You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
MADAM HELSETH.
Å, jeg havde rigtignok tænkt, at pastor Rosmer var reellere mand end som så. 
MADAM HELSETH.
Ach, ich hätte doch gedacht, Herr Pastor Rosmer wäre ein reellerer Mann. 
MRS. HELSETH.
To tell the truth, miss, I thought Mr. Rosmer was an honester man than that. 
海尔赛特太太
我一向以为罗斯莫牧师是个靠得住的人,不至于如此。 
REBEKKA.
Reellere? 
REBEKKA.
Ein reellerer Mann? 
REBECCA.
Honester? 
吕贝克
靠得住? 
MADAM HELSETH.
Ja min sandten siger jeg så. 
MADAM HELSETH.
Ja, wahrhaftigen Gott, das sage ich! 
MRS. HELSETH.
Yes, miss, that is the truth. 
海尔赛特太太
对了,我是这么说。 
REBEKKA.
Men, kære, hvad mener De da med det? 
REBEKKA.
Aber, liebe Frau, was meinen Sie denn damit? 
REBECCA.
But, my dear Mrs. Helseth, what do you mean by that? 
吕贝克
亲爱的海尔赛特太太,你这话什么意思? 
MADAM HELSETH.
Jeg mener, som sandt og ret er, frøken. Han skulde ikke fri sig ifra det på den måden, ikke. 
MADAM HELSETH.
Ich meine: alles, was recht ist, Fräulein, – er sollte sich nicht auf die Weise davon drücken. 
MRS. HELSETH.
I mean what is true and right, miss. He should not get out of it in this way--that he shouldn’t. 
海尔赛特太太
我说的是公道话。他不应该这么甩开手。他真不应该。 
REBEKKA
(ser på hende).
Hør nu her, madam Helseth. Sig mig ærligt og oprigtigt, – hvorfor tror De, jeg rejser bort? 
REBEKKA
sieht sie an.
Nun hören Sie einmal, Madam Helseth. Sagen Sie mir offen und ehrlich, – warum, meinen Sie, gehe ich weg? 
REBECCA
(looking at her).
Now look here, Mrs. Helseth. Tell me, honestly and frankly, why you think I am going away. 
吕贝克
(眼睛盯着她)
海尔赛特太太,老实告诉我:你猜我为什么要走? 
MADAM HELSETH.
Herregud, det er vel nødvendigt, frøken. Å ja, ja, ja! Men jeg synes rigtignok ikke, det er pent gjort af pastoren. Mortensgård var da undskyldt, han. For hun havde jo sin mand i live. Så de to kunde ikke gifte sig sammen, om de aldrig så gerne vilde. Men se, pastoren, han – hm! 
MADAM HELSETH.
Lieber Gott, es ist wohl nötig, Fräulein. Ach ja, ja, ja! Aber ich meine doch, es ist nicht hübsch von dem Herrn Pastor. Für Mortensgård –, für den mochte es eine Entschuldigung geben. Denn ihr Mann war ja noch am Leben. Die beiden also konnten sich nicht heiraten, so gern sie auch wollten. Aber sehen Sie, der Herr Pastor, der – hm! 
MRS. HELSETH.
Good Lord, miss--because it is necessary, I suppose. Well, well!--Still, I certainly do not think Mr. Rosmer has behaved well. There was some excuse in Mortensgaard’s case, because the woman’s husband was still alive; so that it was impossible for them to marry, however much they wished it. But Mr. Rosmer, he could--ahem! 
海尔赛特太太
唉,说也造孽,小姐,我想你是不能不走了。咳,罢了,罢了!可是我觉得牧师的举动很不大方。摩腾斯果好歹还有个借口,因为那个女人的丈夫还活着,所以尽管他们想结婚,他们做不到。可是罗斯莫牧师呢——呃哼! 
REBEKKA
(med et svagt smil).
Skulde De kunnet tænkt Dem sligt noget om mig og pastor Rosmer? 
REBEKKA
mit einem flüchtigen Lächeln.
So etwas konnten Sie von mir und Pastor Rosmer denken? 
REBECCA
(with a faint smile).
Is it possible that you could think such things about me and Mr. Rosmer? 
吕贝克
(淡然一笑)
难道你真相信牧师跟我会有那种事? 
MADAM HELSETH.
Aldrig i verden. Ja, jeg mener, – ikke før idag. 
MADAM HELSETH.
I Gott behüte. Das heißt, – bis heute nicht. 
MRS. HELSETH.
Not for a moment--until to-day, I mean. 
海尔赛特太太
哦,我绝没那意思。我的意思是,至少从前我不信。 
REBEKKA.
Men idag altså –? 
REBEKKA.
Aber heute, da –? 
REBECCA.
But why to-day? 
吕贝克
那么,现在呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login