You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Kære frøken West, der er ikke noget at sige på det. Ikke for Deres vedkommende. 
KROLL.
Liebes Fräulein, dagegen läßt sich nichts sagen. Wenigstens nichts, was Sie angeht. 
KROLL.
My dear Miss West, there is no objection to that--not as far as you are concerned. 
克罗尔
亲爱的维斯特小姐,我不反对你看那些报纸。 
REBEKKA.
Nej, det synes jeg også. Jeg må da følge med. Vide besked – 
REBEKKA.
Ja, das meine ich auch. Ich muß doch mitgehen, auf dem Laufenden sein – 
REBECCA.
No, that is just what I think. I must follow the course of events--keep up with what is happening. 
吕贝克
当然没关系。一个人总想知道点儿外面的事情——不愿意落在时代后面。 
KROLL.
Nå, under alle omstændigheder forlanger jeg jo ikke af Dem, som fruentimmer, at De skal ta’ afgjort parti i den borgertvist, – borgerkrig kunde jeg gerne sige, som raser her. – Men De har altså læst, hvorledes disse herrer af „folket“ har behaget at overfuse mig? Hvilke infame grovheder de har trodd at turde tillade sig? 
KROLL.
Na, von Ihnen, einer Dame, verlange ich ja durchaus nicht, daß Sie entschieden Partei ergreifen sollen in dem Bürgerzwist, – Bürgerkrieg möchte man beinah sagen, der hier tobt. – Aber dann haben Sie doch auch gelesen, wie diese Herren vom »Volke« mich anzufahren geruhten? Was für infame Grobheiten sie sich herausgenommen haben? 
KROLL.
Well, under any circumstances, I should never expect you, as a woman, to side actively with either party in the civic dispute--indeed one might more properly call it the civil war--that is raging here. I dare say you have read, then, the abuse these “nature’s gentlemen” are pleased to shower upon me, and the scandalous coarseness they consider they are entitled to make use of? 
克罗尔
你是个女人,我当然不指望你帮着哪一方面积极参加我们这场激烈的内争——或者几乎可以说是激烈的内战。可是大概你也看见了这些代表“人民”的先生们用什么手段对待我?你看见没有,他们居然敢用那种卑鄙无耻的话污辱我? 
REBEKKA.
Ja, men jeg synes, De har bidt ganske fyndigt fra Dem. 
REBEKKA.
Ja, aber mir scheint, Sie haben ganz gehörig um sich gebissen. 
REBECCA.
Yes, but I think you have held your own pretty forcibly. 
吕贝克
看见了,可是我觉得你也针锋相对地没饶他们。 
KROLL.
Det har jeg. Det tør jeg selv sige. For nu har jeg fåt blod på tand. Og de skal få føle, at jeg ikke er den mand, som godvillig lægger ryggen til rette –. (afbryder.) Nej, men hør nu, – lad os ikke komme ind på dette sørgelige og oprivende emne iaften. 
KROLL.
Das habe ich auch. Das muß ich selbst sagen. Denn nun habe ich Blut geleckt. Und sie sollen schon noch spüren, daß ich nicht der Mann bin, der ihnen gutwillig die Backe hinhält –. Unterbricht sich. Nein, aber wissen Sie, wir wollen jetzt nicht auf diesen traurigen und empörenden Gegenstand eingehen. 
KROLL.
That I have--though I say it. I have tasted blood now, and I will make them realise that I am not the sort of man to take it lying down--. (Checks himself.) No, no, do not let us get upon that sad and distressing topic this evening. 
克罗尔
不错,我没饶他们,虽然我也觉得不应该。现在我是个不怕血腥气味的人了,不久我就要让那些家伙尝尝滋味,知道我克罗尔不是个挨了嘴巴不还手的人—— 。算了,算了,今晚咱们别谈这事了。提起来叫人太伤心、太烦恼。 
REBEKKA.
Nej, lad os ikke det, kære rektor. 
REBEKKA.
Nein, tun wir das nicht, lieber Herr Rektor. 
REBECCA.
No, my dear Mr. Kroll, certainly not. 
吕贝克
对,对,咱们别谈这事了。 
KROLL.
Sig mig heller, hvorledes De egentlig trives her på Rosmersholm nu, efter at De er ble’t alene? Efter at vor stakkers Beate –? 
KROLL.
Sagen Sie mir lieber, wie Sie sich eigentlich auf Rosmersholm fühlen, seit Sie allein sind. Seit unsere arme Beate –? 
KROLL.
Tell me, instead, how you find you get on at Rosmersholm, now that you are alone here--I mean, since our poor Beata-- 
克罗尔
现在我想问问你——你在罗斯莫庄日子过得怎么样?自从碧爱特去世以后,撇下你一个人—— 
REBEKKA.
Jo tak; jeg trives nok så godt her. En stor tomhed er der jo efter hende i mange måder. Og savn og sorg også, – naturligvis. Men ellers så – 
REBEKKA.
Na danke; so ziemlich gut. In mancher Hinsicht hat sie freilich eine große Leere hinterlassen. Und Sehnsucht und Trauer auch, – natürlich. Sonst aber – 
REBECCA.
Oh, thanks--I get on very well here. Her death has made a great gap in the house in many ways, of course--and one misses her and grieves for her, naturally. But in other respects-- 
吕贝克
谢谢你关心,我过得很好。当然,她死后,好些方面都显得空空洞洞的——叫人伤心,也叫人惦记。然而在别的方面—— 
KROLL.
Tænker De at bli’ her? Sådan stadigt, mener jeg. 
KROLL.
Denken Sie hier zu bleiben? Ich meine, dauernd. 
KROLL.
Do you think you will remain here?--permanently, I mean? 
克罗尔
你是不是想在这儿待下去?是不是打算永久待下去? 
REBEKKA.
Å, kære rektor, jeg tænker såmænd hverken det ene eller det andet. Jeg er jo rigtignok ble’t så husvant nu, at jeg næsten synes jeg hører til her, jeg også. 
REBEKKA.
Ach, lieber Herr Rektor, ich denke wirklich an gar nichts. Ich bin ja nachgerade hier so ganz heimisch geworden, daß es mir beinahe vorkommt, als gehörte ich hierher. 
REBECCA.
Dear Mr. Kroll, I really never think about it at all. The fact is that I have become so thoroughly domesticated here that I almost feel as if I belonged to the place too. 
吕贝克
亲爱的校长,待下去还是不待下去,我实在没想过这问题。我在这儿已经住惯了,我觉得我好像是罗斯莫庄的人了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login