You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
For nu er vi to ét. 
ROSMER.
Denn nun sind wir beide eins
ROSMER.
For now we two are one. 
罗斯莫
因为咱们俩现在是一个人。 
REBEKKA.
Ja. Nu er vi ét. Kom! Så går vi gladelig.
(De går hånd i hånd ud gennem forstuen og ses at dreje om til venstre. Døren blir stående åben efter dem.)
(Stuen står en liden stund tom. Så lukker madam Helseth på døren til højre.)  
REBEKKA.
Ja. Nun sind wir eins. Komm! So laß uns fröhlich gehen.
Sie gehen Hand in Hand durch das Vorzimmer, und man sieht, wie sie sich nach links wenden. Die Tür bleibt hinter ihnen offen. Eine Weile ist das Zimmer leer. Dann öffnet MADAM HELSETH die Tür rechts. 
REBECCA.
Yes. We are one now. Come! We can go gladly now.
(They go out, hand in hand, through the hall, and are seen to turn to the left. The door stands open after them. The room is empty for a little while. Then MRS. HELSETH opens the door on the right.) 
吕贝克
对。咱们是一个人。走!咱们高高兴兴地走。
(他们手搀手的穿过门厅,从左下。门敞着,屋子空了一会儿。随后,海尔赛特太太开了右首的门走进来。) 
MADAM HELSETH.
Frøken, – nu er vognen – (ser sig om.) Ikke inde? Ude sammen på denne tid? Nå da, – det må jeg sige –! Hm ! (går ud i forstuen, ser sig om og kommer ind igen.) Ikke på bænken. Å nej, nej. (går til vinduet og ser ud.) Jøsses da! Det hvide der –! – Ja, så min sæl står de begge to på kloppen! Gud forlade de syndige mennesker! Slår de ikke armene om hinanden! (skriger højt.) Åh, – udover – begge to! Ud i fossen. Hjælp! Hjælp! (skælver i knæerne, holder sig rystende i stolryggen og kan knapt få ordene frem.) Nej. Ikke hjælp her. – Salig fruen tog dem.



 
MADAM HELSETH.
Fräulein, – der Wagen ist jetzt –. Sieht sich um. Nicht da? Zusammen aus um diese Zeit? Na – da muß ich aber doch sagen –! Hm! Geht hinaus in das Vorzimmer, sieht sich um und kommt wieder herein. Nicht auf der Bank. Nein, nein. Geht ans Fenster und sieht hinaus. Jesus! Jesus! Das Weiße da –! – Ja, meiner Seel’ – da stehen die beiden auf dem Steg! Gott verzeih’ den sündigen Menschen! Sie umschlingen sich mit den Armen! Schreit laut auf. Oh – hinüber und hinein – alle beide! Hinein in den Graben. Zu Hilfe! Zu Hilfe! Ihr beben die Knie; sie hält sich zitternd an der Stuhllehne fest und kann kaum die Worte herausbringen: Nein. Hier keine Hilfe. – Die Selige hat sie geholt.



 
MRS. HELSETH.
The carriage, miss, is--. (Looks round the room.) Not here? Out together at this time of night? Well, well--I must say--! Hm! (Goes out into the hall, looks round and comes in again.) Not sitting on the bench--ah, well! (Goes to the window and looks out.) Good heavens! What is that white thing--! As I am a living soul, they are both out on the foot-bridge! God forgive the sinful creatures--if they are not in each other’s arms! (Gives a wild scream.) Ah!--they are over--both of them! Over into the mill-race! Help! help! (Her knees tremble, she holds on shakily to the back of a chair and can scarcely get her words out.) No. No help here. The dead woman has taken them.



 
海尔赛特太太
维斯特小姐,马车已经—— (四面一望) 哦,不在这儿?这么老晚地一块儿出去了?唉,真是!哼! (走进门厅,四面一望,又回到屋里) 也没在花园里坐着。算了,算了。 (走到窗口,向外张望) 哦,天啊!那边有一片白的!嗳呀,他们俩都站在桥上!可了不得,两个人不是搂在一块儿吗! (尖声喊叫) 噢——跳下去了——两个人都跳下去了!跳在水车沟里了!救命啊!救命! (两膝发抖,扶着椅背,浑身打战,话几乎说不清楚) 不行!救不了啦。去世的太太把他们抓走了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login