because I should not like to be left lying there--any longer than need be. You must take care that they find me. 
吕贝克
我不愿意在水里不必要地多待。你一定得叫他们把我捞起来。 
ROSMER
(springer op).
Men alt dette her, – det er jo vanvid. Rejs, – eller bliv! Jeg vil tro dig på dit blotte ord denne gang også. 
ROSMER
springt auf.
Aber das alles, – das ist ja Wahnsinn. Reise, – oder bleib! Ich will Dir auch diesmal noch auf Dein bloßes Wort glauben. 
ROSMER
(springing up).
But all this is madness, you know. Go away, or stay! I will believe you on your bare word this time too. 
罗斯莫
(跳起来)
这些简直都是疯话。走?还是待下去?这回只凭你口头一句话我就信任你。 
REBEKKA.
Talemåder, Rosmer. Ingen fejghed og flugt nu igen, du! Hvor kan du tro mig på mit blotte og bare ord efter denne dag? 
REBEKKA.
Redensarten, Rosmer. Jetzt nicht wieder Feigheit und Flucht! Wie kannst Du mir fortan noch auf mein bloßes Wort und auf weiter nichts glauben? 
REBECCA.
Those are mere words, John. No more cowardice or evasion! How can you believe me on my bare word after today? 
吕贝克
罗斯莫,这是空话。亲爱的,咱们别再闪闪躲躲地不敢说老实话。从今以后,你怎么会相信我空口一句话? 
ROSMER.
Men jeg vil ikke se dit nederlag, Rebekka! 
ROSMER.
Ich will aber nicht Deine Niederlage sehen, Rebekka! 
ROSMER.
But I do not want to see your defeat, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,我没有胆量看你失败! 
REBEKKA.
Det blir ikke noget nederlag. 
REBEKKA.
Es wird keine Niederlage. 
REBECCA.
There will be no defeat. 
吕贝克
我不会失败。 
ROSMER.
Det blir. Aldrig har du sind til at gå Beates vej. 
ROSMER.
Es wird eine. Nie und nimmer denkst Du daran, den Weg Beatens zu gehen. 
ROSMER.
There will. You will never have the heart to go Beata’s way. 
罗斯莫
会。你绝不会走碧爱特那条路。 
REBEKKA.
Tror du ikke det? 
REBEKKA.
Du glaubst nicht? 
REBECCA.
Do you believe that? 
吕贝克
你说我不会? 
ROSMER.
Aldrig. Du er ikke som Beate. Du er ikke under et forkvaklet livssyns magt. 
ROSMER.
Nimmermehr. Du bist nicht wie Beate. Du stehst nicht unter der Macht einer verpfuschten Lebensanschauung. 
ROSMER.
Never. You are not like Beata. You are not under the influence of a distorted view of life. 
罗斯莫
你一定不会。你跟碧爱特不一样。你没受畸形人生观的支配。 
REBEKKA.
Men jeg er under det rosmersholmske livssyn – nu. Hvad jeg har forbrudt, – det bør det sig, at jeg soner. 
REBEKKA.
Aber ich stehe unter der Macht der Lebensanschauung von Rosmersholm – jetzt. Was ich verbrochen habe, – das sühne ich, wie es sich gebührt. 
REBECCA.
But I am under the influence of the Rosmersholm view of Life--now. Whatever my offences are--it is right that I should expiate them. 
吕贝克
没有。然而我今天受了罗斯莫庄人生观的支配。我造了孽,我应该赎罪。 
ROSMER
(ser stivt på hende).
Er det der, du står. 
ROSMER
sieht sie fest an.
Auf dem Standpunkt stehst Du? 
ROSMER
(looking at her fixedly).
Have you come to that decision? 
罗斯莫
(眼睛盯着她)
这是你的看法吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
是。 
ROSMER
(besluttet).
Nu vel. Så er jeg under vort frigjorte livssyn, Rebekka. Der er ingen dommer over os. Og derfor så får vi se at holde justits selv. 
ROSMER
entschlossen.
Nun wohl. Dann stehe ich unter der Macht unserer frei gewordenen Lebensanschauung, Rebekka. Es ist kein Richter über uns. Und darum müssen wir sehen, wie wir selbst Justiz üben. 
ROSMER.
Very well. Then I too am under the influence of our unfettered view of life, Rebecca. There is no one that can judge us. And therefore we must be our own judges. 
罗斯莫
(口气坚决)
吕贝克,既然如此,我坚持咱们的解放人生观。没有人裁判咱们,所以咱们必须自己裁判自己。 
REBEKKA
(mistyder ham).
Det også. Det også. Min bortgang vil frelse det bedste i dig. 
REBEKKA
mißversteht ihn.
Auch das. Auch das. Mein Heimgang wird das Beste in Dir retten. 
REBECCA
(misunderstanding his meaning).
That too. That too. My leaving you will save the best that is in you. 
吕贝克
(误会了他的意思)
对,对。我一走,你身上最优秀的东西就可以保全了。 
ROSMER.
Å, i mig er der ingen ting at frelse mere. 
ROSMER.
Ach, an mir ist nichts mehr zu retten. 
ROSMER.
Ah, there is nothing left to save in me. 
罗斯莫
我身上再没有什么可以保全的东西了。 
REBEKKA.
Det er der. Men jeg, – jeg vilde herefterdags bare være som et havtrold, der hang og hæmmed det skib. som du skal sejle frem på. Jeg må overbord. Eller skulde jeg kanske gå her oppe i verden og slæbe på et forkrøblet liv? Ruge og gruble over lykken, som min fortid har forspildt for mig? Jeg må ud af spillet, Rosmer. 
REBEKKA.
Doch, doch. Aber ich – ich würde fortan nur wie ein Meertroll sein, der hemmend an dem Schiffe hängt, auf dem Du vorwärts segeln sollst. Ich muß über Bord. Oder soll ich am Ende hier oben auf der Welt umhergehen und ein verkrüppeltes Leben mit mir herumschleppen? Brüten und grübeln über das Glück, um das meine Vergangenheit mich gebracht hat? Ich muß heraus aus dem Spiel, Rosmer. 
REBECCA.
There is. But I--after this I should only be like some sea-sprite hanging on to the barque you are striving to sail forward in, and, hampering its progress. I must go overboard. Do you think I could go through the world bearing the burden of a spoiled life--brooding for ever over the happiness which I have forfeited by my past? I must throw up the game, John. 
吕贝克
有。然而从今天起,我只能做一个海怪,拖住你的船,不让你往前走。我应该跳下海去。我为什么一定要拖着我的残废的生命在世上挨日子呢?我为什么要念念不忘由于我过去的行为而永远丧失的幸福呢?罗斯莫,我非下场不可了。 
ROSMER.
Hvis du går, – så går jeg med dig. 
ROSMER.
Wenn Du gehst, – so gehe ich mit Dir. 
ROSMER.
If you go--then I go with you. 
罗斯莫
如果你走,我跟你一块儿走。 
REBEKKA
(smiler næsten umærkeligt, ser på ham og siger sagtere):
Ja, kom med, du, – og vær vidne – 
REBEKKA
lächelt fast unmerklich, sieht ihn an und sagt leiser:
Ja, Du, komm mit, – und sei Zeuge – 
REBECCA
(looks at him with an almost imperceptible smile, and says more gently): Yes, come with me, dear--and be witness-- 
吕贝克
(几乎看不出来的一笑,瞧着他,放低声音) 好,跟我走——亲眼看着我—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login