You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ET DUKKEHJEM



 
A DOLL’S HOUSE



 
Кукольный дом



 
玩偶之家



 
بيت الدمية



 
PERSONERNE:
ADVOKAT HELMER.
NORA, hans hustru.
DOKTOR RANK.
FRU LINDE.
SAGFØRER KROGSTAD.
HELMERS TRE SMÅ BØRN.
ANNE-MARIE, barnepige hos Helmers.
STUEPIGEN sammensteds.
ET BYBUD.



 
CHARACTERS
TORVALD HELMER.
NORA, his wife.
DOCTOR RANK.
MRS. LINDEN.1
NILS KROGSTAD.
THE HELMERS’ THREE CHILDREN.
ANNA,2 their nurse.
A MAID-SERVANT (ELLEN).
A PORTER.



 
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Адвокат Хельмер.
Нора, его жена.
Доктор Ранк.
Фру Линне.
Частный поверенный Крогстад.
Трое маленьких детей четы Хельмер.
Анна-Мария, их нянька.
Служанка в доме Хельмера.
Посыльный.



 
人物表
托伐·海尔茂
娜拉──他的妻子
阮克医生
林丹太太
尼尔·柯洛克斯泰
海尔茂夫妇的三个孩子
安娜──孩子们的保姆
爱伦──女用人
脚夫



 
الشخصيات
تورفالـد هيملـر
نورا ..... زوجتـه
الدكتـــور رانـك
مــــدام لنــد
نيلز كروجشتـاد
اولاد هيملر الثلاثة
آن ..... المربيــة
هيلين ..... الخادمة
حمّـال



 
(Handlingen foregår i Helmers bolig.)



 
The action passes in Helmer’s house (a flat) in Christiania.



 
Действие происходит в квартире Хельмера.



 
事情发生在克里斯替阿尼遏海尔茂家里。



 
تجرى حوادث المسرحية فى بيت آل هيملر



 
FØRSTE AKT
(En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en anden dør til venstre i baggrunden fører ind til Helmers arbejdsværelse. Mellem begge disse døre et pianoforte. Midt på væggen til venstre en dør og længere fremme et vindu. Nær ved vinduet et rundt bord med lænestole og en liden sofa. På sidevæggen til højre, noget tilbage, en dør, og på samme væg, nærmere mod forgrunden en stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Mellem ovnen og sidedøren et lidet bord. Kobberstik på væggene. En etagère med porcellænsgenstande og andre små kunstsager; et lidet bogskab med bøger i pragtbind. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. Vinterdag.)
 
(Der ringes ude i forstuen; lidt efter hører man, at der blir lukket op. Nora kommer fornøjet nynnende ind i stuen; hun er klædt i ydertøj og bærer en hel del pakker, som hun lægger fra sig på bordet til højre. Hun lar døren til forstuen stå åben efter sig, og man ser derude et bybud, der bærer en julegran og en kurv, hvilket han gier til stuepigen, som har lukket op for dem.) 
ACT FIRST
A room, comfortably and tastefully, but not expensively, furnished. In the back, on the right, a door leads to the hall; on the left another door leads to HELMER’s study. Between the two doors a pianoforte. In the middle of the left wall a door, and nearer the front a window. Near the window a round table with armchairs and a small sofa. In the right wall, somewhat to the back, a door, and against the same wall, further forward, a porcelain stove; in front of it a couple of arm-chairs and a rocking-chair. Between the stove and the side-door a small table. Engravings on the walls. A what-not with china and bric-a-brac. A small bookcase filled with handsomely bound books. Carpet. A fire in the stove. It is a winter day.
 
A bell rings in the hall outside. Presently the outer door of the flat is heard to open. Then NORA enters, humming gaily. She is in outdoor dress, and carries several parcels, which she lays on the right-hand table. She leaves the door into the hall open, and a PORTER is seen outside, carrying a Christmas-tree and a basket, which he gives to the MAID-SERVANT who has opened the door.  
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Уютная комната, обставленная со вкусом, но недорогой мебелью. В глубине, в средней стене, две двери. одна, справа, ведет в переднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера. Между этими дверями пианино. Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно. Около окна круглый стол с креслами и диванчиком. В правой стене, несколько подальше вглубь, тоже дверь, а впереди изразцовая печка; перед нею несколько кресел и качалка. Между печкой и дверью столик. По стенам гравюры. Этажерка с фарфоровыми и прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах. На полу ковер. В печке огонь. Зимний день.
 
В передней звонок. Немного погодя слышно, как дверь отпирают. Из передней в комнату входит, весело напевая, Нора, в верхней одежде, нагруженная ворохом пакетов и свертков, которые она складывает на стол направо. Дверь в переднюю остается открытой, и там виднеется посыльный, принесший елку и корзину, которые он отдает служанке, отворившей дверь. 
第一幕
(一间屋子,布置得很舒服雅致,可是并不奢华。后面右边,一扇门通到门厅。左边一扇门通到海尔茂书房。两扇门中间有一架钢琴。左墙中央有一扇门,靠前一点,有一扇窗。靠窗有一张圆桌,几把扶手椅和一只小沙发。右墙里,靠后,又有一扇门,靠墙往前一点,一只瓷火炉,火炉前面有一对扶手椅和一张摇椅。侧门和火炉中间有一张小桌子。墙上挂着许多版画。一只什锦架上摆着瓷器和小古玩。一只小书橱里放满了精装书籍。地上铺着地毯。炉子里生着火。正是冬天。)
 
(门厅里有铃声。紧接着就听见外面的门打开了。娜拉高高兴兴地哼着从外面走进来,身上穿着出门衣服,手里拿着几包东西。她把东西搁在右边桌子上,让门厅的门敞着。我们看见外头站着个脚夫,正在把手里一棵圣诞树和一只篮子递给开门的女佣人。)  
الفصــل الأول
(غرفة تشعر من تأثيثها بالذوق السليم ، ولكن فى غير مغالاة , فى المؤخرة جهة اليمين باب يفضى إلى الصالة الخارجية ، وإلى اليسار باب آخر يفضى إلى مكتب هيملر ، وبين البابين بيانو ، فى منتصف الحائط الأيسر باب ، من أقصاه ، قرب المؤخرة ، نافذة ، وعلى مقربة من النافذة مائدة مستديرة حولها مقاعد ذات مساند ، وأريكة صغيرة . وفى الحائط الأيمن ، قرب المؤخرة ، باب آخر , وفى نفس الجانب ، قرب المقدمة ، مدفأة وكرسيان ومقعد هزاز , وبين المدفأة والباب منضدة صغيرة. الجدران مزينة بصور علقت علىها. وبالغرفة صوان للأدوات الصينية من أطباق وخلافه ، وخزانة للكتب بها مجلدات أنيقة. أرض الغرفة مفروشة بالسجاد. النار تشتعل فى المدفأة. والوقت شتاء).
 
(عند رفع الستار يدق جرس فى الصالة. وبعد قليل نسمع صوت فتح الباب ، وتدخل نورا تغمغم لحنا فى مرح ، وهى ترتدى ثياب الخروج ، وتحمل عددا من اللفافات. تضع نورا حمولتها على منضدة اليمين ، وتترك عند خولها باب الصالة مفتوحا ، فنرى من خلاله حمالا يحمل شجرة عيد الميلاد ، وسلة. يناولها للخادمة التى فتحت الباب). 
NORA.
Gem juletræet godt, Helene. Børnene må endelig ikke få se det før iaften, når det er pyntet. (til budet; tar portemonæen frem.) Hvormeget –? 
NORA.
Hide the Christmas-tree carefully, Ellen; the children must on no account see it before this evening, when it’s lighted up. [To the PORTER, taking out her purse.] How much? 
Нора.
Хорошенько припрячь елку, Элене. Дети не должны увидеть ее раньше вечера, когда она будет украшена. (Посыльному, вынимая портмоне.) Сколько? 
娜拉
爱伦,把那棵圣诞树好好儿藏起来。白天别让孩子们看见,晚上才点呢。(取出钱包,问脚夫)多少钱? 
نورا
ضعى شجرة عيد الميلاد فى مخبأ أمين يا هيلين. وإياك أن يراها الأولاد قبل حلول المساء ، عندما تتم إضاءتها.(تستدير للحمال وهى تخرج كيس نقودها) كم ؟ 
BYBUDET.
Femti øre. 
PORTER.
Fifty öre.3  
Посыльный.
Пятьдесят эре! 
脚夫
五十个欧尔。 
الحمّال
ستة بنسات. 
NORA.
Der er en krone. Nej, behold det hele.
(Budet takker og går. Nora lukker døren. Hun vedblir at le stille fornøjet, mens hun tar ydertøjet af.) 
NORA.
There is a crown. No, keep the change.
[The PORTER thanks her and goes. NORA shuts the door. She continues smiling in quiet glee as she takes off her outdoor things. Taking from her pocket a bag of macaroons, she eats one or two. Then she goes on tip-toe to her husband’s door and listens. ] 
Нора.
Вот крона... Нет, оставьте себе все.
(Посыльный кланяется и уходит. Нора затворяет дверь в переднюю, снимает с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом.)
 
娜拉
这是一克罗纳。不用找了。
(脚夫道了谢出去。娜拉随手关上门。她一边脱外衣,一边还是在快活地笑。) 
نورا
هاك شلنا. لا. الباقى لك.
(يشكرها الحمال وينصرف. وتغلق نورا الباب وهى تضحك ابتهاجا ، بينما تخلع قبعتها ومعطفها) 
NORA
(tar en pose med makroner op af lommen og spiser et par; derpå går hun forsigtigt hen og lytter ved sin mands dør).
Jo, han er hjemme.
(nynner igen, idet hun går hen til bordet til højre.) 
NORA.
Yes; he is at home.
[She begins humming again, crossing to the table on the right. ] 
Нора.
(Потом вынимает из кармана мешочек с миндальным печеньем и съедает несколько штучек. Осторожно идет к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.)
Да, он дома.
(Снова напевает, направляясь к столу.) 
娜拉
(她从衣袋里掏出一袋杏仁甜饼干,吃了一两块。吃守之后,她踮着脚尖,走到海尔纳书房门口听动静。)
嗯,他在家。
(嘴里又哼起来,走到右边桌子前。) 
نورا
(تخرج من جيبها بعض قطع البسكويت وتلتهم شيئا منها. ثم تتجه بحذر إلى الباب الخاص بغرفة زوجها ، وترهف السمع)
نعم ... إنه هنا.
(تسير نحو منضدة اليمين ، وهى ما تزال تغمغم باللحن ) 
HELMER
(inde i sit værelse).
Er det lærkefuglen, som kvidrer derude? 
HELMER.
[In his room.]
Is that my lark twittering there? 
Хельмер
(из кабинета).
Что это, жаворонок запел? 
海尔茂
(在书房里)
我的小鸟儿又唱起来了? 
هيملر
(مناديا من غرفته)
أهذه بلبلتى الصغيرة التى تغرد ؟ 
NORA
(ifærd med at åbne nogle af pakkerne).
Ja, det er det. 
NORA.
[Busy opening some of her parcels.]
Yes, it is. 
Нора
(развертывая покупки).
Он самый. 
娜拉
(忙着解包)
嗯。 
نورا
(وهى منهمكة فى فتح إحدى اللفافات)
نعم ، هي. 
HELMER.
Er det ekornet, som rumsterer der? 
HELMER.
Is it the squirrel frisking around? 
Хельмер.
Белочка там возится? 
海尔茂
小松鼠儿又在淘气了? 
هيملر
أهذه أرنبتى الصغيرة التى تمرح ؟ 
NORA.
Ja! 
NORA.
Yes! 
Нора.
Да! 
娜拉
嗯! 
نورا
نعم. 
HELMER.
Når kom ekornet hjem? 
HELMER.
When did the squirrel get home? 
Хельмер.
Когда же белочка вернулась? 
海尔茂
小松鼠儿什么时候回来的?  
هيملر
ومتى عادت الأرنبة ؟ 
NORA.
Nu netop. (putter makronposen i lommen og visker sig om munden.) Kom herud, Torvald, så skal du få se, hvad jeg har købt. 
NORA.
Just this minute. [Hides the bag of macaroons in her pocket and wipes her mouth.] Come here, Torvald, and see what I’ve been buying. 
Нора.
Только что. (Прячет мешочек с печеньем в карман и обтирает себе губы.) Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила! 
娜拉
刚回来。(把那袋杏仁饼干掖在衣袋里,急忙擦擦嘴)托伐,快出来瞧我买的东西。 
نورا
الآن. (تضع كيس البسكويت فى جيبها وتمسح فمها ) تعال هنا يا تورفالد لترى ما اشتريت. 
HELMER.
Ikke forstyr! (lidt efter; åbner døren og ser ind, med pennen i hånden.) Købt, siger du? Alt det der? Har nu lille spillefuglen været ude og sat penge overstyr igen? 
HELMER.
Don’t interrupt me. [A little later he opens the door and looks in, pen in hand.] Buying, did you say? What! All that? Has my little spendthrift been making the money fly again? 
Хельмер.
Постой, не мешай. (Немного погодя открывает дверь и заглядывает в комнату, держа перо в руке.) Накупила, говоришь? Все это?.. Так птичка опять улетала сорить денежками? 
海尔茂
我还有事呢。(过了会儿,手里拿着笔,开门朝外望一望)你又买东西了?什么!那一大堆都是刚买的?我的乱花钱的孩子又糟蹋钱了? 
هيملر
لا تزعجينى من فضلك. (ولكنه ما يلبث أن يفتح باب غرفته ويطل منها والقلم فى يده) ماذا اشتريت ؟ كل هذه الأشياء ؟ أعادت مسرفتى الصغيرة إلى التبذير مرة أخرى ؟ 
NORA.
Ja men, Torvald, iår må vi dog virkelig slå os lidt løs. Det er jo den første jul, da vi ikke behøver at spare. 
NORA.
Why, Torvald, surely we can afford to launch out a little now. It’s the first Christmas we haven’t had to pinch. 
Нора.
Знаешь, Торвальд, пора же нам наконец немножко раскутиться. Это ведь первое рождество, что нам нет нужды так стеснять себя. 
娜拉
嗯,托伐,现在咱们花钱可以松点儿了。今年是咱们头一回过圣诞节不用打饥荒。 
نورا
نعم يا تورفالد ، أعتقد أننا نستطيع فى هذا العالم أن نتمادى قليلا فى الإنفاق. هذا أول عيد ميلاد لم نضطر فيه إلى توخى الاقتصاد. 
HELMER.
Å, véd du hvad, ødsle kan vi ikke. 
HELMER.
Come come; we can’t afford to squander money. 
Хельмер.
Ну и мотать нам тоже нельзя. 
海尔茂
不对,不对,咱们还不能乱花钱。 
هيملر
ولكننا لا نستطيع تبذير المال ، أنت تعلمين ذلك. 
NORA.
Jo, Torvald, lidt kan vi nok ødsle nu. Ikke sandt? Bare en liden bitte smule. Nu får du jo en stor gage og kommer til at tjene mange, mange penge. 
NORA.
Oh yes, Torvald, do let us squander a little, now- just the least little bit! You know you’ll soon be earning heaps of money. 
Нора.
Немножко-то можно! Правда? Самую чуточку! Тебе ведь положили теперь большое жалованье, и ты будешь зарабатывать много-много денег. 
娜拉
喔,托伐,现在咱们可以多花点儿了──只要花那么一丁点儿!你知道,不久你就要挣大堆的钱了。 
نورا
أو ليس فى مقدورنا الآن يا تورفالد أن نخفف قيود الصرف بعض الشىء. هه ؟ بعض الشىء ؟ سوف تنال مرتبا ضخما وتقبض أكداسا من المال. 
HELMER.
Ja, fra nytår af; men så går der et helt fjerdingår før gagen forfalder. 
HELMER.
Yes, from New Year’s Day. But there’s a whole quarter before my first salary is due. 
Хельмер.
Да, с нового года. Но выдадут мне жалованье только через три месяца. 
海尔茂
不错,从一月一号起。可是还有整整三个月才到我领薪水的日子。 
هيملر
نعم ، فى أول العام الجديد ، ثم لابد من مرور ثلاثة أشهر قبل أن أقبض أول مرتب لي. 
NORA.
Pyt; vi kan jo låne så længe. 
NORA.
Never mind; we can borrow in the meantime. 
Нора.
Пустяки! Можно занять пока. 
娜拉
那没关系,咱们可以先借点钱花花。 
نورا
أوه ، نستطيع أن نفترض إلى أن تصرف مرتبك. 
HELMER.
Nora! (går hen til hende og tar hende spøgeude i øret.) Er nu letsindigheden ude og går igen? Sæt nu jeg lånte tusend kroner idag og du satte dem overstyr i juleugen og jeg så nytårsaften fik en tagsten i hodet og lå der – 
HELMER.
Nora! [He goes up to her and takes her playfully by the ear.] Still my little featherbrain! Supposing I borrowed a thousand crowns to-day, and you made ducks and drakes of them during Christmas week, and then on New Year’s Eve a tile blew off the roof and knocked my brains out- 
Хельмер.
Нора! (Подходит и шутливо берет ее за ушко.) Опять наше легкомыслие тут как тут. Ты представь себе, сегодня я займу тысячу крон, ты потратишь их на праздниках, а накануне Нового года мне свалится на голову черепица с крыши - и готово. 
海尔茂
娜拉!(走到她面前,开玩笑地捏着她耳朵说道)你还是个不懂事的小孩子!要是今天我借了一千克罗纳,圣诞节一个礼拜你随随便便把钱都花完,万一除夕那天房上一块瓦片把我砸死了── 
هيملر
نورا ! (يتجه إليها ويفرك أذنها مداعبا) سذاجة وعبط. لنفرض أننى اقترضت اليوم خمسين جنيها ، وأنك بددت المبلغ بأكمله فى أسبوع عيد الميلاد، ثم حدث فى ليلة رأس السنة أن سقط لوح من السقف على دماغى فقضى على .. وعندئذ .. 
NORA
(lægger hånden på hans mund).
Å fy; tal ikke så stygt. 
NORA.
[Laying her hand on his mouth.]
Hush! How can you talk so horridly? 
Нора
(закрывая ему рот рукой).
Фу! Не говори таких гадких вещей. 
娜拉
(用手捂住他的嘴)
嘘!别这么胡说! 
نورا
(تضع راحتيها على فمه)
أوه. لا تقل مثل هذه الأشياء المفزعة. 
HELMER.
Jo, sæt nu, at sligt hændte, – hvad så? 
HELMER.
But supposing it were to happen- what then? 
Хельмер.
Нет, ты представь себе подобный случай,- что тогда? 
海尔茂
要是真有这么回事怎么办? 
هيملر
ومع ذلك فلنفرض أن شيئا من هذا القبيل حدث .. فماذا يكون العمل ؟ 
NORA.
Hvis der hændte noget så fælt, så kunde det være ganske det samme enten jeg havde gæld eller ikke. 
NORA.
If anything so dreadful happened, it would be all the same to me whether I was in debt or not. 
Нора.
Если бы уж случился такой ужас, то для меня было бы все равно - есть у меня долги или нет. 
娜拉
要是真有这种倒霉事,我欠债不欠债还不是一样。 
نورا
لو حدث ذلك فلا أظن أنى سأبالى وقتها إن كنت مدينة بالمال أم لا. 
HELMER.
Nå, men de folk, jeg havde lånt af? 
HELMER.
But what about the creditors? 
Хельмер.
Ну, а для людей, у которых я бы занял? 
海尔茂
那些债主怎么办? 
هيملر
صحيح. ولكن ماذا يكون شأن أصحاب تلك الديون ؟ 
NORA.
De? Hvem bryr sig om dem! Det er jo fremmede. 
NORA.
They! Who cares for them? They’re only strangers. 
Нора.
Для них? А чего о них думать! Ведь это же чужие! 
娜拉
债主!谁管他们的事?他们都是跟我不相干的外头人。 
نورا
أصحاب الديون ؟ ومن يبالى بأمرهم فى ظرف كهذا ؟ لن أهتم وقتها حتى ولا بالتعرف على ملامحهم . 
HELMER.
Nora, Nora, du est en kvinde! Nej, men alvorligt, Nora; du véd, hvad jeg tænker i det stykke. Ingen gæld! Aldrig låne! Der kommer noget ufrit, og altså også noget uskønt, over det hjem, som grundes på lån og gæld. Nu har vi to holdt tappert ud lige til idag; og det vil vi også gøre den korte tid, det endnu behøves. 
HELMER.
Nora, Nora! What a woman you are! But seriously, Nora, you know my principles on these points. No debts! No borrowing! Home life ceases to be free and beautiful as soon as it is founded on borrowing and debt. We two have held out bravely till now, and we are not going to give in at the last. 
Хельмер.
Нора, Нора, ты еси женщина! Но серьезно, Нора, ты ведь знаешь мои взгляды на этот счет. Никаких долгов! Никогда не занимать! На домашний очаг, основанный на займах, на долгах, ложится какая-то некрасивая тень зависимости. Продержались же мы с тобой, храбро до сегодняшнего дня, так уж потерпим и еще немножко, - недолго ведь. 
海尔茂
娜拉!娜拉!你真不懂事!正经跟你说,你知道在钱财上头,我有我的主张:不欠债!不借钱!一借钱,一欠债,家庭生活马上就会不自由,不美满。咱们俩硬着脖子挺到了现在,难道说到末了反倒软下来不成。 
هيملر
منطق المرأة تماما. ولكن إذا شئت الجد يا نورا فإنك تعرفين رأيى فى مثل هذه الأمور. لا ديون ولا اقتراض. فلا يمكن أن يحس المرء بالحرية أو الجمال فى حياة منزلية تعتمد فى كيانها على الديون والقروض. لقد تجلدنا نحن الاثنين وسرنا فى طريق السلامة حتى الآن ، وسنواصل السير فى نفس الطريق طوال الفترة القصيرة الباقية التى تحتاج منا إلى المثابرة على الجلد والكفاح. 
NORA
(går hen imod ovnen).
Ja, ja, som du vil, Torvald. 
NORA.
[Going to the fireplace.]
Very well- as you please, Torvald. 
Нора
(отходя к печке).
Да что же, как хочешь, Торвальд. 
娜拉
(走到火炉边)
好吧,随你的便,托伐。 
نورا
(متجهة إلى المدفأة)
أمرك يا تورفالد. 
HELMER
(følger efter).
Så, så; nu skal ikke lille sanglærken hænge med vingerne. Hvad? Står ekornen der og surmuler. (tar portemonæen op.) Nora; hvad tror du jeg har her? 
HELMER.
[Following her.]
Come come; my little lark mustn’t droop her wings like that. What? Is my squirrel in the sulks? [Takes out his purse.] Nora, what do you think I have here? 
Хельмер
(за нею).
Ну, ну, вот птичка и опустила крылышки. А? Белочка надулась. (Вынимает портмоне.) Нора, как ты думаешь, что у меня тут? 
海尔茂
(跟过去)
喂,喂,我的小鸟儿别这么搭拉着翅膀儿。什么?小松鼠儿生气了?(掏出钱包来)娜拉,你猜这里头是什么? 
هيملر
(يتبعها)
هيا هيا. لا موجب لأن تكتئب بلبلتى الصغيرة.ماذا ؟ هل غضبت أرنبتى الصغيرة ؟ (يخرج كيس نقوده)نورا , هل تعرفين ما فى يدى ..؟ 
NORA
(vender sig raskt).
Penge! 
NORA.
[Turning round quickly.]
Money! 
Нора
(оборачиваясь, живо).
Деньги! 
娜拉
(急忙转过身来)
是钱! 
نورا
(تستدير نحوه بسرعة)
فلوس. 
HELMER.
Se der. (rækker hende nogle sedler.) Herregud, jeg véd jo nok, at der går en hel del til i et hus i juletiden. 
HELMER.
There! [Gives her some notes.] Of course I know all sorts of things are wanted at Christmas. 
Хельмер.
Вот тебе! (Подает ей несколько бумажек.) Господи, я ведь знаю, мало ли в доме расходов на праздниках. 
海尔茂
给你!(给她几张钞票)我当然知道过圣诞节什么东西都得花钱。 
هيملر
تمام. (يعطيها بعض النقود) أخطر ببالك أننى لا أعلم ما يتطلبه البيت من مصروفات بسبب العيد ؟ 
NORA
(tæller).
Ti – tyve – tredive – firti. Å tak, tak, Torvald; nu hjælper jeg mig langt. 
NORA.
[Counting.]
Ten, twenty, thirty, forty. Oh, thank you, thank you, Torvald! This will go a long way. 
Нора
(считая).
Десять, двадцать, тридцать, сорок. Спасибо, спасибо тебе, Торвальд. Теперь мне надолго хватит. 
娜拉
(数着)
一十,二十,三十,四十。啊,托伐,谢谢你!这很够花些日子了。 
نورا
(تحصى النقود)
عشرة شلنات .. جنيه .. اثنان .. شكرا لك يا تورفالد ، ستكفينى هذه النقود أمدا طويلا جدا .. جدا .. 
HELMER.
Ja, det må du sandelig gøre. 
HELMER.
I should hope so. 
Хельмер.
Да, уж ты постарайся. 
海尔茂
但愿如此。 
هيملر
لابد .. 
NORA.
Ja, ja, det skal jeg nok. Men kom her, så skal jeg vise dig alt, hvad jeg har købt. Og så billigt! Se, her er nye klæder til Ivar – og så en sabel. Her er en hest og en trompet til Bob. Og her er dukke og dukkeseng til Emmy; det er nu så simpelt; men hun river det jo snart istykker alligevel. Og her har jeg kjoletøjer og tørklæder til pigerne; gamle Anne-Marie skulde nu havt meget mere. 
NORA.
Yes, indeed; a long way! But come here, and let me show you all I’ve been buying. And so cheap! Look, here’s a new suit for Ivar, and a little sword. Here are a horse and a trumpet for Bob. And here are a doll and a cradle for Emmy. They’re only common; but they’re good enough for her to pull to pieces. And dress-stuffs and kerchiefs for the servants. I ought to have got something better for old Anna. 
Нора.
Да, да, непременно. Но поди сюда, я тебе покажу, что я накупила. И как дешево! Гляди, вот новый костюм Ивару и сабля. Вот лошадка и труба Бобу. А вот кукла и кукольная кроватка для Эмми. Простенькие, но она все равно их скоро поломает. А тут на платья и передники прислуге. Старухе Анне-Марии следовало бы, конечно, подарить побольше... 
娜拉
具是够花些日子了。你快过来,瞧瞧我买的这些东西。多便宜!你瞧,这是给伊娃买的一套新衣服,一把小剑。这是巴布的一只小马,一个喇叭。这个小洋娃娃和摇篮是给爱密的。这两件东西不算太好,可是让爱密拆着玩儿也就够好的了。另外还有几块衣料几块手绢儿是给佣人的。其实我应该买几件好点儿的东西送给老安娜。 
نورا
نعم. نعم. مؤكد. تعال هنا لأريك ما اشتريت. كلها بأسعار رخيصة للغاية. انظر .. هذه بذلة جديدة لإيفار ، وسيف. وهذا حصان وطبلة لبوب . وطقم عروس بسرير لإيمى ... ليس من صنف فاخر ، ولكن هذا لا يهم ، إنها سوف تحطمه قبل مضى وقت طويل . وهذه أقمشة فساتين للخادمات .. وبعض المناديل .. ولو أن آن تستحق شيئا أفضل من هذا. 
HELMER.
Og hvad er der i den pakke der? 
HELMER.
And what’s in that other parcel? 
Хельмер.
А в этом пакете что? 
海尔茂
那包是什么? 
هيملر
وماذا فى هذه الربطة ؟ 
NORA
(skriger).
Nej, Torvald, det får du ikke se før iaften! 
NORA.
[Crying out.]
No, Torvald, you’re not to see that until this evening. 
Нора
(вскакивая).
Нет, нет, Торвальд! Этого тебе нельзя видеть до вечера! 
娜拉
(大声喊叫)
托伐,不许动,晚上才让你瞧! 
نورا
(تصيح به)
كلا. كلا. لا يجب أن تعرف ما بها قبل حلول المساء. 
HELMER.
Nå så. Men sig mig nu, du lille ødeland, hvad har du nu tænkt på til dig selv? 
HELMER.
Oh! Ah! But now tell me, you little spendthrift, have you thought of anything for yourself? 
Хельмер.
Ну-ну! А ты вот что скажи мне, маленькая мотовка, что ты себе самой присмотрела? 
海尔茂
喔!乱花钱的孩子,你给自己买点儿什么没有? 
هيملر
طيب. والآن أخبرينى أيتها المبذرة العجيبة. إلام تهفو نفسك ؟ 
NORA.
Å pyt; til mig? Jeg bryr mig slet ikke om noget. 
NORA.
For myself! Oh, I don’t want anything. 
Нора.
Э, мне ровно ничего не надо. 
娜拉
给我自己?我自己什么都不要。 
نورا
أنا ؟ لا أدرى فى الواقع 
HELMER.
Jovisst gør du så. Sig mig nu noget rimeligt, som du nu helst kunde have lyst til. 
HELMER.
Nonsense! Just tell me something sensible you would like to have. 
Хельмер.
Разумеется, надо! Назови же мне теперь что-нибудь такое разумное, чего бы тебе больше всего хотелось. 
海尔茂
胡说!告诉我你正经要点儿什么。 
 
