You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL
(op fra sofaen).
– på de vildsomme veje! 
KROLL
springt vom Sofa auf.
– auf die Irrwege! 
KROLL
(getting up).
Into the tortuous path! 
克罗尔
(从沙发里站起来)
迷惑的道路! 
REBEKKA.
På de veje, – som førte til møllefossen. Nu véd I det, begge to. 
REBEKKA.
Auf die Wege – die zum Mühlengraben führten. Jetzt wißt Ihr es – alle beide. 
REBECCA.
Into the path that--led to the mill-race. Now you know it, both of you. 
吕贝克
就是那通到水车沟的道路。现在你们俩都明白了吧。 
ROSMER
(som bedøvet).
Men jeg forstår ikke –. Hvad er det, hun står og siger? Jeg forstår ikke et ord –! 
ROSMER
wie vor den Kopf geschlagen.
Aber ich verstehe nicht –. Was sagt sie da? Ich verstehe nicht ein Wort –! 
ROSMER
(as if stunned).
But I do not understand--What is she standing there saying? I do not understand a word-- 
罗斯莫
(好像吓傻了似的)
我不明白——她说的什么?我一个字都不明白! 
KROLL.
Å jo, du. Jeg begynder at forstå. 
KROLL.
O ja, Du. Ich fange an zu verstehen. 
KROLL.
Yes, yes. I begin to understand. 
克罗尔
罗斯莫,我倒渐渐明白起来了。 
ROSMER.
Men hvad har du da gjort! Hvad har du da kunnet sige hende for noget? Der var jo intet. Slet intet! 
ROSMER.
Aber was hast Du denn getan? Was hast Du ihr denn sagen können! Es gab ja nichts. Nicht das Allergeringste. 
ROSMER.
But what did you do? What did you find to tell her? Because there was nothing--absolutely nothing! 
罗斯莫
(向吕贝克)
你是怎么下手的?你究竟对碧爱特说了些什么话?其实没有什么可说的——绝对没有什么可说的! 
REBEKKA.
Hun fik vide, at du holdt på at arbejde dig ud af alle de gamle fordommene. 
REBEKKA.
Sie bekam zu wissen, daß Du im Begriff wärst, Dich aus den alten Vorurteilen herauszuarbeiten. 
REBECCA.
She got to know that you were determined to emancipate yourself from all your old prejudices. 
吕贝克
后来她渐渐知道你在用力摆脱一切古老的偏见。 
ROSMER.
Ja, men det gjorde jeg jo ikke dengang. 
ROSMER.
Aber das war ja damals noch gar nicht der Fall. 
ROSMER.
Yes, but at that time I had come to no decision. 
罗斯莫
不错,可是那时候我还没达到那个境界呢。 
REBEKKA.
Jeg vidste, at du snart vilde komme til at gøre det. 
REBEKKA.
Ich wußte, dieser Fall würde bald eintreten. 
REBECCA.
I knew that you soon would come to one. 
吕贝克
我知道那个境界不久就会来的。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Aha! 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Aha! 
KROLL
(nodding to ROSMER).
Aha! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
啊哈! 
ROSMER.
Og så? Hvad mere? Nu vil jeg vide resten også. 
ROSMER.
Und dann? Was weiter? Ich will jetzt den Rest auch wissen. 
ROSMER.
Well--and what more? I want to know everything now. 
罗斯莫
后来怎么样呢?还有什么?现在你都得告诉我。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login