You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Fordi jeg ikke vover – ikke vil tænke det værste. Nej, nej; lad mig få tale ud. – Du sætter jo virkelig pris på mit venskab, Rosmer? Og på min agtelse også? Gør du ikke det? 
KROLL.
Weil ich das Schlimmste nicht zu denken wage – nicht denken will. Nein, nein! Laß mich ausreden. – Du legst doch wirklich Wert auf meine Freundschaft, Rosmer? Und auch auf meine Achtung? Nicht wahr? 
KROLL.
Because I dare not--I WILL not--think the worst. No, no, let me finish what I want to say. Am I to believe that you really prize my friendship, Rosmer? And my respect, too? Do you? 
克罗尔
因为我不敢——也不愿意往最坏的地方想。嗳,也罢,让我把老实话告诉你吧。罗斯莫,你是不是真看重我对你的交情?你是不是也看重我对你的尊敬?你说。 
ROSMER.
Det spørsmål behøver jeg vel ikke at svare på. 
ROSMER.
Auf die Frage brauche ich wohl nicht zu antworten. 
ROSMER.
Surely I need not answer that question. 
罗斯莫
我实在无须回答这问题。 
KROLL.
Nå, men der er andre ting, som kræver svar, – en fuld forklaring fra din side. – Vil du finde dig i, at jeg holder et slags forhør –? 
KROLL.
Na, aber da ist noch etwas andres, und das heischt eine Antwort, – eine offene Erklärung von Deiner Seite. – Willst Du gestatten, daß ich Dich einer Art Verhör unterziehe –? 
KROLL.
Well, but there are other things that require answering--that require full explanation on your part. Will you submit to it if I hold a sort of inquiry--? 
克罗尔
然而另外有一串你必须回答的问题——你必须详细解释。你愿意不愿意接受我的查问? 
ROSMER.
Forhør? 
ROSMER.
Verhör? 
ROSMER.
An inquiry? 
罗斯莫
查问? 
KROLL.
Ja, at jeg spør’ dig ud om et og andet, som det kan falde dig pinligt at mindes om. Ser du, – dette med dit frafald, – nå, med din frigørelse, som du jo kalder det, – det hænger sammen med så meget andet, som du for din egen skyld må gøre mig rede for. 
KROLL.
Ja, daß ich Dich ausfrage über allerlei, woran erinnert zu werden Dir peinlich sein mag. Sieh mal, – die Geschichte mit Deinem Abfall, – na, oder Deiner Befreiung, wie Du es ja nennst – die hängt mit so vielem andern zusammen, worüber Du mir um Deiner selbst willen Rechenschaft schuldig bist. 
KROLL.
Yes, if I ask you questions about one or two things that it may be painful for you to recall to mind. For instance, the matter of your apostasy--well, your emancipation, if you choose to call it so--is bound up with so much else for which, for your own sake, you ought to account to me. 
克罗尔
是的。你愿不愿意让我问你几桩提起来也许会叫你难过的事情?你要知道,你的反叛行为,你的所谓思想解放,跟许多别的事情都有密切联系。为了你自己的利益,你非把它们对我解释清楚不可。 
ROSMER.
Kære, spør’ du, om hvad du vil. Jeg har ingenting at lægge skjul på. 
ROSMER.
Mein Lieber, frag’ nur nach Herzenslust. Ich habe nichts zu verheimlichen. 
ROSMER.
My dear fellow, ask me about anything you please. I have nothing to conceal. 
罗斯莫
克罗尔,你爱问什么就问什么吧。反正我没有瞒人的事儿。 
KROLL.
Så sig mig da, – hvad tror du egentlig var den dybeste grund til, at Beate gik hen og endte sit liv? 
KROLL.
Nun denn, so sag’ mir, – was mag nach Deiner Meinung wohl der letzte Grund gewesen sein, warum Beate hinging und ihrem Leben ein Ende machte? 
KROLL.
Well, then, tell me this--what do you yourself believe was the real reason of Beata’s making away with herself? 
克罗尔
既然如此,老实告诉我,在你看来,碧爱特自杀的真正原因究竟是什么? 
ROSMER.
Kan du være i tvil om det? Eller, rettere sagt, kan der spørges om grundene til det, som en ulykkelig, syg, utilregnelig foretar sig? 
ROSMER.
Kannst Du daran noch zweifeln? Oder, besser gesagt, kann man nach Gründen fragen für das, was ein unglücklicher, kranker, unzurechnungsfähiger Mensch unternimmt? 
ROSMER.
Can you have any doubt? Or perhaps I should rather say, need one look for reasons for what an unhappy sick woman, who is unaccountable for her actions, may do? 
罗斯莫
在这件事上头难道你还有疑问吗?或者,换句话说,难道对于一个精神痛苦、长期有病的人的不由自主的举动,你还想追究原因吗? 
KROLL.
Er du viss på, at Beate var så aldeles utilregnelig? Lægerne mente i alle fald, at det kanske ikke var så ganske afgjort. 
KROLL.
Bist Du sicher, daß Beate so ganz unzurechnungsfähig war? Die Ärzte waren wenigstens der Ansicht, die Sache wäre nicht so ganz ausgemacht. 
KROLL.
Are you certain that Beata was so entirely unaccountable for her actions? The doctors, at all events, did not consider that so absolutely certain. 
克罗尔
你敢断定碧爱特对于自己的举动完全不能控制吗?无论如何,医生们不能相信这件事。 
ROSMER.
Hvis lægerne nogensinde havde set hende således, som jeg så mangen gang har set hende både nætter og dage, da vilde de ikke ha’ tvilet. 
ROSMER.
Wenn die Ärzte sie jemals so gesehen hätten, wie ich sie so manches Mal gesehen bei Tag und bei Nacht, dann hätten sie nicht gezweifelt. 
ROSMER.
If the doctors had ever seen her in the state in which I have so often seen her, both night and day, they would have had no doubt about it. 
罗斯莫
如果医生们也像我一样跟碧爱特日夜相处,经常看见她的举动,他们也就不会有疑问了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login