NORA.
Nej, jeg véd virkelig ikke. Jo hør, Torvald – 
NORA.
No, really I don’t know of anything- Well, listen, Torvald- 
Нора.
Право же, не надо. Или послушай, Торвальд... 
娜拉
我真不知道我要什么!喔,有啦,托伐,我告诉你── 
بورا
إلا إذا ... 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
什么? 
هيملر
نعم ؟ 
NORA
(famler ved hans knapper; uden at se på ham).
Hvis du vil give mig noget, så kunde du jo –; du kunde – 
NORA.
[Playing with his coat-buttons, without looking him in the face.]
If you really want to give me something, you might, you know- you might- 
Нора
(перебирая пуговицы его пиджака и не глядя на него).
Если уж ты хочешь подарить мне что-нибудь, так ты бы... ты бы... 
娜拉
(玩弄海尔茂的衣服,眼睛不看他)
要是你真想给我买东西的话──你可以── 
نورا
(تعبث بأزرار سترته دون أن ترفع عينيها إلى عينيه)
إذا كنت تريد حقا أن تقدم إلى هدية .. فيمكنك .. يمكنك .. 
HELMER.
Nå, nå; ud med det. 
HELMER.
Well? Out with it! 
Хельмер.
Ну, ну, говори же. 
海尔茂
可以什么?快说! 
هيملر
الصراحة. 
NORA
(hurtigt).
Du kunde give mig penge, Torvald. Bare så meget, som du synes du kan afse; så skal jeg siden en af dagene købe noget for dem. 
NORA.
[Quickly.]
You might give me money, Torvald. Only just what you think you can spare; then I can buy something with it later on. 
Нора
(быстро).
Ты бы дал мне деньгами, Торвальд. Сколько можешь. Я бы потом, на днях и купила себе на них что-нибудь. 
娜拉
(急忙)
托伐,你可以给我点儿现钱。用不着太多,只要是你手里富余的数目就够了。我留着以后买东西。 
نورا
(بسرعة)
يمكنك أن تعطينى قيمتها نقودا .. أى مبلغ تستطيع الاستغناء عنه .. حتى إذا صادفت شيئا يعجبنى أمكننى أن أشتريه. 
HELMER.
Nej men, Nora – 
HELMER.
But, Nora- 
Хельмер.
Нет, послушай, Нора... 
海尔茂
可是,娜拉── 
هيملر
ولكن يا نورا ... 
NORA.
Å jo, gør det, kære Torvald; jeg ber dig så meget om det. Så skulde jeg hænge pengene i et smukt guldpapirs omslag på juletræet. Vilde ikke det være morsomt? 
NORA.
Oh, please do, dear Torvald, please do! I should hang the money in lovely gilt paper on the Christmas-tree. Wouldn’t that be fun? 
Нора.
Да, да, сделай так, милый Торвальд! Прошу тебя! Я бы завернула деньги в золотую бумажку и повесила на елку. Разве это не было бы весело? 
娜拉
好托伐,别多说了,快把钱给我吧。我要用漂亮的金纸把钱包起来挂在圣诞树上。你说好玩儿不好玩儿? 
نورا
لا تخيب رجائى يا عزيزى تورفالد .. أرجوك .. أرجوك. وعندئذ سأطوى النقود فى ورق براق جميل وأعلقها فى شجرة عيد الميلاد. ما رأيك فى هذه الفكرة البديعة ؟ 
HELMER.
Hvad er det de fugle kaldes, som altid sætter penge overstyr? 
HELMER.
What do they call the birds that are always making the money fly? 
Хельмер.
А как зовут тех пташек, которые вечно сорят денежками? 
海尔茂
那些会花钱的小鸟儿叫什么名字? 
هيملر
ما هى تلك الصفة التى تدفع الناس إلى تبديد النقود بلا انقطاع وبلا حساب ؟ 
NORA.
Ja ja, spillefugle; jeg véd det nok. Men lad os gøre, som jeg siger, Torvald; så får jeg tid til at overlægge, hvad jeg mest har brug for. Er ikke det meget fornuftigt? Hvad? 
NORA.
Yes, I know- spendthrifts,4 of course. But please do as I ask you, Torvald. Then I shall have time to think what I want most. Isn’t that very sensible, now? 
Нора.
Знаю, знаю, - мотовками. Но сделаем, как я говорю, Торвальд. Тогда у меня будет время обдумать, что мне особенно нужно. Разве это не благоразумно? А? 
娜拉
喔,不用说,我知道,它们叫败家精。托伐,你先把钱给我。以后我再仔细想我最需要什么东西。 
نورا
التبذير .. أعرف ذلك. لنأخذ بفكرتك البديعة هذه يا تورفالد ، وعندئذ تتاح الفرصة لكى أفكر على مهل فيما يعوزنى حقا. فكرة صائبة. ما رأيك ؟ 
HELMER
(smilende).
Jo visst er det så; det vil sige, hvis du virkelig kunde holde på de penge, jeg gier dig, og virkelig købte noget til dig selv for dem. Men så går de til huset og til så mangt og meget unyttigt, og så må jeg punge ud igen. 
HELMER.
[Smiling.]
Certainly; that is to say, if you really kept the money I gave you, and really spent it on something for yourself. But it all goes in housekeeping, and for all manner of useless things, and then I have to pay up again. 
Хельмер
(улыбаясь).
Конечно, то есть если бы ты в самом деле могла придержать эти деньги и потом действительно купить на них что-нибудь себе самой. А то и они уйдут на хозяйство, на разные ненужные мелочи, и мне опять придется раскошеливаться. 
海尔茂
(一边笑)
话是不错,那就是说,要是你真把我给你的钱花在自己身上的话。可是你老把钱都花在家用上头,买好些没有的东西,到后来我还得再拿出钱来。 
هيملر
(مبتسما)
بالتأكيد. أعنى إذا كان فى نيتك فعلا أن توفرى شيئا من هذه النقود، وأن تبتاعى بها فعلا شيئا لنفسك ، أما إذا أنفقتها على مستلزمات البيت وما إلى ذلك من الأمور غير الضرورية ، فأحسب أن الأمر سينتهى بى إلى أن أدفع مرة أخرى. 
NORA.
Å men, Torvald – 
NORA.
But, Torvald- 
Нора.
Ах, Торвальд... 
娜拉
可是,托伐── 
نورا
أوكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Kan ikke nægtes, min kære lille Nora. (lægger armen om hendes liv.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl. 
HELMER.
Can you deny it, Nora dear? [He puts his arm round her.] It’s a sweet little lark, but it gets through a lot of money. No one would believe how much it costs a man to keep such a little bird as you. 
Хельмер.
Тут спорить не приходится, милочка моя! (Обнимает ее.) Птичка мила, но тратит ужасно много денег. Просто невероятно, как дорого обходится мужу такая птичка. 
海尔茂
娜拉,你能赖得了吗?(一只手搂着她)这是一只可爱的小鸟儿,就是很能花钱。谁也不会相信一个男人养活你这么一只小鸟儿要花那么些钱。 
هيملر
لا جدوى من الإنكار يا عزيزتي. (يلف ذراعه حول خصرها) إنها حلوة فى تبذيرها ، ولكنها تبدد المال بغير حساب .. لا يدور بخلد أحد أن كتكوتة بهذا الحجم قد تكلف مالا طائلا . 
NORA.
Å fy, hvor kan du da sige det? Jeg sparer dog virkelig alt, hvad jeg kan. 
NORA.
For shame! How can you say so? Why, I save as much as ever I can. 
Нора.
Фу! Как можно так говорить! Я же экономлю, сколько могу. 
娜拉
不害臊!你怎么说这话!我花钱一向是能节省多少就节省多少。 
نورا
عار علىك ما تقول. إننى أوفر بأقصى ما تسمح به طاقتي. 
HELMER
(ler).
Ja, det var et sandt ord. Alt hvad du kan. Men du kan slet ikke. 
HELMER.
[Laughing.]
Very true- as much as you can- but that’s precisely nothing. 
Хельмер
(весело).
Вот уж правда истинная! Сколько можешь. Но ты совсем не можешь. 
海尔茂
(大笑)
一点儿都不错,能节省多少就节省多少,可是实际上一点儿都节省不下来。 
هيملر
(ضاحكا)
صحيح .. أقصى ما تسمح به طاقتك .. ولكن طاقتك لا تسمح بشىء على الإطلاق. 
NORA
(nynner og smiler stille fornøjet).
Hm, du skulde bare vide, hvor mange udgifter vi lærker og ekorne har, Torvald. 
NORA.
[Hums and smiles with covert glee.]
H’m! If you only knew, Torvald, what expenses we larks and squirrels have. 
Нора
(напевает и улыбается).
Гм! Знал бы ты, сколько у нас, жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд! 
娜拉
(一边哼一边笑,心里暗暗高兴)
哼!你哪儿知道我们小鸟儿、松鼠儿的花费。 
نورا
(تبتسم فى هدوء وسرور)
ألم تفكر يوما يا تورفالد فيما نتطلبه نحن البلابل والأرانب من نفقات باهظة .. ؟ 
HELMER.
Du er en besynderlig liden en. Ganske som din fader var. Du er om dig på alle kanter for at gøre udvej til penge; men såsnart du har dem, blir de ligesom borte mellem hænderne på dig; du véd aldrig, hvor du gør af dem. Nå, man må tage dig som du er. Det ligger i blodet. Jo, jo, jo, sligt er arveligt, Nora. 
HELMER.
You’re a strange little being! Just like your father- always on the look-out for all the money you can lay your hands on; but the moment you have it, it seems to slip through your fingers; you never know what becomes of it. Well, one must take you as you are. It’s in the blood. Yes, Nora, that sort of thing is hereditary. 
Хельмер.
Ты маленькая чудачка! Две капли воды - твой отец. Только и хлопочешь, как бы раздобыть денег. А как добудешь - глядь, они между пальцами и прошли, сама никогда не знаешь, куда их девала. Ну что ж, приходится брать тебя такой, какова ты есть. Это уж в крови у тебя. Да, да, это в тебе наследственное, Нора. 
海尔茂
你真是个小怪东西!活象你父亲──一天到晚睁大了眼睛到处找钱。可是钱一到手,不知怎么又从手指头缝里漏出去了。你自己都不知道钱到哪儿去了。你天生就这副性格,我也没办法。这是骨子里的脾气。真的,娜拉,这种事情都是会遗传的。 
هيملر
لك الله ، أنت كأبيك تماما .. لا تضيق بك الحيلة عن إيجاد وسيلة جديدة لابتزاز المال منى ، ولا يكاد يصل إلى يديك حتى يذوب فيهما ويتبخر ويصبح أثرا بعد عين ، وإذا بك حائرة لا تدرين أين ذهب المال. هه. لا أملك إلا أن آخذك على علاتك ، فهذه مسألة تجرى فى الدم ، فمما لا شك فيه أن الإنسان يرث مثل هذه الصفات يا نورا. 
NORA.
Ak, jeg vilde ønske, jeg havde arvet mange af pappas egenskaber. 
NORA.
I wish I had inherited many of papa’s qualities. 
Нора.
Ах, побольше бы мне унаследовать от папы его качеств! 
娜拉
我但愿能像爸爸,有他那样的好性格,好脾气。 
نورا
وددت لو ورثت الكثير من صفات أبى . 
HELMER.
Og jeg vilde ikke ønske dig anderledes, end netop således, som du er, min søde lille sanglærke. Men hør; der falder mig noget ind. Du ser så – så – hvad skal jeg kalde det? – så fordægtig ud idag – 
HELMER.
And I don’t wish you anything but just what you are- my own, sweet little song-bird. But I say- it strikes me you look so- so- what shall I call it?- so suspicious to-day- 
Хельмер.
А мне бы не хотелось, чтобы ты была другой, чем ты есть, мой милый жавороночек! Но слушай, мне сдается, ты... у тебя... как бы это сказать? У тебя какой-то подозрительный вид сегодня. 
海尔茂
我不要你别的,只要你象现在这样──做我会唱歌的可爱的小鸟儿。可是我觉得──今天你的神气有点儿──有点儿──叫我说什么好呢?有点儿跟平常不一样── 
هيملر
وأنا ما وددت إلا أن تكونى كما أنت ، بلبلتى الصغيرة. ولكن يخيل إلى أنك اليوم .. لست أدرى .. على غير طبيعتك. 
NORA.
Gør jeg? 
NORA.
Do I? 
Нора.
У меня? 
娜拉
真的吗? 
نورا
حقا ؟ 
HELMER.
Ja visst gør du det. Se mig stivt i øjnene. 
HELMER.
You do, indeed. Look me full in the face. 
Хельмер.
Ну да. Погляди-ка мне прямо в глаза. 
海尔茂
真的。抬起头来。 
هيملر
صحيح. أنظرى فى وجهي. 
NORA
(ser på ham).
Nå? 
NORA.
[Looking at him.]
Well? 
Нора
(глядит на него).
Ну? 
娜拉
(抬头瞧他)
怎么啦? 
نورا
(ناظرة إليه)
هه. 
HELMER
(truer med fingeren).
Slikmunden skulde vel aldrig have grasseret i byen idag? 
HELMER.
[Threatening with his finger.]
Hasn’t the little sweet-tooth been playing pranks to-day? 
Хельмер
(грозя пальцем).
Лакомка не кутнула сегодня немножко в городе? 
海尔茂
(伸出一个手指头吓唬她)
爱吃甜的孩子又偷嘴了吧? 
هيملر
(منذرا بإصبعه)
ألم تعتد أسنانك على اللوائح والقوانين ؟ 
NORA.
Nej, hvor kan du nu falde på det. 
NORA.
No; how can you think such a thing! 
Нора.
Нет, что ты! 
娜拉
没有。别胡说! 
نورا
كلا. ما الذى يوحى إليك بخاطر كهذا ؟ 
HELMER.
Har slikmunden virkelig ikke gjort en afstikker ind til konditoren? 
HELMER.
Didn’t she just look in at the confectioner’s? 
Хельмер.
Будто уж лакомка не забегала в кондитерскую? 
海尔茂
刚才又溜到糖果店里去了吧? 
هيملر
ألم تمر أسنانك بمحل الحلوى ؟ 
NORA.
Nej, jeg forsikrer dig, Torvald – 
NORA.
No, Torvald; really- 
Нора.
Но уверяю тебя, Торвальд... 
娜拉
没有,托伐,真的没有。 
نورا
لا. أؤكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Ikke nippet lidt syltetøj? 
HELMER.
Not to sip a little jelly? 
Хельмер.
И не отведала варенья? 
海尔茂
没去喝杯果子露吗? 
هيملر
ولم تـأكل شيئا من الكعك ؟ 
NORA.
Nej, aldeles ikke. 
NORA.
No; certainly not. 
Нора.
И не думала. 
娜拉
没有,真的没有。 
نورا
طبعا لا .. 
HELMER.
Ikke engang gnavet en makron eller to? 
HELMER.
Hasn’t she even nibbled a macaroon or two? 
Хельмер.
И не погрызла миндальных печений? 
海尔茂
也没吃杏仁甜饼干吗? 
هيملر
ولا قضمة من البسكويت اللذيذ ؟ 
NORA.
Nej, Torvald, jeg forsikrer dig virkelig – 
NORA.
No, Torvald, indeed, indeed! 
Нора.
Ах, Торвальд, уверяю же тебя... 
娜拉
没有,托伐,真没有,真没有! 
نورا
أؤكد لك يا تورفالد حقا ... 
HELMER.
Nå, nå, nå; det er jo naturligvis bare mit spøg – 
HELMER.
Well, well, well; of course I’m only joking. 
Хельмер.
Ну-ну-ну! Естественно, я просто шучу... 
海尔茂
好,好,我跟你说着玩儿呢。 
هيملر
لا داعى للقلق .. مجرد مزاح. 
NORA
(går til bordet til højre).
Jeg kunde da ikke falde på at gøre dig imod. 
NORA.
[Goes to the table on the right.]
I shouldn’t think of doing what you disapprove of. 
Нора
(идя к столу направо).
Мне и в голову не пришло бы делать тебе наперекор. 
娜拉
(朝右边桌子走去)
你不赞成的事情我决不做。 
نورا
(متجهة نحو منضدة اليمين)
ما كنت لأخالف رغباتك. 
HELMER.
Nej, jeg véd det jo nok; og du har jo givet mig dit ord –. (hen til hende.) Nå, behold du dine små julehemmeligheder for dig selv, min velsignede Nora. De kommer vel for lyset iaften, når juletræet er tændt, kan jeg tro. 
HELMER.
No, I’m sure of that; and, besides, you’ve given me your word- [Going towards her.] Well, keep your little Christmas secrets to yourself, Nora darling. The Christmas-tree will bring them all to light, I daresay. 
Хельмер.
Знаю, знаю. Ты ведь дала мне слово. (Подходя к ней.) Ну, оставь при себе свои маленькие рождественские секреты, моя дорогая Нора. Они, верно, всплывут наружу сегодня же вечером, когда будет зажжена елка. 
海尔茂
这话我信,并且你还答应过我──(走近娜拉)娜拉宝贝,现在你尽管把圣诞节的秘密瞒着我们吧。到了晚上圣诞树上的灯火一点起来,那就什么都瞒不住了。 
هيملر
أنا واثق من ذلك .. ثم إنك وعدتني. (متجها إليها) لك أن تحتفظى يا عزيزتى بأسرار مفاجأتك التى أعددتها لعيد الميلاد ، ولسوف تنكشف لنا بلا ريب عندما تضاء شجرة العيد فى المساء. 
NORA.
Har du husket på at bede doktor Rank? 
NORA.
Have you remembered to invite Doctor Rank? 
Нора.
Ты не забыл пригласить доктора Ранка? 
娜拉
你记着约阮克大夫没有? 
نورا
هل تذكرت أن توجه الدعوة للدكتور رانك ؟ 
HELMER.
Nej. Men det behøves jo ikke; det følger jo af sig selv, at han spiser med os. Forresten skal jeg bede ham, når han kommer her iformiddag. God vin har jeg bestilt. Nora, du kan ikke tro, hvor jeg glæder mig til iaften. 
HELMER.
No. But it’s not necessary; he’ll come as a matter of course. Besides, I shall ask him when he looks in to-day. I’ve ordered some capital wine. Nora, you can’t think how I look forward to this evening. 
Хельмер.
Не приглашал. Да это и не нужно. Само собой, он ужинает у нас. Впрочем, я еще успею ему напомнить: он зайдет до обеда. Вино я заказал хорошее. Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру. 
海尔茂
我忘了。其实也用不着约。他反正会来。回头他来的时候我再约他。我买了点上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上过节心里多高兴。 
هيملر
نسيت. وعلى أى حال لا أظنه فى حاجة إلى دعوة ، لأنه سيحضر بطبيعة الحال لتناول العشاء معنا. ومع كل فلن أنسى دعوته عندما يأتى هذا الصباح . لقد أمرت باستحضار بعض زجاجات النبيذ الجيد . آه .. إننى أنتظر حلول المساء على أحر من الجمر. 
NORA.
Jeg også. Og hvor børnene vil fryde sig, Torvald! 
NORA.
And I too. How the children will enjoy themselves, Torvald! 
Нора.
И я! А дети-то как будут рады, Торвальд! 
娜拉
我也一样。孩子们更不知怎么高兴呢,托伐! 
نورا
وأنا أيضا .. والأولاد يا تورفالد ، كم ستكون فرحتهم ! 
HELMER.
Ak, det er dog herligt at tænke på, at man har fåt en sikker, betrygget stilling; at man har sit rundelige udkomme. Ikke sandt; det er en stor nydelse at tænke på? 
HELMER.
Ah, it’s glorious to feel that one has an assured position and ample means. Isn’t it delightful to think of? 
Хельмер.
Ах, какое наслаждение сознавать, что ты добился верного, обеспеченного положения, что у тебя будет теперь солидный доход. Не правда ли, приятное сознание? 
海尔茂
唉,一个人有了稳固的地位和丰富的收入真快活!想想都叫人高兴,对不对? 
هيملر
ما أجمل شعور المرء بأن تكون له وظيفة راسخة مضمونة ، ومرتب وفير معقول ، إنه شعور يبعث على الطمأنينة ، أليس كذلك ؟ 
NORA.
Å, det er vidunderligt! 
NORA.
Oh, it’s wonderful! 
Нора.
О, чудесно! 
娜拉
对,真是太好了! 
نورا
مدهش. 
HELMER.
Kan du huske forrige jul? Hele tre uger i forvejen lukked du dig hver aften inde til langt over midnat for at lave blomster til juletræet og alle de andre herligheder, som vi skulde overraskes med. Uh, det var den kedeligste tid, jeg har oplevet. 
HELMER.
Do you remember last Christmas? For three whole weeks beforehand you shut yourself up every evening till long past midnight to make flowers for the Christmas-tree, and all sorts of other marvels that were to have astonished us. I was never so bored in my life. 
Хельмер.
А помнишь прошлое рождество? Ты целые три недели затворялась у себя по вечерам и до поздней ночи все мастерила цветы и какие-то другие прелести для елки, которыми хотела всех нас поразить. У-у, скучнее времени я не запомню. 
海尔茂
你还记不记得去年圣诞节的事情?事先足足有三个礼拜,每天晚上你把自己关在屋子里熬到大后半夜,忙着做圣诞树的彩花和别的各种各样不让我们知道的新鲜玩意儿。我觉得没有比那个再讨厌的事情了。 
هيملر
أتذكرين عيد الميلاد الماضى ، وكيف كنت تحبسين نفسك كل مساء إلى ما بعد منتصف الليل ، لمدة ثلاثة أسابيع كاملة قبل العيد ، لإعداد الزينات لشجرة الميلاد ، وتحضير المفاجآت لنا ؟ لقد كانت تلك الأسابيع الثلاثة أثقل فترة قضيتها فى حياتي. 
NORA.
Da keded jeg mig slet ikke. 
NORA.
I didn’t bore myself at all. 
Нора.
Я-то вовсе не скучала. 
娜拉
我自己一点儿都不觉得讨厌。 
نورا
لم تكن كذلك بالنسبة لي. 
HELMER
(smilende).
Men det faldt dog temmelig tarveligt ud, Nora. 
HELMER.
[Smiling.]
But it came to little enough in the end, Nora. 
Хельмер
(с улыбкой).
Но толку-то вышло немного, Нора. 
海尔茂
(微笑)
娜拉,可是后来我们什么玩意儿都没看见。 
هيملر
(مبتسما)
العبرة بالنتائج التى أسفرت عنها. 
NORA.
Å, skal du nu drille mig med det igen. Hvad kunde jeg for, at katten var kommen ind og havde revet alting istykker? 
NORA.
Oh, are you going to tease me about that again? How could I help the cat getting in and pulling it all to pieces? 
Нора.
Ты опять будешь меня дразнить этим? Что же я могла поделать, если кошка забралась и все разодрала в куски! 
娜拉
喔,你又提那个取笑我呀?小猫儿要钻进去把我做的东西抓得稀烂,叫我有什么办法? 
نورا
إياك والسخرية منى فى هذا الموضوع مرة أخرى. ما ذنبى أنا إذا كانت القطة قد تسللت إلى الغرفة ومزقت كل ما أعددت ! 
HELMER.
Nej visst kunde du ikke, min stakkers lille Nora. Du havde den bedste vilje til at glæde os alle, og det er hovedsagen. Men det er dog godt, at de knebne tider er forbi. 
HELMER.
To be sure you couldn’t, my poor little Nora. You did your best to give us all pleasure, and that’s the main point. But, all the same, it’s a good thing the hard times are over. 
Хельмер.
Ну, разумеется, ничего не могла поделать, моя бедняжечка. Ты от всей души хотела нас всех порадовать, и в этом вся суть. Но хорошо все-таки, что эти тугие времена прошли. 
海尔茂
是啊,可怜的娜拉,你确是没办法。你想尽了方法使我们快活,这是主要的一点。可是不管怎么样,苦日子过完了总是桩痛快事。 
هيملر
طبعا لا ذنب لك يا صغيرتي. كانت لديك النية الطيبة فى إدخال السرور علىنا جميعا ، وهذا أهم ما فى الأمر. حمدا لله أن أيام الضنك قد ذهبت إلى غير رجعة . 
NORA.
Ja, det er rigtignok vidunderligt. 
NORA.
Oh, isn’t it wonderful? 
Нора.
Да, прямо чудесно! 
娜拉
喔,真痛快! 
نورا
إلى غير رجعة . 
HELMER.
Nu behøver ikke jeg at sidde her alene og kede mig; og du behøver ikke at plage dine velsignede øjne og dine små skære fine hænder – 
HELMER.
Now I needn’t sit here boring myself all alone; and you needn’t tire your blessed eyes and your delicate little fingers- 
Хельмер.
Не нужно больше ни мне сидеть одному и скучать, ни тебе портить свои милые, славные глазки и нежные ручки... 
海尔茂
现在我不用一个人闷坐了,你的一双可爱的眼睛和两只嫩手也不用吃苦了── 
هيملر
واليوم لم تعد بى حاجة إلى تحمل مشقة واحدة ، ولم تعد بك حاجة إلى إرهاق عينيك الجميلتين بالسهر ، أو إفساد يديك الصغيرتين بالعمل المضني. 
NORA
(klapper i hænderne).
Nej, ikke sandt, Torvald, det behøves ikke længer? Å, hvor det er vidunderlig dejligt at høre! (tager ham under armen.) Nu skal jeg sige dig, hvorledes jeg havde tænkt, vi skulde indrette os, Torvald. Så snart julen er over – (det ringer i forstuen.) Å, der ringer det. (rydder lidt op i stuen.) Her kommer visst nogen. Det var da kedeligt. 
NORA.
[Clapping her hands.]
No, I needn’t, need I, Torvald? Oh, how wonderful it is to think of? [Takes his arm.] And now I’ll tell you how I think we ought to manage, Torvald. As soon as Christmas is over- [The hall-door bell rings.] Oh, there’s a ring! [Arranging the room.] That’s somebody come to call. How tiresome! 
Нора
(хлопая о ладоши).
Не правда ли, Торвальд, не нужно больше? Ах, как чудесно, восхитительно слышать это! (Берет его под руку.) Теперь я расскажу тебе, как я мечтаю устроиться, Торвальд. Вот, как только праздники пройдут... Звонок в передней. Ах, звонят! (Прибирает немного в комнате.) Верно, кто-нибудь к нам. Досадно. 
娜拉
(拍手)
喔,托伐,真是不用吃苦了!喔,想起来真快活!(挽着海尔茂的胳臂)托伐,让我告诉你往后咱们应该怎么过日子。圣诞节一过去──(门厅的门铃响起来)喔,有人按铃!(把屋子整理整理)一定是有客来了。真讨厌! 
نورا
(مصفقة براحتيها)
صدقت يا تورفالد. لم تعد بى حاجة إلى شىء من ذلك .. يا للروعة. (تمسك بذراعه) والآن أريد أن تسمع اقتراحاتى بشأن البيت. بمجرد انتهاء العيد .... (يدق الجرس فــى الصالة) الجـرس ! (ترتب من شأن الغرفة) ضيوف .. يا للمضايقة ! 
HELMER.
For visiter er jeg ikke hjemme; husk det. 
HELMER.
I’m “not at home” to callers; remember that. 
Хельмер.
Если кто-нибудь в гости, меня нет дома, помни. 
海尔茂
我不见客。记着。 
هيملر
إذا كان الطارق يريدنى فأنا غير موجود. 
STUEPIGEN
(i entrédøren).
Frue, her er en fremmed dame – 
ELLEN.
[In the doorway.]
A lady to see you, ma’am. 
Служанка
(в дверях передней).
Барыня, там незнакомая дама. 
爱伦
(在门洞里)
太太,有位女客要见您。 
الخادمة
(تظهر الخادمة عند المدخل)
. زائرة تطلبك يا سيدتي. 
NORA.
Ja, lad hende komme ind. 
NORA.
Show her in. 
Нора.
Так проси сюда. 
娜拉
请她进来。 
نورا
دعيها تتفضل. 
STUEPIGEN
(til Helmer).
Og så kom doktoren med det samme. 
ELLEN.
[To HELMER.]
And the doctor has just come, sir. 
Служанка
(Хельмеру).
И доктор. 
爱伦
(向海尔茂)
先生,阮克大夫刚来。 
الخادمة
(لهيملر)
جاء الدكتور فى نفس الوقت يا سيدي. 
HELMER.
Gik han lige ind til mig? 
HELMER.
Has he gone into my study? 
Хельмер.
Прямо ко мне прошел? 
海尔茂
他到我书房去了吗? 
هيملر
هل ذهب إلى غرفتى ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han gjorde så.
(Helmer går ind i sit værelse. Pigen viser fru Linde, som er i rejsetøj, ind i stuen og lukker efter hende.) 
ELLEN.
Yes, sir.
[HELMER goes into his study. ELLEN ushers in MRS. LINDEN, in travelling costume, and goes out, closing the door. ] 
Служанка.
Да, да. Xельмер уходит в кабинет. Служанка вводит Фру Линне, одетую по-дорожному, и закрывает за нею дверь. 
爱伦
是的。
(海尔茂走进书房。爱伦把林丹太太请进来之后自己出去,随手关上门。林丹太太穿着旅行服装。) 
الخادمة
نعم يا سيدي.
(يتوجه هيملر إلى غرفته. بينما ترشد الخادمة مدام لند ، التى ترتدى ثياب السفر ، ثم تغلق الباب). 
FRU LINDE
(forsagt og lidt nølende).
Goddag, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Embarrassed and hesitating.]
How do you do, Nora? 
Фру Линне
(смущенно, с запинкой).
Здравствуй, Нора. 
林丹太太
(局促犹豫)
娜拉,你好? 
لنـد
(فى صوت مكتئب خجول)
كيف حالك يا نورا ؟ 
NORA
(usikker).
Goddag – 
NORA.
[Doubtfully.]
How do you do? 
Нора
(неуверенно).
Здравствуйте... 
娜拉
(捉摸不定)
你好? 
نورا
(مترددة)
كيف الحال .. ؟ 
FRU LINDE.
Du kender mig nok ikke igen. 
MRS. LINDEN.
I see you don’t recognise me! 
Фру Линне.
Ты, видно, не узнаешь меня? 
林丹太太
你不认识我了吧? 
لنـد
لعلك لا تذكريننى ؟ 
NORA.
Nej; jeg véd ikke –; jo visst, jeg synes nok – (udbrydende.) Hvad! Kristine! Er det virkelig dig? 
NORA.
No, I don’t think- oh yes!- I believe- [Suddenly brightening.] What, Christina! Is it really you? 
Нора.
Нет. Не знаю... Да, кажется... (Порывисто.) Как! Кристина... Неужели ты?! 
娜拉
我不──哦,是了!──不错──(忽然高兴起来)什么,克里斯蒂纳!真的是你吗? 
نورا
لست أدرى .. يخيل إلى .. (فجأة) كريستين ! لا أصدق . 
FRU LINDE.
Ja, det er mig. 
MRS. LINDEN.
Yes; really I! 
Фру Линне.
Я. 
林丹太太
不错,是我! 
لنـد
لم تخنك الذاكرة. 
NORA.
Kristine! Og jeg, som ikke kendte dig igen! Men hvor kunde jeg også –. (sagtere.) Hvor du er bleven forandret, Kristine! 
NORA.
Christina! And to think I didn’t know you! But how could I- [More softly.] How changed you are; Christina! 
Нора.
Кристина! А я-то не узнала тебя сразу! Да и как было... (Понизив голос.) Как ты переменилась, Кристина! 
娜拉
克里斯蒂纳!你看,刚才我简直不认识你了。可是也难怪我──(声音放低)你很改了些样子,克里斯蒂纳! 
نورا
كريستين. تصورى أننى لم أعرفك على التو .. تصورى (فى صوت رقيق) لقد تغيرت كثيرا يا كريستين . 
FRU LINDE.
Ja, det er jeg visstnok. I ni – ti lange år – 
MRS. LINDEN.
Yes, no doubt. In nine or ten years- 
Фру Линне.
Еще бы. За девять-десять долгих лет... 
林丹太太
不错,我是改了样子。这八九年工夫── 
لنـد
نعم. هذا صحيح. بعد حوالى عشر سنوات .. 
NORA.
Er det så længe siden vi såes? Ja, det er det jo også. Å, de sidste otte år har været en lykkelig tid, kan du tro. Og nu er du altså kommen herind til byen? Gjort den lange rejse ved vintertid. Det var tappert. 
NORA.
Is it really so long since we met? Yes, so it is. Oh, the last eight years have been a happy time, I can tell you. And now you have come to town? All that long journey in mid-winter! How brave of you! 
Нора.
Неужели мы так давно не видались? Да, да, так и есть. Ах, последние восемь лет - вот, право, счастливое было время!.. Так ты приехала сюда, к нам в город? Пустилась в такой длинный путь зимой! Храбрая! 
娜拉
咱们真有那么些年没见面吗?不错,不错。喔,我告诉你,这八年工夫可真快活!现在你进城来了。腊月里大冷天,那么老远的路!真佩服你! 
نورا
أوَ مر هذا الوقت منذ التقينا لآخر مرة ؟ عجبا. على أى حال لست أضمر أى شكوى من الأعوام الثمانية الأخيرة ، فقد مرت بى صافية سعيدة. وأخيرا عدت إلى بلدتنا ، وقمت بهذه الرحلة الطويلة فى الشتاء .. يا لك من شجاعة جريئة .. 
FRU LINDE.
Jeg kom netop med dampskibet imorges. 
MRS. LINDEN.
I arrived by this morning’s steamer. 
Фру Линне.
Я сегодня только приехала с утренним пароходом. 
林丹太太
我是搭今天早班轮船来的。 
لنـد
لقد وصلت بالباخرة صباح اليوم . 
NORA.
For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt! Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjælper hende.) Se så; nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der! Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gamle ansigt igen; det var bare i det første øjeblik –. Lidt blegere er du dog bleven, Kristine, – og kanske lidt magrere. 
NORA.
To have a merry Christmas, of course. Oh, how delightful! Yes, we will have a merry Christmas. Do take your things off. Aren’t you frozen? [Helping her.] There; now we’ll sit cosily by the fire. No, you take the arm-chair; I shall sit in this rocking-chair. [Seizes her hands.] Yes, now I can see the dear old face again. It was only at the first glance- But you’re a little paler, Christina- and perhaps a little thinner. 
Нора.
Чтобы повеселиться на праздниках, конечно. Ах, как славно! Ну и повеселимся же! Да ты разденься. Тебе ведь не холодно? (Помогает ей.) Вот так. Теперь усядемся поудобнее около печки. Нет, ты в кресло! А я на качалку! (Берет ее за руки.) Ну вот, теперь опять у тебя твое прежнее лицо. Это лишь в первую минуту... Хотя немножко ты все-таки побледнела, Кристина, и, пожалуй, немножко похудела. 
娜拉
不用说,一定是来过个快活的圣诞节。喔,真有意思!咱们要痛痛快快过个圣诞节。请把外头衣服脱下来。你冻坏了吧?(帮她脱衣服)好。现在咱们坐下舒舒服服烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐这把摇椅。(抓住林丹太太两只手)现在看着你又象从前的样子了。在乍一见的时候真不象──不过,克里斯蒂纳,你的气色显得没有从前那么好──好象也瘦了点儿似的。 
نورا
للإستمتاع بإجازة العيد بالطبع ؟ مدهش. سنقضى سويا وقتا ممتعا. تخلصى من هذا الحمل الثقيل. (تساعدها فى خلع المعطف) والآن تعالى نجلس أمام المدفأة ونأخذ راحتنا. إليك هذا المقعد المريح. أما أنا فلى الكرسى الهزاز. (تتناول يديها) الآن أرى صورتك بكل معالمها الأصلية. لقد غابت عنى للوهلة الأولى فقط. بك بعض الشحوب ، ولعلك أنحف قليلا مما كنت. 
FRU LINDE.
Og meget, meget ældre, Nora. 
MRS. LINDEN.
And much, much older, Nora. 
Фру Линне.
И сильно, сильно постарела, Нора. 
林丹太太
还比从前老多了,娜拉。 
لنـد
وزادت بى السن كثيرا جدا .. 
NORA.
Ja, kanske lidt ældre; bitte, bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt.) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, velsignede Kristine, kan du tilgive mig? 
NORA.
Yes, perhaps a little older- not much- ever so little. [She suddenly checks herself; seriously.] Oh, what a thoughtless wretch I am! Here I sit chattering on, and- Dear, dear Christina, can you forgive me! 
Нора.
Пожалуй, немножко, чуть-чуть, вовсе не очень. (Вдруг останавливается и переходит на серьезный тон.) Но какая же я пустоголовая - сижу тут, болтаю! Милая, дорогая Кристина, прости меня! 
娜拉
嗯,也许是老了点儿──可是有限──只早一丁点儿。(忽然把话咽住,改说正经话)喔,我这人真粗心!只顾乱说──亲爱的克里斯蒂纳,你会原谅我吧? 
نورا
بعض الشىء ربما .. بعض الشىء .. ليس كثيرا جدا . أبدا. (تتوقف فجأة وتتكلم بجد) يا لى من إنسانة مجردة من الذوق .. أتمادى فى الثرثرة بلا توقف. اغفرى لى يا عزيزتى كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad mener du, Nora? 
MRS. LINDEN.
What do you mean, Nora? 
Фру Линне.
В чем дело, Нора? 
林丹太太
你说什么,娜拉? 
لنـد
ماذا تقصدين يا نورا ؟ 
NORA
(sagte).
Stakkers Kristine, du er jo bleven enke. 
NORA.
[Softly.]
Poor Christina! I forgot: you are a widow. 
Нора
(тихо).
Бедная Кристина, ты же овдовела. 
娜拉
(声音低柔)
可怜的克里斯蒂纳!我忘了你是个单身人儿。 
نورا
لقد فقدت زوجك وأصبحت أرملة يا عزيزتي. 
FRU LINDE.
Ja, for tre år siden. 
MRS. LINDEN.
Yes; my husband died three years ago. 
Фру Линне.
Три года назад. 
林丹太太
不错,我丈夫三年前就死了。 
لنـد
نعم. منذ ثلاث سنوات. 
NORA.
Å, jeg vidste det jo nok; jeg læste det jo i aviserne. Å, Kristine, du må tro mig, jeg tænkte ofte på at skrive dig til i den tid; men altid opsatte jeg det, og altid kom der noget ivejen. 
NORA.
I know, I know; I saw it in the papers. Oh, believe me, Christina, I did mean to write to you; but I kept putting it off, and something always came in the way. 
Нора.
Да, я знаю. Я читала в газетах. Ах, Кристина, поверь, я столько раз собиралась написать тебе в то время, да все откладывала, все что-нибудь мешало. 
娜拉
我知道,我知道,我在报上看见的。喔,老实告诉你,那时候我真想给你写封信,可是总没工夫,一直就拖下来了。 
نورا
أعرف. فقد بلغنى النبأ فى حينه من الصحف. أؤكد لك يا كريستين أننى كنت أعتزم الكتابة إليك وقتها ، ولكن كان يحدث دائما ما يعطلنى ويجعلنى أسوف فى الأمر. 
FRU LINDE.
Kære Nora, det forstår jeg så godt. 
MRS. LINDEN.
I can quite understand that, Nora dear. 
Фру Линне.
Милая Нора, я отлично понимаю. 
林丹太太
我很明白你的困难,娜拉。 
لنـد
أدرك ذلك تماما يا عزيزتي. 
NORA.
Nej, det var stygt af mig, Kristine. Å, du stakker, hvor meget du visst har gået igennem. – Og han efterlod dig jo ikke noget at leve af? 
NORA.
No, Christina; it was horrid of me. Oh, you poor darling! how much you must have gone through!- And he left you nothing? 
Нора.
Нет, это было гадко с моей стороны, Кристина. Ах ты, бедняжка, сколько ты, верно, перенесла. И он не оставил тебе никаких средств? 
娜拉
克里斯蒂纳,我真不应该。喔,你真可怜!你一定吃了好些苦!他没给你留下点儿什么吗? 
نورا
إنه تقصير منى يا كريستين. يا للمسكينة .. ما أشد ما قاسيت فى محنتك. ولم يخلف لك شيئا ؟ 
FRU LINDE.
Nej. 
MRS. LINDEN.
Nothing. 
Фру Линне.
Никаких. 
林丹太太
没有。 
لنـد
لا شىء. 
NORA.
Og ingen børn? 
NORA.
And no children? 
Нора.
Ни детей? 
娜拉
也没孩子? 
نورا
ولا أطفال ؟ 
FRU LINDE.
Nej. 
MRS. LINDEN.
None. 
Фру Линне.
Ни детей. 
林丹太太
没有。 
لنـد
ولا أطفال. 
NORA.
Slet ingen ting altså? 
NORA.
Nothing, nothing at all? 
Нора.
Ничего, стало быть? 
娜拉
什么都没有? 
نورا
لا شىء مطلقا ؟ 
FRU LINDE.
Ikke engang en sorg eller et savn til at tære på. 
MRS. LINDEN.
Not even a sorrow or a longing to dwell upon. 
Фру Линне.
Ничего. Даже ни горя, ни сожалений, чем можно было бы питать память. 
林丹太太
连个可以纪念的东西都没有。 
لنـد
ولا حتى شعورا بالأسى أعيش على ذكراه. 
NORA
(ser vantro på hende).
Ja men, Kristine, hvor kan det være muligt? 
NORA.
[Looking at her incredulously.]
My dear Christina, how is that possible? 
Нора
(глядя на нее недоверчиво).
Но как же это может быть, Кристина? 
娜拉
(瞧着她不敢相信)
我的好克里斯蒂纳,真有这种事吗? 
نورا
(تحدق فيها غير مصدقة)
أهذا ممكن يا كريستين ؟ 
FRU LINDE
(smiler tungt og stryger hende over håret).
Å, det hænder undertiden, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Smiling sadly and stroking her hair.]
Oh, it happens so sometimes, Nora. 
Фру Линне
(с горькой улыбкой, гладя Нору по голове).
Иногда бывает, Нора. 
林丹太太
(一边伤心地笑着,一边抚摩她的头发)
娜拉,有时候真有这种事。 
لنـد
(تبتسم فى حزن وهى تربت على شعرها)
هكذا الحال فى بعض الأحيان يا نورا. 
NORA.
Så ganske alene. Hvor det må være forfærdelig tungt for dig. Jeg har tre dejlige børn. Ja nu kan du ikke få se dem, for de er ude med pigen. Men nu må du fortælle mig alt – 
NORA.
So utterly alone! How dreadful that must be! I have three of the loveliest children. I can’t show them to you just now; they’re out with their nurse. But now you must tell me everything. 
Нора.
Значит, одна-одинешенька. Как это должно быть ужасно тяжело. А у меня трое прелестных детей. Сейчас ты их не увидишь. Они гуляют с нянькой. Но ты непременно расскажи мне обо всем... 
