You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Å jo, jo, du, – når jeg ser til bunds i det, så var der noget fejghed med. 
ROSMER.
Ach ja, ja, Du, – wenn ich der Sache auf den Grund gehe, so war doch auch Feigheit mit dabei. 
ROSMER.
Yes, indeed. I can see that at bottom there was some cowardice about it. 
罗斯莫
嗳,是胆怯。我把事情仔细想了一想,我觉得到底是因为我胆怯。 
REBEKKA.
Desto kækkere da at du brød overtvert. – (sætter sig hos ham på en stol ved skrivebordet.) Men nu vil jeg fortælle dig noget, som jeg har gjort, – og som du ikke må ta’ mig fortrydelig op. 
REBEKKA.
Um so beherzter hast Du dann den Knoten zerhauen. – Setzt sich zu ihm auf einen Stuhl am Schreibtisch. Aber nun will ich Dir etwas erzählen, was ich getan habe, – und worüber Du mir nicht böse sein darfst. 
REBECCA.
So much the braver of you to face it as you did. (Sits down beside him on a chair by the writing-table.) But now I want to confess something that I have done--something that you must not be vexed with me about. 
吕贝克
要是那样的话,那么,毅然决然改变方针就越发显得勇敢了。 (在写字桌旁靠近他的一张椅子里坐下) 现在我要告诉你我做的一件事,你听了千万别对我生气。 
ROSMER.
Fortrydelig? Kære, hvor kan du tro –? 
ROSMER.
Böse? Meine Liebe, wie kannst Du glauben –? 
ROSMER.
Vexed? My dear girl, how can you think--? 
罗斯莫
生气?我怎么会对你生气? 
REBEKKA.
Jo, for det var kanske lidt egenmægtigt af mig, men – 
REBEKKA.
Es war nämlich am Ende doch ein bißchen eigenmächtig von mir, aber – 
REBECCA.
Yes, because I dare say it was a little presumptuous of me, but-- 
吕贝克
这件事也许我做得鲁莽了一点,然而—— 
ROSMER.
Nå, så lad mig høre da. 
ROSMER.
Na, so laß doch hören. 
ROSMER.
Well, let me hear what it was. 
罗斯莫
快告诉我是什么事。 
REBEKKA.
Igår aftes, da denne Ulrik Brendel skulde til at gå, – så gav jeg ham en to-tre linjer med til Mortensgård. 
REBEKKA.
Gestern abend, wie Ulrik Brendel ging, – da habe ich ihm zwei bis drei Zeilen an Mortensgård mitgegeben. 
REBECCA.
Last night, when that Ulrick Brendel was going, I wrote him a line or two to take to Mortensgaard. 
吕贝克
遏尔吕克•布伦得尔昨晚临走时候——我托他带了一张字条给彼得•摩腾斯果。 
ROSMER
(lidt betænkelig).
Men, kære Rebekka –. Nå, hvad skrev du da? 
ROSMER
ein wenig bedenklich.
Aber, liebe Rebekka –. Nun, und was hast Du denn geschrieben? 
ROSMER
(a little doubtfully).
But, my dear Rebecca--What did you write, then? 
罗斯莫
(有点不信)
啊,亲爱的吕贝克,你写的什么? 
REBEKKA.
Jeg skrev, at han vilde vise dig en god tjeneste, dersom han tog sig lidt af det ulykkelige menneske og hjalp ham med hvad han kunde. 
REBEKKA.
Ich habe geschrieben, er würde Dir einen großen Dienst erweisen, wenn er sich des unglücklichen Menschen ein bißchen annehmen und ihn nach Möglichkeit unterstützen wollte. 
REBECCA.
I wrote that he would be doing you a service if he would interest himself a little in that unfortunate man, and help him in any way he could. 
吕贝克
我是这么写的:要是他肯好歹帮那倒运的家伙一把忙,那就是帮了你的忙。 
ROSMER.
Kære, det skulde du ikke ha’ gjort. Du har bare skadet Brendel ved det. Og Mortensgård er jo en mand, som jeg helst ønsker at holde mig fra livet. Du véd jo det udestående, jeg har havt med ham engang. 
ROSMER.
Meine Liebe, das hättest Du nicht tun sollen. Du hast Brendel damit nur geschadet. Und Mortensgård, das ist doch ein Mann, den ich mir am liebsten ganz vom Leibe halten möchte. Du weißt doch, daß ich einmal Händel mit ihm gehabt habe. 
ROSMER.
My dear, you should not have done that. You have only done Brendel harm by doing so. And besides, Mortensgaard is a man I particularly wish to have nothing to do with. You know I have been at loggerheads once with him already. 
罗斯莫
亲爱的,你不应该写那张字条。这么一来,你反倒害了布伦得尔了。再说,我也不愿意跟摩腾斯果那么个人打交道。你知道从前我跟他有过一段故事。 
REBEKKA.
Men tror du da ikke, det nu kunde være ganske bra’, om du kom i godt forhold til ham igen? 
REBEKKA.
Aber bist Du nicht auch der Meinung, es wäre ganz gut, wenn Du wieder in Beziehungen zu ihm kämst? 
REBECCA.
But do you not think that now it might be a very good thing if you got on to good terms with him again? 
吕贝克
你看跟他讲和好不好? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login