You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Ja, hvad nu? 
REBEKKA.
Nun, – jetzt? 
REBECCA.
Yes? Now? 
吕贝克
现在怎么样? 
ROSMER.
Hvorledes skal jeg forklare mig Beates forfærdelige anklage? 
ROSMER.
Wie soll ich mir Beatens entsetzliche Anklage erklären? 
ROSMER.
How am I to account to myself for Beata’s horrible accusation? 
罗斯莫
现在我怎么去解释碧爱特对我那个痛心的控诉呢? 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, tal ikke om Beate! Tænk ikke på Beate mere! Nu var du jo kommet så godt bort fra hende, som er død. 
REBEKKA
ungestüm.
Ach, sprich nicht von Beate. Denk nicht mehr an Beate! Nun warst Du doch so schön losgekommen von ihr, der Toten. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, don’t talk about Beata! Don’t think about Beata any more! She is dead, and you seemed at last to have been able to get away from the thought of her. 
吕贝克
(用力说)
唉,别提碧爱特了!别再想她了!她虽然已经死了,可是你好容易才开始摆脱她对你的控制。 
ROSMER.
Siden jeg fik vide dette her, så er hun ble’t ligesom så uhyggelig levende igen. 
ROSMER.
Seit ich das da erfahren habe, ist sie gewissermaßen wieder unheimlich lebendig geworden. 
ROSMER.
Since I have learnt of this, it seems just as if she had come to life again in some uncanny fashion. 
罗斯莫
自从我听了那些话以后,她好像又阴森森地活起来了。 
REBEKKA.
Å nej, – du må ikke, Rosmer! Du må ikke! 
REBEKKA.
Nein, – nicht doch, Rosmer! Nicht doch! 
REBECCA.
Oh no--you must not say that, John! You must not! 
吕贝克
啊,罗斯莫,没有的事!没有的事! 
ROSMER.
Jo, siger jeg dig. Vi får prøve på at komme til bunds i dette. Hvorledes kan hun ha’ forvildet sig ind på den usalige mistydning? 
ROSMER.
Doch, sage ich Dir. Wir müssen der Sache auf den Grund zu kommen suchen. Wie ist Beate in dieses unselige Mißverständnis hineingeraten? 
ROSMER.
I tell you it is so. We must try and get to the bottom of it. How can she have strayed into such a woeful misunderstanding of me? 
罗斯莫
我告诉你,确有其事。咱们一定得把这事弄清楚。碧爱特究竟为什么会把事情误会到那步田地? 
REBEKKA.
Du begynder da vel ikke selv at tvile på, at hun var så noget nær vanvittig? 
REBEKKA.
Du fängst doch wohl nicht selbst an zu zweifeln, daß sie so gut wie irrsinnig war? 
REBECCA.
Surely you too are not beginning to doubt that she was very nearly insane? 
吕贝克
现在你总不至于不信那时候她快发疯了吧? 
ROSMER.
Å jo, du, – det er just netop det, som jeg ikke kan være så ganske viss på længer. Og desuden, – om så var – 
ROSMER.
O ja, Du! Eben davon bin ich nicht mehr so ganz fest überzeugt. Und außerdem, – wenn es der Fall war – 
ROSMER.
Well, I cannot deny it is just of that fact that I feel I cannot be so altogether certain any longer. And besides if it were so-- 
罗斯莫
正是在这问题上我现在觉得有点拿不稳了。再说——即使她真是—— 
REBEKKA.
Om så var? Ja, hvad da? 
REBEKKA.
Wenn es der Fall war? – Und was dann? 
REBECCA.
If it were so? What then? 
吕贝克
即使她真是?唔,底下怎么样? 
ROSMER.
Jeg mener, – hvor skal vi så søge den nærmeste grund til, at hendes sygelige sind gik over i vanvid? 
ROSMER.
Ich meine, – wo sollen wir dann die eigentliche Ursache dafür suchen, daß die kränkliche Beschaffenheit ihres Gemüts in Irrsinn überging? 
ROSMER.
What I mean is--where are we to look for the actual cause of her sick woman’s fancies turning into insanity? 
罗斯莫
我的意思是想问:把她的精神病激成疯狂症的决定因素究竟是什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login