You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Jeg går med dig, siger jeg. 
ROSMER.
Ich gehe mit Dir, sage ich. 
ROSMER.
I go with you, I said. 
罗斯莫
我是说,我跟你一块儿走。 
REBEKKA.
Til kloppen, ja. Den drister du dig jo aldrig ud på. 
REBEKKA.
Bis an den Steg, jawohl. Hinauf getraust Du Dich ja doch nicht. 
REBECCA.
As far as the bridge--yes. You never dare go out on to it, you know. 
吕贝克
对,走到便桥旁边。你要知道,你从来不敢跨上桥。 
ROSMER.
Har du lagt mærke til det? 
ROSMER.
Hast Du das bemerkt? 
ROSMER.
Have you noticed that? 
罗斯莫
这件事你看出来了吗? 
REBEKKA
(tungt og brudt).
Ja. – Det var det, som gjorde min kærlighed håbløs. 
REBEKKA
schwermütig und gebrochen.
Ja. – Das eben hat meine Liebe hoffnungslos gemacht. 
REBECCA
(in sad and broken tones).
Yes. That was what made my love hopeless. 
吕贝克
(悲不成声)
看出来了。正因为如此,所以我的爱情没有希望。 
ROSMER.
Rebekka, – nu lægger jeg min hånd på dit hode. (gør som han siger.) Og tar dig til ægte som min rette hustru. 
ROSMER.
Rebekka, – hier lege ich meine Hand auf Dein Haupt. Tut, wie er spricht. Und nehme Dich zur Ehe als mein rechtmäßiges Weib. 
ROSMER.
Rebecca--now I lay my hand on your head. (Does as he says.) And I take you for my true and lawful wife. 
罗斯莫
吕贝克,现在我把手按在你头上 (照做) ,我跟你正式做夫妻。 
REBEKKA
(griber begge hans hænder og bøjer hodet mod hans bryst).
Tak, Rosmer. (slipper ham.) Og nu går jeg – gladelig. 
REBEKKA
ergreift seine beiden Hände und neigt das Haupt an seine Brust.
Ich danke Dir, Rosmer. Läßt ihn los. Und nun gehe ich – fröhlich. 
REBECCA
(taking both his hands in hers, and bowing her head on to his breast).
Thank you, John. (Lets him go.) And now I am going--gladly. 
吕贝克
(拉着他两只手,低头挨着他胸口) 罗斯莫,谢谢你。 (撒手) 现在我要走了,心里高高兴兴的。 
ROSMER.
Mand og hustru bør følges ad. 
ROSMER.
Mann und Weib sollen miteinander gehen. 
ROSMER.
Man and wife should go together. 
罗斯莫
夫妻应该一块儿走。 
REBEKKA.
Bare til kloppen, Rosmer. 
REBEKKA.
Nur bis zum Steg, Rosmer. 
REBECCA.
Only as far as the bridge, John. 
吕贝克
你只走到桥边。 
ROSMER.
Ud på den også. Så langt, som du går, – så langt går jeg med dig. For nu tør jeg det. 
ROSMER.
Und hinauf auch. So weit Du gehst, so weit gehe ich mit Dir. Denn nun getraue ich mich. 
ROSMER.
And out on to it, too. As far as you go--so far I go with you. I dare do it now. 
罗斯莫
我跟你一块儿上桥。你走多远,我也走多远。现在我有胆量了。 
REBEKKA.
Véd du så usvigelig visst – at denne vejen er den bedste for dig? 
REBEKKA.
Bist Du so unerschütterlich davon überzeugt, – daß dieser Weg für Dich der beste ist? 
REBECCA.
Are you absolutely certain that way is the best for you? 
吕贝克
你确实以为这是一条最好的路吗? 
ROSMER.
Jeg véd, at den er den eneste. 
ROSMER.
Ich bin überzeugt, es ist der einzige. 
ROSMER.
I know it is the only way. 
罗斯莫
我确实知道,只有这一条路。 
REBEKKA.
Om du bedrog dig i det? Om det bare var et blændværk? En af disse hvide hestene på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Wenn Du Dich nun darin täuschst? Wenn es nur ein Blendwerk wäre? Eins von den weißen Rossen auf Rosmersholm. 
REBECCA.
But suppose you are only deceiving yourself? Suppose it were only a delusion--one of these White Horses of Rosmersholm? 
吕贝克
万一这是你给自己上当呢?万一这只是一个幻想,只是罗斯莫庄的一匹白马呢? 
ROSMER.
Kunde vel være. For dem slipper vi ikke fra, – vi, her på gården. 
ROSMER.
Das könnte schon sein. Ihnen entgehen wir ja doch nicht, – wir hier auf dem Hof. 
ROSMER.
It may be so. We can never escape from them--we of my race. 
罗斯莫
也许是。我们罗斯莫庄的人永远躲不开那群白马。 
REBEKKA.
Så bliv, Rosmer! 
REBEKKA.
So bleib, Rosmer! 
REBECCA.
Then stay, John! 
吕贝克
罗斯莫,那么,你别走! 
ROSMER.
Manden skal følge sin hustru, som hustruen sin mand. 
ROSMER.
Der Mann soll seinem Weibe folgen wie das Weib seinem Manne. 
ROSMER.
The man shall cleave to his wife, as the wife to her husband. 
罗斯莫
丈夫应该跟老婆走,正如老婆应该跟丈夫走。 
REBEKKA.
Ja, sig mig det først. Er det dig, som følger mig? Eller er det mig, som følger dig? 
REBEKKA.
Sag’ mir zuerst dies eine. Bist Du es, der mir folgt? Oder bin ich es, die Dir folgt? 
REBECCA.
Yes, but first tell me this--is it you that go with me, or I that go with you? 
吕贝克
不错,可是你得先告诉我:究竟是你跟着我走,还是我跟着你走? 
ROSMER.
Det grunder vi aldrig ud tilbunds. 
ROSMER.
Dem kommen wir nie ganz auf den Grund. 
ROSMER.
We shall never get to the bottom of that. 
罗斯莫
这问题咱们永远没法回答。 
REBEKKA.
Jeg vilde dog gerne vide det. 
REBEKKA.
Ich möchte es doch so gern wissen. 
REBECCA.
Yet I should dearly like to know. 
吕贝克
然而我倒想听听。 
ROSMER.
Vi to følger hinanden, Rebekka. Jeg dig og du mig. 
ROSMER.
Von uns beiden folgt eins dem andern, Rebekka. Ich Dir und Du mir. 
ROSMER.
We two go with each other, Rebecca. I with you, and you with me. 
罗斯莫
咱们互相跟着走——我跟着你,你也跟着我。 
REBEKKA.
Det tror jeg næsten også. 
REBEKKA.
Das glaube ich beinah auch. 
REBECCA.
I almost believe that is true. 
吕贝克
我看这倒几乎是实在的情形。 
ROSMER.
For nu er vi to ét. 
ROSMER.
Denn nun sind wir beide eins
ROSMER.
For now we two are one. 
罗斯莫
因为咱们俩现在是一个人。 
REBEKKA.
Ja. Nu er vi ét. Kom! Så går vi gladelig.
(De går hånd i hånd ud gennem forstuen og ses at dreje om til venstre. Døren blir stående åben efter dem.)
(Stuen står en liden stund tom. Så lukker madam Helseth på døren til højre.)  
REBEKKA.
Ja. Nun sind wir eins. Komm! So laß uns fröhlich gehen.
Sie gehen Hand in Hand durch das Vorzimmer, und man sieht, wie sie sich nach links wenden. Die Tür bleibt hinter ihnen offen. Eine Weile ist das Zimmer leer. Dann öffnet MADAM HELSETH die Tür rechts. 
REBECCA.
Yes. We are one now. Come! We can go gladly now.
(They go out, hand in hand, through the hall, and are seen to turn to the left. The door stands open after them. The room is empty for a little while. Then MRS. HELSETH opens the door on the right.) 
吕贝克
对。咱们是一个人。走!咱们高高兴兴地走。
(他们手搀手的穿过门厅,从左下。门敞着,屋子空了一会儿。随后,海尔赛特太太开了右首的门走进来。) 
MADAM HELSETH.
Frøken, – nu er vognen – (ser sig om.) Ikke inde? Ude sammen på denne tid? Nå da, – det må jeg sige –! Hm ! (går ud i forstuen, ser sig om og kommer ind igen.) Ikke på bænken. Å nej, nej. (går til vinduet og ser ud.) Jøsses da! Det hvide der –! – Ja, så min sæl står de begge to på kloppen! Gud forlade de syndige mennesker! Slår de ikke armene om hinanden! (skriger højt.) Åh, – udover – begge to! Ud i fossen. Hjælp! Hjælp! (skælver i knæerne, holder sig rystende i stolryggen og kan knapt få ordene frem.) Nej. Ikke hjælp her. – Salig fruen tog dem.



