You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRENDEL.
Kunde jeg ikke se det på Dem! Nå, da er det ikke umuligt, at jeg kommer hjem til Dem og skriver mig ind for en uges tid. 
BRENDEL.
Als ob ich Ihnen das nicht angesehen hätte! Na, dann ist es nicht unmöglich, daß ich Sie aufsuche und mich für eine Woche aufnehmen lasse. 
BRENDEL.
I could tell that as soon as I saw you! Well, it is not at all impossible that I may come to you and become a member for a week. 
布伦得尔
从你脸上我早就看出来了!我很可能来报名,做一个星期的会员。 
KROLL.
Undskyld, – vi modtar ikke medlemmer på ugevis. 
KROLL.
Verzeihen Sie, – aber wir nehmen keine Mitglieder wochenweise auf. 
KROLL.
Excuse me--we do not accept weekly members. 
克罗尔
对不起,我们不收这种论星期的会员。 
BRENDEL.
A la bonheur, herr pædagog. Ulrik Brendel har aldrig rendt den slags foreninger på dørene. (vender sig.) Men jeg tør ikke forlænge mit ophold i dette hus, så rigt på minder. Jeg må til byen og vælge mig et passende logis. Der findes dog vel et ordentligt hotel, vil jeg håbe. 
BRENDEL.
A la bonne heure, Herr Pädagoge. Ulrik Brendel hat derlei Vereinen niemals das Haus eingerannt. Wendet sich um. Aber ich darf meinen Aufenthalt nicht länger ausdehnen in diesem Hause, das so reich an Erinnerungen. Ich muß in die Stadt und mir ein passendes Logis suchen. Es gibt doch wohl ein ordentliches Hotel dort, will ich hoffen. 
BRENDEL.
A la bonne heure, my good sir. Ulrik Brendel has never been in the habit of forcing himself upon societies of that kind. (Turns to go) But I must not prolong my stay in this house, rich as it is in memories. I must go into the town and find some suitable lodging. I shall find a decent hotel of some kind there, I hope? 
布伦得尔
A la bonne heure ,学究先生。遏尔吕克•布伦得尔从来不想硬加入那种团体。 (转过身来) 我别在这儿多待了,这所房子容易勾起对于旧事的回忆。我要进城找个合适地方住下。我想城里总该有像样儿的旅馆。 
REBEKKA.
Vil De ikke drikke lidt varmt, før De går? 
REBEKKA.
Wollen Sie nicht etwas Warmes trinken, ehe Sie gehen? 
REBECCA.
Will you not have something hot to drink before you go? 
吕贝克
在你走之前,你能不能接受我一点东西? 
BRENDEL.
Hvad slags varmt, min nådige? 
BRENDEL.
Was für eine Sorte Warmes, meine Gnädige? 
BRENDEL.
Of what nature, dear lady? 
布伦得尔
好小姐,怎么一类的东西? 
REBEKKA.
En kop te eller – 
REBEKKA.
Eine Tasse Tee oder – 
REBECCA.
A cup of tea, or-- 
吕贝克
喝一杯茶,或是—— 
BRENDEL.
Jeg takker husets rundhåndede værtinde. Men jeg lægger ikke gerne beslag på den private gæstfrihed. (hilser med hånden.) Lev vel, mine herskaber! (Går mod døren men vender om.) Å, det er s’gu sandt –. Johannes, – pastor Rosmer, – vil du gøre din fordums lærer en tjeneste for mangeårigt venskabs skyld? 
BRENDEL.
Ich danke der hochherzigen Wirtin des Hauses. Aber ich nehme die private Gastfreundschaft nicht gern in Anspruch. Grüßt mit der Hand. Leben Sie wohl, meine Herrschaften! Geht zur Tür, kommt aber wieder zurück. Ach, ist ja wahr–. Johannes, – Pastor Rosmer, – willst Du nicht Deinem alten Lehrer um unserer langjährigen Freundschaft willen einen Gefallen tun? 
BRENDEL.
A thousand thanks to the most generous of hostesses!--but I do not like trespassing on private hospitality. (Waves his hand.) Good-bye to you all! (Goes to the door, but turns back.) Oh, by the way--John--Mr. Rosmer--will you do your former tutor a service for old friendship’s sake? 
布伦得尔
谢谢慷慨的女主人——我一向不愿意接受私人款待。 (把手一挥) 再见,各位先生太太! (向门口走去,可是又转过身来) 哦,我想起来了——约翰尼斯——罗斯莫牧师,看在咱们的旧交情分上,你愿意不愿意给你从前的老师帮一把忙? 
ROSMER.
Ja, så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, herzlich gern. 
ROSMER.
With the greatest of pleasure. 
罗斯莫
愿意之至。 
BRENDEL.
Godt. Så lån mig – for en dags tid eller to – en strøgen mansketskjorte. 
BRENDEL.
Gut. So leih mir – auf einen Tag oder zwei – ein gestärktes Oberhemd. 
BRENDEL.
Good. Well, then, lend me--just for a day or two--a starched shirt. 
布伦得尔
好。那么,请你借给我——只要一两天工夫——一件浆硬的衬衣——带硬袖子的。 
ROSMER.
Ikke andet end det! 
ROSMER.
Das ist alles? 
ROSMER.
Nothing more than that! 
罗斯莫
不要别的? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login