You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Jeg vil bare fortælle. Der behøves ikke andet. 
REBEKKA.
Ich will nur erzählen. Nichts weiter. 
REBECCA.
I will just tell you what happened. That is all that is necessary. 
吕贝克
我只要告诉你一件事,你就明白了。 
ROSMER.
Nu! 
ROSMER.
Nun –! 
ROSMER.
Well? 
罗斯莫
什么事? 
REBEKKA.
Da jeg var kommen her ned fra Finmarken – sammen med doktor West, – så syntes jeg, at der ligesom åbned sig en ny, stor, vid verden for mig. Doktoren havde lært mig både løst og fast. Alt det spredte, som jeg vidste om tingene i livet den gang. (kæmpende og neppe hørligt.) Og så – 
REBEKKA.
Als ich – zusammen mit Doktor West – von Finmarken hierher kam, da war es mir, als öffnete sich mir eine neue, große, weite Welt. Der Doktor hatte mich von allem etwas gelehrt. Das Unzusammenhängende, was ich damals von dem Leben und seinen Verhältnissen wußte. Mit sich kämpfend und kaum hörbar. Und dann – 
REBECCA.
When I came down here from Finmark with Dr. West, it seemed to me that a new, great, wide world was opened to me. Dr. West had given me an erratic sort of education--had taught me all the odds and ends that I knew about life then. (Has an evident struggle with herself, and speaks in barely audible tones.) And then-- 
吕贝克
当年我跟着维斯特大夫从芬马克来到此地的时候,我仿佛觉得眼前展开了一个宽阔伟大的世界。维斯特大夫教给我许多东西——那时候我对于生活的零碎知识都是从他那儿学来的。 (挣扎了一下,声音低得几乎听不见) 后来—— 
KROLL.
Og så? 
KROLL.
Und dann? 
KROLL.
And then? 
克罗尔
后来怎么样? 
ROSMER.
Men, Rebekka, – dette her véd jeg jo. 
ROSMER.
Aber Rebekka, – das weiß ich ja doch. 
ROSMER.
But, Rebecca--I know all this. 
罗斯莫
吕贝克——可是我都知道。 
REBEKKA
(tar sig sammen).
Ja, ja, – det har du i grunden ret i. Du véd nok om dette. 
REBEKKA
nimmt sich zusammen.
Ja, ja, da hast Du schließlich recht. Du weißt davon genug
REBECCA
(collecting herself).
Yes--that is true enough. You know it only too well. 
吕贝克
(控制自己)
对,对,你这话不错。你知道得够清楚了。 
KROLL
(ser fast på hende).
Det er kanske rettest, at jeg går. 
KROLL
sieht sie scharf an.
Es ist vielleicht richtiger, ich gehe. 
KROLL
(looking fixedly at her).
Perhaps it would be better if I left you. 
克罗尔
(仔细瞧她)
也许我还是走的好。 
REBEKKA.
Nej, De skal bli’ siddende, kære rektor. (til Rosmer.) Ja, det var altså det, ser du, – jeg vilde være med i den nye tid, som brød frem. Være med i alle de nye tankerne. – Rektor Kroll fortalte mig en dag, at Ulrik Brendel havde havt svær magt over dig en tid, mens du endnu var gut. Jeg syntes, det måtte kunne gå an for mig at ta’ dette her op igen. 
REBEKKA.
Nein, Sie sollen sitzen bleiben, lieber Herr Rektor. Zu Rosmer. Ja, sieh mal – das war es also: ich wollte die neue Zeit, die anbrach, tätig miterleben. Wollte teilhaben an all den neuen Gedanken. – Der Rektor erzählte mir eines Tages, Ulrik Brendel hätte einmal großen Einfluß auf Dich gehabt, als Du noch ein Junge warst. Und da meinte ich, es müßte mir gelingen können, diese Einwirkung wieder aufzunehmen. 
REBECCA.
No, stay where you are, dear Mr. Kroll. (To ROSMER.) Well, this was how it was. I wanted to play my part in the new day that was dawning--to have a share in all the new ideas. Mr. Kroll told me one day that Ulrik Brendel had had a great influence over you once, when you were a boy. I thought it might be possible for me to resume that influence here. 
吕贝克
不必,亲爱的校长,你坐着别动。 (向罗斯莫) 我告诉你,是这么回事:那时候我想参加新思想正在萌芽的新时代生活。有一天克罗尔校长告诉我,在你还是个小孩子的时候,遏尔吕克•布伦得尔在你身上发生过极大的影响。当时我想,我一定能够把布伦得尔的工作继续做下去。 
ROSMER.
Kom du hid med en dulgt hensigt –! 
ROSMER.
Du bist mit einer geheimen Absicht hergekommen –! 
ROSMER.
Did you come here with a covert design? 
罗斯莫
你来的时候暗中有计划? 
REBEKKA.
Jeg vilde, at vi to skulde gå sammen fremad i frihed. Altid videre. Altid yderligere frem. – Men så var der jo denne skumle, uoverstigelige mur imellem dig og den hele, fulde frigørelse. 
REBEKKA.
Ich wollte, wir beide sollten Hand in Hand vorwärts schreiten zur Freiheit. Weiter und weiter. Immer Vorwärts bis zur äußersten Grenze. – Aber da stand ja doch diese düstere, unübersteigbare Mauer zwischen Dir und der ganzen, vollkommenen Befreiung. 
REBECCA.
What I wanted was that we two should go forward together on the road towards freedom--always forward, and further forward! But there was that gloomy, insurmountable barrier between you and a full, complete emancipation. 
吕贝克
我想,咱们俩应该并肩迈步,自由前进。永远前进,越走越远。然而在你走向彻底解放的路上,横着一道迈不过去的叫人发愁的栅栏。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login