 
MADAM HELSETH.
Fräulein, – der Wagen ist jetzt –. Sieht sich um. Nicht da? Zusammen aus um diese Zeit? Na – da muß ich aber doch sagen –! Hm! Geht hinaus in das Vorzimmer, sieht sich um und kommt wieder herein. Nicht auf der Bank. Nein, nein. Geht ans Fenster und sieht hinaus. Jesus! Jesus! Das Weiße da –! – Ja, meiner Seel’ – da stehen die beiden auf dem Steg! Gott verzeih’ den sündigen Menschen! Sie umschlingen sich mit den Armen! Schreit laut auf. Oh – hinüber und hinein – alle beide! Hinein in den Graben. Zu Hilfe! Zu Hilfe! Ihr beben die Knie; sie hält sich zitternd an der Stuhllehne fest und kann kaum die Worte herausbringen: Nein. Hier keine Hilfe. – Die Selige hat sie geholt.



 
MRS. HELSETH.
The carriage, miss, is--. (Looks round the room.) Not here? Out together at this time of night? Well, well--I must say--! Hm! (Goes out into the hall, looks round and comes in again.) Not sitting on the bench--ah, well! (Goes to the window and looks out.) Good heavens! What is that white thing--! As I am a living soul, they are both out on the foot-bridge! God forgive the sinful creatures--if they are not in each other’s arms! (Gives a wild scream.) Ah!--they are over--both of them! Over into the mill-race! Help! help! (Her knees tremble, she holds on shakily to the back of a chair and can scarcely get her words out.) No. No help here. The dead woman has taken them.



 
海尔赛特太太
维斯特小姐,马车已经—— (四面一望) 哦,不在这儿?这么老晚地一块儿出去了?唉,真是!哼! (走进门厅,四面一望,又回到屋里) 也没在花园里坐着。算了,算了。 (走到窗口,向外张望) 哦,天啊!那边有一片白的!嗳呀,他们俩都站在桥上!可了不得,两个人不是搂在一块儿吗! (尖声喊叫) 噢——跳下去了——两个人都跳下去了!跳在水车沟里了!救命啊!救命! (两膝发抖,扶着椅背,浑身打战,话几乎说不清楚) 不行!救不了啦。去世的太太把他们抓走了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login