娜拉
一个人孤孤单单的!这种日子怎么受得了!我有三个顶可爱的孩子!现在他们都跟保姆出去了,不能叫来给你瞧瞧。可是现在你得把你的事全都告诉我。 
نورا
وإذن فأنت اليوم وحيدة فى الدنيا. يا له من شعور قاس مؤلم. إن لى ثلاثة أولاد.. سترينهم عندما يعودون من الخارج مع المربية. والآن علىك أن تحدثينى بكل ما عندك. 
FRU LINDE.
Nej, nej, nej, fortæl heller du. 
MRS. LINDEN.
No, no; I want you to tell me- 
Фру Линне.
Нет, нет, нет, рассказывай лучше ты. 
林丹太太
不,不,我要先听听你的── 
لنـد
بل أريد أن أسمع ما عندك أنت. 
NORA.
Nej, du skal begynde. Idag vil jeg ikke være egenkærlig. Idag vil jeg tænke bare på dine sager. Men ét må jeg dog sige dig. Véd du den store lykke, som er hændt os i disse dage? 
NORA.
No, you must begin; I won’t be egotistical to-day. To-day I’ll think only of you. Oh! but I must tell you one thing- perhaps you’ve heard of our great stroke of fortune? 
Нора.
Нет, сначала ты. Сегодня я не хочу быть эгоисткой. Хочу думать только о твоих делах. Но одно все-таки мне надо сказать тебе. Знаешь, какое счастье привалило нам на днях? 
娜拉
不,你先说。今天我不愿意净说自己的事。今天我只想听你的。喔!可是有件事我得告诉你──也许你已经听说我们交了好运? 
نورا
كلا ، البداية علىك. لن أسمح لنفسى بالأنانية .. ويجب أن أحصر كل تفكيرى فى معرفة أحوالك. أوه لابد أن أقول لك شيئا واحدا. بل لعلك سمعت أن الحظ قد هبط علىنا. 
FRU LINDE.
Nej. Hvad er det? 
MRS. LINDEN.
No. What is it? 
Фру Линне.
Нет. Какое? 
林丹太太
没听说。什么好运? 
لنـد
حقا ؟ ماذا حدث ؟ 
NORA.
Tænk, min mand er bleven direktør i Aktiebanken! 
NORA.
Only think! my husband has been made manager of the Joint Stock Bank. 
Нора.
Представь, муж сделался директором Акционерного банка! 
娜拉
你想想!我丈夫当了合资股份银行经理了。 
نورا
تصورى أن زوجى عين مديرا للبنك. 
FRU LINDE.
Din mand? Å hvilket held –! 
MRS. LINDEN.
Your husband! Oh, how fortunate! 
Фру Линне.
Твой муж? Вот удача!.. 
林丹太太
你丈夫!哦,运气真好! 
لنـد
زوجك ! يا للحظ السعيد ! 
NORA.
Ja, umådeligt! At være advokat, det er jo så usikkert at leve af, især når man ikke vil befatte sig med andre forretninger, end de, som er fine og smukke. Og det har naturligvis Torvald aldrig villet; og det holder jeg da ganske med ham i. Å, du kan tro, vi glæder os! Han skal tiltræde i banken allerede til nytår, og da får han en stor gage og mange procenter. Herefter kan vi leve ganske anderledes end før, – ganske som vi vil. Å, Kristine, hvor jeg føler mig let og lykkelig! Ja, for det er dog dejligt at have dygtig mange penge og ikke behøve at gøre sig bekymringer. Ikke sandt? 
NORA.
Yes; isn’t it? A lawyer’s position is so uncertain, you see, especially when he won’t touch any business that’s the least bit shady, as of course Torvald never would; and there I quite agree with him. Oh! you can imagine how glad we are. He is to enter on his new position at the New Year, and then he’ll have a large salary, and percentages. In future we shall be able to live quite differently- just as we please, in fact. Oh, Christina, I feel so lighthearted and happy! It’s delightful to have lots of money, and no need to worry about things, isn’t it? 
Нора.
Невероятная! Адвокатура - это такой неверный хлеб, особенно если желаешь браться только за самые чистые, хорошие дела. А Торвальд, разумеется, других никогда не брал, и я, конечно, вполне с ним согласна. Ах, ты понимаешь, как мы рады. Он вступит в должность с Нового года и будет получать большое жалованье и хорошие проценты. Тогда мы сможем жить совсем по-другому, чем до сих пор, - вполне по своему вкусу. Ах, Кристина, у меня так легко стало на сердце, я так счастлива! Ведь это же чудесно иметь много-много денег и не знать ни нужды, ни забот. Правда? 
娜拉
可不是吗!做律师生活不稳定,尤其象托伐似的,来历不明的钱他一个都不肯要。这一点我跟他意见完全一样。喔,你想我们现在多快活!一过新年他就要接事了,以后他就可以拿大薪水,分红利。往后我们的日子可就大不相同了──老实说,爱怎么过就可以怎么过了。喔,克里斯蒂纳,我心里真高兴,真快活!手里有钱,不用为什么事操心,你说痛快不痛快? 
نورا
مدهش. إن المحاماة مهنة متقلبة .. وخاصة عندما يحجم المحامى عن قبول القضايا المريبة ، وهى الخطة التى رسمها تورفالد لنفسه لا يحيد عنها. وأنا أوافقه على طول الخط. وإذن فلك أن تتصورى مقدار سعادتنا .. ففى بداية العام الجديد يتسلم مهام منصبه فى البنك .. وعندئذ يقفز مرتبة قفزة هائلة ، بالإضافة إلى النسبة التى يتقاضاها من الصفقات التى يعقدها. إن المستقبل يبتسم لنا. سيكون فى مقدورنا أن نبدل أسلوب حياتنا ... ونفعل ما يحلو لنا. أحس كأن عبئا ثقيلا قد انزاح عن أكتافنا ، وأننا مقبلون على حياة رغدة هنيئة ، آه يا كريستين. ما أجمل أن يستحوز المرء على كفايته من المال ، وأن يبتعد عنه شبح القلق إلى الأبد. 
FRU LINDE.
Jo, ialfald måtte det være dejligt at have det nødvendige. 
MRS. LINDEN.
Yes; at any rate it must be delightful to have what you need. 
Фру Линне.
Да, во всяком случае, должно быть чудесно иметь все необходимое. 
林丹太太
不错。不缺少日用必需品至少是桩痛快事! 
لنـد
نعم لا شك أن المرء يشعر بالسعادة إذا استطاع أن يحصل على ما يريد. 
NORA.
Nej, ikke blot det nødvendige, men dygtig, dygtig mange penge! 
NORA.
No, not only what you need, but heaps of money- heaps! 
Нора.
Нет, не только необходимое, но много-много денег. 
娜拉
不单是不缺少日用必需品,还有大堆的钱──整堆整堆的钱! 
نورا
كلا. لا أن يحصل على ما يريد فحسب .. بل أن تتوافر لديه أكداس المال. 
FRU LINDE
(smiler).
Nora, Nora, er du endnu ikke bleven fornuftig? I skoledagene var du en stor ødeland. 
MRS. LINDEN.
[Smiling.]
Nora, Nora, haven’t you learnt reason yet? In our school days you were a shocking little spendthrift. 
Фру Линне
(улыбаясь).
Нора, Нора! Ты все еще не стала благоразумнее! В школе ты была большой мотовкой. 
林丹太太
(微笑)
娜拉,娜拉,你的老脾气还没改?从前咱们一块儿念书时候你就是个顶会花钱的孩子。 
لنــد
(مبتسمة)
نورا .. أما عرفت طريق العقل بعد ؟ لقد كنت أيام المدرسة عنوان الإسراف والتبذير. 
NORA
(ler stille).
Ja, det siger Torvald endnu. (truer med fingeren).
Men „Nora, Nora“ er ikke så gal, som I tænker. – Å, vi har sandelig ikke havt det så, at jeg har kunnet ødsle. Vi har måttet arbejde begge to! 
NORA.
[Quietly smiling.]
Yes; that’s what Torvald says I am still. [Holding up her forefinger.] But “Nora, Nora” is not so silly as you all think. Oh! I haven’t had the chance to be much of a spendthrift. We have both had to work. 
Нора
(тихо посмеиваясь).
Торвальд и теперь меня так зовет. (Грозя пальцем.) Однако "Нора, Нора" не такая уж сумасбродка, как вы воображаете... Нам, право, не так жилось, чтобы я могла мотать. Нам обоим приходилось работать! 
娜拉
(笑)
不错,托伐说我现在还是。(伸出食指指着她)可是"娜拉,娜拉"并不像你们说的那么不懂事。喔,我从来没机会可以乱花钱。我们俩都得辛辛苦苦地工作。 
نورا
(ضاحكة)
هذا ما يصفنى به تورفالد الآن ، (منذرة بأصبعها) ولكن "نورا" ليست بالعبط الذى تظنين. فلم نكن حتى اليوم فى مركز يسمح لى بالتبذير .. بل كان على أن أشاطر تورفالد فى العمل. 
FRU LINDE.
Du også? 
MRS. LINDEN.
You too? 
Фру Линне.
И тебе? 
林丹太太
你也得工作吗? 
لنـد
أنت أيضا ؟ 
NORA.
Ja, med småting, med håndarbejde, med hækling og med broderi og sådant noget; (henkastende) og med andre ting også. Du véd vel, at Torvald gik ud af departementet, da vi blev gift? Der var ingen udsigt til befordring i hans kontor, og så måtte han jo tjene flere penge end før. Men i det første år overanstrængte han sig så aldeles forfærdeligt. Han måtte jo søge alskens bifortjeneste, kan du vel tænke dig, og arbejde både tidligt og sent. Men det tålte han ikke, og så blev han så dødelig syg. Så erklærte lægerne det for nødvendigt, at han kom ned til syden. 
NORA.
Yes, light fancy work: crochet, and embroidery, and things of that sort; [Carelessly] and other work too. You know, of course, that Torvald left the Government service when we were married. He had little chance of promotion, and of course he required to make more money. But in the first year after our marriage he overworked himself terribly. He had to undertake all sorts of extra work, you know, and to slave early and late. He couldn’t stand it, and fell dangerously ill. Then the doctors declared he must go to the South. 
Нора.
Ну да, разные там мелочи по части рукоделья, вязанья, вышиванья и тому подобного. (Вскользь.) И... кое-что еще. Ты ведь знаешь, что Торвальд оставил службу в министерстве, когда мы поженились? Не было никаких видов на повышение, а зарабатывать ведь надо было больше прежнего. Ну, в первый год он работал сверх всяких сил. Просто ужасно. Ему приходилось брать всякие добавочные занятия - ты понимаешь - и работать с утра до вечера. Ну и не выдержал, захворал, был при смерти, и доктора объявили, что необходимо отправить его на юг. 
娜拉
是的,做点轻巧活计,象编织、绣花一类的事情。(说到这儿,口气变得随随便便的)还得做点别的事。你是知道的,我们结婚的时候,托伐辞掉了政府机关的工作。那时候他的位置并不高,升不上去,薪水又不多,当然只好想办法额外多挣几个钱。我们结婚以后头一年,他拚命地工作,忙得要死。你知道,为了要多点收入,各种各样的额外工作他都得做,起早熬认地不休息。日子长了他支持不住,害起重病来了。医生说他得到南边去疗养,病才好得了。 
نورا
نعم .. بين الحين والحين. أشغال إبرة .. كروشيه .. تطريز .. إلخ .. إلخ (تخفض من صوتها) ثم هناك أشياء أخرى أيضا. ولعلك لا تعرفين أن تورفالد تخلى عن وظيفته الحكومية عندما تزوجنا ، فلم تكن أمامه فرصة للترقية . وكان علىه أن يسعى إلى زيادة دخله عن ذى قبل. غير أنه أرهق نفسه فوق طاقتها خلال السنة الأولى ، إذ جعل نصب عينيه أن يحصل على المال اللازم لنا بشتى الوسائل الممكنة ، فراح يعمل ليل نهار. ولكنه لم يقو على احتمال الجهد المضنى ، وكانت النتيجة أن أصابه المرض ، ونصح له الأطباء بضرورة الاستجمام فى الجنوب. 
FRU LINDE.
Ja, I opholdt jer jo et helt år i Italien? 
MRS. LINDEN.
You spent a whole year in Italy, didn’t you? 
Фру Линне.
Вы и провели тогда целый год в Италии? 
林丹太太
你们在意大利住了整整一年,是不是? 
لنـد
بلغنى أنكما قضيتما عاما بأكمله فى إيطاليا. 
NORA.
Ja visst. Det var ikke let at komme afsted, kan du tro. Ivar var netop født dengang. Men afsted måtte vi naturligvis. Å, det var en vidunderlig dejlig rejse. Og den frelste Torvalds liv. Men den kosted svært mange penge, Kristine. 
NORA.
Yes, we did. It wasn’t easy to manage, I can tell you. It was just after Ivar’s birth. But of course we had to go. Oh, it was a wonderful, delicious journey! And it saved Torvald’s life. But it cost a frightful lot of money, Christina. 
Нора.
Ну да. А не легко было нам подняться с места, поверь. Ивар тогда только что родился. Но ехать все-таки было необходимо. Ах, что это была за чудная, дивная поездка! И Торвальд был спасен. Но сколько денег пошло - страсть, Кристина! 
娜拉
住了一整年。我告诉你,那段日子可真难对付。那时候伊娃刚生下来。可是,当然,我们不能不出门。喔,说起来那次旅行真是妙,救了托伐的命。可是钱也花得真不少,克里斯蒂纳! 
نورا
نعم. وثقى أن الرحيل إلى هناك لم يكن بالمهمة اليسيرة. كان ذلك عقب مولد إيفار بقليل ، وأنا لم أبرأ بعد من آلام الوضع تماما. ومع ذلك لم أر مفرا من السفر. كم كانت ممتعة تلك الرحلة التى أنقذت حياة تورفالد. ولئن كلفت قدرا لا يستهان به من المال. 
FRU LINDE.
Det kan jeg nok tænke mig. 
MRS. LINDEN.
So I should think. 
Фру Линне.
Могу себе представить. 
林丹太太
我想不概少不了。 
لنـد
لا جدال فى ذلك. 
NORA.
Tolv hundrede specier kosted den. Fire tusend otte hundrede kroner. Det er mange penge du. 
NORA.
Twelve hundred dollars! Four thousand eight hundred crowns!5 Isn’t that a lot of money? 
Нора.
Тысяча двести специй-далеров.* Четыре тысячи восемьсот крон. Большие деньги. 
娜拉
花了一千二百块!四千八百克克朗!你看数目大不大? 
نورا
بلغت نفقاتها حوالى مائتين وخمسين جنيها. مبلغ ضخم. أليس كذلك ..؟ 
FRU LINDE.
Ja, men i slige tilfælde er det ialfald en stor lykke, at man har dem. 
MRS. LINDEN.
How lucky you had the money to spend! 
Фру Линне.
Да, но, во всяком случае, большое счастье, если есть где взять их в такое время. 
林丹太太
幸亏你们花得起。 
لنـد
نعم. وإنه لمن حسن الحظ أن يتوافر لدى المرء فى ظرف طارئ كهذا. 
NORA.
Ja, jeg skal sige dig, vi fik dem nu af pappa. 
NORA.
We got it from father, you must know. 
Нора.
Надо тебе сказать, мы получили их от папы. 
娜拉
你要知道,那笔钱是从我爸爸那儿弄来的。 
نورا
لا أخفى علىك أننا حصلنا على المبلغ من أبي. 
FRU LINDE.
Nå sådan. Det var netop på den tid din fader døde, tror jeg. 
MRS. LINDEN.
Ah, I see. He died just about that time, didn’t he? 
Фру Линне.
А, так. Да, кажется, отец твой как раз тогда и умер. 
林丹太太
喔,原来是这样。他正是那时候死的,是不是? 
لنـد
هه فى نحو تلك الفترة توفى أبوك فيما أظن ؟ 
NORA.
Ja, Kristine, det var netop da. Og tænk dig, jeg kunde ikke rejse til ham og pleje ham. Jeg gik jo her og vented daglig, at lille Ivar skulde komme til verden. Og så havde jeg jo min stakkers dødssyge Torvald at passe. Min kære snille pappa! Jeg fik aldrig se ham mere, Kristine. Å, det er det tungeste, jeg har oplevet, siden jeg blev gift. 
NORA.
Yes, Christina, just then. And only think! I couldn’t go and nurse him! I was expecting little Ivar’s birth daily; and then I had my poor sick Torvald to attend to. Dear, kind old father! I never saw him again, Christina. Oh! that’s the hardest thing I have had to bear since my marriage. 
Нора.
Да, как раз тогда. И подумай, я не могла поехать к нему, ходить за ним. Я со дня на день ждала малютку Ивара. И вдобавок у меня на руках был мой бедный Торвальд, чуть не при смерти. Милый, дорогой папа! Так и не пришлось мне больше свидеться с ним, Кристина. Это самое тяжелое горе, что я испытала замужем. 
娜拉
不错,正是那时候死的。你想!我不能回家服侍他!那时候我正等着伊娃生出来,并且还得照顾害病的托伐!嗳,我那亲爱慈祥的爸爸!我没能再见他一面,克里斯蒂纳。喔,这是我结婚以后最难受的一件事。 
نورا
نعم. وتصورى أنه لم يكن بوسعى أن أسهر على رعايته فى أواخر أيامه ، إذ كنت أنتظر مولد إيفار بين لحظة وأخرى ، وكنت بالإضافة إلى ذلك لا أغفل عن مراقبة تورفالد وهو فى فراش المرض. يا لأبى المسكين ! كان ذلك آخر عهدى به إننى لن أنسى أبدا تلك الفترة القاتمة فى حياتى الزوجية. 
FRU LINDE.
Jeg véd, du holdt meget af ham. Men så rejste I altså til Italien? 
MRS. LINDEN.
I know how fond you were of him. But then you went to Italy? 
Фру Линне.
Я знаю, ты очень любила отца. Так, значит, после этого вы отправились в Италию? 
林丹太太
我知道你最爱你父亲。后来你们就到意大利去了,是不是? 
لنـد
أعلم مقدار حبك له. وبعدها سافرتما إلى إيطاليا ؟ 
NORA.
Ja; da havde vi jo pengene; og lægerne skyndte på os. Så rejste vi en måneds tid efter. 
NORA.
Yes; you see, we had the money, and the doctors said we must lose no time. We started a month later. 
Нора.
Да. Деньги ведь у нас были, а доктора гнали... Мы и уехали через месяц. 
娜拉
是。我们钱也有了,医生叫我们别再耽误时候。过了一个月我们就动身了。 
نورا
نعم. كان لدينا المال ، وكان الأطباء يصرون على سفرنا. فقمنا بالرحلة بعد مرور شهر على وفاة أبي. 
FRU LINDE.
Og din mand kom aldeles helbredet tilbage? 
MRS. LINDEN.
And your husband came back completely cured. 
Фру Линне.
И муж твой вернулся вполне здоровым? 
林丹太太
回来时候你丈夫完全复原了吗? 
لنـد
وعاد زوجك منها بفائدة ؟ 
NORA.
Frisk som en fisk! 
NORA.
Sound as a bell. 
Нора.
Совершенно! 
娜拉
完全复原了。 
نورا
بصحة تهد الجبل. 
FRU LINDE.
Men – doktoren? 
MRS. LINDEN.
But- the doctor? 
Фру Линне.
А... доктор? 
林丹太太
可是──刚才那位医生? 
لنـد
ولكن ... والدكتور ؟ 
NORA.
Hvorledes? 
NORA.
What do you mean? 
Нора.
То есть? 
娜拉
你说什么? 
نورا
أى دكتور ؟ 
FRU LINDE.
Jeg synes, pigen sagde, det var doktoren, den herre, som kom på samme tid som jeg. 
MRS. LINDEN.
I thought as I came in your servant announced the doctor- 
Фру Линне.
Кажется, девушка сказала, что господин, который пришел со мной вместе, - доктор. 
林丹太太
我记得刚才进门时候你们的女用人说什么大夫来了。 
لنـد
خيل إلى أنى سمعت الخادمة تقدم الزائر الذى وصل ساعة مجيئى على أنه الدكتور. 
NORA.
Ja, det var doktor Rank; men han kommer ikke i sygebesøg; det er vor nærmeste ven, og han ser her indom mindst engang om dagen. Nej, Torvald har aldrig havt en syg time siden. Og børnene er friske og sunde, og jeg også. (springer op og klapper i hænderne.) Å Gud, å Gud, Kristine, det er dog vidunderlig dejligt at leve og være lykkelig! – – Å, men det er dog afskyeligt af mig –; jeg taler jo bare om mine egne sager. (sætter sig på en skammel tæt ved hende og lægger armene på hendes knæ.) Å, du må ikke være vred på mig! – Sig mig, er det virkelig sandt, at du ikke holdt af din mand? Hvorfor tog du ham da? 
NORA.
Oh, yes; Doctor Rank. But he doesn’t come professionally. He is our best friend, and never lets a day pass without looking in. No, Torvald hasn’t had an hour’s illness since that time. And the children are so healthy and well, and so am I. [Jumps up and claps her hands.] Oh, Christina, Christina, what a wonderful thing it is to live and to be happy!- Oh, but it’s really too horrid of me! Here am I talking about nothing but my own concerns. [Seats herself upon a footstool close to CHRISTINA, and lays her arms on her friend’s lap.] Oh. don’t be angry with me! Now tell me, is it really true that you didn’t love your husband? What made you marry him, then? 
Нора.
А-а, это доктор Ранк. Но он приходит не с врачебным визитом. Это наш лучший друг, и уж хоть разок в день, да наведается к нам. Нет, Торвальд с тех пор ни разу не прихворнул даже. И дети бодры и здоровы, и я. (Вскакивая и хлопая в ладоши.) О господи, Кристина, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой! Нет, это просто отвратительно с моей стороны - я говорю все только о себе. (Садится на скамеечку рядом с Фру Линне и кладет руки ей на колени.) Ты не сердись на меня!.. Скажи, правда это: ты в самом деле не любила своего мужа? Зачем же ты вышла за него? 
娜拉
哦,那是阮克大夫。他不是来看病的。他是我们顶要好的朋友,没有一天不来看我们。从那以后托伐连个小病都没有害过。几个孩子身体全都那么好,我自己也好。(跳起来拍手)喔,克里斯蒂纳,克里斯蒂纳,活着过快活日子多有意思!咳,我真岂有此理!我又净说自己的事了。(在靠近林丹太太的一张矮凳上坐下,两只胳臂搁在林丹太太的腿上)喔,别生气!告诉我,你是不是不爱你丈夫?既然不爱他,当初你为什么跟他结婚? 
نورا
إنه الدكتور رانك ، وليس حضوره إلى هنا بحكم المهنة. إنه من أعز أصدقائنا، ونحن نتوقع زيارته مرة على الأقل كل يوم. اطمئنى . منذ عدنا والمرض لا يعرف طريقه إلى تورفالد. والأولاد فى صحة جيدة ، مثلي. (تثب وتصفق بيديها) كريستين .. كريستين .. ما أجمل الحياة وما ألذ السعادة ! ولكن يا لى من أنانية ! لم أكف لحظة عن الكلام عن نفسى.(تجلس على كرسى البيانو بالقرب من كريستين وتضع ذراعيها على ركبتى كريستين) أرجوك ألا تغضبى مني. أصحيح أن شعورك نحو زوجك كان مجردا عن الحب ؟ لم .. تزوجته إذن ؟ 
FRU LINDE.
Min moder leved endnu; og hun var sengeliggende og hjælpeløs. Og så havde jeg mine to yngre brødre at sørge for. Jeg syntes ikke det var forsvarligt at vise hans tilbud tilbage. 
MRS. LINDEN.
My mother was still alive, you see, bedridden and helpless; and then I had my two younger brothers to think of. I didn’t think it would be right for me to refuse him. 
Фру Линне.
Мать моя была еще жива, но такая слабая, беспомощная, не вставала с постели. И еще у меня были на руках два младших брата. Я и не сочла себя вправе отказать ему. 
林丹太太
那时候我母亲还在,病在床上不能动。我还有两个弟弟要照顾。所以那时候我觉得不应该拒绝他。 
لنـد
كانت أمى وقتها ما تزال على قيد الحياة ، وكانت قعيدة الفراش تفتقر إلى العناية. وكان على أن أتكفل بشقيقتي. فلم يكن من المعقول أن أفكر فى الرفض عندما عرض على الزواج. 
NORA.
Nej, nej, det kan du have ret i. Han var altså rig dengang? 
NORA.
Perhaps it wouldn’t have been. I suppose he was rich then? 
Нора.
Да, да, пожалуй, ты права. Значит, он был тогда богат? 
娜拉
也许不应该。大概那时候他有钱吧? 
نورا
نعم. لعلك على حق. خصوصا أنه كان يملك ثروة لا بأس بها فى ذلك الوقت. 
FRU LINDE.
Han var ganske velstående, tror jeg. Men det var usikre forretninger, Nora. Da han døde, gik det hele overstyr og der blev ingenting tilovers. 
MRS. LINDEN.
Very well off, I believe. But his business was uncertain. It fell to pieces at his death, and there was nothing left. 
Фру Линне.
Довольно состоятелен, кажется. Но дело его было поставлено непрочно. И когда он умер, все рухнуло и ничего не осталось. 
林丹太太
他日子很过得去。不过他的事业靠不住,他死后事情就一败涂地了,一个钱都没留下。 
لنـد
هذا صحيح. غير أن عمله كان من النوع المتأرجح. فلما مات إنهار عمله ولم يبق منه شىء. 
NORA.
Og så –? 
NORA.
And then-? 
Нора.
И?.. 
娜拉
后来呢? 
نورا
وبعد ؟ 
FRU LINDE.
Ja, så måtte jeg slå mig igennem med en liden handel og en liden skole og hvad jeg ellers kunde finde på. De sidste tre år har været som en eneste lang hvileløs arbejdsdag for mig. Nu er den tilende, Nora. Min stakkers moder behøver mig ikke mere, for hun er gået bort. Og gutterne heller ikke; de er nu kommet i stillinger og kan sørge for sig selv. 
MRS. LINDEN.
Then I had to fight my way by keeping a shop, a little school, anything I could turn my hand to. The last three years have been one long struggle for me. But now it is over, Nora. My poor mother no longer needs me; she is at rest. And the boys are in business, and can look after themselves. 
Фру Линне.
И мне пришлось перебиваться мелкой торговлей, маленькой школой и вообще чем придется. Эти три последних года тянулись для меня, как один долгий, сплошной рабочий день без отдыха. Теперь он кончился, Нора. Моя бедная мать не нуждается во мне больше - умерла. И мальчики стали на ноги, сами могут о себе заботиться. 
林丹太太
后来我对付着开了个小铺子,办了个小学校,反正有什么做什么,想尽方法凑合过日子。这三年工夫在我是一个长期奋斗的过程。现在总算过完了,娜拉。苦命的母亲用不着我了,她已经去世了。两个弟弟也有事,可以照顾自己了。 
لنـد
تلفت حولى فلم أجد مناصا من النزول إلى معترك الحياة. فالتحقت بالعمل فى دكان صغير. ثم انتقلت منه إلى مدرسة صغيرة .. وهكذا. إن السنوات الثلاث الأخيرة لتبدو لى كأنها يوم متصل من الكفاح والعمل الشاق. وقد بلغ اليوم منتهاه. إذ انتقلت أمى إلى جوار ربها فلم تعد بحاجة إلى. كما توظف شقيقاى فانتهت مسئوليتى بالنسبة لهما. 
NORA.
Hvor du må føle dig let – 
NORA.
How free your life must feel! 
Нора.
Так у тебя теперь легко на душе... 
娜拉
现在你一定觉得很自由了! 
نورا
لعلك تشعرين الآن بالراحة بعد العناء. 
FRU LINDE.
Nej, du; bare så usigelig tom. Ingen at leve for mere. (står urolig op.) Derfor holdt jeg det ikke længere ud derborte i den lille afkrog. Her må det dog være lettere at finde noget, som kan lægge beslag på en og optage ens tanker. Kunde jeg bare være så lykkelig at få en fast post, noget kontorarbejde – 
MRS. LINDEN.
No, Nora; only inexpressibly empty. No one to live for! [Stands up restlessly.] That’s why I could not bear to stay any longer in that out-of-the-way corner. Here it must be easier to find something to take one up- to occupy one’s thoughts. If I could only get some settled employment- some office work. 
Фру Линне.
Не скажу. Напротив, страшно пусто. Не для кого больше жить. (Встает в волнении.) Оттого я и не выдержала там у нас, в медвежьем углу. Тут, верно, легче будет найти, к чему приложить силы и чем занять мысли. Удалось бы мне только получить какую-нибудь постоянную службу, какую-нибудь конторскую работу... 
林丹太太
不,不见得,娜拉。我心里只觉得说不出的空虚。活在世上谁也不用我操心!(心神不定,站起身来)所以在那偏僻冷静的地方我再也住不下去了。在这大地方,找点消磨时间──排遣烦闷的事情一定容易些。我只想找点安定的工作──像机关办公室一类的事情。 
لنـد
أبدا. كل ما أشعر به هو أن حياتى فارغة بشكل يبعث على الرثاء. لم يبق لى شخص أعيش من أجله. (تنهض على غير هدي) لذلك لم أطق الحياة فى تلك البلدة النائية ، وجئت إلى هنا بأمل العثور على عمل يشغلنى ولا يتركنى نهبا للأفكار … عمل مستقر .. كوظيفة كتابية .. أو أى شىء من هذا القبيل. 
NORA.
Å men, Kristine, det er saa forfærdelig anstrængende; og du ser allerede så anstrængt ud iforvejen. Det vilde være meget bedre for dig, om du kunde komme til et bad. 
NORA.
But, Christina, that’s such drudgery, and you look worn out already. It would be ever so much better for you to go to some watering-place and rest. 
Нора.
Ах, Кристина, это так ужасно утомительно, а у тебя и без того такой измученный вид. Тебе бы лучше поехать куда-нибудь на купанья. 
娜拉
克里斯蒂纳,那种工作很辛苦,你的身体看上去已经很疲乏了。你最好到海边去休养一阵子。 
نورا
ولكن الوظائف الكتابية تتطلب جهدا مرهقا يا كريستين ، وهيئتك الآن تنطق بالتعب الشديد , أرى من الأفضل أن تقصدى إحدى المناطق ذات المياه المعدنية. 
FRU LINDE
(går henimod vinduet).
Jeg har ingen pappa, som kan forære mig rejsepenge, Nora. 
MRS. LINDEN
[Going to the window.]
I have no father to give me the money, Nora. 
Фру Линне
(отходя к окну).
У меня нет папы, который бы снабдил меня деньгами на дорогу, Нора. 
林丹太太
(走到窗口)
娜拉,我没有父亲供给我钱呀。 
لنـد
(تسير نحو النافذة)
ليس لى أب ينفق على رحلتى يا نورا. 
NORA
(rejser sig).
Å, vær ikke vred på mig. 
NORA.
[Rising.]
Oh, don’t be vexed with me. 
Нора
(вставая).
Ах, не сердись на меня! 
娜拉
(站起来)
喔,别生气。 
نورا
(تنهض)
لا تغضب مني. 
FRU LINDE
(hen til hende).
Kære Nora, vær ikke du vred på mig. Det er det værste ved en stilling som min, at den afsætter så megen bitterhed i sindet. Man har ingen at arbejde for; og dog nødes man til at være om sig på alle kanter. Leve skal man jo; og så blir man egenkærlig. Da du fortalte mig om den lykkelige forandring i eders stilling – vil du tro det? – jeg glædede mig ikke så meget på dine vegne, som på mine. 
MRS. LINDEN.
[Going to her.] My dear Nora, don’t you be vexed with me. The worst of a position like mine is that it makes one so bitter. You have no one to work for, yet you have to be always on the strain. You must live; and so you become selfish. When I heard of the happy change in your fortunes- can you believe it?- I was glad for my own sake more than for yours. 
Фру Линне
(идя к ней).
Милая Нора, ты на меня не сердись. Хуже всего в моем положении то, что в душе осаждается столько горечи. Работать не для кого, а все-таки приходится хлопотать и всячески биться. Жить ведь надо, вот и становишься эгоисткой. Ты сейчас рассказала мне о счастливой перемене ваших обстоятельств, а я - поверишь - обрадовалась не столько за тебя, сколько за себя. 
林丹太太
(走近她)
好娜拉,别见怪。像我这种境遇的人最容易发牢骚。像我这样的人活在世上并不为着谁,可是精神老是那么紧张。人总得活下去,因此我就变得这么自私,只会想自己的事。我听见你们交了好运──说起来也许你不信──我替你们高兴,尤其替自己高兴。 
لنـد
(متجهة إليها)
بل أنت التى يجب ألا تغضبى مني. إن أسوأ ما فى موقفى أنه يثير المرارة فى النفس. فبينما أصبحت لا أرتبط بأية غاية فى الحياة ، أرانى مضطرة إلى الترصد لكل سانحة تبدو من حولي. إن سنة الحياة أن نعيش ، ولهذا نكسب صفة الأنانية. فعندما أنبأتنى بالتحول السعيد الذى طرأ على حياتك لم يكن سرورى من أجلك بقدر ما كان من أجل نفسى. 
NORA.
Hvorledes det? Å, jeg forstår dig. Du mener, Torvald kunde kanske gøre noget for dig. 
NORA.
How do you mean? Ah, I see! You think Torvald can perhaps do something for you. 
Нора.
Как так? Ах, понимаю: ты думаешь, Торвальд может что-нибудь сделать для тебя? 
娜拉
这话怎么讲?喔,我明白了!你想托伐也许可以帮你一点忙。 
نورا
ماذا تعنين ؟ آه .. فهمت. تقصدين أنه ربما كان فى وسع تورفالد أن يجد لك عملا. 
FRU LINDE.
Ja, det tænkte jeg mig. 
MRS. LINDEN.
Yes; I thought so. 
Фру Линне.
Я это подумала. 
林丹太太
不错,我正是那么想的。 
لنـد
نعم. هذا ما رميت إليه. 
NORA.
Det skal han også, Kristine. Overlad det bare til mig; jeg skal indlede det så fint, så fint, – finde på noget elskværdigt, som han synes rigtig godt om. Å, jeg vil så inderlig gerne være dig til tjeneste. 
NORA.
And so he shall, Christina. Just you leave it all to me. I shall lead up to it beautifully!- I shall think of some delightful plan to put him in a good humour! Oh, I should so love to help you. 
Нора.
Он и сделает, Кристина. Предоставь только все мне. Я так тонко-тонко все подготовлю, придумаю что-нибудь такое особенное, чем задобрить его. Ах, я бы от души хотела помочь тебе. 
娜拉
他一定肯帮忙,克里斯蒂纳。你把这事交给我。我会拐变抹角想办法。我想个好办法先把他哄高兴了,他就不会不答应。喔,我真愿意帮你一把忙! 
نورا
اطمئنى يا كريستين. اتركى الأمر لي. سأطرق الموضوع بلباقة ، وأتودد إليه بما يسره. يسعدنى أن أتمكن من مساعدتك. 
FRU LINDE.
Hvor det er smukt af dig, Nora, at du er så ivrig for min sag, – dobbelt smukt af dig, som selv kender så lidet til livets byrder og besvær. 
MRS. LINDEN.
How good of you, Nora, to stand by me so warmly! Doubly good in you, who knows so little of the troubles and burdens of life. 
Фру Линне.
Как это мило с твоей стороны, Нора, что ты так горячо берешься за мое дело... Вдвойне мило с твоей стороны, - тебе самой так мало знакомы житейские заботы и тяготы. 
林丹太太
娜拉,你心肠真好,这么热心帮忙!象你这么个没经历过什么艰苦的人真是尤其难得。 
لنـد
كريم منك هذا الشعور نحوى يا نورا .. ويضاعف أثره لدى قلة خبرتك بالحياة وما تنوء به من مشاكل ومتاعب. 
NORA.
Jeg –? Jeg kender så lidet til –? 
NORA.
I? I know so little of-? 
Нора.
Мне? Мне они мало знакомы? 
娜拉
我?我没经历过──? 
نورا
قلة خبرتى ؟ أنا ؟ 
FRU LINDE
(smilende).
Nå, Herregud, den smule håndarbejde og sådant noget –. Du er et barn, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Smiling.]
Oh, well- a little fancy-work, and so forth.- You’re a child, Nora. 
Фру Линне
(улыбаясь).
Ну, боже мой, какие-то занятия рукоделием и тому подобное... Ты дитя, Нора! 
林丹太太
(微笑)
喔,你只懂得做点轻巧活计一类的事情。你还是个小孩子,娜拉。 
لنـــد
(مبتسمة)
عزيزتى .. تدبير شئون البيت وما شابه ذلك من المعضلات لا يعد شيئا يذكر. إنك طفلة يا نورا. 
NORA
(kaster på nakken og går henover gulvet).
Det skulde du ikke sige så overlegent. 
NORA.
[Tosses her head and paces the room.]
Oh, come, you mustn’t be so patronising! 
Нора
(закидывая голову и прохаживаясь по комнате).
Тебе бы не следовало говорить со мной таким тоном. 
娜拉
(把头一扬,在屋子里走来走去)
喔,你别摆出老前辈的架子来! 
نورا
(تنتصب بهامتها وتذرع أرض الغرفة)
لا يحق لك تتخذى منى موقف العظمة. 
FRU LINDE.
Så? 
MRS. LINDEN.
No? 
Фру Линне.
Да? 
林丹太太
是吗? 
لنـد
حقا ؟ 
NORA.
Du er ligesom de andre. I tror allesammen, at jeg ikke duer til noget rigtig alvorligt – 
NORA.
You’re like the rest. You all think I’m fit for nothing really serious- 
Нора.
И ты - как другие. Вы все думаете, что я не годна ни на что серьезное... 
娜拉
你跟他们一样。你们都觉得我这人不会做正经事── 
نورا
أنت كالآخرين . كلكم ترون أننى لا أقوى على مواجهة أى أمر جدي. 
FRU LINDE.
Nå, nå – 
MRS. LINDEN.
Well, well- 
Фру Линне.
Ну-ну? 
林丹太太
嗯,嗯── 
لنـد
لا داعى لكل هذا. 
NORA.
– at jeg ikke har prøvet noget i denne vanskelige verden. 
NORA.
You think I’ve had no troubles in this weary world. 
Нора.
Что я ровно ничего такого не испытала в этой трудной жизни. 
娜拉
你们都以为这烦恼世界里我没经过什么烦恼事。 
نورا
وأننى لم أمر بأية تجربة قاسية فى هذه الحياة الحافلة بالتجارب. 
FRU LINDE.
Kære Nora, du har jo nys fortalt mig alle dine genvordigheder. 
MRS. LINDEN.
My dear Nora, you’ve just told me all your troubles. 
Фру Линне.
Милая Нора, ты же только что поведала мне все свои испытания. 
林丹太太
我的好娜拉,刚才你不是已经把你的烦恼事都告诉我了吗? 
لنـد
ولكن ألم تسردى على جميع متاعبك منذ هنيهة يا عزيزتى نورا ؟ 
NORA.
Pyt, – de småtterier! (sagte.) Jeg har ikke fortalt dig det store. 
NORA.
Pooh- those trifles! [Softly.] I haven’t told you the great thing. 
Нора.
Э, пустяки одни! (Тихо.) Главного я тебе не рассказала. 
娜拉
哼,那点小事情算得了什么!(低声)大事情我还没告诉你呢。 
نورا
هوه. تلك خزعبلات. (تخفض من صوتها) لم أكشف لك عن الأمر العظيم. 
FRU LINDE.
Hvilket store? Hvad mener du? 
MRS. LINDEN.
The great thing? What do you mean? 
Фру Линне.
Главного? Что ты хочешь сказать? 
林丹太太
大事情?这话怎么讲? 
لنـد
الأمر العظيم ؟ ماذا تقصدين ؟ 
NORA.
Du overser mig så ganske, Kristine; men det skulde du ikke gøre. Du er stolt over, at du har arbejdet så tungt og så længe for din moder. 
NORA.
I know you look down upon me, Christina; but you have no right to. You are proud of having worked so hard and so long for your mother. 
Нора.
Ты все смотришь на меня свысока, Кристина. А это напрасно. Ты гордишься, что несла такой тяжелый, долгий труд ради своей матери... 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你瞧不起我,可是你不应该小看我。你辛辛苦苦供养你母亲那么些年,你觉得很得意。 
نورا
إنك تستهينين بى يا كريستين .. ولكن لا حق لك فى هذا. أو لست تحسين فى أعماقك بالفخر من اجل جهادك الطويل الشاق فى سبيل أسرتك ؟ 
FRU LINDE.
Jeg overser visselig ikke nogen. Men det er sandt: jeg er både stolt og glad, når jeg tænker på, at det blev mig forundt at gøre min moders sidste levetid såvidt sorgløs. 
MRS. LINDEN.
I am sure I don’t look down upon any one; but it’s true I am both proud and glad when I remember that I was able to keep my mother’s last days free from care. 
Фру Линне.
Я, право, ни на кого не смотрю свысока. Но верно - я горжусь и радуюсь, вспоминая, что мне выпало на долю облегчить остаток дней моей матери. 
林丹太太
我实在谁也没看不起。不过想起了母亲临死那几年我能让她宽心过日子,我心里确是又得意又高兴。 
لنـد
أنا لا أستهين بأى مخلوق ، غير أن هذا لا يحول دون إحساسى الدفين بالفخر والرضى ، إذ أتيحت لى الفرصة لكى أحيط أمى فى أخرىات أيامها بأسباب الراحة والهناء. 
NORA.
Og du er også stolt, når du tænker på, hvad du har gjort for dine brødre. 
