You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Ja, da De leded ham ind i den indbildning, at han var skyld i den forfærdelige ende, som det tog med Beate. 
REBEKKA.
Jawohl, – als Sie ihn auf die Idee brachten, er wäre schuld an dem schrecklichen Ende, das Beate nahm. 
REBECCA.
Yes, by leading him to imagine that he was responsible for the terrible end that overtook Beata. 
吕贝克
是你,因为你哄得他真相信他应该对碧爱特的惨死负责任。 
KROLL.
Så det har dog altså grebet ham så dybt? 
KROLL.
Das hat ihn also so tief ergriffen? 
KROLL.
Did that affect him so deeply, then? 
克罗尔
他真为这事那么难受吗? 
REBEKKA.
Det kan De vel tænke Dem. Så blødt et sind som hans – 
REBEKKA.
Das können Sie sich doch wohl denken. Ein so weiches Gemüt wie er hat – 
REBECCA.
Of course. A man of such gentle disposition as he-- 
吕贝克
难道你还不信吗?像他那么敏感的人—— 
KROLL.
Jeg trode, at en såkaldt frigjort mand forstod at sætte sig ud over alle skrupler. – Men der har vi det altså! Å ja, – i grunden så var det jo nok det, jeg vidste. Ætlingen af de mænd, som her ser ned på os, – han slipper nok for at rive sig løs fra det, som uafhændelig er gåt i arv fra slægt til slægt. 
KROLL.
Ich glaubte, ein sogenannter »freier« Mann wisse sich über alle Skrupel hinwegzusetzen. – Da haben wir’s also! Na ja, – schließlich hätte ich es mir ja auch denken können. Dem Sproß der Männer, die da auf uns herniederschauen, – wird es am Ende doch erspart bleiben, sich von dem lossagen zu müssen, was als unveräußerliches Besitztum sich von Geschlecht zu Geschlecht fortgeerbt hat. 
KROLL.
I imagined that one of your so-called “emancipated” men would know how to overcome any scruples. But there it is! Oh, yes--as a matter of fact it turned out just as I expected. The descendant of the men who are looking at us from these walls need not think he can break loose from what has been handed down as an inviolable inheritance from generation to generation. 
克罗尔
我还以为所谓思想解放的人是毫无顾忌的。然而现在我明白了!哦,其实我早就知道这事会有什么结果。做了墙上那些人物的子孙,他怎么能跟世世代代传下来的那些东西割断关系呢? 
REBEKKA
(ser tankefuld ned for sig).
Johannes Rosmer har svært dybe rødder i slægten. Det er både visst og sandt. 
REBEKKA
die Augen gedankenvoll gesenkt.
Johannes Rosmer wurzelt tief und stark in seinem Geschlechte. Nichts wahrer als das. 
REBECCA
(looking thoughtfully in front of her).
John Rosmer’s nature is deeply rooted in his ancestors. That is certainly very true. 
吕贝克
(低头沉思)
约翰尼斯•罗斯莫的思想根子是结结实实地扎在他的祖宗身上的。这是无可怀疑的。 
KROLL.
Ja, og det skulde De ta’t hensyn til, ifald De havde havt hjertelag for ham. Men De kunde vel sagtens ikke ta’ den slags hensyn. Deres forudsætninger er jo så himmelvidt forskellige fra hans. 
KROLL.
Ja, und darauf hätten Sie Rücksicht nehmen sollen, wenn Sie etwas für ihn fühlten. Aber solche Art Rücksicht konnten Sie wohl nicht üben. Die Voraussetzungen bei Ihnen und bei ihm sind ja doch so himmelweit voneinander verschieden. 
KROLL.
Yes, and you ought to have taken that into consideration, if you had had any sympathy for him. But I dare say you were incapable of that sort of consideration. Your starting-point is so very widely-removed from his, you see. 
克罗尔
如果你爱他的话,你应该早就考虑到这上头。这种考虑当然不在你心上。你的历史跟他的历史的区别实在太大了。 
REBEKKA.
Hvilke forudsætninger, mener De? 
REBEKKA.
Was für Voraussetzungen meinen Sie? 
REBECCA.
What do you mean by my starting-point? 
吕贝克
你说的是什么历史? 
KROLL.
Jeg mener forudsætningerne i udspringet. I oprindelsen, – frøken West. 
KROLL.
Ich meine die Voraussetzungen der Geburt. Der Herkunft, – Fräulein West. 
KROLL.
I mean the starting-point of origin--of parentage, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,我说的是你的出身,你的家庭历史。 
REBEKKA.
Nå så. Ja, det er ganske sandt – jeg er gåt ud fra meget ringe forhold. Men alligevel – 
REBEKKA.
Ach so. Ja, das ist wahr. Ich bin aus sehr bescheidenen Verhältnissen hervorgegangen. Indessen – 
REBECCA.
I see. Yes, it is quite true that my origin is very humble. But nevertheless-- 
吕贝克
不错!我的出身确实很低微。然而—— 
KROLL.
Det er ikke stand og stilling, jeg sigter til. Jeg tænker på de moralske forudsætninger. 
KROLL.
Stand und Stellung – die meine ich nicht. Ich denke an die moralischen Voraussetzungen. 
KROLL.
I am not alluding to rank or position. I am thinking of the moral aspect of your origin. 
克罗尔
我不是说门第和地位什么的。我说的是你的道德历史。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login