You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Når det så skal være? 
ROSMER.
Wann soll das sein? 
ROSMER.
Then when shall it be? 
罗斯莫
什么时候都行吗? 
REBEKKA.
Når som helst. Jo før jo heller. 
REBEKKA.
Das ist mir gleich. Je früher desto besser. 
REBECCA.
Whenever you like. The sooner the better. 
吕贝克
随你的便,越早越好。 
ROSMER.
Så lad mig da få se, Rebekka, – om du, – for min skyld, – endnu i denne aften. – (afbryder.) Å nej, nej, nej! 
ROSMER.
So – laß mich denn sehen, Rebekka, – ob Du, – um meinetwillen, – noch diesen Abend – Bricht ab. Nein, nein, nein! 
ROSMER.
Then let me see, Rebecca, whether you--for my sake-this very night--. (Breaks off.) Oh, no, no! 
罗斯莫
既然如此,让我想想。吕贝克——如果为了我——你就在今天晚上—— (把话截住) 哦,使不得,使不得! 
REBEKKA.
Jo, Rosmer! Jo, jo! Sig det, og du skal få se. 
REBEKKA.
Doch, Rosmer! Doch, doch! Sag’ es – und Du wirst sehen. 
REBECCA.
Yes, John! Yes, yes! Say it, and you shall see. 
吕贝克
罗斯莫,说下去!快说!只要你说,我自有办法。 
ROSMER.
Har du mod til, – er du villig til, – gladelig, som Ulrik Brendel sa’, – for min skyld, nu i nat, – gladelig, – at gå den samme vejen, – som Beate gik? 
ROSMER.
Hast Du den Mut, – bist Du willens, – fröhlich, wie Ulrik Brendel sagte, – um meinetwillen – noch in dieser Nacht, – fröhlich, – denselben Weg zu gehen, – den Beate gegangen ist? 
ROSMER.
Have you the courage--are you willing--gladly, as Ulrik Brendel said--for my sake, to-night--gladly--to go the same way--that Beata went! 
罗斯莫
你有没有胆量——你有没有决心——像遏尔吕克•布伦得尔说的——为了我,今天晚上——高高兴兴地——去走碧爱特走过的那条路? 
REBEKKA
(hæver sig langsomt op fra sofaen og siger næsten målløs).
Rosmer –! 
REBEKKA
erhebt sich langsam vom Sofa und sagt fast tonlos:
Rosmer –! 
REBECCA
(gets up slowly from the couch, and says almost inaudibly): John--! 
吕贝克
(从沙发上慢慢站起来,声音低得几乎听不见)
罗斯莫! 
ROSMER.
Ja, du, – det er dette spørsmål, som jeg aldrig vil kunne gøre mig fri for, – når du er rejst. Hver time på dagen vil jeg komme tilbage til dette samme. Å, jeg synes, jeg ser dig lys levende for mig. Du står ude på kloppen. Midt ude. Nu luder du dig ud over rækværket! Svimler i en dragning ned imod fossestryget! Nej. Så viger du. Vover ikke, – hvad hun voved. 
ROSMER.
Ja, Du, – das ist die Frage, von der ich nie loskommen werde, – wenn Du fort bist. Jeden Tag und jede Stunde werde ich auf diese selbe Frage zurückkommen. Mir ist, als sähe ich Dich leibhaftig vor mir. Du stehst draußen auf dem Steg. Mitten auf dem Steg. Jetzt beugst Du Dich über das Geländer! Dir schwindelt, und es zieht Dich hinab in den Wasserschwall! Aber nein! Du weichst zurück. Du wagst es nicht, – was sie gewagt hat. 
ROSMER.
Yes, dear--that is the question I shall never be able to rid my thoughts of, when you have gone away. Every hour of the day I shall come back to it. Ah, I seem to see you bodily before me--standing out on the foot-bridge-right out in the middle. Now you lean out over the railing! You grow dizzy as you feel drawn down towards the mill-race! No--you recoil. You dare not do--what she dared. 
罗斯莫
吕贝克,在你走了以后,这个问题会永远缠着我。每天每时每刻,我都会盘算这问题。我好像看见你就在我眼前。你站在便桥上——正在桥中央。你探着身子伏在栏杆上——一阵子头晕眼花,不由自主地冲着急流扑下去!不!你又缩回来了。你不敢做她敢做的事。 
REBEKKA.
Men hvis jeg nu havde det mod? Og den gladelige vilje? Hvad så? 
REBEKKA.
Wenn ich nun aber doch den Mut hätte? Und den fröhlichen Willen? Was dann? 
REBECCA.
But if I had the courage?--and willingly and gladly? What then? 
吕贝克
如果我敢做又怎么样呢?如果我有决心高高兴兴地做了又怎么样呢? 
ROSMER.
Så måtte jeg vel tro dig. Så måtte jeg vel få troen igen på min livssag. Troen på min evne til at adle menneskesind. Troen på menneskesindets evne til at adles. 
ROSMER.
Dann müßte ich Dir wohl glauben. Dann würde ich wohl den Glauben an mein Lebenswerk zurückgewinnen. Den Glauben an meine Fähigkeit, Menschengemüter zu adeln. Den Glauben an die Fähigkeit des Menschengemüts, sich adeln zu lassen. 
ROSMER.
Then I would believe in you. Then I should get back my faith in my mission in life--my faith in my power to ennoble my fellow men--my faith in mankind’s power to be ennobled. 
罗斯莫
那我就不能不信任你了。我就会恢复对于自己使命的信心。我就会相信自己有提高人类灵魂的能力。我就会相信人类的灵魂可以达到高尚的境界。 
REBEKKA
(tar langsomt sit sjal, slår det over hodet og siger behersket).
Du skal få troen igen. 
REBEKKA
nimmt langsam ihren Schal, wirft ihn über den Kopf und sagt mit Selbstbeherrschung:
Du sollst Deinen Glauben wieder haben. 
REBECCA
(takes up her shawl slowly, throws it over her head, and says, controlling herself): You shall have your faith back. 
吕贝克
(慢慢地拿起披肩,蒙在头上,安详地说) 我一定让你恢复自己的信心。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login