NORA.
And you’re proud to think of what you have done for your brothers, too. 
Нора.
Ты гордишься также, вспоминая, что сделала для братьев. 
娜拉
想起了给两个弟弟出了那些力,你也觉得很得意。 
نورا
وإنه ليملأك فخرا كذلك ما استطعت أن تسديه من صنيع لأخويك. 
FRU LINDE.
Det synes jeg, jeg har ret til. 
MRS. LINDEN.
Have I not the right to be? 
Фру Линне.
Мне кажется, я вправе. 
林丹太太
难道我不应该得意吗? 
لنـد
أو ليس هذا من حقى على نفسى ؟ 
NORA.
Det synes jeg også. Men nu skal du høre noget, Kristine. Jeg har også noget at være stolt og glad over. 
NORA.
Yes indeed. But now let me tell you, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. 
Нора.
И мне так кажется. Но вот ты послушай, Кристина. И мне есть чем гордиться, чему радоваться. 
娜拉
当然应该。可是,克里斯蒂纳,现在让我告诉你,我也做过一件又得意又高兴的事情。 
نورا
صحيح. إذن فاسمعي. أنا أيضا يحق لى أن أحس بالفخر والرضي. 
FRU LINDE.
Det tvivler jeg ikke på. Men hvorledes mener du det? 
MRS. LINDEN.
I don’t doubt it. But what do you mean? 
Фру Линне.
Не сомневаюсь! Но в каком смысле? 
林丹太太
这话我倒信。你说的是什么事? 
لنـد
لا شك عندى فى ذلك. وإن كنت لا أعرف ما ترمين إليه. 
NORA.
Tal sagte. Tænk, om Torvald hørte det! Han må ikke for nogen pris i verden –; der må ingen få det at vide, Kristine; ingen uden du. 
NORA.
Hush! Not so loud. Only think, if Torvald were to hear! He mustn’t- not for worlds! No one must know about it, Christina- no one but you. 
Нора.
Говори тише. Вдруг Торвальд услышит! Ему ни за что в мире нельзя... Никому нельзя знать об этом, Кристина, никому, кроме тебя. 
娜拉
嘘!声音小一点!要是让托伐听见,那可不得了!别让他听见──千万使不得!克里斯蒂纳,这件事,除了你,我谁都不告诉。 
نورا
اخفضى صوتك .. وإلا تناهى كلامنا إلى سمع تورفالد ، وهذا ما لا يجب أن يحدث. لا يجب أن يعلم الحقيقة أى إنسان على ظهر الأرض .. سواك أنت يا كريستين. 
FRU LINDE.
Men hvad er det dog? 
MRS. LINDEN.
Why, what can it be? 
Фру Линне.
Да в чем дело? 
林丹太太
究竟是什么事? 
لنــد
وما هى هذه الحقيقة ؟ 
NORA.
Kom herhen (drager hende ned på sofaen ved siden af sig.) Ja du, – jeg har også noget at være stolt og glad over. Det er mig, som har reddet Torvalds liv. 
NORA.
Come over here. [Draws her down beside her on the sofa.] Yes, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. I saved Torvald’s life. 
Нора.
Поди сюда. (Привлекает ее на диван рядом с собой.) Да, видишь... и мне есть чем гордиться, чему радоваться. Это я спасла жизнь Торвальду. 
娜拉
你过来。(把林丹太太拉到沙发上,叫她坐在自己旁边)克里斯蒂纳,我也做过一桩又得意又高兴的事情。我救过托伐的命。 
نورا
تعالى هنا. (تجذبها إلى كرسى البيانو بجوارها) سأطلعك على السر الذى أستمد منه إحساسى بالفخر والرضي. أنا التى أنقذت حياة تورفالد. 
FRU LINDE.
Reddet –? Hvorledes reddet? 
MRS. LINDEN.
Saved his life? How? 
Фру Линне.
Спасла? Как спасла? 
林丹太太
救过他的命?怎么救的? 
لنـد
أنقذت حياته ؟ كيف ؟ 
NORA.
Jeg fortalte dig jo om rejsen til Italien. Torvald kunde ikke have overstået det, hvis han ikke var kommen derned – 
NORA.
I told you about our going to Italy. Torvald would have died but for that. 
Нора.
Я же рассказывала тебе о поездке в Италию. Торвальд не выжил бы, если бы не попал на юг. 
娜拉
我们到意大利去的事情我刚才已经说过了。要不亏那一次旅行,托伐的命一定保不住。 
نورا
حدثتك عن رحلتنا إلى إيطاليا .. وهى رحلة كان يتوقف علىها شفاء تورفالد من مرضه. ولو لم نقم بها لما كتبت له النجاة .. 
FRU LINDE.
Nå ja; din fader gav jer så de fornødne penge – 
MRS. LINDEN.
Well- and your father gave you the money. 
Фру Линне.
Ну да. И твой отец дал вам нужные средства. 
林丹太太
那我知道。你们花的钱是你父亲供给的。 
لنـد
ولكن الفضل فى هذا لأبيك الذى تطوع بالمال اللازم للرحلة. 
NORA
(smiler).
Ja, det tror både Torvald og alle andre; men – 
NORA.
[Smiling.]
Yes, so Torvald and every one believes; but- 
Нора
(с улыбкой).
Это Торвальд так думает и все другие, но... 
娜拉
(含笑)
不错,托伐和别人全都那么想。可是── 
نورا
(مبتسمة)
نعم. هذا ما يظنه تورفالد ، ويظنه الجميع أيضا ، ولكن .. 
FRU LINDE.
Men –? 
MRS. LINDEN.
But-? 
Фру Линне.
Но... 
林丹太太
可是怎么样? 
لنـد
ولكن .. 
NORA.
Pappa gav os ikke en skilling. Det var mig, som skaffed pengene tilveje. 
NORA.
Papa didn’t give us one penny. It was I that found the money. 
Нора.
Папа не дал нам ни гроша. Это я достала деньги. 
娜拉
可是爸爸一个钱都没给我们。筹划那笔款子的人是我。 
نورا
لم نحصل من أبى على مليم واحد. أنا التى جئت بالمال. 
FRU LINDE.
Du? Hele den store sum? 
MRS. LINDEN.
You? All that money? 
Фру Линне.
Ты? Всю эту крупную сумму? 
林丹太太
是你?那么大一笔款子? 
لنـد
أنت ؟ كل ذلك المبلغ الضخم ؟ 
NORA.
Tolv hundrede specier. Fire tusend otte hundrede kroner. Hvad siger du til det? 
NORA.
Twelve hundred dollars. Four thousand eight hundred crowns. What do you say to that? 
Нора.
Тысячу двести специй. Четыре тысячи восемьсот крон. Что ты скажешь? 
娜拉
一千二百块。四千八百克朗。你觉得怎么样? 
نورا
مائتان وخمسون جنيها. ما رأيك الآن ؟ 
FRU LINDE.
Ja men, Nora, hvorledes var det muligt? Havde du da vundet i lotteriet? 
MRS. LINDEN.
My dear Nora, how did you manage it? Did you win it in the lottery? 
Фру Линне.
Но как это возможно, Нора? Выиграла в лотерею, что ли? 
林丹太太
我的好娜拉,那笔钱你怎么弄来的?是不是买彩票中了奖? 
لنـد
كيف تمكنت من الحصول على مثل هذا المبلغ يا نورا ؟ هل ربحت تذكرة يانصيب ؟ 
NORA
(med ringeagt).
I lotteriet? (blæser.) Hvad kunst havde det da været? 
NORA.
[Contemptuosly.]
In the lottery? Pooh! Any one could have done that! 
Нора
(презрительно).
В лотерею! (Фыркает.) Это была бы не штука! 
娜拉
(鄙视的表情)
买彩票?哼!那谁都会! 
نورا
(بازدراء)
تذكرة يانصيب ؟ وهل يكون لأحد فضل فى ذلك ؟ 
FRU LINDE.
Men hvor fik du dem da fra? 
MRS. LINDEN.
Then wherever did you get it from? 
Фру Линне.
Так откуда же ты взяла их? 
林丹太太
那么,那笔钱你从什么地方弄来的? 
لنـد
أين حصلت على المال إذن ؟ 
NORA
(nynner og smiler hemmelighedsfuldt).
Hm; tra la la la! 
NORA.
[Hums and smiles mysteriously.]
H’m; tra-la-la-la! 
Нора
(напевая и таинственно улыбаюсь).
Гм! Тра-ля-ля-ля! 
娜拉
(嘴里哼着,脸上露出一副叫人捉摸不透的笑容)
哼!特拉──拉──拉──拉! 
نورا
(تدندن مبتسمة كمن يطوى سرا)
هم ! هم ! ها ! 
FRU LINDE.
For låne dem kunde du jo ikke. 
MRS. LINDEN.
Of course you couldn’t borrow it. 
Фру Линне.
Не могла же ты занять. 
林丹太太
当然不会是你借来的。 
لنــد
لا أظن أنك حصلت علىه بطريق الاستدانة . 
NORA.
Så? Hvorfor ikke det? 
NORA.
No? Why not? 
Нора.
Вот? Почему так? 
娜拉
不会?为什么不会? 
نورا
ولم لا ؟ 
FRU LINDE.
Nej, en kone kan jo ikke låne uden sin mands samtykke. 
MRS. LINDEN.
Why, a wife can’t borrow without her husband’s consent. 
Фру Линне.
Да жена ведь не может делать долгов без согласия мужа. 
林丹太太
做老婆的不得她丈夫的同意没法子借钱。 
لنـد
لا يخول القانون الزوجة أن تعقد قرضا بدون موافقة زوجها . 
NORA
(kaster på nakken).
Å, når det er en kone, som har en smule forretningsdygtighed, – en kone, som forstår at bære sig lidt klogt ad, så – 
NORA.
[Tossing her head.]
Oh! when the wife has some idea of business, and knows how to set about things- 
Нора
(закидывая голову).
Ну, если жена немножко смыслит в делах, если жена понимает, как нужно умненько взяться за дело, то... 
娜拉
(把头一扬)
喔!要是做老婆的有点办事能力,会想办法── 
نورا
(منتصبة القامة)
أما إذا كانت الزوجة نفهم فى فن الصفقات المالية ، وكانت على شىء من الذكاء وسعة الحيلة ... 
FRU LINDE.
Men, Nora, jeg begriber aldeles ikke – 
MRS. LINDEN.
But, Nora, I don’t understand- 
Фру Линне.
Нора, я решительно ничего не понимаю. 
林丹太太
娜拉,我实在不明白── 
لنـد
لست أفهم. 
NORA.
Det behøver du jo heller ikke. Det er jo slet ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. (kaster sig tilbage i sofaen.) Jeg kan jo have fået dem af en eller anden beundrer. Når man ser såvidt tiltrækkende ud som jeg – 
NORA.
Well, you needn’t. I never said I borrowed the money. There are many ways I may have got it. [Throws herself back on the sofa.] I may have got it from some admirer. When one is so- attractive as I am- 
Нора.
И не надо тебе понимать. Я ведь и не сказала, что заняла деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку дивана.) Могла получить от какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной наружности, как у меня... 
娜拉
你用不着明白。我没说钱是借来的。除了借,我还有好些别的办法。(往后一仰,靠在沙发上)也许是从一个爱我的男人手里弄来的。要是一个女人长得象我这么漂亮── 
نورا
لا داعي. فلم أقل إننى استدنت المبلغ. ولعلى حصلت علىه بطريق آخر (تستلقى على الأريكة) أليس من الجائز أن يكون قد أتانى من أحد المعجبين ؟ عندما تكون المرأة جذابة مثلى ؟ 
FRU LINDE.
Du er en galning. 
MRS. LINDEN.
You’re too silly, Nora. 
Фру Линне.
Ты сумасбродка. 
林丹太太
你太无聊了,娜拉。 
لنـد
جنون مطبق. 
NORA.
Nu er du visst umådelig nysgærrig, Kristine. 
NORA.
Now I’m sure you’re dying of curiosity, Christina- 
Нора.
Теперь тебе, верно, безумно хотелось бы все узнать, Кристина? 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你急于要打听这件事。 
نورا
أتعرفين أنك نهب لحب الاستطلاع يا كريستين ؟ 
FRU LINDE.
Ja hør nu her, kære Nora, – har du ikke der handlet ubesindigt? 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora dear: haven’t you been a little rash? 
Фру Линне.
Послушай, милая Нора, ты не выкинула чего-нибудь безрассудного? 
林丹太太
娜拉,你听我说,这件事你是不是做得太鲁莽了点儿? 
لنــد
اسمعى يا عزيزتى نورا. إن تصرفك فيما أرى ينطوى على شىء من الحماقة. 
NORA
(sidder atter oprejst).
Er det ubesindigt at redde sin mands liv? 
NORA.
[Sitting upright again.]
Is it rash to save one’s husband’s life? 
Нора
(выпрямляясь на диване).
Разве безрассудно спасти жизнь своему мужу? 
娜拉
(重新坐直身子)
搭救丈夫的性命能说是鲁莽吗? 
نورا
(تعتدل فى جلستها)
أمن الحماقة أن أنقذ حياة زوجى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg synes det er ubesindigt, at du uden hans vidende – 
MRS. LINDEN.
I think it was rash of you, without his knowledge- 
Фру Линне.
По-моему, безрассудно, если ты без его ведома... 
林丹太太
我觉得你瞒着他就是太鲁莽。 
لنـد
حماقة أن يتم ذلك دون علم منه ، إن .. 
NORA.
Men han måtte jo netop ikke vide noget! Herregud, kan du ikke forstå det? Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde, at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end et ophold i syden. Tror du ikke, jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse til udlandet ligesom andre unge koner; jeg både græd og jeg bad; jeg sagde, at han værs’god skulde huske på de omstændigheder, jeg var i, og at han måtte være snil og føje mig; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred, Kristine. Han sagde, at jeg var letsindig, og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner – som jeg tror han kaldte det. Ja ja, tænkte jeg, reddes må du nu; og så var det jeg gjorde udvej – 
NORA.
But it would have been fatal for him to know! Can’t you understand that? He wasn’t even to suspect how ill he was. The doctors came to me privately and told me his life was in danger- that nothing could save him but a winter in the South. Do you think I didn’t try diplomacy first? I told him how I longed to have a trip abroad, like other young wives; I wept and prayed; I said he ought to think of my condition, and not to thwart me; and then I hinted that he could borrow the money. But then, Christina, he got almost angry. He said I was frivolous, and that it was his duty as a husband not to yield to my whims and fancies- so he called them. Very well, thought I, but saved you must be; and then I found the way to do it. 
Нора.
Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты этого не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он опасности. Это мне доктора сказали, что жизнь его в опасности, что одно спасение - увезти его на юг. Ты думаешь, я не пыталась сначала всячески выпутаться? Я заводила разговоры о том, что и мне хотелось бы побывать за границей, как другим молодым дамам. Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить о моем "положении", что теперь надо всячески мне угождать; намекала, что можно занять денег. Так он почти рассердился, Кристина. Сказал, что у меня ветер в голове и что его долг, как мужа, не потакать моим капризам и прихотям, - так он, кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти тебя все-таки нужно, и нашла выход... 
娜拉
可是一让他知道这件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用说把这件事告诉他,连他自己病到什么地步都不能让他知道。那些大夫偷偷地跟我说,他的病很危险,除了到南边去过个冬,没有别的办法能救他的命。你以为一开头我没使过手段吗?我假意告诉他,象别人的年轻老婆一样,我很想出门玩一趟。他不答应,我就一边哭一边央告他为我的身体想一想,不要拒绝我。并且我的话里还暗示着要是没有钱,可以跟人借。克里斯蒂纳,谁知道他听了我的话非常不高兴,几乎发脾气。他埋怨我不懂事,还说他做丈夫的不应该由着我这么任性胡闹。他尽管那么说,我自己心里想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命。”后来我就想出办法来了。 
نورا
كان الظرف يقضى ألا يعلم شيئا عن الموضوع. ألا تدركين أنه كان مريضا ، ولم يكن ينبغى أبدا أن يتنبه إلى خطورة حالته ؟ لقد جاءنى الأطباء وقتها وأسروا إلى بأن حياته مهددة ، وأن الأمل الوحيد فى نجاته هو الإقامة فى الجنوب. وعندئذ لم أتوان عن تحقيق تلك الغاية ، وانتصرت لفكرة السفر كأنها صادرة عن مجرد رغبة منى ، فحدثته باشتياقى إلى السياحة ، كغيرى من النساء ، وحاولت معه الدموع والتوسلات ، وذكرته بما يجب علىه نحوى ، وما ينبغى أن يعاملنى به من رفق وتسامح ، بل أشرت إليه من طرف خفى أنه يستطيع اقتراض المبلغ اللازم . ولكن ذلك لم يزده إلا تألما ، ووصفنى بحب الذات ، وقال إن من واجبه كزوج ألا ينقاد لأهوائى ونزواتى ، ولكنى لم أيأس، وقررت أن أعمل على إنقاذ حياته ، مهما تكن الظروف. وهكذا. أفلحت فى تدبير مخرج من المعضلة. 
FRU LINDE.
Og fik din mand ikke vide af din fader, at pengene ikke kom fra ham? 
MRS. LINDEN.
And did your husband never learn from your father that the money was not from him? 
Фру Линне.
И твой муж так и не узнал от твоего отца, что деньги были не от него? 
林丹太太
难道你父亲从来没告诉你丈夫钱不是从他那儿借的吗? 
لنـد
ألم يتصل بأبيك بعدها فيعلم أن المبلغ لم يأت منه ؟ 
NORA.
Nej, aldrig. Pappa døde netop i de samme dage. Jeg havde tænkt at indvie ham i sagen og bede ham, ikke røbe noget. Men da han lå så syg.– Desværre, det blev ikke nødvendigt. 
NORA.
No; never. Papa died at that very time. I meant to have told him all about it, and begged him to say nothing. But he was so ill- unhappily, it wasn’t necessary. 
Нора.
Так и не узнал. Папа ведь умер как раз в эти дни. Я-то хотела было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому. 
娜拉
没有,从来没有。爸爸就是那时候死的。我本打算把这事告诉我爸爸,叫他不要跟人说。可是他病得很厉害,所以就用不着告诉他了。 
نورا
كلا. توفى والدى حينذاك. وكان فى نيتى أن أطلعه على السر وأطلب إليه أن يبقيه طى الكتمان .. بيد أن المرض لم يمهله ، فلم تسنح الفرصة . 
FRU LINDE.
Og har du aldrig siden betroet dig til din mand? 
MRS. LINDEN.
And you have never confessed to your husband? 
Фру Линне.
И ты до сих пор не призналась мужу? 
林丹太太
你也没在丈夫面前说实话? 
لنـد
ومنذ ذلك الحين ، لم تكشفى السر لزوجك ؟ 
NORA.
Nej, for himlens skyld, hvor kan du tænke det? Han, som er så stræng i det stykke! Og desuden – Torvald med sin mandige selvfølelse, – hvor pinligt og ydmygende vilde det ikke være for ham at vide, at han skyldte mig noget. Det vilde ganske forrykke forholdet imellem os; vort skønne lykkelige hjem vilde ikke længer blive, hvad det nu er. 
NORA.
Good heavens! What can you be thinking of of? Tell him when he has such a loathing of debt And besides- how painful and humiliating it would he for Torvald, with his manly self-respect, to know that he owed anything to me! It would utterly upset the relation between us; our beautiful, happy home would never again be what it is. 
Нора.
Нет, боже избави, что ты! Он такой строгий по этой части. И кроме того, с его мужским самолюбием... Для него было бы так мучительно, унизительно узнать, что он обязан мне чем-нибудь. Это перевернуло бы вверх дном все наши отношения. Наша счастливая семейная жизнь перестала бы тогда быть тем, что она есть. 
娜拉
嗳呀!这话亏你怎么问得出!他最恨的是跟人家借钱,你难道要我把借钱的事告诉他?再说,象托伐那么个好胜、要面子的男子汉,要是知道受了我的恩惠,那得多惭愧,多难受呀!我们俩的感情就会冷淡,我们的美满快乐家庭就会改样子。 
نورا
أبدا. كيف وهو الرجل الذى لا يستسيغ مثل هذه الأمور. ثم إن تورفالد ، بما له من اعتداد بكرامته واعتزاز برجولته ، لابد أن يحس بتصدع مؤلم فى كبريائه إذا تبين له أنه يدين لى بشىء ما .. وعندئذ تنهار العلاقة التى تربط بيننا من أساسها ، وتنقلب حياتنا الزوجية السعيدة إلى شىء آخر لا يمت بصلة إلى هذا الحاضر المشرق. 
FRU LINDE.
Vil du aldrig sige ham det? 
MRS. LINDEN.
Will you never tell him? 
Фру Линне.
И ты никогда ему не скажешь? 
林丹太太
你是不是永远不打算告诉他? 
لنـد
أفى نيتك ألا تكشفى له عن الحقيقة أبدا ؟ 
NORA
(eftertænksom, halvt smilende).
Jo – engang kanske; – om mange år, når jeg ikke længer er så smuk som nu. Du skal ikke le af det! Jeg mener naturligvis: når Torvald ikke længer synes så godt om mig som nu; når han ikke længer finder fornøjelse i, at jeg danser for ham og forklæder mig og deklamerer. Da kunde det være godt at have noget i baghånden – (afbrydende.) Vås, vås, vås! Den tid kommer aldrig. – Nå, hvad siger du så til min store hemmelighed, Kristine? Duer ikke jeg også til noget? – Du kan forresten tro, at den sag har voldt mig mange bekymringer. Det har sandelig ikke været let for mig at opfylde mine forpligtelser til rette tid. Jeg skal sige dig, der er i forretningsverdenen noget, som kaldes kvartalsrenter, og noget, som kaldes afdrag; og de er altid så forfærdelig vanskelige at skaffe tilveje. Så har jeg måttet spare lidt hist og her, hvor jeg kunde, ser du. Af husholdningspengene kunde jeg jo ikke lægge noget videre tilside, for Torvald måtte jo leve godt. Børnene kunde jeg jo ikke lade gå dårligt klædt; hvad jeg fik til dem syntes jeg, jeg måtte bruge altsammen. De søde velsignede små! 
NORA.
[Thoughtfully, half-smiling.]
Yes, some time perhaps- many, many years hence, when I’m- not so pretty. You mustn’t laugh at me! Of course I mean when Torvald is not so much in love with me as he is now; when it doesn’t amuse him any longer to see me dancing about, and dressing up and acting. Then it might be well to have something in reserve. [Breaking off.] Nonsense! nonsense! That time will never come. Now, what do you say to my grand secret, Christina? Am I fit for nothing now? You may believe it has cost me a lot of anxiety. It has been no joke to meet my engagements punctually. You must know, Christina, that in business there are things called instalments, and quarterly interest, that are terribly hard to provide for. So I’ve had to pinch a little here and there, wherever I could. I couldn’t save much out of the housekeeping, for of course Torvald had to live well. And I couldn’t let the children go about badly dressed; all I got for them, I spent on them, the blessed darlings! 
Нора
(подумав и слегка улыбаясь).
Да... когда-нибудь, пожалуй... когда пройдет много-много лет и я уж не буду такая хорошенькая. Ты не смейся. Я, разумеется, хочу сказать: когда я уже не буду так нравиться Торвальду, как теперь, когда его уже не будут развлекать мои танцы, переодевания, декламации. Тогда хорошо будет иметь какую-нибудь заручку... (Обрывая.) Вздор, вздор, вздор! Этого никогда не будет!.. Ну, что же ты скажешь о моей великой тайне, Кристина? Гожусь я на что-нибудь? Ты не думай, что это дело не причиняет мне больших забот. Мне, право, иногда совсем не легко бывает оправдывать в срок свои обязательства. В деловом мире, скажу я тебе, существует взнос процентов по третям и взносы в погашение долга, как это называется. А деньги всегда ужасно трудно добывать. Вот и приходилось экономить на чем только можно... понимаешь? Из денег на хозяйство я не могла особенно много откладывать - Торвальду нужен был хороший стол. И детей нельзя было одевать кое-как. Что я получала на них, то целиком на них и уходило. Милые мои крошки 
娜拉
(若有所思,半笑半不笑地)
唔,也许有一天会告诉他,到好多好多年之后,到我不像现在这么──这么漂亮的时候。你别笑!我的意思是说等托伐不像现在这么爱我,不像现在这么喜欢看我跳舞、化装演戏的时候。到那时候我手里留着点东西也许稳当些。(把话打住)喔,没有的事,没有的事!那种日子永远不会来。克里斯蒂纳,你听了我的秘密事觉得怎么样?现在你还能说我什么事都不会办吗?你要知道我的心血费得很不少。按时准期付款不是开玩笑。克里斯蒂纳,你要知道商业场中有什么分期交款、按季付息一大些名目都是不容易对付的。因此我就只能东拼西凑,到处想办法。家用里头省不出多少钱,因为我当然不能让托伐过日子受委屈。我也不能让孩子们穿得太不象样,凡是孩子们的钱我都花在孩子们身上,这些小宝贝! 
نورا
(مفكرة وعلى شفتيها شبه ابتسامة)
ربما .. فى يوم من الأيام .. بعد عدد من السنين ، عندما يذوى جمالي. لا تسخرى مني. أعنى عندما يفتر حبه لى ، وأفقد بعض مالى من تأثير علىه ، فيضيع رنين الضحكات ، ويتبدد سحر الثياب ، ويتلاشى وقع الكلمات .. عندئذ تظهر فائدة ادخار شىء كهذا. (مندفعة) كلام فارغ. لن يحل مثل ذلك اليوم. والآن ما رأيك يا كريستين فى هذا السر الهائل الذى أطويه بين ضلوعى ؟ أما زلت عند رأيك فى أنى طفلة لا نفع فيها ؟ أؤكد لك أن هذا الموضوع يسبب لى سلسلة لا حد لها من المتاعب. فلم يكن من السهل على أن أفى بتعهداتى فى مواعيدها. وهنا أحب أن أنبهك إلى أن فى ميدان الأعمال شيئا اسمه الربح المركب ، وشيئا آخر اسمه التسديد على أقساط، وكل منهما لا يقل عن الآخر ثقلا فى الدم. كان على أن أوفر القرش على القرش كلما استطعت. ولم أكن أستطيع الادخار من حساب البيت ، لأن تورفالد يجب أن يرى مائدة الطعام عامرة بما لذ وطاب. وليس ما تقبله نفسى أن أحرم الأولاد ما يشتهون لكى أدخر شيئا من مصروفهم ، بل إنى لأنفق علىهم كل مليم يعطينيه تورفالد من أجلهم. 
FRU LINDE.
Så gik det vel altså ud over dine egne fornødenheder, stakkers Nora? 
MRS. LINDEN.
Poor Nora! So it had to come out of your own pocket-money. 
Фру Линне.
Так тебе, верно, приходилось отказывать себе самой, бедняжка? 
林丹太太
可怜的娜拉,你只好拿自己的生活费贴补家用。 
لنـد
لم يبق إذن إلا مصروفك الخاص. 
NORA.
Ja naturligvis. Jeg var jo også den, som var nærmest til det. Hvergang Torvald gav mig penge til nye kjoler og sådant noget, brugte jeg aldrig mere end det halve; købte altid de simpleste og billigste sorter. En Guds lykke var det, at alting klæder mig så godt, at Torvald ikke mærked det. Men det faldt mig mangengang tungt, Kristine; for det er dog dejligt at gå fint klædt. Ikke sandt? 
NORA.
Yes, of course. After all, the whole thing was my doing. When Torvald gave me money for clothes, and so on, I never spent more than half of it; I always bought the simplest and cheapest things. It’s a mercy that everything suits me so well- Torvald never had any suspicions. But it was often very hard, Christina dear. For it’s nice to be beautifully dressed- now, isn’t it? 
Нора.
Понятно. Ведь я же была больше всех заинтересована! Торвальд даст, бывало, мне денег на новое платье и тому подобное, а я всегда истрачу только половину. Все подешевле да попроще покупала. Счастье еще, что мне все к лицу и Торвальд никогда ничего не замечал. Но самой-то мне иной раз бывало не легко, Кристина. Ведь это такое удовольствие хорошо одеваться! Правда? 
娜拉
那还用说。反正这件事是我一个人在筹划。每逢托伐给我钱叫我买衣服什么的时候,我老是顶多花一半,买东西老是挑最简单最便宜的。幸亏我穿戴什么都好看,托伐从来没疑惑过。可是,克里斯蒂纳,我心里时常很难过,因为衣服穿得好是桩痛快事,你说对不对? 
نورا
بالضبط. ألم يكن كل ذلك من تدبيرى ؟ كنت كلما أعطانى تورفالد نقودا لشراء ما أحتاجه من ثياب جديدة ، لم أنفق أكثر من نصفها ، كنت أشترى أبسط الأصناف وأرخصها. وإنها لنعمة من السماء أن يناسبنى أى نوع من الثياب ، مما جعل تورفالد لا يلحظ شيئا. ولا يخفى علىك ما فى هذا من مشقة وضيق ، فليس أحب إلى قلب المرأة من ثوب أنيق غال . 
FRU LINDE.
Å jo såmæn. 
MRS. LINDEN.
Indeed it is. 
Фру Линне.
Пожалуй. 
林丹太太
一点儿都不错。 
لنــد
تمام. 
NORA.
Nå, så har jeg jo også havt andre indtægtskilder. Ifjor vinter var jeg så heldig at få en hel del arkskrift. Så lukked jeg mig inde og sad og skrev hver aften til langt ud på natten. Ak, jeg var mangengang så træt, så træt. Men det var dog uhyre morsomt alligevel, således at sidde og arbejde og fortjene penge. Det var næsten, som om jeg var en mand. 
NORA.
Well, and besides that, I made money in other ways. Last winter I was so lucky- I got a heap of copying to do. I shut myself up every evening and wrote far into the night. Oh, sometimes I was so tired, so tired. And yet it was splendid to work in that way and earn money. I almost felt as if I was a man. 
Нора.
Ну, были у меня, конечно, и другие источники. Прошлой зимой повезло, я получила массу переписки. Каждый вечер запиралась у себя в комнате и писала, писала до поздней ночи. Ах, иной раз до того, бывало, устанешь! Но все-таки ужасно приятно было сидеть так и работать, зарабатывать деньги. Я чувствовала себя почти мужчиной. 
娜拉
除了那个,我还用别的法子去弄钱。去年冬天运气好,弄到了好些抄写的工作。我每天晚上躲在屋子里一直抄到后半夜。喔,有时候我实在累得不得了。可是能这么做事挣钱,心里很痛快。我几乎觉得自己象一个男人。 
نورا
ثم سعيت إلى طرق أبواب أخرى لكسب المال. ففى الشتاء الماضى أسعدنى الحظ بالحصول على مهمة لنسخ مجموعة من الأوراق ، فحبست نفسى ، وعكفت على الكتابة حتى ساعة متأخرة من الليل ، وكثيرا ما كان يحل بى التعب ، ولكنى كنت أجد لذة كبرى فى العمل والكسب ، وكأننى لا أختلف عن الرجال. 
FRU LINDE.
Men hvormeget har du nu på den vis kunnet afbetale? 
MRS. LINDEN.
Then how much have you been able to pay off? 
Фру Линне.
Но сколько же тебе таким путем удалось выплатить? 
林丹太太
你的债究竟还清了多少? 
لنـد
وكم سددت من المبلغ بهذه الطريقة حتى الآن ؟ 
NORA.
Ja, det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forretninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Jeg véd kun, at jeg har betalt alt, hvad jeg har kunnet skrabe sammen. Mangengang har jeg ikke vidst mine arme råd. (smiler.) Da sad jeg her og forestilled mig, at en gammel rig herre var bleven forelsket i mig – 
NORA.
Well, I can’t precisely say. It’s difficult to keep that sort of business clear. I only know that I’ve paid everything I could scrape together. Sometimes I really didn’t know where to turn. [Smiles.] Then I used to sit here and pretend that a rich old gentleman was in love with me- 
Нора.
Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких делах, видишь ли, очень трудно разобраться. Знаю лишь, что выплачивала столько, сколько мне удавалось сколотить. Но часто у меня прямо руки опускались. (Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало, и начну себе представлять, что вот в меня влюбился богатый старик... 
娜拉
这很难说。那种事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼凑凑弄到手的钱全都还了债。有时候我真不知道应该怎么办。(微笑)我时常坐着心里暗想,好像有个阔人把我爱上了。 
نورا
لا أعلم على وجه التحديد. ولا يخفى علىك أن صفقة من هذا النوع لا يسهل الإلمام بجميع دخائلها. كل ما أعلمه أننى لم أتوان عن دفع كل مليم أفلح فى اصطياده . وما أكثر المرات التى تعقدت فيها الظروف معى .. (مبتسمة) وعندها كنت اختلى بنفسى فى هذه الغرفة وأحلم بأن عجوزا فانيا تدله فى حبي.. 
FRU LINDE.
Hvad! Hvilken herre? 
MRS. LINDEN.
What! gentleman? 
Фру Линне.
Что? Какой старик? 
林丹太太
什么!那阔人是谁? 
لنـد
ماذا ؟ من يكون ؟ 
NORA.
Å snak! – at han nu var død, og da man åbned hans testamente, så stod deri med store bogstaver „Alle mine penge skal den elskværdige fru Nora Helmer have udbetalt straks kontant“. 
NORA.
Oh, nobody!- that he was dead now, and that when his will was opened, there stood in large letters: “Pay over at once everything of which I die possessed to that charming person, Mrs. Nora Helmer.” 
Нора.
Ах, никакой!.. Что он умирает, его завещание вскрыто, и там крупными буквами написано: "Все мои деньги получает немедленно и чистоганом любезнейшая фру Нора Хельмер". 
娜拉
并不是真有那么个人!是我心里瞎想的,只当他已经死了,人家拆开他的遗嘱的时候,看见里面用大字写着:"把我死后所有的财产立刻全部交给那位可爱的娜拉·海尔茂太太。" 
نورا
صه. ثم أدركه الموت ... ولما فتحت وصيته طالعوا فيها بخط واضح كالشمس كلمات الشيخ الراحل "أترك لمدام نورا هيملر التى سبتنى بجمالها الأخاذ كل ممتلكاتى من بعدى ، على أن تدفع لها قيمتها بالنقد فـورا". 
FRU LINDE.
Men kære Nora, – hvad var det for en herre? 
MRS. LINDEN.
But, my dear Nora- what gentleman do you mean? 
Фру Линне.
Но, милая Нора, что же это за старик? 
林丹太太
喔,我的好娜拉,你说的那人究竟是谁? 
لنـد
من يكون ذلك الشيخ المتصابى يا عزيزتى ؟ 
NORA.
Herregud, kan du ikke forstå det? Den gamle herre var jo slet ikke til; det var bare noget, jeg sad her og tænkte op igen og op igen, når jeg ikke vidste nogen udvej til at skaffe penge. Men det kan også være det samme; det gamle kedelige menneske kan bli for mig hvor han er; jeg bryr mig hverken om ham eller hans testament, for nu er jeg sorgløs. (springer op.) Å Gud, det er dog dejligt at tænke på, Kristine! Sorgløs! At kunne være sorgløs, ganske sorgløs; at kunne lege og tumle sig med børnene; at kunne have det smukt og nydeligt i huset, alting således, som Torvald sætter pris på det! Og tænk, så kommer snart våren med stor blå luft. Så kan vi kanske få rejse lidt. Jeg kan kanske få se havet igen. Å ja, ja, det er rigtignok vidunderligt at leve og være lykkelig!
(Klokken høres i forstuen.) 
NORA.
Oh dear, can’t you understand? There wasn’t any old gentleman: it was only what I used to dream and dream when I was at my wits’ end for money. But it doesn’t matter now- the tiresome old creature may stay where he is for me. I care nothing for him or his will; for now my troubles are over. [Springing up.] Oh, Christina, how glorious it is to think of! Free from all anxiety! Free, quite free. To be able to play and romp about with the children; to have things tasteful and pretty in the house, exactly as Torvald likes it! And then the spring will soon be here, with the great blue sky. Perhaps then we shall have a little holiday. Perhaps I shall see the sea again. Oh, what a wonderful thing it is to live and to be happy!
[The hall-door bell rings. ] 
Нора.
Господи, как ты не понимаешь? Никакого старика и не было вовсе. Это просто одно мое воображение. Я просто тешила себя этим, когда не знала, где добыть денег. Ну да бог с ним совсем, с этим скучным стариком. Теперь мне все равно. Не нужно мне больше ни его, ни его завещания. Теперь у меня нет забот, Кристина! (Вскакивает.) О господи, какая прелесть! Подумать только: никаких забот! Не знать ни забот, ни хлопот! Жить себе да поживать, возиться с детишками! Обставить свой дом так красиво, изящно, как любит Торвальд. А там, подумай, не за горами и весна, голубое небо, простор. Может быть, удастся прокатиться куда-нибудь. Пожалуй, спять увидеть море! Ах, право, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой!
В передней слышен звонок. 
娜拉
唉,你还不明白吗?并不是真有那么个人。那不过是我需要款子走投无路时候的穷思极想。可是现在没关系了。那个讨厌的老东西现在有没有都没关系了。连人带遗嘱都不在我心上了,我的艰难日子已经过完了。(跳起来)喔,克里斯蒂纳,想起来心里真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子们玩玩闹闹,把家里一切事情完全依照托伐的意思安排得妥妥当当的。大好的春光快来了,一片长空,万里碧云,那该多美呀!到时候我们也许有一次短期旅行。也许我又可以看见海了。喔,活在世上过快活日子多有意思!
(门厅铃响。) 
نورا
رباه. ماذا أصاب نباهتك ؟ لم يكن للشيخ أى وجود على الإطلاق. كان من وحى خيالى ، أتصور وجوده عندما تغلق جميع المنافذ فى وجهى وأختلى بنفسى. ولكن الحال يختلف الآن. وقد أطلقت يدى من ذلك العجوز الكئيب ، فليكتب وصيته لمن يشاء. لقد انتهت همومى إلى غير رجعة. (تثب واقفة) يا لها من حياة. لا هموم ولا مشاكل. ما أجمل أن يتخلص الإنسان من أثر الأحمال الثقيلة نهائيا وقطعيا. الآن أستطيع أن أمرح مع الأطفال حرة طليقة ، وأن أضفى على البيت ذلك الرونق الطلى الذى يدخل السرور على نفس تورفالد. ثم هناك أيضا يا كريستين ما هو أجمل وأبدع. فالربيع يقترب ، ولن تلبث السماء أن تكتسب زرقتها الصافية. وليس ببعيد أن نقوم عندئذ برحلة قصيرة. نعم ليس منظر البحر ببعيد المنال. ما أروع الحياة فى جو سعيد !
(يدق الجرس فى الصالة) 
FRU LINDE
(rejser sig).
Det ringer; det er kanske bedst jeg går. 
MRS. LINDEN.
[Rising.] There’s a ring. Perhaps I had better go. 
Фру Линне
(встает).
Звонят. Мне, пожалуй, лучше уйти. 
林丹太太
(站起来)
外头有人按铃。我还是走吧。 
لنـد
(وهى تنهض)
جرس الباب. يستحسن أن أنسحب أنا. 
NORA.
Nej, bliv du; her kommer visst ingen; det er vel til Torvald – 
NORA.
No; do stay. No one will come here. It’s sure to be some one for Torvald. 
Нора.
Нет, оставайся. Сюда вряд ли кто придет. Это, верно, к Торвальду... 
娜拉
不,别走。没人会上这儿来。那一定是找托伐的。 
نورا
لا تذهبى ، فلن يأتى أحد هنا. لابد أنه من أجل تورفالد. 
STUEPIGEN
(i forstuedøren).
Om forladelse, frue, – her er en herre, som vil tale med advokaten. 
ELLEN.
[In the doorway.]
If you please, ma’am, there’s a gentleman to speak to Mr. Helmer. 
Служанка
(в дверях передней).
Извините, барыня, тут один господин желает поговорить с господином адвокатом. 
爱伦
(在门洞里)
太太,外头有位男客要见海尔茂先生。 
الخادمة
(تظهر الخادمة عند باب المدخل)
. لا مؤاخذة يا سيدتى ، بالباب ضيف يطلب سيدى ، ولما كان مشغولا مع الدكتور .. 
NORA.
Med bankdirektøren, mener du. 
 
