You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Sa’ hun Dem, hvad hun skrev om? 
REBEKKA.
Hat sie Ihnen gesagt, was sie geschrieben hat? 
REBECCA.
Did she tell you what she was writing about, then? 
吕贝克
她没告诉你信里写些什么话? 
MADAM HELSETH.
Nej, hun gjorde ikke just det. Men da han, Mortensgård, havde læst det, så gav han sig til at spørge mig slig ud, både på langs og på tvers, så jeg kunde nok skønne, hvad der stod i det. 
MADAM HELSETH.
Nein, das gerade nicht. Aber als er, der Mortensgård, ihn gelesen hatte, da fing er an, mich so auszufragen, die kreuz und quer, daß ich schon erraten konnte, was drin stand. 
MRS. HELSETH.
No, she did not do that. But when Mortensgaard had read it, he set to work and cross-questioned me, so that I got a very good idea of what was in it. 
海尔赛特太太
她倒没告诉我。可是摩腾斯果看完了那封信就把我仔仔细细盘问起来了。所以我马上就猜出了信里写的是什么事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da, der stod i det? Å, kære, snille madam Helseth, sig mig det! 
REBEKKA.
Was, glauben Sie denn, stand drin? Ach, liebste, beste Madam Helseth, sagen Sie es mir doch! 
REBECCA.
What do you think was in it, then? Oh, dear, good Mrs. Helseth, do tell me! 
吕贝克
你猜信里写的是什么事?亲爱的海尔赛特太太,快告诉我。 
MADAM HELSETH.
Nej da, frøken. Ikke for alt det, som i verden er. 
MADAM HELSETH.
Nee, Fräulein, – um keinen Preis der Welt. 
MRS. HELSETH.
Certainly not, miss. Not for worlds. 
海尔赛特太太
哦,不行。我怎么也不能告诉你。 
REBEKKA.
Å, til mig kan De da sige det. Vi to er jo så gode venner. 
REBEKKA.
Ach, mir können Sie es doch sagen. Wir zwei sind doch so gute Freunde. 
REBECCA.
Oh, you can tell me. You and I are such friends, you know. 
吕贝克
你尽不妨告诉我。咱们俩是知己朋友。 
MADAM HELSETH.
Gud bevare mig for at sige noget til Dem om det, frøken. Jeg kan ikke sige andet, end at det var noget stygt, som de havde gåt og bildt den stakkers syge fruen ind. 
MADAM HELSETH.
I Gott bewahre, wie werde ich Ihnen denn so etwas sagen, Fräulein. Ich kann nur sagen, daß es was Garstiges war, das sie der armen kranken Frau eingeredet hatten. 
MRS. HELSETH.
Heaven forbid I should tell you anything about that, miss. I shall not tell you anything, except that it was some dreadful idea that they had gone and put into my poor sick mistress’s head. 
海尔赛特太太
小姐,这件事万万不能告诉你。我只能告诉你,信里说的是他们哄着那位有病的太太相信的一件荒唐事。 
REBEKKA.
Hvem havde bildt hende det ind? 
REBEKKA.
Wer hatte ihr es denn eingeredet? 
REBECCA.
Who had put it into her head? 
吕贝克
哄她的是什么人? 
MADAM HELSETH.
Slette mennesker, frøken West. Slette mennesker. 
MADAM HELSETH.
Schlechte Menschen, Fräulein West! Schlechte Menschen. 
MRS. HELSETH.
Wicked people, miss. Wicked people. 
海尔赛特太太
维斯特小姐,是一群坏人。他们是坏人。 
REBEKKA.
Slette –? 
REBEKKA.
Schlechte –? 
REBECCA.
Wicked--? 
吕贝克
坏人? 
MADAM HELSETH.
Ja, det siger jeg to ganger. Rigtig slette mennesker må det ha’ vær’t. 
MADAM HELSETH.
Ja, Das sage ich noch mal. Ganz schlechte Menschen müssen es gewesen sein. 
MRS. HELSETH.
Yes, I say it again--very wicked people, they must have been. 
海尔赛特太太
坏人,我再说一遍。他们一定是真正的坏人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login