You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Alt det andet, – dette stygge, sansedrukne begær, det kom så langt, så langt bort fra mig. Alle disse opjagede magter slog sig stilfærdigt ned i taushed. Der faldt en sindshvile over mig, – en stilhed, som på et fugleberg under midnatssolen oppe hos os. 
REBEKKA.
Jedes andere Gefühl, – das häßliche, sinnestrunkene Gelüst, das wich weit, so weit von mir. Diese empörten Mächte legten sich und wurden ganz ruhig. Es kam ein Seelenfrieden über mich, – eine Stille wie auf einem Vogelberg bei uns oben während der Mitternachtsonne. 
REBECCA.
All the other feeling--all that horrible passion that had drowned my better self--left me entirely. All the violent emotions that had been roused in me were quelled and silenced. A peace stole over my soul--a quiet like that of one of our mountain peaks up under the midnight sun. 
吕贝克
其他一切——沉醉于官能的欲望——都从我心里消失了。旋转激动的情欲一齐都安定下来,变得寂然无声了。一片宁静笼罩着我的灵魂——那股宁静滋味仿佛是在夜半太阳之下,在我们北方鹰隼盘踞的峭壁上头的境界一样。 
ROSMER.
Sig mere om dette. Alt, hvad du véd at sige. 
ROSMER.
Erzähle mehr davon. Alles, was Du zu sagen hast. 
ROSMER.
Tell me more of it--all that you can. 
罗斯莫
再多讲一点。把你能讲的都讲出来。 
REBEKKA.
Der er ikke stort andet, du. Der er bare det, at så kom der kærlighed op i mig. Den store, forsagende kærlighed, som nøjer sig med samlivet, slig, som det har været imellem os to. 
REBEKKA.
Da ist nicht mehr viel zu sagen, Du. Nur das eine noch, daß nun die Liebe in mir erstand. Die große, entsagende Liebe, die sich mit einem Zusammenleben begnügt, so wie es zwischen uns beiden gewesen ist. 
REBECCA.
There is not much more to tell. Only that this was how love grew up in my heart--a great, self-denying love--content with such a union of hearts as there has been between us two. 
吕贝克
亲爱的,没有多少可讲的了。只有这一句话了:我心里发生了爱情,伟大忘我的爱情,满足于咱们那种共同生活的爱情。 
ROSMER.
Å, ifald jeg blot havde anet et fnug af alt dette! 
ROSMER.
O, wenn ich nur eine Ahnung von alledem gehabt hätte! 
ROSMER.
Oh, if only I had had the slightest suspicion of all this! 
罗斯莫
啊,可惜我一点儿都不觉得! 
REBEKKA.
Bedst så, som det er. Igår, – da du spurgte mig, om jeg vilde være din hustru, – da jubled jeg ud – 
REBEKKA.
Es ist besser so. Gestern, – als Du mich fragtest, ob ich Deine Frau werden wollte, – da jubelte ich auf – 
REBECCA.
It is best as it is. Yesterday, when you asked me if I would be your wife, I gave a cry of joy-- 
吕贝克
这样最好。昨天你问我愿意不愿意跟你结婚的时候——我快活得叫起来了—— 
ROSMER.
Ja, gjorde du ikke det, Rebekka! Jeg syntes, jeg forstod det så. 
ROSMER.
Ja, nicht wahr, Rebekka! So habe ich es auch verstanden. 
ROSMER.
Yes, it was that, Rebecca, was it not! I thought that was what it meant. 
罗斯莫
吕贝克,可不是吗!我当时是那么想的。 
REBEKKA.
Et øjeblik, ja. I selvforglemmelse. For det var min fordums frejdige vilje, som holdt på at gøre sig fri igen. Men nu har den ikke mere nogen magt, – i længden, ikke. 
REBEKKA.
Einen Augenblick, ja. In Selbstvergessenheit. Es war mein alter, kecker Wille, der drauf und dran war, sich wieder frei zu machen. Aber jetzt hat er keine Macht mehr, – auf die Dauer nicht. 
REBECCA.
For a moment, yes-I forgot myself for a moment. It was my dauntless will of the old days that was struggling to be free again. But now it has no more strength--it has lost it for ever. 
吕贝克
当时那一会儿确是如此。我确是情不自禁,忘乎所以了。我的轻松活泼的意志一直想争取自由,可是它现在已经没有力量了——没有坚持的力量了。 
ROSMER.
Hvorledes forklarer du, hvad der er sked med dig 
ROSMER.
Wie erklärst Du das, was mit Dir vorgegangen ist? 
ROSMER.
How do you explain what has taken place in you? 
罗斯莫
你怎么解释这些事的原因呢? 
REBEKKA.
Det er Rosmer-slægtens livssyn, – eller dit livssyn i alle fald, – som har smittet min vilje. 
REBEKKA.
Es ist die Lebensanschauung des Hauses Rosmer, – oder wenigstens Deine Lebensanschauung, – die meinen Willen angesteckt hat. 
REBECCA.
It is the Rosmer attitude towards life-or your attitude towards life, at any rate--that has infected my will. 
吕贝克
原因是:罗斯莫庄的人生观,或者可以说是你的人生观,感染了我的意志。 
ROSMER.
Smittet? 
ROSMER.
Angesteckt? 
ROSMER.
Infected? 
罗斯莫
感染? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login