You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Tror du ikke – smerten også? Den store smerte? 
REBEKKA.
Und meinst Du – nicht auch der Schmerz? Der große Schmerz? 
REBECCA.
Do you not think suffering too? The deepest suffering? 
吕贝克
难道你不可以说悲哀也能提高人的精神吗?一个巨大的悲哀? 
ROSMER.
Jo, – når en kunde komme igennem den. Over den. Ud over den. 
ROSMER.
Ja, – wenn man durch ihn hindurch könnte. Über ihn hinweg. Ganz über ihn hinweg. 
ROSMER.
Yes, if one can win through it--conquer it--conquer it completely. 
罗斯莫
可以那么说,只要一个人能熬得住、摆得脱、撇得开那种悲哀。 
REBEKKA.
Det er det, du må. 
REBEKKA.
Und das mußt Du. 
REBECCA.
That is what you must do. 
吕贝克
你就必须那么办。 
ROSMER
(ryster tungt på hodet).
Ud over dette kommer jeg aldrig – helt. Altid vil der bli’ siddende igen en tvil. Et spørsmål. Jeg vil aldrig mere komme til at svælge i det, som gør livet så vidunderlig dejligt at leve. 
ROSMER
schüttelt wehmütig den Kopf.
Darüber komme ich niemals hinweg – ganz hinweg nie. Immer wird ein Zweifel zurückbleiben. Eine Frage. Ich werde nie mehr in dem Gefühl schwelgen können, das das Leben so wunderbar schön macht. 
ROSMER
(shaking his head sadly).
I shall never conquer this completely. There will always be a doubt confronting me--a question. I shall never again be able to lose myself in the enjoyment of what makes life so wonderfully beautiful. 
罗斯莫
(凄然摇头)
我永远不能完全摆脱这种悲哀。我心里老是揣着个疑团——存着个问题。那种能使生活非常甜美的精神乐趣我再也尝不到嘴了。 
REBEKKA
(over stolryggen, sagtere).
Hvad er det for noget, du mener, Rosmer? 
REBEKKA
über der Stuhllehne, leiser.
Was meinst Du damit, Rosmer? 
REBECCA
(speaking over the back of his chair, softly).
What do you mean, John? 
吕贝克
(把身子伏在椅背上,声音放低些)
罗斯莫,你指什么说? 
ROSMER
(ser op på hende).
Den stille, glade skyldfrihed. 
ROSMER
sieht zu ihr auf.
Die stille, frohe Schuldlosigkeit. 
ROSMER
(looking up at her).
Calm and happy innocence. 
罗斯莫
(仰脸瞧她)
我说的是快活宁静、清白纯洁的心情。 
REBEKKA
(et skridt tilbage).
Ja. Skyldfrihed.
(kort ophold.)  
REBEKKA
tritt einen Schritt zurück.
Ja. Die Schuldlosigkeit.
Kurze Pause. 
REBECCA
(taking a step backwards).
Of course. Innocence.
(A short silence.) 
吕贝克
(倒退一步)
对了,清白纯洁的心情。
(半晌无言。) 
ROSMER
(med albuen på bordet, støtter hodet i hånden og ser frem for sig).
Og således, som hun har forståt at kombinere. Så systematisk, som hun har sat det sammen. Først begynder hun at nære tvil om min rettroenhed –. Hvorledes kunde hun falde på det dengang? Men hun faldt på det. Og så vokste det til visshed. Og så, – ja, da var det jo for hende så let at holde alt det andet for tænkeligt. (retter sig op i stolen og farer med hænderne gennem håret.) Å, alle disse vilde indbildninger! Jeg blir dem aldrig kvit. Jeg føler det så godt. Jeg véd det. Ret som det er, vil de komme jagende frem og minde om den døde. 
ROSMER
stützt die Ellenbogen auf den Tisch, den Kopf in der Hand, und blickt vor sich hin.
Und wie sie verstanden hat, zu kombinieren. Wie systematisch sie Glied an Glied gereiht hat! Erst nährt sie leise Zweifel an meiner Rechtgläubigkeit –. Wie konnte sie nur damals auf so etwas verfallen. Aber sie verfiel darauf. Und dann wuchs der Zweifel zur Gewißheit. Und dann, – ja, dann war es ihr ja eine Leichtigkeit, alles andere für denkbar zu halten. Richtet sich im Stuhl auf und fährt sich mit den Händen durchs Haar. O, alle diese wüsten Vorstellungen! Ich kann sie nie wieder los werden. Das fühle ich wohl. Ich weiß es. Ehe man sich dessen versieht, kommen sie dahergestürmt und erinnern an die Tote! 
ROSMER
(resting his head on his hands with his elbows on the table, and looking straight in front of him).
How ingeniously--how systematically--she must have put one thing together with another! First of all she begins to have a suspicion as to my orthodoxy. How on earth did she get that idea in her mind? Any way, she did; and the idea grew into a certainty. And then--then, of course, it was easy for her to think everything else possible. (Sits up in his chair and, runs his hands through his hair.) The wild fancies I am haunted with! I shall never get quit of them. I am certain of that--certain. They will always be starting up before me to remind me of the dead. 
罗斯莫
(一只臂肘支在桌上,手托着头,眼睛瞧着前面)
她的眼光多么深刻!她把那些材料编排得多么有条有理!第一步,她怀疑我的信仰不是正统思想——真怪,她怎么会怀疑呢?可是她确实怀疑了。第二步,她的怀疑在她脑子里变成了真事。那么一来,其余那一大串事情,在她看起来,当然都是可能的了。 (身子坐直,两只手抄自己的头发) 噢,这些可怕的想象!我再也摆脱不了啦。我有这种感觉。我有这种体会。那些想象随时都会涌到我脑子里,使我想起死人的事! 
REBEKKA.
Ligesom den hvide hesten på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Wie das weiße Roß auf Rosmersholm! 
REBECCA.
Like the White Horse of Rosmersholm. 
吕贝克
像罗斯莫庄的白马似的。 
ROSMER.
Ja slig. Susende frem i mørket. I stilheden. 
ROSMER.
Genau so. Dahersausend in der Dunkelheit. In der Stille. 
ROSMER.
Yes, like that. Rushing at me out of the dark--out of the silence. 
罗斯莫
对,它们像白马似的,在黑暗中,在寂静的境界中奔腾。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login