You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Hvilken mur, mener du? 
ROSMER.
Was für eine Mauer meinst Du? 
ROSMER.
What barrier do you mean? 
罗斯莫
你说的是什么栅栏? 
REBEKKA.
Jeg mener det, Rosmer, at du ikke kunde vokse dig fri uden i det lyse solskinnet. Og så gik du her og skranted og sygned i et sligt ægteskabs mørke. 
REBEKKA.
Ich meine das so, Rosmer, daß Du Dich nur im hellen Sonnenschein frei auswachsen konntest –, und nun kränkeltest Du doch und siechtest dahin im Düster einer solchen Ehe. 
REBECCA.
I mean, John, that you could never have attained freedom except in the full glory of the sunshine. And, instead of that, here you were--ailing and languishing in the gloom of such a marriage as yours. 
吕贝克
罗斯莫,我的意思是这样:只有在清明新鲜的阳光底下你才能走进自由的境界——然而你却在婚姻的幽暗气息里一天一天委顿憔悴。 
ROSMER.
Aldrig før idag har du talt til mig om mit ægteskab på den måde. 
ROSMER.
Nie hast Du bisher von meiner Ehe in solcher Weise gesprochen. 
ROSMER.
You have never spoken to me of my marriage in that way, before to-day. 
罗斯莫
从前你对我谈起我的婚姻的时候不是这种口气。 
REBEKKA.
Nej, det turde jeg ikke, for så havde jeg skræmt dig. 
REBEKKA.
Nein, – das wagte ich nicht; denn es hätte Dir angst gemacht. 
REBECCA.
No, I did not dare, for fear of frightening you. 
吕贝克
不是。我不敢,我恐怕吓着你。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Hører du det? 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Hörst Du wohl? 
KROLL
(nodding to ROSMER).
You hear that! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
你听见没有? 
REBEKKA
(blir ved).
Men jeg skønte godt, hvor frelsen var for dig. Den eneste frelse. Og så handled jeg. 
REBEKKA
fährt fort.
Aber ich wußte ganz gut, wo die Rettung für Dich war. Die einzige Rettung. Und so handelte ich. 
REBECCA
(resuming).
But I saw quite well where your salvation lay--your only salvation. And so I acted. 
吕贝克
(说下去)
然而我看得很清楚,你的救星,你的唯一的救星,是在什么地方。于是我就动起手来了。 
ROSMER.
Hvad er det for handlinger, du sigter til? 
ROSMER.
Was für Handlungen meinst Du damit? 
ROSMER.
How do you mean--you acted? 
罗斯莫
动手?怎么动手? 
KROLL.
Vil De dermed sige, at –! 
KROLL.
Wollen Sie damit sagen, daß –. 
KROLL.
Do you mean that? 
克罗尔
你是不是说——? 
REBEKKA.
Ja, Rosmer –. (rejser sig.) Bli’ bare siddende. De også, rektor Kroll. Men nu må det for dagen. Det var ikke dig, Rosmer. Du er skyldfri. Det var mig, som lokked –, som kom til at lokke Beate ud på de vildsomme veje – 
REBEKKA.
Ja, Rosmer – steht auf. Bleib nur sitzen. Auch Sie, Herr Rektor. Es muß jetzt doch an den Tag. Du warst es nicht, Rosmer. Du bist schuldlos. Ich habe Beate –, habe allmählich Beate auf Irrwege gelockt – 
REBECCA.
Yes, John. (Gets up.) No, do not get up. Nor you either, Mr. Kroll. But we must let in the daylight now. It was not you, John. You are innocent. It was I that lured--that ended by luring--Beata into the tortuous path-- 
吕贝克
啊,罗斯莫—— (站起来) 坐着别动。克罗尔校长,你也别动。现在我非说不可了。罗斯莫,这事跟你不相干。你没有罪过。引诱碧爱特,并且终于把她引上迷惑的道路的人是我。 
ROSMER
(springer op).
Rebekka! 
ROSMER
springt auf.
Rebekka! 
ROSMER
(springing up).
Rebecca! 
罗斯莫
(跳起来)
吕贝克! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login