You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Og så? Hvad svar har du? 
KROLL.
Nun – und? Was hast Du zu antworten? 
KROLL.
And if you do? What answer have you to make? 
克罗尔
明白了怎么样?你怎么答复我? 
ROSMER
(altid stille, behersket).
På noget så uhørt –? Det eneste rette svar vilde være at pege mod døren. 
ROSMER
immer sacht, indem er sich beherrscht.
Auf so etwas Unerhörtes –? Die einzig richtige Antwort wäre, Dir die Tür zu weisen. 
ROSMER
(in an even voice, controlling himself).
To such an unheard-of--? The only fitting answer would be to point to the door. 
罗斯莫
(依然安定镇静)
答复这么个岂有此理的——?最适当的答复是:请你出去。 
KROLL
(rejser sig).
Godt og vel. 
KROLL
steht auf.
Schön. 
KROLL
(getting up).
Very good. 
克罗尔
(站起来) 好吧。 
ROSMER
(stiller sig foran ham).
Hør nu her. I over år og dag, – lige siden Beate gik bort, – har Rebekka West og jeg levet alene her på Rosmersholm. I al den tid har du kendt Beates beskyldning imod os. Men aldrig et øjeblik har jeg mærket, at du tog anstød af, at Rebekka og jeg leved sammen her. 
ROSMER
stellt sich vor ihn.
Hör’ mich jetzt an. Seit Jahr und Tag, – von dem Augenblick an, da Beate uns verließ,– haben Rebekka West und ich hier allein auf Rosmersholm gelebt. Diese ganze Zeit über hast Du Beatens Anschuldigung gekannt. Aber auch nicht einen Moment habe ich bemerkt, daß Du an unserem Zusammenleben hier Anstoß genommen hättest. 
ROSMER
(standing face to face with him).
Listen to me. For considerably more than a year to be precise, since Beata’s death--Rebecca West and I have lived here alone at Rosmersholm. All that time you have known of the charge Beata made against us; but I have never for one moment seen you appear the least scandalised at our living together here. 
罗斯莫
(站在他面前)
听我告诉你。一年多以来——自从碧爱特去世以后——吕贝克•维斯特一直跟我同住在罗斯莫庄。这一年多工夫,你心里知道碧爱特控诉我们的罪名,可是我从来没看出你有不赞成吕贝克住在我家的意思。 
KROLL.
Jeg vidste ikke før igår aftes, at det var en frafalden mand og en – frigjort kvinde, som førte dette samliv. 
KROLL.
Bis gestern abend wußte ich nicht, daß ein Abtrünniger und eine – Emanzipierte dieses Zusammenleben führten. 
KROLL.
I never knew, till yesterday evening, that it was a case of an apostate man and an “emancipated” woman living together. 
克罗尔
从前我不知道,直到昨晚我才知道,原来是一个不信宗教的男人跟一个——解放的女人住在一块儿。 
ROSMER.
Ah –! Du tror altså ikke, at der hos frafaldne og frigjorte mennesker kan findes renhedssind? Du tror ikke, de kan ha’ sædelighedskravet i sig som en naturtrang! 
ROSMER.
Ah –! Du meinst also, bei Abtrünnigen und Emanzipierten könnte man keinen Reinheitssinn finden? Du glaubst, es könne nicht der Sittlichkeitstrieb in ihnen leben wie eine Naturkraft! 
ROSMER.
Ah! So then you do not believe in any purity of life among apostates or emancipated folk? You do not believe that they may have the instinct of morality ingrained in their natures? 
罗斯莫
啊!如此说来,是不是你觉得不信宗教的人和思想解放的人心地都不会纯洁?你不相信道德是他们天性中的本能法则! 
KROLL.
Jeg bygger ikke stort på den slags sædelighed, som ikke har sin rod i kirkens tro. 
KROLL.
Ich halte nicht viel von der Sorte Sittlichkeit, die ihre Wurzel nicht im Glauben der Kirche hat. 
KROLL.
I have no particular confidence in the kind of morality that is not rooted in the Church’s faith. 
克罗尔
我觉得不是拿教会的训条做基础的道德都不大可靠。 
ROSMER.
Og dette lar du gælde om Rebekka og mig også? Om mit og Rebekkas forhold –? 
ROSMER.
Und davon nimmst Du Rebekka und mich nicht aus? Nicht mein und Rebekkas Verhältnis? 
ROSMER.
And you mean that to apply to Rebecca and myself?--to my relations with Rebecca? 
罗斯莫
你这句话的意思是不是把吕贝克和我都包括在内?也包括着我跟她的关系? 
KROLL.
Jeg kan ikke til gunst for jer to fravige den mening, at der vel ikke er nogen svælgende kløft mellem den fri tanke og – hm. 
KROLL.
Ich kann zu Euren Gunsten nicht die Ansicht aufgeben, daß die Kluft wohl nicht allzu tief ist zwischen dem freien Gedanken und der – hm! 
KROLL.
I cannot make any departure, in favour of you two, from my opinion that there is certainly no very wide gulf between free thinking and--ahem! 
克罗尔
即使想要顾全你们的面子,我也不能否认,在那两件事中间并没有跨不过去的界线——一件是自由思想,另外一件是——嗯—— 
ROSMER.
Og hvad –? 
ROSMER.
Und – was! 
ROSMER.
And what? 
罗斯莫
是什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login