Нора.
То есть с директором банка, хочешь ты сказать. 
 
 
STUEPIGEN.
Ja, med bankdirektøren; men jeg vidste ikke – siden doktoren er derinde – 
 
Служанка.
С господином директором. Но я не знаю, - ведь там доктор... 
 
 
NORA.
Hvem er den herre? 
NORA.
Who is the gentleman? 
Нора.
А что это за господин? 
娜拉
是谁? 
نورا
من يكون ؟ 
SAGFØRER KROGSTAD
(i forstuedøren).
Det er mig, frue. 
KROGSTAD.
[In the doorway.]
It is I, Mrs. Helmer. 
Крогстад
(в дверях).
Это я, фру Хельмер. 
柯洛克斯泰
(在门洞里)
海尔茂太太,是我。 
كروجشتاد
(عند الباب)
أنا يا مدام هيملر. 
FRU LINDE
(studser, farer sammen og vender sig mod vinduet). 
[MRS. LINDEN starts and turns away to the window. ] 
Фру Линне
(пораженная, вздрагивает и отворачивается к окну.) 

(林丹太太吃了一惊,急忙躲到窗口去。) 
لند
(تجفل مدام لند ، وتسرى بها رجفة ، وتستدير ناحية النافذة)
NORA
(et skridt imod ham, spændt, med halv stemme).
De? Hvad er det? Hvad vil De tale med min mand om? 
NORA.
[Goes a step towards him, anxiously, speaking low.]
You? What is it? What do you want with my husband? 
Нора
(делая шаг к вошедшему, с волнением, понизив голос).
Вы? Что это значит? О чем вы хотите говорить с моим мужем? 
娜拉
(走近柯洛克斯泰一步,有点着急,低声说道)
原来是你?什么事?你要见我丈夫干什么? 
نورا
(تخطو نحوه وتخاطبه فى قلق بصوت خفيض)
أنت ؟ ماذا جد ؟ فيم تريد مقابلة زوجى ؟ 
KROGSTAD.
Banksager – på en måde. Jeg har en liden post i Aktiebanken, og Deres mand skal jo nu blive vor chef, hører jeg – 
KROGSTAD.
Bank business- in a way. I hold a small post in the Joint Stock Bank, and your husband is to be our new chief, I hear. 
Крогстад.
О банковских делах, в некотором роде. Я занимаю маленькую должность в Акционерном банке, а ваш муж будет теперь нашим директором, как я слышал... 
柯洛克斯泰
可以说是──银行的事吧。我在合资股份银行里是个小职员,听说你丈夫就要做我们的新经理了。 
كروجشتاد
فى بعض الأمور التى تتعلق بالبنك .. تقريبا .. إننى موظف صغير بالبنك ، وقد سمعت أن زوجك سيكون رئيسا لنا. 
NORA.
Det er altså – 
NORA.
Then it is-? 
Нора.
Значит... 
娜拉
因此你── 
نورا
ولهذا جئت .. 
KROGSTAD.
Bare tørre forretninger, frue; slet ikke noget andet. 
KROGSTAD.
Only tiresome business, Mrs. Helmer; nothing more. 
Крогстад.
По личному делу, фру Хельмер. Ничего больше. 
柯洛克斯泰
不是别的,是件讨厌的公事,海尔茂太太。 
كروجشتاد
عمل لا أكثر ولا أقل يا مدام هيملر. مسألة عمل. 
NORA.
Ja, vil De da være så god at gå ind kontordøren.
(hilser ligegyldigt, idet hun lukker døren til forstuen; derpå går hun hen og ser til ovnen.) 
NORA.
Then will you please go to his study.
[KROGSTAD goes. She bows indifferently while she closes the door into the hall. Then she goes to the stove and looks to the fire. ] 
Нора.
Так будьте добры пройти к нему в кабинет.
(Равнодушно кланяется, затворяет дверь в прихожую, за тем подходит к печке посмотреть, хорошо ли она топится.) 
娜拉
那么请你到书房去找他吧。
(柯洛克斯泰转身走出去。娜拉一边冷淡地打招呼,一边把通门厅的门关上。她回到火炉边,对着火出神。) 
نورا
تفضل إلى المكتب إذا سمحت.
(تنحنى باستخفاف ، وتغلق باب الصالة ، ثم تعود لتقلب النار فى المدفأة). 
FRU LINDE.
Nora, – hvem var den mand? 
MRS. LINDEN.
Nora- who was that man? 
Фру Линне.
Нора... кто это был? 
林丹太太
娜拉──刚才来的那人是谁? 
لنـد
نورا ، من ذلك الرجل ؟ 
NORA.
Det var en sagfører Krogstad. 
NORA.
A Mr. Krogstad- a lawyer. 
Нора.
Частный поверенный Крогстад. 
娜拉
他叫柯洛克斯泰──是个律师。 
نورا
محام .. اسمه كروجشتاد. 
FRU LINDE.
Det var altså virkelig ham. 
MRS. LINDEN.
Then it was really he? 
Фру Линне.
Значит, действительно он. 
林丹太太
这么说起来真是他? 
لنـد
إذن فلم أخطئ الظن . 
NORA.
Kender du det menneske? 
NORA.
Do you know him? 
Нора.
Ты знаешь этого человека? 
娜拉
你认识他吗? 
نورا
أتعرفينه ؟ 
FRU LINDE.
Jeg har kendt ham – for en del år siden. Han var en tid sagførerfuldmægtig henne på vor kant. 
MRS. LINDEN.
I used to know him- many years ago. He was in a lawyer’s office in our town. 
Фру Линне.
Знавала... Несколько лет тому назад. Он ведь одно время вел дела в наших краях. 
林丹太太
从前认识──那是好多年前的事了。那时候他在我们那儿一个律师事务所里做事。 
لنـد
كنت .. فيما مضى .. منذ سنوات عدة. كان فى يوم من الأيام كاتب محام ببلدتنا. 
NORA.
Ja, det var han jo. 
NORA.
Yes, so he was. 
Нора.
Да, правда. 
娜拉
不错,他在那儿做过事。 
نورا
هذا صحيح. 
FRU LINDE.
Hvor han var forandret. 
MRS. LINDEN.
How he has changed! 
Фру Линне.
Как он изменился! 
林丹太太
他样子可改多了! 
لنـد
لقد تغير كثيرا. 
NORA.
Han har nok været meget ulykkeligt gift. 
NORA.
I believe his marriage was unhappy. 
Нора.
Он, кажется, был очень неудачно женат. 
娜拉
听说从前他们夫妻很别扭。 
نورا
لعل مرد ذلك إلى أنه لم يكن موفقا فى زواجه . 
FRU LINDE.
Nu er han jo enkemand. 
MRS. LINDEN.
And he is a widower now? 
Фру Линне.
Теперь ведь он вдовец? 
林丹太太
现在他是不是单身汉? 
لنـد
لقد توفيت زوجته فيما أعلم ؟ 
NORA.
Med mange børn. Se så; nu brænder det.
(hun lukker ovnsdøren og flytter gyngestolen lidt tilside.) 
NORA.
With a lot of children. There! Now it will burn up. [She closes the stove, and pushes the rocking-chair a little aside.] 
Нора.
С кучей детей... Ну вот, разгорелось.
(Закрывает дверцу печки и слегка отодвигает в сторону качалку.) 
娜拉
是,他带着几个孩子过日子。好!火旺起来了!
(娜拉关上炉门,把摇椅往旁边推一推。) 
نورا
نعم ، تاركة له ذرية كبيرة . هكذا يجب أن تشتعل النار.
(تغلق باب المدفأة وتنقل الكرسى الهزاز جانبا) 
FRU LINDE.
Han driver jo mange slags forretninger, siges der? 
MRS. LINDEN.
His business is not of the most creditable, they say? 
Фру Линне.
Он, говорят, занимается самыми разными делами? 
林丹太太
人家说,他做的事不怎么太体面。 
لنـد
يقال إنه يباشر العمل فى وجوه مختلفة . 
NORA.
Så? Ja det kan gerne være; jeg véd slet ikke –. Men lad os ikke tænke på forretninger; det er så kedeligt.
(Doktor Rank kommer fra Helmers værelse.) 
NORA.
Isn’t it? I daresay not. I don’t know. But don’t let us think of business- it’s so tiresome.
[DR. RANK comes out of HELMER’S room. ] 
Нора.
Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о делах. Это скучно. Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк. 
娜拉
真的吗?不见得吧。我不知道。咱们不谈那些事──讨厌得很。
(阮克医生从海尔茂书房里走出来。) 
نورا
حقا ؟ ربما. لا علم لي. أوه ، كفانا انشغالا بمثل هذه الموضوعات فإنها ثقيلة الظل.
(يدخل دكتور رانك قادما من مكتب هيملر) 
DOKTOR RANK
(endnu i døren).
Nej nej, du; jeg vil ikke forstyrre; jeg vil heller gå lidt ind til din hustru. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Å om forladelse; jeg forstyrrer nok her også. 
RANK.
[Still in the doorway.]
No, no; I’m in your way. I shall go and have a chat with your wife. [Shuts the door and sees MRS. LINDEN.] Oh, I beg your pardon. I’m in the way here too. 
Доктор Ранк
(еще в дверях).
Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает Фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю. 
阮克
(还在门洞里)
不,不,我要走了。我在这儿会打搅你。我去找你太太说说话。(把书房门关好,一眼看见林丹太太)哦,对不起。我到这儿也碍事。 
رانك
(محدثا هيملر فى غرفته وهو عند الباب)
لا يا عزيزى ، لن أتطفل علىكما. وأفضل لدى أن أمضى الوقت مع السيدة زوجتك. (يغلق باب المكتب ، وهنا يرى مدام لند) لا مؤاخذة. الظاهر أننى أتطفل علىكما أيضا. 
NORA.
Nej, på ingen måde. (forestiller.) Doktor Rank, Fru Linde. 
NORA.
No, not in the least. [Introduces them.] Doctor Rank- Mrs. Linden. 
Нора.
Ничуть. (Представляет их друг другу.) Доктор Ранк - Фру Линне. 
娜拉
没关系,没关系。(给他们介绍)这是阮克大夫──这是林丹太太。 
نورا
كلا. مطلقا. (تقوم بالتعريف) دكتور رانك. مدام لند. 
RANK.
Nå så. Et navn, som ofte høres her i huset. Jeg tror, jeg gik fruen forbi på trappen, da jeg kom. 
RANK.
Oh, indeed; I’ve often heard Mrs. Linden’s name; I think I passed you on the stairs as I came up. 
Ранк. Вот как. Это имя я частенько слышал здесь в доме. Кажется, я обогнал вас на лестнице, когда шел сюда. 
阮克
喔,不错,我常听说林丹太太的名字。好象刚才我上楼时候咱们碰见的。 
رانك
لقد سمعت اسم مدام لند يذكر أكثر من مرة فى هذه الدار. أظن أنى مررت بك على السلم عند حضورى يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja; jeg stiger meget langsomt; jeg kan ikke godt tåle det. 
MRS. LINDEN.
Yes; I go so very slowly. Stairs try me so much. 
Фру Линне.

Да!.. Я поднимаюсь очень медленно. Мне трудно... 
林丹太太
是的,我走得很慢。我最怕上楼梯。 
لنـد
نعم ، إننى أصعد السلالم ببطء كبير ، لما تسببه لى من تعب . 
RANK.
Aha, en liden smule bedærvet indvendig? 
RANK.
Ah- you are not very strong? 
Ранк.
Ага... Маленькая порча внутреннего механизма? 
阮克
哦──你身体不大好? 
رانك
آه .. هل مرجع ذلك إلى شىء من الضعف الداخلى ؟ 
FRU LINDE.
Egentlig mere overanstrængt. 
MRS. LINDEN.
Only overworked. 
Фру Линне.
Скорее простое переутомление. 
林丹太太
没什么。就是工作太累了。 
لنـد
كلا. أعتقد أنه نتيجة لإرهاقى فى العمل فى الأيام الأخيرة. 
RANK.
Ikke andet? Så er De vel kommen til byen for at hvile Dem ud i alle gæstebudene? 
RANK.
Nothing more? Then no doubt you’ve come to town to find rest in a round of dissipation? 
Ранк.
Только? Так, верно, приехали в город отдохнуть... бегая по гостям? 
阮克
没别的病?那么,不用说,你是进城休养散闷来了。 
رانك
بسيطة. وإذن فقد جئت طلبا للراحة والاستجمام فى بلدتنا. 
FRU LINDE.
Jeg er kommen hid for at søge arbejde. 
MRS. LINDEN.
I have come to look for employment. 
Фру Линне.
Я приехала сюда искать работы. 
林丹太太
不,我是进城找工作来的。 
لنـد
لقد جئت بحثا عن العمل. 
RANK.
Skal det være noget probat middel imod overanstrængelse? 
RANK.
Is that an approved remedy for overwork? 
Ранк.
Что же, это особенно верное средство от переутомления? 
阮克
找工作?那是休养的好办法吗? 
رانك
أفبهذا تعالجين الإرهاق فى العمل ؟ 
FRU LINDE.
Man må leve, herr doktor. 
MRS. LINDEN.
One must live, Doctor Rank. 
Фру Линне.
Жить ведь надо, доктор. 
林丹太太
人总得活下去,阮克大夫。 
لنـد
لابد لنا من وسيلة للعيش يا دكتور رانك . 
RANK.
Ja, det er jo en almindelig mening, at det skal være så nødvendigt. 
RANK.
Yes, that seems to be the general opinion. 
Ранк.
Да, как-то принято думать, будто это необходимо. 
阮克
不错,人人都说这句话。 
رانـك
نعم ، يخيل إلى أن الرأى السائد يتجه إلى اعتبار ذلك ضرورة لابد منها . 
NORA.
Å véd De hvad, doktor Rank, – De vil såmæn også gerne leve. 
NORA.
Come, Doctor Rank- you want to live yourself. 
Нора.
Ну, знаете, доктор!.. И вы ведь тоже не прочь пожить. 
娜拉
喔,阮克大夫,你自己也想活下去。 
نورا
اسمع يا دكتور رانك .. لن تنكر أنك تحب الحياة . 
RANK.
Ja såmæn vil jeg så. Så elendig jeg end er, vil jeg dog gerne blive ved at pines i det længste. Alle mine patienter har det på samme vis. Og således er det med de moralsk angrebne også. Der er nu netop i dette øjeblik et sligt moralsk hospitalslem inde hos Helmer – 
RANK.
To be sure I do. However wretched I may be, I want to drag on as long as possible. All my patients, too, have the same mania. And it’s the same with people whose complaint is moral. At this very moment Helmer is talking to just such a moral incurable- 
Ранк.
Ну да, положим. Как мне ни плохо, я все-таки готов жить и мучиться как можно дольше. И все мои пациенты тоже. И все нравственные калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера... 
阮克
那还用说。尽管我活着是受罪,能多拖一天,我总想拖一天。到我这儿看病的人都有这么个傻想头。道德有毛病的人也是那么想。这时候在里头跟海尔茂说话的人就是害了道德上治不好的毛病。 
رانك
بكل تأكيد . مهما بلغت مصائبى ، تسيطر على الرغبة فى إطالة الزمن بعسره وشقائه إلى أقصى حد ممكن . كل زبائنى من هذا الطراز ، وكذلك جميع ذوى النفوس المريضة . لقد تركت عينة من ذلك الصنف مع هيملر . 
FRU LINDE
(dæmpet).
Ah! 
MRS. LINDEN.
[Softly.] Ah! 
Фру Линне
(тихо).
А!.. 
林丹太太
(低声)
唉! 
لنـد
(بأسف)
آه. 
NORA.
Hvem mener De? 
NORA.
Whom do you mean? 
Нора.
Кого вы имеете в виду? 
娜拉
你说的是谁? 
نورا
من تعنى ؟ 
RANK.
Å, det er en sagfører Krogstad, et menneske, som De ikke kender noget til. Han er bedærvet i karakter-rødderne, frue. Men selv han begyndte at snakke om, som noget højvigtigt, at han måtte leve. 
RANK.
Oh, a fellow named Krogstad, a man you know nothing about- corrupt to the very core of his character. But even he began by announcing, as a matter of vast importance, that he must live. 
Ранк.
Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего не знаете. У него подгнили самые корни характера, сударыня. Но и он там начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить. 
阮克
喔,这人你不认识,他叫柯洛克斯泰,是个坏透了的人。可是他一张嘴,就说要活命,好象活命是件了不起的事情似的。 
رانك
محاميا يدعى كروجشتاد .. لا تعرفين عنه شيئا . إنه إنسان مصاب بانحلال خلقى يا مدام هيملر ، ولم يكد يفتح فمه حتى أخذ هو الآخر يردد أهمية حقه فى الحياة. 
NORA.
Så? Hvad var det da han vilde tale med Torvald om? 
NORA.
Indeed? And what did he want with Torvald? 
Нора.
Да? О чем же он пришел говорить с Торвальдом? 
娜拉
真的吗?他找托伐干什么? 
نورا
حقا ؟ ماذا جاء يطلب من تورفالد ؟ 
RANK.
Jeg véd sandelig ikke; jeg hørte blot, det var noget om Aktiebanken. 
RANK.
I haven’t an idea; I only gathered that it was some bank business. 
Ранк.
Право, не знаю. Слышал только что-то насчет Акционерного банка. 
阮克
我不清楚,好像是为银行的事情。 
رانك
لا أدرى ، كل ما سمعته أن الموضوع يتصل بالبنك . 
NORA.
Jeg vidste ikke, at Krog – at denne sagfører Krogstad havde noget med Aktiebanken at gøre. 
NORA.
I didn’t know that Krog- that this Mr. Krogstad had anything to do with the Bank? 
Нора.
Я не знала, что Крог... что этот частный поверенный Крогстад причастен к банку. 
娜拉
我从前不知道柯洛克──这位柯洛克斯泰先生跟银行有关系。 
نورا
لم أكن أعلم أن ــ ما اسمه ــ كروجشتاد ، على علاقة بالبنك . 
RANK.
Jo, han har fået et slags ansættelse dernede. (til fru Linde.) Jeg véd ikke, om man også borte på Deres kanter har et slags mennesker, som vimser hæsblæsende omkring for at opsnuse moralsk råddenskab og så få vedkommende indlagt til observation i en eller anden fordelagtig stilling. De sunde må pent finde sig i at stå udenfor. 
RANK.
Yes. He has got some sort of place there. [To MRS. LINDEN.] I don’t know whether in your part of the country, you have people who go grubbing and sniffing around in search of moral rottenness- and then, when they have found a “case,” don’t rest till they have got their man into some good position, where they can keep a watch upon him. Men with a clean bill of health they leave out in the cold. 
Ранк.
Да, он занимает там какую-то должность. (Фру Линне.) Не знаю, водятся ли и в ваших краях такого сорта люди, которые, точно в горячке, шныряют, повсюду, разнюхивая, не пахнет ли где нравственною гнилью, чтобы затем быть на виду для определения на какую-нибудь выгодную должность. Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом. 
阮克
有关系。他是银行里的什么职员。(向林丹太太)我不知道你们那儿有没有一批人,东抓抓,西闻闻,到处搜索别人道德上的毛病,要是让他们发现了一个有毛病的人,他们就摆开阵势包围他,盯着他不放松。身上没毛病的人,他们连理都不爱理。 
رانك
بل إنه يؤدى وظيفة فى أحد الأقسام. (مخاطبا مدام لند) ترى هل صادفت فى حياتك أنت أيضا ذلك النوع من الناس الذين يندفعون فى حمية منقطعة النظير للبحث عن مواطن الفساد فى الخلق ، حتى إذا اهتدوا إلى شخص عفن بادروا إلى وضعه فى مركز رفيع خلاب ، حيث يستطيعون مراقبته والتطلع إليه ؟ وهكذا لا يحظى أصحاب النفوس الكريمة بغير الإهمال. 
FRU LINDE.
Det er dog vel også de syge, som mest trænger til at lukkes ind. 
MRS. LINDEN.
Well, I suppose the- delicate characters require most care. 
Фру Линне.
Да ведь больные-то больше всего и нуждаются в попечении. 
林丹太太
我想有毛病的人确是需要多照顾。 
لنـد
مهما يكن فمن رأيى أن المرضى هم أحوج الناس إلى الرعاية. 
RANK
(trækker på skuldrene).
Ja, der har vi det. Det er den betragtning, som gør samfundet til et sygehus. 
RANK.
[Shrugs his shoulders.]
There we have it! It’s that notion that makes society a hospital. 
Ранк
(пожимая плечами).
Вот то-то и оно-то. Благодаря таким взглядам общество и превращается в больницу. 

(耸耸肩膀)
对了!大家都这么想,所以咱们的社会变成了一所大医院。 
رانك
(يهز كتفيه)
أرأيت ؟ هذا الاتجاه هو الذى يجعل من مجتمعنا شيئا أشبه بالمستشفي. 
NORA
(i sine egne tanker, brister ud i en halvhøj latter og klapper i hænderne). 
[NORA, deep in her own thoughts, breaks into half-stifled laughter and claps her hands. ] 
(Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и хлопает в ладоши.) 

(娜拉正在想心事,忽然低声笑起来,拍拍手。) 
نورا
(تنفجر نورا ضاحكة بعد أن كانت مستغرقة فى التفكير، وتصفق بيدها)
RANK.
Hvorfor ler De af det? Véd De egentlig, hvad samfundet er? 
RANK.
Why do you laugh at that? Have you any idea what “society” is? 
А вы что смеетесь над этим? Знаете ли вы, в сущности, что такое общество? 
阮克
你笑什么?你懂得什么叫"社会"? 
رانك
ماذا يضحك من كلامى ؟ أتعرفين ما هو المجتمع ؟ 
NORA.
Hvad bryr jeg mig om det kedelige samfund? Jeg lo af noget ganske andet, – noget uhyre morsomt. – Sig mig, doktor Rank – alle de, som er ansatte i Aktiebanken blir altså nu afhængige af Torvald? 
NORA.
What do I care for your tiresome society? I was laughing at something else- something excessively amusing. Tell me, Doctor Rank, are all the employees at the Bank dependent on Torvald now? 
Нора.
Очень мне нужно ваше скучное общество! Я совсем другому смеюсь... Ужасно забавно! Скажите, доктор, теперь все служащие в этом банке подчинены Торвальду? 
娜拉
谁高兴管你们那讨厌的社会?我刚才笑的是别的事──一桩非常好玩的事。阮克大夫,我问你,是不是银行里的职员现在都归托伐管了? 
نـورا
مالى أنا والمجتمع بعقده ومشاكله , إن ما يضحكنى شىء آخر. شىء مسل للغاية. قل لى يا دكتور رانك ، هل جميع موظفى البنك يخضعون الآن لرئاسة تورفالد ؟ 
RANK.
Er det det, De finder så uhyre morsomt? 
RANK.
Is that what strikes you as excessively amusing? 
Ранк.
Так это-то вас так ужасно забавляет? 
阮克
你觉得非常好玩儿的事就是这个? 
رانك
أهذا ما تجدينه شيئا مسليا للغاية ؟ 
NORA
(smiler og nynner).
Lad mig om det! Lad mig om det! (spadserer omkring på gulvet.) Ja det er rigtignok umådelig fornøjeligt at tænke på, at vi – at Torvald har fået så megen indflydelse på mange mennesker. (tager posen op af lommen.) Doktor Rank, skal det være en liden makron. 
NORA.
[Smiles and hums.]
Never mind, never mind! [Walks about the room.] Yes, it is funny to think that we- that Torvald has such power over so many people. [Takes the bag from her pocket.] Doctor Rank, will you have a macaroon? 
Нора
(улыбаясь и напевая).
Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается по комнате.) Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что мы... то есть Торвальд приобрел такое влияние на многих, многих людей.
(Вынимает из кармана мешочек.) 
娜拉
(一边笑一边哼)
没什么,没什么!(在屋里走来走去)想起来真有趣,我们──托伐可以管这么些人。(从衣袋里掏出纸袋来)阮克大夫,你要不要吃块杏仁甜饼干? 
نورا
(تبتسم وتدندن)
هذا شأني. (تنتقل فى أنحاء الغرفة) ما أروع أن تكون لنا .. أن تكون لتورفالد مثل هذه السيطرة على جمع كبير من الناس. (تخرج كيس البسكويت من جيبها) ما رأيك فى قطعة من البسكويت يا دكتور رانك ؟ 
RANK.
Se, se; makroner. Jeg trode det var forbudne varer her. 
RANK.
What!- macaroons! I thought they were contraband here. 
Ранк.
Те-те-те! Миндальное печенье! Я думал, это у вас запретный плод. 
阮克
什么!杏仁甜饼干?我记得你们家不准吃这甜饼干? 
رانك
بسكويت ؟ أو ليس محرما هنا ؟ 
NORA.
Ja, men disse er nogen, som Kristine gav mig. 
NORA.
Yes; but Christina brought me these. 
Нора.
Да, но это Кристина мне принесла немножко. 
娜拉
不错。这是克里斯蒂纳送给我的。 
نورا
صحيح. ولكن هذه هدية من كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad? Jeg –? 
MRS. LINDEN.
What! I-? 
Фру Линне.
Что?.. Я?.. 
林丹太太
什么!我──? 
لنـدا
منى أنا ؟ 
NORA.
Nå, nå, nå; bliv ikke forskrækket. Du kunde jo ikke vide, at Torvald havde forbudt det. Jeg skal sige dig, han er bange jeg skal få stygge tænder af dem. Men pyt, – for engangs skyld –! Ikke sandt, doktor Rank? Vær så god! (putter ham en makron i munden.) Og du også, Kristine. Og jeg skal også have en; bare en liden en – eller højst to. (spadserer igen.) Ja nu er jeg rigtignok umådelig lykkelig. Nu er der bare en eneste ting i verden, som jeg skulde have en sådan umådelig lyst til. 
NORA.
Oh, well! Don’t be frightened. You couldn’t possibly know that Torvald had forbidden them. The fact is, he’s afraid of me spoiling my teeth. But, oh bother, just for once!- That’s for you, Doctor Rank! [Puts a macaroon into his mouth.] And you too, Christina. And I’ll have one while we’re about it- only a tiny one, or at most two. [Walks about again.] Oh dear, I am happy! There’s only one thing in the world I really want. 
Нора.
Ну-ну-ну, не пугайся. Ты же не могла знать, что Торвальд запретил. Надо тебе сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что за беда - разочек! Правда, доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и тебе, Кристина. И мне можно одну штучку, маленькую, или уж две, так и быть. (Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще... 
娜拉
喔,没什么!别害怕。你当然不知道托伐不准吃。他怕我把牙齿吃坏了。喔,别管它,吃一回没关系!这块给你,阮克大夫!(把一块饼干送到他嘴里)你也吃一块,克里斯蒂纳。你们吃,我也吃一块──只吃一小块,顶多吃两块。(又来回地走)喔,我真快活!我只想做一件事。 
نورا
أوه ، لا داعى للجزع. أنى لك أن تعرفى أن تورفالد يحرمه على، بحجة انه يفسد أسناني. أوه ، مرة فى الألف لن تضر .. أليس كذلك يا دكتور رانك ؟ (تضع قطعة من البسكويت فى فمه) وواحدة لك أنت أيضا يا كريستين. وأنا واحدة .. صغيرة جدا .. أو على الأكثر .. إثنتين. (وهى تتجول) ما أحلى الدنيا.1  
RANK.
Nå? Og hvad er det? 
RANK.
Well; what’s that? 
Ранк.
Ну? Чего же это? 
阮克
什么事? 
 
NORA.
Der er noget, som jeg havde en så umådelig lyst til at sige, så Torvald hørte på det. 
NORA.
There’s something I should so like to say- in Torvald’s hearing. 
Нора.
Ужасно бы хотелось сказать при Торвальде одну вещь. 
娜拉
一件要跟托伐当面说的事。 
 
RANK.
Og hvorfor kan De så ikke sige det? 
RANK.
Then why don’t you say it? 
Ранк.
Так что же вы не скажете? 
阮克
既然想说,为什么不说? 
 
NORA.
Nej, det tør jeg ikke, for det er så stygt. 
NORA.
Because I daren’t, it’s so ugly. 
Нора.
Не смею. Это гадко. 
娜拉
我不敢说,说出来很难听。 
 
FRU LINDE.
Stygt? 
MRS. LINDEN.
Ugly! 
Фру Линне.
Гадко? 
林丹太太
难听? 
 
RANK.
Ja, da er det ikke rådeligt. Men til os kan De jo nok –. Hvad er det, De har sådan lyst til at sige, så Helmer hører på det? 
RANK.
In that case you’d better not. But to us you might- What is it you would so like to say in Helmer’s hearing? 
Ранк.
В таком случае не советую. Но при нас можно смело... Ну, что же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере? 
阮克
要是难听,还是不说好。可是在我们面前你不妨说一说。你想跟海尔茂当面说什么? 
 
NORA.
Jeg har sådan en umådelig lyst til at sige: død og pine. 
NORA.
I should so love to say “Damn it all!”6  
Нора.
Ужасно хотелось бы сказать: черт подери! 
娜拉
我恨不得说"我该死!" 
 
RANK.
Er De gal! 
RANK.
Are you out of your mind? 
Ранк.
Что вы, что вы! 
阮克
你疯了? 
 
FRU LINDE.
Men bevares, Nora –! 
MRS. LINDEN.
Good gracious, Nora-! 
Фру Линне.
Помилуй, Нора! 
林丹太太
嗳呀,娜拉── 
 
RANK.
Sig det. Der er han. 
RANK.
Say it- there he is! 
Ранк.
Скажите. Вот он идет. 
阮克
好──他来了。 
 
NORA
(gemmer makronposen).
Hys, hys, hys!
(Helmer, med overfrakke på armen og hat i hånden, kommer fra sit værelse.) 
NORA.
[Hides the macaroons.]
Hush- sh- sh!
[HELMER comes out of his room, hat in hand, with his overcoat on his arm. ] 
Нора
(пряча мешочек с печеньем).
Тсс-тсс-тсс!
(Хельмер, с перекинутым через руку пальто и держа в другой руке шляпу, выходит из кабинета.) 
娜拉
(把饼干袋藏起来)
嘘!嘘!嘘!
(海尔茂从自己屋里走出来,帽子拿在手里,外套搭在胳臂上。) 
نورا
هس .. هس .. (تسرع بإخفاء الكيس) هس.
(يأتى هيملر قادما من غرفته وقد حمل معطفه على ذراعه وأمسك قبعته فى يده). 
NORA
(imod ham).
Nå, kære Torvald, blev du af med ham? 
NORA.
[Going to him.]
Well, Torvald dear, have you got rid of him? 
Нора
(Идя к нему.) Ну, милый, спровадил его? 
娜拉
(迎上去)
托伐,你把他打发走了吗? 
نورا
عزيزى تورفالد ، هل تخلصت منه ؟ 
HELMER.
Ja, nu gik han. 
HELMER.
Yes; he has just gone. 
Хельмер.
Да, ушел. 
海尔茂
他刚走。 
هيملر
نعم. لقد خرج. 
NORA.
Må jeg forestille dig –; det er Kristine, som er kommen til byen. 
NORA.
Let me introduce you- this is Christina, who has come to town- 
Нора.
Позволь тебя познакомить. Это Кристина, приехала сюда в город... 
娜拉
让我给你介绍,这是克里斯蒂纳,刚进城。 
نورا
اسمح لى أن أقوم بواجب التعارف. هذه كريستين ، وقد وصلت هنا اليوم فقط. 
HELMER.
Kristine –? Om forladelse, men jeg véd ikke – 
HELMER.
Christina? Pardon me, I don’t know- 
Хельмер.
Кристина?.. Извините, но я не знаю... 
海尔茂
克里斯蒂纳?对不起,我不认识── 
 
NORA.
Fru Linde, kære Torvald; fru Kristine Linde. 
NORA.
Mrs. Linden, Torvald dear- Christina Linden. 
Нора.
Фру Линне, милый, фру Кристина Линне! 
娜拉
托伐,她就是林丹太太──克里斯蒂纳·林丹。 
 
HELMER.
Ah så. Formodentlig en barndomsveninde af min hustru? 
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Indeed! A school-friend of my wife’s, no doubt? 
Хельмер.
Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены? 
海尔茂
(向林丹太太)
不错,不错!大概是我太太的老同学吧? 
هيملر
طبعا طبعا. صديقة قديمة لزوجتى من أيام الدراسة. أليس كذلك ؟ 
FRU LINDE.
Ja vi har kendt hinanden i tidligere dage. 
MRS. LINDEN.
Yes; we knew each other as girls. 
Фру Линне.
Да, мы старые знакомые. 
林丹太太
一点不错,我们从小就认识。 
لنـد
نعم .. منذ ذلك الحين. 
NORA.
Og tænk, nu har hun gjort den lange rejse herind for at få tale med dig. 
NORA.
And only think! she has taken this long journey on purpose to speak to you. 
Нора.
И представь себе, она пустилась в такой дальний путь, чтобы поговорить с тобой. 
娜拉
你想想!她这么大老远地专程来找你。 
نورا
تصور أنها جاءت من آخر الدنيا خصيصا لتتحدث إليك. 
HELMER.
Hvad skal det sige? 
HELMER.
To speak to me! 
Хельмер.
То есть как это? 
海尔茂
找我! 
هيملر
لتتحدث إلى ؟ 
FRU LINDE.
Ja ikke egentlig – 
MRS. LINDEN.
Well, not quite- 
Фру Линне.
Не то, чтобы собственно... 
林丹太太
也不一定是── 
لنـد
هذه مبالغة. الواقع أننى ... 
NORA.
Kristine er nemlig så umådelig flink i kontorarbejde, og så har hun en sådan uhyre lyst til at komme under en dygtig mands ledelse og lære mere, end det hun alt kan – 
NORA.
You see, Christina is tremendously clever at office-work, and she’s so anxious to work under a first-rate man of business in order to learn still more- 
Нора.
Кристина как раз отличная конторщица, и ей страшно хочется попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше... 
娜拉
克里斯蒂娜纳擅长簿记,她一心想在一个能干人手下找点事情做,为的是自己可以进修学习。 
نورا
إن كريستين ماهرة فى مسك الدفاتر ، وهى تتمنى العمل تحت رئاسة شخص ضليع لتستفيد من خبرته وترفع مستواها ... 
HELMER.
Meget fornuftigt, frue. 
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Very sensible indeed. 
Хельмер.
Весьма разумно, сударыня. 
海尔茂
(向林丹太太)
这意思很好。 
هيملر
تفكير سديد يا مدام لند. 
NORA.
Og da hun så hørte, at du var bleven bankdirektør – der kom telegram om det – så rejste hun så fort hun kunde herind og –. Ikke sandt, Torvald, du kan nok for min skyld gøre lidt for Kristine? Hvad? 
NORA.
And when she heard you were appointed manager- it was telegraphed, you know- she started off at once, and- Torvald, dear, for my sake, you must do something for Christina. Now can’t you? 
Нора.
И когда она узнала, что ты назначен директором банка, - об этом было в газетах, - она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд, ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А? 
娜拉
她听说你当了经理──这消息她是在报上看见的──马上就赶来了,托伐,看在我面上,给克里斯蒂纳想想办法,行不行? 
نورا
وما إن سمعت بنبأ تعيينك مديرا للبنك – لقد طير النبأ بالبرق كما تعلم – حتى حزمت أمرها وقررت السفر إلى هنا فى الحال. وإنى واثقة يا تورفالد أنك لن تتوانى عن مساعدة كريستين بكل ما فى وسعك. هه ؟ قل نعم. 
HELMER.
Jo, det var slet ikke umuligt. Fruen er formodentlig enke? 
HELMER.
It’s not impossible. I presume Mrs. Linden is a widow? 
Хельмер.
Да, возможно. Вы, вероятно, вдова? 
海尔茂
这倒不是做不到的事。林丹太太,现在你是单身人儿吧? 
هيملر
أظن أننا لن نجد صعوبة كبيرة فى ذلك. 
FRU LINDE.
Ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Да. 
林丹太太
可不是吗! 
 
