You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA
(atter fast og fattet).
Hør nu her. Det siger jeg dig, – at blir du ved med dette, så rejser jeg fra Rosmersholm. 
REBEKKA
wieder bestimmt und gefaßt.
Hör’ mich an. Das sage ich Dir, – wenn Du so fortfährst – dann verlasse ich Rosmersholm. 
REBECCA
(controlling herself completely).
Listen. Let me tell you this--if you persist in this, I shall leave Rosmersholm. 
吕贝克
(恢复了坚决安详的态度)
听我说。老实告诉你——假如你不放松这件事,我就离开罗斯莫庄。 
ROSMER.
Rejse! Du! Det kan du ikke. Det er umuligt. 
ROSMER.
Verlassen! Du! Das kannst Du nicht. Das ist unmöglich. 
ROSMER.
Leave Rosmersholm! You! You cannot do that. It is impossible. 
罗斯莫
你离开!你不能离开。你没法儿离开。 
REBEKKA.
Det er endda umuligere, at jeg kan bli’ din hustru. Aldrig i denne verden kan jeg bli’ det. 
REBEKKA.
Noch unmöglicher ist es, daß ich Deine Frau werde. Nie und nimmer kann ich das werden. 
REBECCA.
It is still more impossible for me to become your wife. Never, as long as I live, can I be that. 
吕贝克
我更没法儿做你的妻子。无论如何我不能跟你结婚。 
ROSMER
(ser studsende på hende).
Du siger „kan“. Og det siger du så underligt. Hvorfor kan du ikke? 
ROSMER
sieht sie verblüfft an.
Du sagst »kann«. Und das sagst Du so seltsam. Warum kannst Du nicht? 
ROSMER
(looks at her in surprise).
You say “can”--and you say it so strangely. Why can you not? 
罗斯莫
(莫名其妙地瞧着她)
你说“不能”,口气又那么古怪。你为什么不能呢? 
REBEKKA
(griber begge hans hænder).
Kære ven, – både for din egen skyld og for min, – spør’ ikke om hvorfor. (slipper ham.) Se så, Rosmer.
(hun går mod døren til venstre.)  
REBEKKA
ergreift seine beiden Hände.
Lieber Freund, – um Deinet- und um meinetwillen – frage nicht, warum. Läßt ihn los. So, Rosmer.
Geht zur Tür links. 
REBECCA
(taking both his hands in hers).
Dear friend--for your own sake, as well as for mine, do not ask me why. (Lets go of his hands.) So, John.
(Goes towards the door on the left.) 
吕贝克
(抓住他两只手)
亲爱的朋友——为了你自己,也为了我——你别追问为什么。 (放松他的手) 罗斯莫,你千万别问为什么。
(向左首门走去) 
ROSMER.
Herefterdags har jeg ikke noget andet spørsmål end det ene – hvorfor? 
ROSMER.
Fortan gibt es für mich nur noch die eine Frage – warum? 
ROSMER.
For the future the world will hold only one question for me--why? 
罗斯莫
从今以后,我只能老想这一个问题:为什么? 
REBEKKA
(vender sig og ser på ham).
Så er det slut. 
REBEKKA
wendet sich um und blickt ihn an.
Dann ist es aus. 
REBECCA
(turns and looks at him).
In that case everything is at an end. 
吕贝克
(转过身来瞧着他)
既然如此,只好一切都拉倒。 
ROSMER.
Mellem dig og mig? 
ROSMER.
Zwischen Dir und mir? 
ROSMER.
Between you and me? 
罗斯莫
咱们俩一切都拉倒? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
正是。 
ROSMER.
Aldrig blir det slut mellem os to. Aldrig rejser du fra Rosmersholm. 
ROSMER.
Nie wird es zwischen uns beiden aus sein. Nie verläßt Du Rosmersholm. 
ROSMER.
Things can never be at an end between us two. You shall never leave Rosmersholm. 
罗斯莫
咱们俩永远不会拉倒。你也永远不会离开罗斯莫庄。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login