You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Om det kunde føje sig så, at De tog den tomme plads – 
KROLL.
Wenn es sich nun so machte, daß Sie den leeren Platz einnähmen – 
KROLL.
Well, if it so happened that you were to step into the empty place-- 
克罗尔
假如局势有变动,你把现在空着的位子拿到手的话—— 
REBEKKA.
Jeg har den plads jeg ønsker, herr rektor. 
REBEKKA.
Ich habe den Platz, den ich wünsche, Herr Rektor. 
REBECCA.
I have the place I want, already, Mr. Kroll. 
吕贝克
校长,我只要一个位子,那个位子我已经到手了。 
KROLL.
I gavnet, ja; men ikke i – 
KROLL.
In der Tätigkeit allerdings, aber nicht in – 
KROLL.
Yes, as far as material benefits go; but not-- 
克罗尔
对,实际上已经到手了,然而名义上还没—— 
REBEKKA
(afbryder ham alvorligt).
Skam Dem dog, rektor Kroll. Hvor kan De sidde og spase om sådant? 
REBEKKA
unterbricht ihn ernst.
Schämen Sie sich doch, Herr Rektor! Wie können Sie über so etwas scherzen? 
REBECCA
(interrupting him, in a serious voice).
For shame, Mr. Kroll! How can you sit there and jest about such things! 
吕贝克
(正言厉色地截断他的话)
克罗尔校长,岂有此理!这种事你怎么能开玩笑? 
KROLL.
Å ja, vor gode Johannes Rosmer synes sagtens, han har fåt mere end nok af ægtestanden. Men alligevel – 
KROLL.
Ach ja, unser guter Johannes, der mag den Ehestand wohl gründlich satt haben. Und doch – 
KROLL.
Oh, well, I dare say our good John Rosmer thinks he has had more than enough of married life. But, all the same-- 
克罗尔
唔,唔,也许是咱们这位约翰尼斯•罗斯莫觉得结婚的滋味已经尝够了。然而—— 
REBEKKA.
Véd De hvad, – jeg må næsten le af Dem. 
REBEKKA.
Wissen Sie – jetzt lach’ ich Sie aber gleich aus. 
REBECCA.
Really, you almost make me feel inclined to laugh at you. 
吕贝克
校长,你这话实在太荒唐。 
KROLL.
Alligevel –. Sig mig engang, frøken West –. Hvis det er tilladt at spørge –. Hvor gammel er De egentlig? 
KROLL.
Und doch –. Sagen Sie einmal, Fräulein West –. Wenn ich fragen darf –. Wie alt sind Sie eigentlich? 
KROLL.
All the same--Tell me, Miss West, if I may be allowed the question, how old are you? 
克罗尔
然而——。维斯特小姐,我要问你一句话,请你别见怪:你今年多大了? 
REBEKKA.
Med skam at melde, så har jeg såmænd fyldt de ni og tyve, herr rektor. Jeg går nu i det tredivte. 
REBEKKA.
Zu meiner Schande sei’s gesagt – ganze neunundzwanzig, Herr Rektor. Ich gehe nun in die Dreißig. 
REBECCA.
I am ashamed to say I was twenty-nine on my last birthday, Mr. Kroll. I am nearly thirty. 
吕贝克
校长,说也惭愧,我已经过了二十九,快三十岁了。 
KROLL.
Ja-ja. Og Rosmer, – hvor gammel er han? Lad mig se. Han er fem år yngre end jeg. Nå, han er altså godt og vel tre og firti. Jeg synes, det vilde passe bra’. 
KROLL.
Na ja. Und Rosmer, – wie alt ist der? Warten Sie mal. Er ist fünf Jahre jünger als ich. Er ist also gut und gern dreiundvierzig alt. Ich finde, das paßt prächtig. 
KROLL.
Quite so. And Rosmer--how old is he? Let me see. He is five years younger than me, so he must be just about forty-three. It seems to me it would be very suitable. 
克罗尔
是啊。罗斯莫呢?他多大了?让我算算:他比我小五岁,那他早过了四十三,将近四十四了。我看岁数倒挺合适。 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja-visst, ja-visst. Det vilde passe udmærket. – Drikker De te med os i aften? 
REBEKKA
erhebt sich.
Ja, gewiß, gewiß. Es paßt großartig. – Trinken Sie den Tee mit uns? 
REBECCA.
No doubt, no doubt. It would be remarkably suitable--Will you stop and have supper with us? 
吕贝克
当然,当然,挺合适。今天你在这儿吃晚饭,好不好? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login