HELMER.
Og har øvelse i kontorforretninger? 
HELMER.
And you have already had some experience of business? 
Хельмер.
И опытны в конторском деле? 
海尔茂
有簿记的经验? 
هيلمر
لديك طبعا بعض الخبرة فى مسك الدفاتر يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja så temmelig. 
MRS. LINDEN.
A good deal. 
Фру Линне.
Да, порядочно. 
林丹太太
不算很少。 
لنـد
خبرة لا بأس بها. 
HELMER.
Nå, da er det højst rimeligt, at jeg kan skaffe Dem en ansættelse – 
HELMER.
Well, then, it’s very likely I may be able to find a place for you. 
Хельмер.
Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место... 
海尔茂
好吧,既然这样,我也许可以给你找个事情做。 
هيملر
من الجائز جدا أن أتمكن من إيجاد عمل ملائم لك. 
NORA
(klapper i hænderne).
Ser du; ser du! 
NORA.
[Clapping her hands.]
There now! There now! 
Нора
(хлопая в ладоши).
Видишь, видишь! 
娜拉
(拍手)
你看!你看! 
نورا
(مصفقة بيديها)
ألم أقل لك ؟ ألم أقل لك ؟ 
HELMER.
De er kommen i et heldigt øjeblik, frue – 
HELMER.
You have come at a fortunate moment, Mrs. Linden. 
Хельмер.
Вы явились как раз в удачную минуту, сударыня. 
海尔茂
林丹太太,你这回来得真凑巧。 
هيملر
لقد جئت فى لحظة مناسبة يا مدام لند. 
FRU LINDE.
Å, hvorledes skal jeg takke Dem –? 
MRS. LINDEN.
Oh, how can I thank you-? 
Фру Линне.
О, как мне вас благодарить! 
林丹太太
喔,我不知该怎么谢你才好。 
لنـد
أنا عاجزة عن الشكر. 
HELMER.
Behøves slet ikke. (trækker yderfrakken på.) Men idag må De have mig undskyldt – 
HELMER.
[Smiling.]
There is no occasion. [Puts on his overcoat.] But for the present you must excuse me- 
Хельмер.
Не за что. (Надевает пальто.) Но сегодня вы уж извините меня... 
海尔茂
用不着谢。(穿上外套)对不起,我要失陪会儿。 
هيملر
أرجوك. (يلبس معطفه) غير أنى أستميحك اليوم عذرا ... 
RANK.
Vent; jeg går med dig.
(henter sin pelts i entréen og varmer den ved ovnen.) 
RANK.
Wait; I am going with you. [Fetches his fur coat from the hall and warms it at the fire.] 
Ранк.
Погоди, и я с тобой.
(Приносит из передней свою шубу и греет ее перед печкой.) 
阮克
等一等,我跟你一块儿走。
(走到外厅把自己的皮外套拿进来,在火上烤烤。) 
رانك
لحظة من فضلك. سآتى معك.
(يأتى بمعطفه الفرو من الصالة ، ويدفئه أمام نار الموقد). 
NORA.
Bliv ikke længe ude, kære Torvald. 
NORA.
Don’t be long, Torvald dear. 
Нора.
Только не замешкайся, милый Торвальд! 
娜拉
别多耽搁,托伐。 
نورا
لا تتأخر يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
En times tid; ikke mere. 
HELMER.
Only an hour; not more. 
Хельмер.
С час, не больше. 
海尔茂
一个钟头,不会再多。 
هيملر
ساعة على أكثر تقدير. 
NORA.
Går du også, Kristine? 
NORA.
Are you going too, Christina? 
Нора.
И ты уходишь, Кристина? 
娜拉
你也要走,克里斯蒂纳? 
نورا
أتنوين الانصراف أنت أيضًا يا كريستين ؟ 
FRU LINDE
(tager ydertøjet på).
Ja, nu må jeg ud og se mig om efter et værelse. 
MRS. LINDEN.
[Putting on her walking things.] Yes; I must set about looking for lodgings. 
Фру Линне
(надевая пальто).
Да, надо пойти приискать себе комнату. 
林丹太太
(穿外套)
是,我得找个住的地方。 
لنـد
(وهى تلبس المعطف )
نعم . يحسن بى أن أذهب للبحث عن غرفة. 
HELMER.
Så går vi kanske ned over gaden sammen. 
HELMER.
Then perhaps we can go together? 
Хельмер.
Так, может быть, выйдем вместе? 
海尔茂
那么咱们一块儿走好不好? 
هيملر
فلنخرج معا إذن. 
NORA
(hjælper hende).
Hvor kedeligt, at vi skal bo så indskrænket; men det er os umuligt at – 
NORA.
[Helping her.]
What a pity we haven’t a spare room for you; but it’s impossible- 
Нора
(помогает Фру Линне).
Какая досада, что у нас так тесно, нет никакой возможности... 
娜拉
(帮她穿外套)
可惜我们没有空屋子,没法子留你住── 
نورا
(وهى تساعدها)
يؤسفنى أن مسكننا صغير ، ومن العسير أن نستطيع ... 
FRU LINDE.
Å, hvad tænker du på! Farvel, kære Nora, og tak for alt. 
MRS. LINDEN.
I shouldn’t think of troubling you. Good-bye, dear Nora, and thank you for all your kindness. 
Фру Линне.
Что ты! Кто же об этом думает! Прощай, дорогая Нора, и спасибо тебе за все. 
林丹太太
我不想打搅你们。再见,娜拉,谢谢你。 
لنـد
أرجوك. لا تفكرى فى الموضوع. إلى اللقاء يا عزيزتى نورا. وشكرا جزيلا. 
NORA.
Farvel sålænge. Ja, iaften kommer du naturligvis igen. Og De også, doktor Rank. Hvad? Om De blir så bra’? Å jo såmæn gør De så; pak Dem bare godt ind.
(Man går under almindelig samtale ud i entréen. Der høres børnestemmer udenfor på trappen.) 
NORA.
Good-bye for the present. Of course you’ll come back this evening. And you, too, Doctor Rank. What! If you’re well enough? Of course you’ll be well enough. Only wrap up warmly. [They go out, talking, into the hall. Outside on the stairs are heard children’s voices.] 
Нора.
Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы, доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете. Только закутайтесь хорошенько.
(Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся детские голоса.) 
娜拉
回头见。今儿晚上你一定得来。阮克大夫,你也得来。你说什么?身体好就来?今儿晚上你不会害病。只要穿暖和点儿。
(他们一边说话一边走到门厅里。外头楼梯上有好几个小孩子说话的声音) 
نورا
إلى اللقاء. ولا لزوم لأن أشدد علىك بضرورة الحضور فى هذا المساء للاحتفال معنا. وأنت كذلك يا دكتور رانك. ماذا تقول ؟ إذا كنت ما تزال بصحة جيدة ؟ يجب أن تحتفظ بصحتك جيدة للمساء. احذر البرد.
(يذهبون إلى الباب الخارجي. الجميع يتحدثون فى نفس واحد. ويسمع ضجيج الأطفال على السلم). 
NORA.
Der er de! Der er de!
(Hun løber hen og lukker op. Barnepigen Anne-Marie kommer med børnene.) 
There they are! There they are! [She runs to the outer door and opens it. The nurse, ANNA, enters the hall with the children.] 
Нора.
Это они! Они! (Бежит и открывает наружную дверь.) Входит нянька Анна-Мария с детьми. 
娜拉
他们回来了!他们回来了!
(她跑过去开门。保姆安娜带着孩子们走进门厅) 
نورا
وصلوا. وصلوا.
(تجرى إلى الباب وتفتحه فتدخل المربية مع الأطفال) 
NORA.
Kom ind; kom ind! (bøjer sig ned og kysser dem.) Å I søde, velsignede –! Ser du dem, Kristine? Er de ikke dejlige! 
Come in! Come in! [Stoops down and kisses the children.] Oh, my sweet darlings! Do you see them, Christina? Aren’t they lovely? 
Нора.
Входите! Входите! (Наклоняется и целует детей.) Ах вы, милые мои, славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли? 
进来!进来!(弯腰吻孩子们)喔,我的小宝贝!你看见没有,克里斯蒂纳?他们可爱不可爱? 
نورا
أهلا. أهلا. (تنحنى وتقبلهم) أهلا بكم. تأملى يا كريستين. أليسوا آية فى الظرف ؟ 
RANK.
Ikke passiar her i luftdraget! 
RANK.
Don’t let us stand here chattering in the draught. 
Ранк.
Болтать на сквозняке воспрещается! 
阮克
咱们别站在风口里说话。 
رانك
فلنبتعد عن تيار الهواء. 
HELMER.
Kom, fru Linde; nu blir her ikke udholdeligt for andre end mødre.
(Doktor Rank, Helmer og fru Linde går nedover trapperne. Barnepigen går ind i stuen med børnene. Nora ligeledes, idet hun lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Come, Mrs. Linden; only mothers can stand such a temperature.
[DR. RANK, HELMER, and MRS. LINDEN go down the stairs; ANNA enters the room with the children; NORA also, shutting the door. ] 
Хельмер.
Идемте, Фру Линне. Теперь тут впору оставаться одним мамашам.
(Доктор Ранк, Хельмер и Фру Линне уходят; Анна-Мария входит с детьми в комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю.) 
海尔茂
走吧,林丹太太。这股冷风只有做妈妈的受得了。
(阮克医生、海尔茂、林丹太太一块儿下楼梯。安娜带着孩子进屋来,娜拉也走进屋来,把门关好。) 
هيملر
هيا بنا يا مدام لند ، فهذا منظر لا تستسيغه إلا الأمهات.
(يخرج رانك وهيملر مع مدام لند. وتتقدم المربية بالأولاد بينما تغلق نورا باب الصالة). 
NORA.
Hvor friske og kække I ser ud. Nej, for røde kinder I har fået! Som æbler og roser. (børnene taler i munden på hende under det følgende.) Har I moret jer så godt? Det var jo prægtigt. Ja så; du har trukket både Emmy og Bob på kælken? Nej tænk, på engang! Ja, du er en flink gut, Ivar. Å, lad mig holde hende lidt, Anne-Marie. Mit søde lille dukkebarn! (tager den mindste fra barnepigen og danser med hende.) Ja, ja, mamma skal danse med Bob også. Hvad? Har I kastet snebold? Å, der skulde jeg have været med! Nej, ikke det; jeg vil selv klæde dem af, Anne-Marie. Å jo, lad mig få lov; det er så morsomt. Gå ind så længe; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig på ovnen.
(Barnepigen går ind i værelset til venstre. Nora tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring, idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.) 
NORA.
How fresh and bright you look! And what red cheeks you’ve got! Like apples and roses. [The children chatter to her during what follows.] Have you had great fun? That’s splendid! Oh, really! You’ve been giving Emmy and Bob a ride on your sledge!- both at once, only think, Why, you’re quite a man, Ivar. Oh, give her to me a little, Anna. My sweet little dolly! [Takes the smallest from the nurse and dances with her.] Yes, yes; mother will dance with Bob too. What! Did you have a game of snowballs? Oh, I wish I’d been there. No; leave them, Anna; I’ll take their things off. Oh, yes, let me do it; it’s such fun. Go to the nursery; you look frozen. You’ll find some hot coffee on the stove.
[The NURSE goes into the room on the left. NORA takes off the children’s things and throws them down anywhere, while the children talk all together.] 
Нора.
Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки! Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами не было... Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, - это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
(Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.) 
娜拉
你们真精神,真活泼!小脸儿多红!红得象苹果,也象玫瑰花儿。(娜拉说下面一段话时,三个孩子也跟母亲叽里呱啦说不完)你们玩儿得好不好?太好了!喔,真的吗!你推着爱密跟巴布坐雪车!──一个人推两个,真能干!伊娃,你简直象个大人了。安娜,让我抱她一会儿。我的小宝贝!(从保姆手里把顶小的孩子接过来,抱着她在手里跳)好,好,妈妈也跟巴布跳。什么?刚才你们玩雪球了?喔,可惜我没跟你们在一块儿。安娜,你撒手,我给他们脱。喔,让我来,真好玩儿。你冻坏了,快上自己屋里去暖和暖和吧。炉子上有热咖啡。
(保姆走进左边屋子。娜拉给孩子脱衣服,把脱下来的东西随手乱扔,孩子们一齐乱说话) 
نورا
لقد أفادكم الهواء المنعش كثيرا. ما أحلى هذه الخدود المتوردة وكأنها التفاح. (يتحدث الأطفال جميعا فى نفس واحد وهى تخاطبهم) هل قضيتم وقتا طيبا ؟ مدهش. دفعت إيمى وبوب على الزحافة ؟ الاثنين معا. رائع. أنت ولد شاطر جدا يا إيفار. دعينى أحملها قليلا يا آن. عروستى الحبوبة. (تأخذ الطفلة من المربية وترقصها على ذراعيها) نعم. نعم سترقص ماما مع بوب أيضا. ماذا ؟ لعبتم بكرات الجليد ؟ ليتنى جئت معكم. كلا. كلا. سأغير لهم ملابسهم بنفسى يا آن. أرجوك. إننى أجد لذة كبيرة فى ذلك. اذهبى أنت فإنك ترتجفين من البرد. تجدين بعض القهوة الساخنة على الموقد.
(تخرج المربية من غرفة اليسار. بينما تخلع نورا ثياب الاطفال وتلقيها حولها كيفما اتفق ، وهم يتحدثون جميعا فى نفس واحد) 
NORA.
Ja så? Så der var en stor hund, som løb efter jer? Men den bed ikke? Nej, hundene bider ikke små dejlige dukkebørn. Ikke se i pakkerne, Ivar! Hvad det er? Ja, det skulde I bare vide. Å nej, nej; det er noget fælt noget. Så? Skal vi lege? Hvad skal vi lege? Gemmespil. Ja lad os lege gemmespil. Bob skal gemme sig først. Skal jeg? Ja, lad mig gemme mig først.
(Hun og børnene leger under latter og jubel i stuen og det tilstødende værelse til højre. Tilsidst gemmer Nora sig under bordet; børnene kommer stormende ind, søger, men kan ikke finde hende, hører hendes dæmpede latter, styrter hen til bordet, løfter tæppet op, ser hende. Stormende jubel. Hun kryber frem som for at skræmme dem. Ny jubel. Det har imidlertid banket på indgangsdøren; ingen har lagt mærke til det. Nu åbnes døren halvt og sagfører Krogstad kommer tilsyne; han venter lidt; legen fortsættes.) 
Really! A big dog ran after you? But he didn’t bite you? No; dogs don’t bite dear little dolly children. Don’t peep into those parcels, Ivar. What is it? Wouldn’t you like to know? Take care- it’ll bite! What? Shall we have a game? What shall we play at? Hide-and-seek? Yes, let’s play hide-and-seek. Bob shall hide first. Am I to? Yes, let me hide first.
[She and the children play, with laughter and shouting, in the room and the adjacent one to the right. At last NORA hides under the table; the children come rushing in, look for her, but cannot find her, hear her half-choked laughter, rush to the table, lift up the cover and see her. Loud shouts. She creeps out, as though to frighten them. Fresh shouts. Meanwhile there has been a knock at the door leading into the hall. No one has heard it. Now the door is half opened and KROGSTAD appears. He waits a little; the game is renewed. ] 
Нора.
Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки, Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.
(Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга. Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту. Игра продолжается.) 
真的吗?一只大狗追你们?没咬着你们吧?别害怕,狗不咬乖宝贝。伊娃,别偷看那些纸包。这是什么?你猜猜。留神,它会咬人!什么?咱们玩点什么?玩什么呢?捉迷藏?好,好,咱们就玩捉迷藏。巴而先藏。你们要我先藏?
(她跟三个孩子在这间和右边连着的那间屋子连笑带嚷地玩起来。末了,娜拉藏在桌子底下,孩子们从外头跑进来,到处乱找,可是找不着,忽然听见听见她咯儿一声笑,她们一齐跑到桌子前,揭起桌布,把她找着了。一阵大笑乱嚷。娜拉从桌子底下爬出来,装做要吓唬他们的样子。又是一阵笑嚷。在这当口,有人在敲门厅的门,可是没人理会。门自己开了一半,柯洛克斯泰在门口出现。他站在门口等了会儿,娜拉跟孩子们还在玩耍。) 
نورا
حقا ! جرى وراءك كلب ضخم الجثة ؟ ولكنه لم يعضك ؟ كلا. إن الكلاب لا تعض الأولاد الظرفاء. كفاك تأملا فى اللفائف يا إيفار. ماذا بداخلها ؟ طبعا تريد أن تعرف. كلا. كلا .. بداخلها أشياء كئيبة المنظر. تعال. لنلعب معا. ماذا ؟ الاستغماية ؟ نعم. لنلعب الاستغماية ! ليختبئ بوب أولا. أنا الأول ؟ كما تشاءون ، سأختبئ أنا أولا .
(تضحك نورا والأولاد ، ويتصايح الجميع ، ويتواثبون فى جميع أنحاء الغرفة. وأخيرا تختبئ نورا تحت المائدة ، ويجرى الأولاد فى كل مكان بحثا عنها دون أن يوفقوا فى العثور علىها. ثم يسمعون ضحكاتها المكتومة فيندفعون إلى المائدة ، ويرفعون الغطاء ، وإذ يجدونها يعلو الضحك والصياح. وتزحف نورا خارجة من مخبئها وتتظاهر بإرعابهم ، فيعلو الضحك مرة أخرى. وفى هذه الأثناء تسمع طرقة على باب الصالة ، ولكن لا يلتفت إليها أحد. ثم يفتح الباب قليلا ، ويظهر منه كروجشتاد . يتمهل قليلا .. بينما يستمر اللعب فى الغرفة). 
KROGSTAD.
Om forladelse, fru Helmer – 
KROGSTAD.
I beg your pardon, Mrs. Helmer- 
Крогстад.
Извините, фру Хельмер... 
柯洛克斯泰
对不起,海尔茂太太── 
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر. 
NORA
(med et dæmpet skrig, vender sig og springer halvt ivejret).
Ah! Hvad vil De? 
NORA.
[With a suppressed cry, turns round and half jumps up.]
Ah! What do you want? 
Нора
(с легким криком оборачивается и полуприподнимается).
А! Что вам? 
娜拉
(低低叫了一声,转过身来,半跪在地上)
哦!你来干什么? 
نورا
(تفلت صيحة مكتومة وتستدير على ركبتيها)
آه ! ماذا تريد ؟ 
KROGSTAD.
Undskyld; yderdøren stod påklem; der må nogen have glemt at lukke den – 
KROGSTAD.
Excuse me; the outer door was ajar- somebody must have forgotten to shut it- 
Крогстад.
Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли, верно, закрыть. 
柯洛克斯泰
对不起,外头的门是开着的,一定是有人出去忘了关。 
كروجشتاد
معذرة. كان الباب الخارجى مواربا. لعل أحدهم نسى أن يغلقه. 
NORA
(rejser sig).
Min mand er ikke hjemme, herr Krogstad. 
NORA.
[Standing up.]
My husband is not at home, Mr. Krogstad. 
Нора
(встав).
Мужа нет дома, господин Крогстад. 
娜拉
(站起来)
柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。 
نورا
(تنهض)
إن زوجى فى الخارج يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Jeg véd det. 
KROGSTAD.
I know it. 
Крогстад.
Знаю. 
柯洛克斯泰
我知道。 
كروجشتاد
أعلم ذلك. 
NORA.
Ja – hvad vil De så her? 
NORA.
Then what do you want here? 
Нора.
Ну... так что же вам угодно? 
娜拉
那么你来干什么? 
نورا
ماذا تريد إذن ! 
KROGSTAD.
Tale et ord med Dem. 
KROGSTAD.
To say a few words to you. 
Крогстад.
Поговорить с вами. 
柯洛克斯泰
我来找你说句话。 
كروجشتاد
كلمة معك. 
NORA.
Med –? (til børnene, sagte.) Gå ind til Anne-Marie. Hvad? Nej, den fremmede mand vil ikke gøre mamma noget ondt. Når han er gået, skal vi lege igen.
(hun fører børnene ind i værelset til venstre og lukker døren efter dem.) 
NORA.
To me? [To the children, softly.] Go in to Anna. What? No, the strange man won’t hurt mamma. When he’s gone we’ll go on playing.
[She leads the children into the left-hand room, and shuts the door behind them.  
Нора.
Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой дядя ничего худого не сделает маме. Когда он уйдет, мы поиграем еще.
(Выводит детей в комнату налево и запирает за ними дверь.) 
娜拉
找我说话?(低声告诉孩子们)你们进去找安娜。什么?别害怕,生人不会欺负妈妈。等他走了咱们再玩。
(把孩子们送到左边屋子里,关好门) 
نورا
معى ؟ (تخاطب الأولاد برفق) اذهبوا إلى المربية ماذا ؟ كلا. إن الزائر الغريب لن يؤذى ماما. سنعاود اللعب عندما يخرج ..
(تأخذ الأطفال إلى غرفة اليسار وتغلق الباب من ورائهم) 
NORA
(urolig, spændt).
De vil tale med mig? 
Uneasy, in suspense.] It is to me you wish to speak? 
Нора
(С беспокойством, напряженно.) Вы хотите поговорить со мной? 
娜拉
(心神不定)
你要找我说话? 
نورا
تريد الكلام معى ؟ 
KROGSTAD.
Ja, jeg vil det. 
KROGSTAD.
Yes, to you. 
Крогстад.
Да, хочу. 
柯洛克斯泰
不错,要找你说话。 
كروجشتاد
نعم. 
NORA.
Idag –? Men vi har jo endnu ikke den første i måneden – 
NORA.
To-day? But it’s not the first yet- 
Нора.
Сегодня?.. Но ведь у нас еще не первое число... 
娜拉
今天就找我?还没到一号呢── 
نورا
اليوم ؟ لم يحل أول الشهر بعد. 
KROGSTAD.
Nej, vi har juleaften. Det vil komme an på Dem selv, hvad juleglæde De får. 
KROGSTAD.
No, to-day is Christmas Eve. It will depend upon yourself whether you have a merry Christmas. 
Крогстад.
Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит устроить себе веселые праздники. 
柯洛克斯泰
今天是二十四号,是圣诞节的前一天。这个节能不能过得好全在你自己。 
كروجشتاد
صحيح. إنها ليلة عيد الميلاد. والأمر موكول لك لتقرير نوع العيد بالنسبة لكم جميعا. 
NORA.
Hvad er det, De vil? Jeg kan aldeles ikke idag – 
NORA.
What do you want? I’m not ready to-day- 
Нора.
Что же вам нужно? Я совсем не могу сегодня... 
娜拉
你要干什么,今天款子我没预备好。 
نورا
ماذا تعنى ؟ مستحيل أن أقدم اليوم .. 
KROGSTAD.
Det skal vi indtil videre ikke snakke om. Det er noget andet. De har dog vel tid et øjeblik? 
KROGSTAD.
Never mind that just now. I have come about another matter. You have a minute to spare? 
Крогстад.
Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У вас, верно, найдется свободная минута? 
柯洛克斯泰
暂时不用管那个。我来是为别的事。你有工夫吗? 
كروجشتاد
لن نشير إلى هذا الموضوع قبل الأوان. المسألة تتعلق بشىء آخر. فهل لى أن أطمع فى لحظة من وقتك ؟. 
NORA.
Å ja; ja visst, det har jeg nok, endskønt – 
NORA.
Oh, yes, I suppose so; although- 
Нора.
Гм... да, конечно, найдется, хотя... 
娜拉
喔,有工夫,可是── 
نورا
نعم .. نعم .. ولو أنى ... 
KROGSTAD.
Godt. Jeg sad inde på Olsens restauration og så Deres mand gå nedover gaden – 
KROGSTAD.
Good. I was sitting in the restaurant opposite, and I saw your husband go down the street- 
Крогстад.
Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как ваш муж прошел по улице... 
柯洛克斯泰
好。刚才我在对门饭馆里,看见你丈夫在街上走过去── 
كروجشتاد
عظيم. كنت جالسا بمطعم أولسين عندما شاهدت زوجك فى الشارع. 
NORA.
Ja vel. 
NORA.
Well? 
Нора.
Да, да. 
娜拉
怎么样? 
نورا
نعم ؟ .. 
KROGSTAD.
– med en dame. 
KROGSTAD.
-with a lady. 
Крогстад.
С дамой. 
柯洛克斯泰
陪着一位女客。 
كروجشتاد
وكانت برفقته سيدة .. 
NORA.
Og hvad så? 
NORA.
What then? 
Нора.
И что же? 
娜拉
又怎么样? 
نورا
وبعد ؟ .. 
KROGSTAD.
Måtte jeg være så fri at spørge: var ikke den dame en fru Linde? 
KROGSTAD.
May I ask if the lady was a Mrs Linden? 
Крогстад.
Позвольте спросить: это не Фру Линне? 
柯洛克斯泰
请问你那女客是不是林丹太太? 
كروجشتاد
هل لى أن أسأل إن كانت هذه السيدة هى مدام لند ؟ .. 
NORA.
Jo. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是。 
نورا
أصبحت. 
KROGSTAD.
Netop kommen til byen? 
KROGSTAD.
Who has just come to town? 
Крогстад.
Только что приехала в город? 
柯洛克斯泰
她是不是刚进城? 
كروجشتاد
وصلت من السفر فى التو ؟ 
NORA.
Ja, idag. 
NORA.
Yes. To-day. 
Нора.
Да, сегодня. 
娜拉
不错,今天刚进城。 
نورا
نعم. اليوم. 
KROGSTAD.
Hun er jo en god veninde af Dem? 
KROGSTAD.
I believe she is an intimate friend of yours. 
Крогстад.
Она ваша близкая подруга? 
柯洛克斯泰
大概她是你的好朋友吧? 
كروجشتاد
إنها صديقة حميمة لك . أليس كذلك ؟ 
NORA.
Jo, det er hun. Men jeg indser ikke – 
NORA.
Certainly. But I don’t understand- 
Нора.
Да. Но я не вижу... 
娜拉
是。可是我不明白── 
نورا
هو ما تقول. ولكنى لا أدرى ... 
KROGSTAD.
Jeg har også kendt hende engang. 
KROGSTAD.
I used to know her too. 
Крогстад.
И я когда-то был с ней знаком. 
柯洛克斯泰
从前我也认识她。 
كروجشتاد
كنت على معرفة بها أنا أيضا. فى يوم من الأيام . 
NORA.
Det véd jeg. 
NORA.
I know you did. 
Нора.
Знаю. 
娜拉
我知道你认识她。 
نورا
أدرك ذلك. 
KROGSTAD.
Så? De har rede på den sag. Det tænkte jeg nok. Ja, må jeg så spørge Dem kort og godt: skal fru Linde have nogen ansættelse i Aktiebanken? 
KROGSTAD.
Ah! You know all about it. I thought as much. Now, frankly, is Mrs. Linden to have a place in the Bank? 
Крогстад.
Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне спросить вас без обиняков: Фру Линне получит место в банке? 
柯洛克斯泰
哦!原来你都知道。我早就猜着了。现在老实告诉我,是不是林丹太太在银行里有事了? 
كروجشتاد
حقا ؟ إذن فأنت تعرفين القصة كلها. هذا ما دار بخاطرى , هل لى فى هذه الحالة أن أسألك ، فى غير لف أو دوران ، ما إذا كانت النية تتجه إلى استخدام مدام لند فى البنك ؟ 
NORA.
Hvor kan De tillade Dem at udspørge mig, herr Krogstad, De, en af min mands underordnede? Men siden De spørger, så skal De få vide det: Ja, fru Linde skal have en ansættelse. Og det er mig, som har talt hendes sag, herr Krogstad. Nu véd De det. 
NORA.
How dare you catechise me in this way, Mr. Krogstad- you, a subordinate of my husband’s? But since you ask, you shall know. Yes, Mrs. Linden is to be employed. And it is I who recommended her, Mr. Krogstad. Now you know. 
Нора.
Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы, подчиненный моего мужа? Но уж раз вы спросили, так знайте: да, Фру Линне получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам! 
娜拉
柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎么敢这么盘问我?不过你既然要打听,我索性告诉你。一点儿都不假,林丹太太就要进银行。举荐她的人就是我,柯洛克斯泰先生。现在你都明白了? 
نورا
بأى حق تسألنى يا سيد كروجشتاد. وأنت لا تعدو كونك موظفا صغيرا تحت إمرة زوجى ؟ وعلى أى حال ما دمت قد وجهت السؤال فلن تعدم الجواب. نعم. سوف تلتحق مدام لند بالعمل فى البنك. والفضل فى تعيينها يرجع إلى وساطتى أنا ، إذا كان يهمك أن تعرف ذلك. 
KROGSTAD.
Jeg havde altså lagt rigtig sammen. 
KROGSTAD.
Then my guess was right. 
Крогстад.
Значит, я не ошибся в расчетах. 
柯洛克斯泰
这么说,我都猜对了。 
كروجشتاد
لم أخطئ فى ظنى إذن. 
NORA
(går op og ned ad gulvet).
Å, man har dog vel altid en liden smule indflydelse, skulde jeg tro. Fordi om man er en kvinde, er det slet ikke derfor sagt, at –. Når man står i et underordnet forhold, herr Krogstad, så burde man virkelig vogte sig for at støde nogen, som – hm – 
NORA.
[Walking up and down.]
You see one has a wee bit of influence, after all. It doesn’t follow because one’s only a woman- When people are in a subordinate position, Mr. Krogstad, they ought really to be careful how they offend anybody who- h’m- 
Нора
(ходит взад и вперед по комнате).
Я полагаю, нам можно все-таки иметь некоторое влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе не следует еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право, следовало бы остерегаться задевать, кто... гм... 
娜拉
(走来走去)
你看,一个人有时候多少也有点儿力量。并不是做了女人就──柯洛克斯泰先生,一个人在别人手下做事总得格外小心点儿,别得罪那──那── 
نورا
(تذرع الغرفة جيئة وذهابا)
يحدث أحيانا أن يكون للإنسان بعض النفوذ. لا فرق فى هذا بين رجل وامرأة. وعندما يكون شخص ما فى منصب المرءوس يا سيد كروجشتاد ، يحسن به أن يتحاشى الإساءة إلى من .. من .. 
KROGSTAD.
– som har indflydelse? 
KROGSTAD.
-who has influence? 
Крогстад.
Кто имеет влияние? 
柯洛克斯泰
别得罪那有力量的人? 
كروجشتاد
من يكون ذا نفوذ ؟ 
NORA.
Ja netop. 
NORA.
Exactly. 
Нора.
Именно! 
娜拉
一点都不错。 
نورا
تماما .. 
KROGSTAD
(skiftende tone).
Fru Helmer, vil De være af den godhed at anvende Deres indflydelse til fordel for mig. 
KROGSTAD.
[Taking another tone.]
Mrs. Helmer, will you have the kindness to employ your influence on my behalf? 
Крогстад
(меняя тон).
Фру Хельмер, не угодно ли будет вам пустить в ход свое влияние в мою пользу? 
柯洛克斯泰
(换一副口气)
海尔茂太太,你肯不肯用你的力量帮我点儿忙? 
كروجشتاد
(مغيرا من لهجته)
مدام هيملر ، أرجو أن تستغلى نفوذك لصالحي. 
NORA.
Hvad nu? Hvad mener De? 
NORA.
What? How do you mean? 
Нора.
