You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Men er der da ikke noget, inderst i dig selv, som vidner for, at med mig er der sket en forvandling! Og at forvandlingen er sket ved dig, – ved dig alene! 
REBEKKA.
Aber legt denn in der Tiefe Deines Innern nichts Zeugnis dafür ab, daß mit mir eine Wandlung vor sich gegangen ist! Und daß diese Wandlung durch Dich gekommen ist, – durch Dich allein! 
REBECCA.
But is there nothing in your own heart that bears witness to the transformation that has taken place in me--and taken place through your influence, and yours alone! 
吕贝克
我的改变都是由于你一个人的力量,难道你不觉得吗? 
ROSMER.
Å du, – jeg tror ikke længer på min evne til at forvandle mennesker. Jeg tror ikke på mig selv i nogen sag mere. Jeg tror hverken på mig eller på dig. 
ROSMER.
Ach, Du, – ich glaube nicht mehr an meine Fähigkeit, Menschen umzuwandeln. Ich glaube an mich selbst in keiner Beziehung mehr. Ich glaube nicht an mich und nicht an Dich. 
ROSMER.
Ah, my dear, I do not believe any longer in my power to transform people. I have no belief in myself left at all. I do not believe either in myself or in you. 
罗斯莫
吕贝克,我不再相信我有改变别人的力量。我对自己的信心完全没有了。我既不信任自己,也不信任你。 
REBEKKA
(ser mørkt hen på ham).
Hvorledes vil du da kunne leve livet? 
REBEKKA
sieht ihn düster an.
Wie willst Du denn da weiterleben? 
REBECCA
(looking darkly at him).
How are you going to live out your life, then? 
吕贝克
(凄惨地瞧着他)
那么你往后怎么过日子? 
ROSMER.
Ja, det forstår jeg ikke selv. Jeg begriber det ikke. Jeg tror ikke, jeg kan leve det. – Og jeg véd jo heller ikke den ting i verden, som det kunde være værdt at leve for. 
ROSMER.
Ja, das weiß ich selbst nicht. Darüber bin ich mir nicht klar. Ich glaube nicht, daß ich weiter leben kann. – Und ich weiß auch auf der weiten Welt nichts, um dessentwillen es sich zu leben verlohnte. 
ROSMER.
That is just what I do not know--and cannot imagine. I do not believe I can live it out. And, moreover, I do not know anything in the world that would be worth living for. 
罗斯莫
我不知道。我无从想象。我恐怕没法过日子了。我觉得世界上没有值得我为它生活的东西。 
REBEKKA.
Å, livet, – det har fornyelse i sig. Lad os holde fast ved det, du. – Vi kommer tidsnok ud af det. 
REBEKKA.
Ach, das Leben, – das hat seine Erneuerung in sich. Laß uns daran festhalten! Wir verlassen es noch immer früh genug. 
REBECCA.
Life carries a perpetual rebirth with it. Let us hold fast to it, dear. We shall be finished with it quite soon enough. 
吕贝克
生活——生活自己会产生新力量。罗斯莫,咱们把生活抓得紧紧的。咱们的日子本来就不多了。 
ROSMER
(springer urolig op).
Så giv mig troen igen! Troen på dig, Rebekka! Troen på din kærlighed! Vidnesbyrd! Vidnesbyrd vil jeg ha’! 
ROSMER
springt unruhig auf.
So gib mir den Glauben wieder! Den Glauben an Dich, Rebekka! Den Glauben an Deine Liebe! Beweise! Beweise will ich haben! 
ROSMER
(getting up restlessly).
Then give me my faith back again!--my faith in you, Rebecca--my faith in your love! Give me a proof of it! I must have some proof! 
罗斯莫
(烦躁地跳起来)
那么,吕贝克,把我的信心交还我!我对于你的信心!我对于你的爱的信心!拿证据来!我非要证据不可! 
REBEKKA.
Vidnesbyrd? Hvor kan jeg gi’ dig vidnesbyrd –! 
REBEKKA.
Beweise? Wie kann ich Dir Beweise geben –! 
REBECCA.
Proof? How can I give you a proof--! 
吕贝克
证据?叫我怎么给你证据呢? 
ROSMER.
Det må du! (går henover gulvet.) Jeg bærer ikke dette øde, – denne forfærdelige tomhed, – dette, – dette –
(Det banker hårdt på forstuedøren.)  
ROSMER.
Das mußt Du! Geht auf und ab. Ich ertrage sie nicht, diese öde, – diese entsetzliche Leere,– diese – diese –
Es klopft heftig an die Tür des Vorzimmers. 
ROSMER.
You must! (Crosses the room.) I cannot bear this desolate, horrible loneliness--this-this--.
(A knock is heard at the hall door.) 
罗斯莫
你非给不可! (在屋里走动) 我不能忍受这种凄凉寂寞——这种可怕的空虚——这种——这种——(有人用力敲厅门。) 
REBEKKA
(farer op fra stolen).
Ah, – hørte du det!
(Døren åbnes. Ulrik Brendel kommer ind. Han er iført mansketskjorte, sort frakke og gode støvler udenpå benklæderne. For øvrigt er han klædt som forrige gang. Ser forstyrret ud.)  
REBEKKA
fährt vom Stuhl empor.
Ah, – hast Du gehört!
Die Tür wird geöffnet. Ulrik Brendel tritt ein. Er trägt ein Manschettenhemd, schwarzen Rock und gute Stiefel, in denen die Hosen stecken. Sonst ist er gekleidet wie das letzte Mal. Er sieht verstört aus. 
REBECCA
(getting up from her chair).
Did you hear that?
(The door opens, and ULRIK BRENDEL comes in. Except that he wears a white shirt, a black coat and, a good pair of high boots, he is dressed as in the first act. He looks troubled.) 
吕贝克
(从椅子里跳起来)
唉,你听见没有?
(厅门开了,布伦得尔走进来。他身上穿着白衬衫,黑上衣,脚上穿着一双好靴子,裤腿塞在靴筒里。在其他方面,他的打扮跟在第一幕一样。他神色紧张。) 
ROSMER.
Å, er det Dem, herr Brendel! 
ROSMER.
Ach, Sie sind es, Herr Brendel! 
ROSMER.
Ah, it is you, Mr. Brendel! 
罗斯莫
哦,布伦得尔先生,原来是你啊? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login