You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Nej, jeg må oprigtig tilstå, at – 
KROLL.
Nein, ich muß aufrichtig gestehen, – 
KROLL.
No, I must candidly confess that-- 
克罗尔
不熟悉,我说老实话—— 
REBEKKA.
Jeg har læst adskilligt. For min plejefar ejed dem. 
REBEKKA.
Ich habe Verschiedenes gelesen. Denn mein Pflegevater hatte sie. 
REBECCA.
I have read several of them. My foster-father had them. 
吕贝克
我倒看过几篇。我义父书房里有那些文章。 
BRENDEL.
Skønne husfrue, – da har De spildt Deres tid. Thi det er noget pøjt, skal jeg sige Dem. 
BRENDEL.
Schöne Frau, – da haben Sie Ihre Zeit verplempert. Denn das ist lauter Plunder, werde ich Ihnen sagen. 
BRENDEL.
My dear lady, then you have wasted your time. They are simply trash, allow me to tell you. 
布伦得尔
好小姐,这么说,你把时候白糟蹋了。我告诉你,我那些文章都是废话。 
REBEKKA.
Så? 
REBEKKA.
So? 
REBECCA.
Really? 
吕贝克
废话! 
BRENDEL.
Hvad De har læst, ja. Mine betydningsfulde værker kender hverken mand eller kvinde. Ingen – uden jeg selv. 
BRENDEL.
Was Sie gelesen haben, ja. Meine bedeutsamsten Werke, die kennt weder Mann noch Weib. Kein Mensch – außer mir selbst. 
BRENDEL.
Those you have read, yes. My really important works no man or woman knows anything about. No one--except myself. 
布伦得尔
不错,你看的那些都是废话。我的真正重要著作没有人知道。除了我自己,没有一个人知道。 
REBEKKA.
Hvorledes går det til? 
REBEKKA.
Wie geht denn das zu? 
REBECCA.
How is that? 
吕贝克
那是怎么回事? 
BRENDEL.
Fordi de ikke er skrevne. 
BRENDEL.
Weil Sie nicht geschrieben sind. 
BRENDEL.
Because they are not yet written. 
布伦得尔
因为那些著作还没写出来呢。 
ROSMER.
Men kære herr Brendel – 
ROSMER.
Aber, lieber Herr Brendel, – 
ROSMER.
But, my dear Mr. Brendel-- 
罗斯莫
可是,亲爱的布伦得尔先生—— 
BRENDEL.
Du véd, min Johannes, at jeg er et stykke af en sybarit. En Feinschmecker. Har været så alle mine dage. Jeg holder af at nyde i ensomhed. Thi da nyder jeg dobbelt. Tifold dobbelt. Ser du, – når gyldne drømme daled ned over mig, – omtåged mig, – når nye, svimlende, vidtrækkende tanker fødtes i mig, – omvifted mig med bærende vinger, – da formed jeg det ud i digt, i syner, i billeder. Sådan i de store omrids, forstår du. 
BRENDEL.
Du weißt, mein Johannes, ich bin ein Stück Sybarit. Ein Gourmet. Das bin ich zeitlebens gewesen. Ich liebe in Einsamkeit zu genießen. Denn da genieße ich doppelt. Nein – zwanzigfach. Sieh mal, – wenn goldene Träume sich auf mich herniedersenkten, – mich umwogten, – wenn neue, schwindelnd hohe, mächtig schweifende Gedanken in mir erstanden – mich umrauschten mit gewaltigen Flügeln – dann formte ich sie aus in Gedichten, in Gesichten, in Bildern. So in großen Umrissen, verstehst Du. 
BRENDEL.
You know, my dear John, that I am a bit of a sybarite--a gourmet. I have always been so. I have a taste for solitary enjoyment, because in that way my enjoyment is twice--ten times--as keen. It is, like this. When I have been wrapped in a haze of golden dreams that have descended on me--when new, intoxicating, momentous thoughts have had their birth in my mind, and I have been fanned by the beat of their wings as they bore me aloft--at such moments I have transformed them into poetry, into visions, into pictures. In general outlines, that is to say. 
布伦得尔
约翰尼斯,你要知道,我的脾气有点贪舒服、懒做事——我是个Feinschmecker。 我一向是那么个脾气。我喜欢一个人静静地享乐;我觉得,静静地享乐,滋味儿加倍好——甚至于好十倍。所以,你看,每逢黄金好梦落在我头上把我迷住的时候——每逢新奇炫目、开阔远大的思想在我脑子里出现,用它们的结实翅膀把我送到高空的时候——我就把它们装在诗句、幻境、图画的形象里——当然只是打个草稿,你要知道。 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Quite so. 
罗斯莫
我知道,我知道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login