Как так? Что вы хотите сказать? 
娜拉
什么?这话怎么讲? 
نورا
ماذا ؟ ماذا تعنى ؟ 
KROGSTAD.
Vil De være så god at sørge for, at jeg beholder min underordnede stilling i banken. 
KROGSTAD.
Will you be so good as to see that I retain my subordinate position in the Bank? 
Крогстад.
Не угодно ли вам озаботиться тем, чтобы я сохранил свое положение подчиненного в банке. 
柯洛克斯泰
你肯不肯想办法帮我保全我银行里的小位置? 
كروجشتاد
أرجو أن تعملى على احتفاظى بوظيفتى كمرءوس فى البنك. 
NORA.
Hvad skal det sige? Hvem tænker på at tage Deres stilling fra Dem? 
NORA.
What do you mean? Who wants to take it from you? 
Нора.
Что это значит? Кто думает лишить вас его? 
娜拉
这话我不懂。谁想抢你的位置? 
نورا
ماذا تقصد بذلك ؟ هل فكر أحدهم فى الاستيلاء على وظيفتك ؟ 
KROGSTAD.
Å, De behøver ikke at spille den uvidende ligeover for mig. Jeg skønner godt, at det ikke kan være Deres veninde behageligt at udsætte sig for at støde sammen med mig; og jeg skønner nu også, hvem jeg kan takke for, at jeg skal jages væk. 
KROGSTAD.
Oh, you needn’t pretend ignorance. I can very well understand that it cannot be pleasant for your friend to meet me; and I can also understand now for whose sake I am to be hounded out. 
Крогстад.
О, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. Я отлично понимаю, что подруге вашей не может быть приятно рисковать столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием. 
柯洛克斯泰
喔,你不用装糊涂。我知道你的朋友躲着不肯见我。我也知道把我开除了谁补我的缺。 
كروجشتاد
لا داعى للمضى فى التظاهر بالجهل. إننى واثق أن صديقتك لم تأت ساعية إلى استثارتى والاحتكاك بى ، وعلى هذا فإن مسئولية فصلى من وظيفتى تقع على عاتق آخر. 
NORA.
Men jeg forsikrer Dem – 
NORA.
But I assure you- 
Нора.
Но уверяю вас... 
娜拉
可是我实在── 
نورا
أؤكد لك .. 
KROGSTAD.
Ja, ja, ja, kort og godt: det er endnu tid og jeg råder Dem, at De anvender Deres indflydelse for at forhindre det. 
KROGSTAD.
Come come now, once for all: there is time yet, and I advise you to use your influence to prevent it. 
Крогстад.
Да, да, да, одним словом, время еще не ушло, и я советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это. 
柯洛克斯泰
也许你真不知道。干脆一句话,趁着现在带来得及,我劝你赶紧用你的力量挡住这件事。 
كروجشتاد
جائز فلننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة. لقد جاء الوقت الذى أسديك فيه النصيحة باستخدام نفوذك للحيلولة دون وقوع ذلك التصرف . 
NORA.
Men, herr Krogstad, jeg har aldeles ingen indflydelse. 
NORA.
But, Mr. Krogstad, I have no influence- absolutely none. 
Нора.
Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния! 
娜拉
柯洛克斯泰先生,我没力量挡住这件事──一点儿力量都没有。 
نورا
ولكن لا نفوذ لى يا سيد كروجشتاد . 
KROGSTAD.
Ikke det? Jeg syntes, De nylig selv sagde – 
KROGSTAD.
None? I thought you said a moment ago- 
Крогстад.
Никакого? Мне кажется, вы только что сами сказали... 
柯洛克斯泰
没有?我记得刚才你还说── 
كروجشتاد
حقا ؟ خيل إلى أننى سمعتك تقولين منذ لحظة .. 
NORA.
Det var naturligvis ikke således at forstå. Jeg! Hvor kan De tro, at jeg har nogen sådan indflydelse på min mand? 
NORA.
Of course not in that sense. I! How can you imagine that I should have any such influence over my husband? 
Нора.
Разумеется, я не в таком смысле. Я?.. Как вы можете думать, что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа? 
娜拉
我说的不是那意思。我!你怎么会以为我在丈夫身上有这么大力量? 
نورا
لم يدر بخلدى بالطبع أنك ستحمل كلامى على غير معناه .أنا ! ماذا يحملك على الظن بأن لى كل هذا النفوذ عند زوجى ؟ 
KROGSTAD.
Å, jeg kender Deres mand fra studenterdagene. Jeg tænker ikke herr bankdirektøren er fastere, end andre ægtemænd. 
KROGSTAD.
Oh, I know your husband from our college days. I don’t think he is any more inflexible than other husbands. 
Крогстад.
О, я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Не думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей. 
柯洛克斯泰
喔,从前我们同学时候我就知道你丈夫的脾气。我想他不见得比别人的丈夫难支配。 
كروجشتاد
أنا أعرف زوجك من أيام الدراسة. ولا أظنه أمنع من غيره من الأزواج. 
NORA.
Taler De ringeagtende om min mand, så viser jeg Dem døren. 
NORA.
If you talk disrespectfully of my husband, I must request you to leave the house. 
Нора.
Если вы будете отзываться о моем муже неуважительно, я укажу вам на дверь. 
娜拉
要是你说话的时候对我丈夫不尊敬,我就请你走出去。 
نورا
إذا تفوهت بأى كلمة أخرى فى حق زوجى فلن أتردد فى طردك من البيت. 
KROGSTAD.
Fruen er modig. 
KROGSTAD.
You are bold, madam. 
Крогстад.
Вы очень храбры, фру Хельмер. 
柯洛克斯泰
夫人,你的胆子真不小。 
كروجشتاد
أنت جريئة يا مدام هيملر. 
NORA.
Jeg er ikke bange for Dem længer. Når nytår er over, så skal jeg snart være ude af det hele. 
NORA.
I am afraid of you no longer. When New Year’s Day is over, I shall soon be out of the whole business. 
Нора.
Я не боюсь вас больше. После Нового года я живо покончу со всем этим. 
娜拉
我现在不怕你了。过了一月一号,我很快就会把那件事整个儿摆脱了。 
نورا
لم يعد بى أى خوف منك. ولن يحل العام الجديد حتى أكون قد نفضت يدى من الحكاية بأسرها. 
KROGSTAD
(mere behersket).
Hør mig nu, frue. Hvis det blir nødvendigt, så kommer jeg til at kæmpe ligesom på livet, for at beholde min lille post i banken. 
KROGSTAD.
[Controlling himself.]
Listen to me, Mrs. Helmer. If need be, I shall fight as though for my life to keep my little place in the Bank. 
Крогстад
(более сдержанно).
Слушайте, фру Хельмер. В случае необходимости я буду бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной должности в банке. 
柯洛克斯泰
(耐着性子)
海尔茂太太,你听我说。到了必要的时候,我会为我银行的小位置跟人家拼命。 
كروجشتاد
(مسيطرا على أعصابه)
اسمعى يا مدام هيملر. إذا اقتضت الضرورة ، فإنى مستعد للكفاح من أجل منصبى الحقير فى البنك من أجل الحياة. 
NORA.
Ja, det lader virkelig til. 
NORA.
Yes, so it seems. 
Нора.
На то и похоже, право. 
娜拉
不错,我看你会。 
نورا
هذا ما يبدو لي. 
KROGSTAD.
Det er ikke bare for indtægtens skyld; den er det mig endogså mindst om at gøre. Men der er noget andet –. Nå ja, ud med det! Det er dette her, ser De. De véd naturligvis lige så godt som alle andre, at jeg engang for en del år siden har gjort mig skyldig i en ubesindighed. 
KROGSTAD.
It’s not only for the salary: that is what I care least about. It’s something else- Well, I had better make a clean breast of it. Of course you know, like every one else, that some years ago I- got into trouble. 
Крогстад.
Не только из-за жалованья. О нем я меньше всего хлопочу. Но тут - другое... Ну, да на чистоту! Вот в чем дело. Вы, разумеется, так же хорошо, как и другие, знаете, что я однажды совершил необдуманный поступок. 
柯洛克斯泰
我并不专为那薪水,那个我最不放在心上。我为的是别的事。嗯,我索性老实都对你说了吧。我想,你跟别人一样,一定听就过好些年前我闹了点小乱子。 
كروجشتاد
وليس ذلك بسبب المرتب ، فإنه لا يستحق الذكر وهو آخر ما أفكر فيه. وإنما لسبب آخر. وليس أرى غضاضة فى أن أصرح لك به. المسألة تتلخص ، كما تعرفين ولا شك ؟ وكما يعرف الجميع ، فى أنه حدث ذات مرة ، منذ عدة سنوات ، أن وقعت منى هفوة. 
NORA.
Jeg tror, jeg har hørt noget sådant. 
NORA.
I think I’ve heard something of the sort. 
Нора.
Кажется, что-то такое слыхала. 
娜拉
我好象听说有那么一回事。 
نورا
أظن أننى سمعت شيئا من هذا القبيل. 
KROGSTAD.
Sagen kom ikke for retten; men alle veje blev ligesom stængte for mig med det samme. Så slog jeg ind på de forretninger, som De jo véd. Noget måtte jeg jo gribe til; og jeg tør sige, jeg ikke har været blandt de værste. Men nu må jeg ud af alt dette. Mine sønner vokser til; for deres skyld må jeg se at skaffe mig tilbage så megen borgerlig agtelse, som muligt. Denne post i banken var ligesom det første trappetrin for mig. Og nu vil Deres mand sparke mig væk fra trappen, så jeg kommer til at stå nede i sølen igen. 
KROGSTAD.
The matter never came into court; but from that moment all paths were barred to me. Then I took up the business you know about. I had to turn my hand to something; and I don’t think I’ve been one of the worst. But now I must get clear of it all. My sons are growing up; for their sake I must try to recover my character as well as I can. This place in the Bank was the first step; and now your husband wants to kick me off the ladder, back into the mire. 
Крогстад.
Дело не дошло до суда, но все пути для меня точно закрылись с того времени. Тогда я взялся за те дела... вы знаете. Надо же было за что-нибудь ухватиться. И, смею сказать, я был не из худших в своем роде. Но теперь мне надо выкарабкаться из этого положения. У меня сыновья подрастают. Ради них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе - насколько это возможно. Место в банке было как бы первой ступенью. И вдруг теперь ваш муж сталкивает меня опять в яму. 
柯洛克斯泰
事情虽然没闹到法院去,可是从此以后我的路全让人家堵住了。后来我就干了你知道的那个行业。我总得抓点事情做,在那个行业里我不能算是最狠心的人。现在我想洗手不于了。我的儿子都好大了,为了他们的前途,我必须尽力恢复我自己的名誉,好好儿爬上去,重新再做人。我在那银行里的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一脚踢下来,叫我再跌到泥坑里。 
كروجشتاد
ومع أن الموضوع لم يبلغ ساحة القضاء ، إلا أن جميع الأبواب سدت فى وجهى على أثر الحادث. فكان أن لجأت إلى الاشتغال بالعمل الذى تعرفين كرها فى التعطل والخمول. وأعتقد ، صراحة ، أننى لم أكن أسوأ من غيرى فى هذا المضمار. وأرانى الآن مضطرا إلى الكف نهائيا عن ذلك الضرب من المعيشة، فقد كبر أولادى ، ويجب أن أبذل قصارى جهدى من أجلهم لاسترداد ما فقدت من احترام الناس فى هذه البلدة . وقد كانت وظيفتى فى البنك أشبه بالخطورة الأولى فى السلم .. ثم يأتى زوجك ليدفعنى بقدمه ، ويزج بى فى الوحل مرة أخرى. 
NORA.
Men for Guds skyld, herr Krogstad, det står aldeles ikke i min magt at hjælpe Dem. 
NORA.
But I assure you, Mr. Krogstad, I haven’t the least power to help you. 
Нора.
Но, боже мой, господин Крогстад, совсем не в моей власти помочь вам. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,老实告诉你,我真没力量帮助你。 
نورا
ثق يا سيد كروجشتاد أننى لا أملك مساعدتك. 
KROGSTAD.
Det er fordi De ikke har vilje til det; men jeg har midler til at tvinge Dem. 
KROGSTAD.
That is because you have not the will; but I can compel you. 
Крогстад.
Потому что вы не хотите, но у меня есть средство заставить вас. 
柯洛克斯泰
那是因为你不愿意帮忙。可是我有法子硬逼你。 
كروجشتاد
لا رغبة لك فى مساعدتى ، ولكننى أعرف كيف أرغمك. 
NORA.
De vil dog vel ikke fortælle min mand, at jeg skylder Dem penge? 
NORA.
You won’t tell my husband that I owe you money? 
Нора.
Не расскажете ли вы моему мужу, что я задолжала вам? 
娜拉
你是不是要把借钱的事告诉我丈夫? 
نورا
لا أظنك تنوى التصريح لزوجى بحقيقة دينى لك ؟ 
KROGSTAD.
Hm; hvis jeg nu fortalte ham det? 
KROGSTAD.
H’m; suppose I were to? 
Крогстад.
Гм! А если бы рассказал? 
柯洛克斯泰
唔,要是我真告诉他又怎么样? 
كروجشتاد
هه ! .. لنفرض أننى سلكت هذا السبيل ؟ 
NORA.
Det vilde være skammeligt handlet af Dem. (med gråden i halsen.) Denne hemmelighed, som er min glæde og min stolthed, den skulde han få vide på en så styg og plump måde, – få vide den af Dem. De vil udsætte mig for de frygteligste ubehageligheder – 
NORA.
It would be shameful of you. [With tears in her voice.] The secret that is my joy and my pride- that he should learn it in such an ugly, coarse way- and from you. It would involve me in all sorts of unpleasantness- 
Нора.
Это было бы бессовестно с вашей стороны. (Со слезами в голосе.) Как? Он узнает эту тайну - мою гордость и радость - таким грубым, пошлым образом - от вас? Вы хотите подвергнуть меня самым ужасным неприятностям!.. 
娜拉
那你就太丢人了。(带着哭声)想想,我这件又高兴又得意的秘密事要用这么不漂亮的方式告诉他——并且还是从你嘴里说出来。他知道了这件事会给我惹许多烦恼。 
نورا
يكون تصرفك مجردا من الشهامة. (فى صوت تخالجه العبرات) أن يعرف السر الذى أطويه بين جوانحى والذى بقى مبعث نشوتى وافتخارى ، بهذه الطريقة الجافة الشوهاء .. وأن يعرفه منك أنت ! لأجدن نفسى عندئذ فى موقف سيئ. 
KROGSTAD.
Bare ubehageligheder? 
KROGSTAD.
Only unpleasantness? 
Крогстад.
Только неприятностям? 
柯洛克斯泰
仅仅是烦恼? 
كروجشتاد
سيئ فقط ؟ 
NORA
(hæftigt).
Men gør De det kun; det blir værst for Dem selv; for da får min mand rigtig se, hvilket slet menneske De er, og da får De nu aldeles ikke beholde posten. 
NORA.
[Hotly.]
But just do it. It’s you that will come off worst, for then my husband will see what a bad man you are, and then you certainly won’t keep your place. 
Нора
(горячо).
Но попробуйте только, вам же самому будет хуже. Тогда мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что не оставит в банке. 
娜拉
(赌气)
好,你尽管告诉他。到后来最倒霉的还是你自己,因为那时候我丈夫会看出你这人多么坏,你的位置一定保不住。 
نورا
(بحمية)
افعل إذن ، وسينالك من الأذى نصيب أكبر. سيرى زوجى أى نوع وضيع من الرجال أنت .. فتفقد منصب البنك الذى تتمسك به . 
KROGSTAD.
Jeg spurgte, om det bare var huslige ubehageligheder, De var bange for? 
KROGSTAD.
I asked whether it was only domestic unpleasantness you feared? 
Крогстад.
Я спрашиваю, вы боитесь только домашних неприятностей? 
柯洛克斯泰
我刚才问你是不是只怕在家庭里闹别扭? 
كروجشتاد
لقد سألتك ما إذا كانت مخاوفك تنحصر فى الموقف السيئ الذى ينجم عن التصريح بالحقيقة لزوجك. 
NORA.
Får min mand det at vide, så vil han naturligvis straks betale, hvad der står til rest; og så har vi ikke mere med Dem at skaffe. 
NORA.
If my husband gets to know about it, he will of course pay you off at once, and then we shall have nothing more to do with you. 
Нора.
Если мой муж узнает, он, разумеется, сразу заплатит весь остаток, и нам с вами незачем будет знаться. 
娜拉
要是我丈夫知道了,他当然会把我欠你的钱马上都还清,从此以后我们跟你就再也不相干了。 
نورا
إذا علم زوجى بالحقيقة ، فإنه بطبيعة الحال سيدفع لك جميع ما تبقى من الدين، وبهذا نتخلص منك نهائيا. 
KROGSTAD
(et skridt nærmere).
Hør, fru Helmer; – enten har De ikke nogen stærk hukommelse, eller også har De ikke videre skøn på forretninger. Jeg får nok sætte Dem lidt grundigere ind i sagen. 
KROGSTAD.
[Coming a pace nearer.]
Listen, Mrs. Helmer: either your memory is defective, or you don’t know much about business. I must make the position a little clearer to you. 
Крогстад
(делая шаг к ней).
Слушайте, фру Хельмер, или у вас память коротка, или вы ничего не смыслите в делах. Видно, придется мне растолковать вам дело пообстоятельнее. 
柯洛克斯泰
(走近一步)
海尔茂太太,听我告诉你。不是你记性太坏,就是你不大懂得做生意的规矩。我一定要把事情的底细跟你说一说。 
كروجشتاد
(يقترب خطوة منها)
اسمعى يا مدام هيملر. إما أن ذاكرتك ضعيفة جدا، وإما أن درايتك بدنيا الأعمال ضئيلة للغاية. وعلىه أحب أن أنبهك إلى بعض التفاصيل. 
NORA.
Hvorledes det? 
NORA.
How so? 
Нора.
Как так? 
娜拉
你究竟是怎么困事? 
نورا
ماذا تعنى ؟ 
KROGSTAD.
Da Deres mand var syg, kom De til mig for at få låne tolv hundrede specier. 
KROGSTAD.
When your husband was ill, you came to me to borrow twelve hundred dollars. 
Крогстад.
Когда ваш муж был болен, вы явились ко мне занять тысячу двести специй. 
柯洛克斯泰
你丈夫害病的时候,你来找我要借一千二百块钱。 
كروجشتاد
عندما مرض زوجك ، أتيت إلى لاقتراض مبلغ ٢٥٠ جنيها . 
NORA.
Jeg vidste ingen anden. 
NORA.
I knew of nobody else. 
Нора.
Я не знала, к кому больше обратиться. 
娜拉
我没有别的地方可以想法子。 
نورا
لم أكن أعرف شخصا آخر أتوجه إليه . 
KROGSTAD.
Jeg loved da at skaffe Dem beløbet – 
KROGSTAD.
I promised to find you the money- 
Крогстад.
Я взялся достать вам эту сумму... 
柯洛克斯泰
当时我答应给你想法子。 
كروجشتاد
فوعدتك بالحصول على المبلغ . 
NORA.
De skaffed det jo også. 
NORA.
And you did find it. 
Нора.
И достали. 
娜拉
后来你果然把钱给我借来了。 
نورا
وكنت عند وعدك. 
KROGSTAD.
Jeg loved at skaffe Dem beløbet på visse betingelser. De var dengang så optagen af Deres mands sygdom og så ivrig for at få rejsepenge, at jeg tror, De ikke havde videre tanke for alle biomstændighederne. Det er derfor ikke afvejen at minde Dem om dette. Nå; jeg loved at skaffe Dem pengene mod et gældsbevis, som jeg affatted. 
KROGSTAD.
I promised to find you the money, on certain conditions. You were so much taken up at the time about your husband’s illness, and so eager to have the wherewithal for your journey, that you probably did not give much thought to the details. Allow me to remind you of them. I promised to find you the amount in exchange for a note of hand, which I drew up. 
Крогстад.
Взялся я достать вам ее на известных условиях. Вы были тогда так заняты болезнью вашего мужа, так озабочены, где бы достать денег на поездку, что, пожалуй, вам некогда было разбираться в подробностях. Так не лишне напомнить вам их. Да, я взялся достать вам деньги и составил для вас долговое обязательство. 
柯洛克斯泰
我答应给你弄钱的时候,有几个条件。当时你只顾着你丈夫,急于把钱弄到手让他出门去养病,大概没十分注意那些小节目。现在让我提醒你一下。我借钱给你的时候,要你在我写的一张借据上签个字。 
كروجشتاد
وعدتك بالحصول على المبلغ بشروط معينة. كان بالك مشغولا بمرض زوجك. وكنت فى لهفة للحصول على المال اللازم للرحلة ، حتى إنك ، كما يظهر ، لم تلقى أى اهتمام إلى الشروط التى تضمنتها الصفقة. ولهذا لن تخسر شيئا إذا أنا ذكرتك بها. والآن. لقد وعدتك بالحصول على المبلغ بموجب كمبيالة حررتها بنفسى. 
NORA.
Ja, og som jeg underskrev. 
NORA.
Yes, and I signed it. 
Нора.
Ну да, которое я подписала. 
娜拉
不错,我签了字。 
نورا
ووقعت علىها أنا. 
KROGSTAD.
Godt. Men nedenunder tilføjed jeg nogle linjer, hvori Deres fader indestod for gælden. Disse linjer skulde Deres fader underskrive. 
KROGSTAD.
Quite right. But then I added a few lines, making your father security for the debt. Your father was to sign this. 
Крогстад.
Хорошо. Но внизу я добавил несколько строк от имени вашего отца - его поручительство за вас. Эти строки должен был подписать ваш отец. 
柯洛克斯泰
不错,你签了字。可是后来我又在那借据上加了几句话,要你父亲做保人。你父亲应该签个字。 
كروجشتاد
عظيم. وتحت توقعك وردت فقرة تنص على أن يكون أبوك ضامنا لك. وكان المفروض على أبيك أن يذيل تلك الفقرة بتوقيعه. 
NORA.
Skulde –? Han underskrev jo. 
NORA.
Was to-? He did sign it! 
Нора.
Должен был?.. Он и подписал. 
娜拉
应该签?他确是签了字。 
نورا
كان المفروض علىه ؟ لقد وقعها بالفعل. 
KROGSTAD.
Jeg havde sat datum in blanco; det vil sige, Deres fader skulde selv anføre, på hvilken dag han underskrev papiret. Husker fruen det? 
KROGSTAD.
I had left the date blank. That is to say, your father was himself to date his signature. Do you recollect that? 
Крогстад.
Я оставил место для числа. То есть ваш отец сам должен был проставить день и число, когда подпишет бумагу. Помните вы это, сударыня? 
柯洛克斯泰
我把借据的日期空着没填写。那就是说,要你父亲亲笔签字填日期。这件事你还记得不记得? 
كروجشتاد
وكنت قد تركت موضع التاريخ خاليا ليكتبه والدك بنفسه عند توقيع الكمبيالة. أتذكرين ؟ 
NORA.
Ja jeg tror nok – 
NORA.
Yes, I believe- 
Нора.
Кажется... 
娜拉
不错,我想大概是── 
نورا
نعم أظن أنى أذكر .. 
KROGSTAD.
Jeg overgav Dem derpå gældsbeviset, for at De skulde sende det i posten til Deres fader. Var det ikke så? 
KROGSTAD.
Then I gave you the paper to send to your father, by post. Is not that so? 
Крогстад.
Я передал вам долговое обязательство, чтобы вы переслали его по почте вашему отцу. Не так ли? 
柯洛克斯泰
后来我把借据交给你,要你从邮局寄给你父亲。这话对不对? 
كروجشتاد
ثم أعطيتك الكمبيالة لإرسالها إلى أبيك بالبريد. صحيح ؟ 
NORA.
Jo. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
对。 
نورا
نعم. 
KROGSTAD.
Og det gjorde De naturligvis også straks; for allerede en fem – sex dage efter bragte De mig beviset med Deres faders underskrift. Så fik De da beløbet udbetalt. 
KROGSTAD.
And of course you did so at once; for within five or six days you brought me back the document with your father’s signature; and I handed you the money. 
Крогстад.
Вы, разумеется, сейчас же сделали это, так как дней через пять-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. И сумма была вам вручена. 
柯洛克斯泰
不用说,你一定是马上寄去的,因为没过五六天你就把借据交给我,你父亲已经签了字,我也就把款子交给你了。 
كروجشتاد
والظاهر أنك أرسلتها على الفور ، لأنك جئت إلى بها بعد خمسة أو ستة أيام موقعا علىها من أبيك. وعندئذ ناولتك المبلغ. 
NORA.
Nu ja; har jeg ikke afbetalt ordentligt? 
NORA.
Well? Have I not made my payments punctually? 
Нора.
Ну да, и разве я не аккуратно выплачивала? 
娜拉
难道后来我没按日子还钱吗? 
نورا
أو لم أقم بالتسديد بانتظام ؟ 
KROGSTAD.
Så temmelig, jo. Men – for at komme tilbage til det, vi talte om, – det var nok en tung tid for Dem dengang, frue? 
KROGSTAD.
Fairly- yes. But to return to the point: You were in great trouble at the time, Mrs. Helmer. 
Крогстад.
Ничего себе. Но... чтобы вернуться к предмету нашего разговора... Верно, тяжело вам приходилось тогда, фру Хельмер? 
柯洛克斯泰
日子准得很。可是咱们还是回到主要的问题上未吧。海尔茂大太,那时候你是不是正为一件事很着急? 
كروجشتاد
نعم. تقريبا. ولكن .. لنعد إلى موضوعنا. أظن أن تلك الفترة كانت مرحلة عصيبة بالنسبة لك يا مدام هيملر. 
NORA.
Ja det var det. 
NORA.
I was indeed! 
Нора.
Да. 
娜拉
一点儿都不错。 
نورا
عصيبة حقا. 
KROGSTAD.
Deres fader lå nok meget syg, tror jeg. 
KROGSTAD.
Your father was very ill, I believe? 
Крогстад.
Отец ваш, кажется, был тяжко болен? 
柯洛克斯泰
是不是因为你父亲病得很厉害? 
كروجشتاد
كانت وطأة المرض قد اشتدت على أبيك فيما أظن ؟ 
NORA.
Han lå på sit yderste. 
NORA.
He was on his death-bed. 
Нора.
При смерти. 
娜拉
不错,他躺在床上病得快死了。 
نورا
كان أقرب إلى الموت منه إلى الحياة. 
KROGSTAD.
Døde nok kort efter? 
KROGSTAD.
And died soon after? 
Крогстад.
И вскоре умер? 
柯洛克斯泰
不久他果然就死了? 
كروجشتاد
ولم يلبث أن مات بعدها بقليل ؟ 
NORA.
Ja. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是的。 
نورا
نعم. 
KROGSTAD.
Sig mig, fru Helmer, skulde De tilfældigvis huske Deres faders dødsdag? Hvad dag i måneden, mener jeg. 
KROGSTAD.
Tell me, Mrs. Helmer: do you happen to recollect the day of his death? The day of the month, I mean? 
Крогстад.
Скажите мне, фру Хельмер, не помните ли вы случайно дня смерти вашего отца? То есть какого месяца и числа он умер? 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你还记得他死的日子是哪一天? 
كروجشتاد
أخبرينى يا مدام هيملر. أتذكرين اليوم الذى توفى فيه والدك ؟ أعنى أى يوم من أيام الشهر ؟ 
NORA.
Pappa døde den 29. September. 
NORA.
Father died on the 29th of September. 
Нора.
Папа умер двадцать девятого сентября. 
娜拉
他是九月二十九死的。 
نورا
توفى والدى فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر. 
KROGSTAD.
Det er ganske rigtigt; det har jeg erkyndiget mig om. Og derfor er der en besynderlighed, (tager et papir frem) som jeg slet ikke kan forklare mig. 
KROGSTAD.
Quite correct. I have made inquiries. And here comes in the remarkable point- [Produces a paper.] which I cannot explain. 
Крогстад.
Совершенно верно; я осведомлялся. И вот тут-то и выходит странность... (вынимает бумагу), которую я никак не могу объяснить себе. 
柯洛克斯泰
一点都不错。我仔细调查过。可是这里头有件古怪事──(从身上掏出一张纸)叫人没法子解释。 
كروجشتاد
مضبوط. لقد تحققت من ذلك التاريخ بنفسى. وبناء علىه يكون فى المسألة شىء من التناقض. (يخرج ورقة من جيبه) لا أستطيع تفسيره. 
NORA.
Hvilken besynderlighed? Jeg véd ikke – 
NORA.
What remarkable point? I don’t know- 
Нора.
Какая странность? Я не знаю... 
娜拉
什么古怪事?我不知道── 
نورا
أى تناقض ؟ لست أدرى ... 
KROGSTAD.
Det er den besynderlighed, frue, at Deres fader har underskrevet dette gældsbevis tre dage efter sin død. 
KROGSTAD.
The remarkable point, madam, that your father signed this paper three days after his death! 
Крогстад.
Такая странность, фру Хельмер, что отец ваш подписал этот вексель три дня спустя после своей смерти. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,古怪的是,你父亲死了三天才在这张纸上签字! 
كروجشتاد
هذا التناقض يا مدام هيملر ، يتلخص فى أن أباك وقع على الكمبيالة بعد ثلاثة أيام .. من وفاته. 
NORA.
Hvorledes? Jeg forstår ikke – 
NORA.
What! I don’t understand- 
Нора.
Как так? Я не понимаю. 
娜拉
什么?我不明白—— 
نورا
ماذا تعنى ؟ لست أفهم .. 
KROGSTAD.
Deres fader døde den 29. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 2. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue? 
KROGSTAD.
Your father died on the 29th of September. But look here: he has dated his signature October 2nd! Is not that remarkable, Mrs. Helmer? 
Крогстад.
Отец ваш умер двадцать девятого сентября. Но взгляните. Вот тут он пометил свою подпись вторым октября. Разве это не странность? 
柯洛克斯泰
你父亲是九月二十九死的。可是你看,他签字的日子是十月二号!海尔茂太太,你说古怪不古怪? 
كروجشتاد
لقد توفى أبوك فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر ، ولكن الوثيقة تقول إنه ذيل توقيعه بتاريخ ٢ أكتوبر. وهو تناقض لا يستقيم مع المنطق. ألا توافقيننى على ذلك ؟ 
NORA
(tier). 
[NORA is silent.] 
Нора.
молчит. 

