You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Gjorde du noget skridt for at holde det tilbage? 
ROSMER.
Hast Du Schritte getan, es zu unterdrücken? 
ROSMER.
Did you take any steps to prevent its appearing? 
罗斯莫
你用过丝毫力量阻止它发表没有? 
KROLL.
Det vilde ha’ været uforsvarligt imod den sag, jeg tjener. Og desuden så stod det ikke i min magt. 
KROLL.
Das wäre unverantwortlich gewesen der Sache gegenüber, der ich diene. Und außerdem hat es nicht in meiner Macht gestanden. 
KROLL.
That would have been acting unjustifiably towards the cause I serve. And, besides that, I had no power to prevent it. 
克罗尔
阻止它发表就是背叛我信仰的主义。并且,我也没力量阻止。 
REBEKKA
(river avisen i stykker, krøller stumperne sammen og kaster dem bag ovnen).
Se så. Nu er det ude af øje. Og lad det så være ude af sind også. For der kommer ikke mere af den slags, Rosmer. 
REBEKKA
reißt die Zeitung in Stücke, knüllt die Fetzen zusammen und wirft sie hinter den Ofen.
So! Aus den Augen – und damit auch aus dem Sinn! Denn es kommt nichts weiter von der Art, Rosmer. 
REBECCA
(tears the newspaper into pieces, which she crumples up and throws into the back of the stove).
There! Now it is out of sight; let it be out of mind too. Because there will be no more of that sort of thing, John. 
吕贝克
(把那张报纸扯碎,搓成纸团,扔在炉子里)
好了!现在眼睛看不见了。心里也别再想了。罗斯莫,以后不会再有这种事了。 
KROLL.
Å ja, kunde De så sandt mage det så. 
KROLL.
Ach ja, wenn Sie das doch nur erreichen könnten. 
KROLL.
Indeed, I wish you could ensure that. 
克罗尔
嗯,那可说不定啊! 
REBEKKA.
Kom, og lad os sætte os, kære. Alle tre. Så vil jeg sige det altsammen. 
REBEKKA.
Komm, mein Lieber, – setzen wir uns. Alle drei. Dann will ich alles sagen. 
REBECCA.
Come, and let us sit down, dear--all three of us. Then I will tell you all about it. 
吕贝克
亲爱的,过来坐下。咱们三个人都坐下。让我仔细告诉你们。 
ROSMER
(sætter sig uvilkårligt).
Hvad er det for noget, som er kommet over dig, Rebekka! Denne uhyggelige ro –. Hvad er det for noget? 
ROSMER
setzt sich mechanisch.
Was ist denn über Dich gekommen, Rebekka? Diese unheimliche Ruhe –. Was bedeutet das? 
ROSMER
(sitting down involuntarily).
What has come over you, Rebecca? You are so unnaturally calm--What is it? 
罗斯莫
(呆呆地坐下)
吕贝克,你究竟是怎么回事?脸上显现一股不自然的镇静——究竟是什么意思? 
REBEKKA.
Beslutningens ro. (sætter sig.) Sæt Dem, De også, rektor.
(Rektor Kroll tar plads i sofaen.)  
REBEKKA.
Die Ruhe des Entschlusses. Setzt sich. Setzen Sie sich doch auch, Herr Rektor.
Kroll nimmt auf dem Sofa Platz. 
REBECCA.
The calmness of determination. (Sits down.) Please sit down too, Mr. Kroll.
(He takes a seat on the couch.) 
吕贝克
这是有了决心以后的镇静。 (坐下) 克罗尔校长,你也请坐。
(克罗尔在沙发上坐下。) 
ROSMER.
Beslutningens, siger du. Hvilken beslutning? 
ROSMER.
Des Entschlusses, sagst Du. Welches Entschlusses? 
ROSMER.
Determination, you say. Determination to do what? 
罗斯莫
你说决心?什么决心? 
REBEKKA.
Jeg vil gi’ dig igen, hvad du trænger for at leve livet. Du skal få din glade skyldfrihed tilbage, kære ven. 
REBEKKA.
Ich will Dir zurückgeben, was Du für Dein Leben brauchst. Du sollst Deine frohe Schuldlosigkeit wieder haben, lieber Freund. 
REBECCA.
I want to give you back what you need in order to live your life. You shall have your happy innocence back, dear friend. 
吕贝克
我准备把你过日子需要的东西交还你。亲爱的朋友,我要把你的快乐清白的良心交还你! 
ROSMER.
Men hvad er dog dette! 
ROSMER.
Was ist denn das –! 
ROSMER.
But what do you mean? 
罗斯莫
你这话叫我摸不着头脑。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login