(娜拉不作声) 
 
KROGSTAD.
Kan De forklare mig det? 
Can you explain it? 
Крогстад.
Можете вы объяснить мне ее? 
柯洛克斯泰
你能说出这是什么道理吗? 
 
NORA
(tier fremdeles). 
[NORA continues silent.] 
Нора.
все молчит. 

(娜拉还是不作声) 
نورا

(تلزم الصمت) 
KROGSTAD.
Påfaldende er det også, at ordene 2. Oktober og årstallet ikke er skrevet med Deres faders håndskrift, men med en håndskrift, som jeg synes jeg skulde kende. Nå, det lar sig jo forklare; Deres fader kan have glemt at datere sin underskrift, og så har en eller anden gjort det på måfå her, forinden man endnu vidste om dødsfaldet. Der er ikke noget ondt i det. Det er navnets underskrift, det kommer an på. Og den er jo ægte, fru Helmer? Det er jo virkelig Deres fader, som selv har skrevet sit navn her? 
It is noteworthy, too, that the words “October 2nd” and the year are not in your father’s handwriting, but in one which I believe I know. Well, this may be explained; your father may have forgotten to date his signature, and somebody may have added the date at random, before the fact of your father’s death was known. There is nothing wrong in that. Everything depends on the signature. Of course it is genuine, Mrs. Helmer? It was really your father himself who wrote his name here? 
Крогстад.
Примечательно еще вот что: слова "второе октября" и год написаны не почерком вашего отца, но другим, который мне кажется знакомым. Ну, это можно еще объяснить: ваш отец мог забыть проставить число и год под своей подписью, и кто-то другой сделал это наугад, не зная еще об его смерти. В этом нет еще ничего плохого. Главное дело в самой подписи. Она-то подлинная, фру Хельмер? Это действительно ваш отец подписался? 
另外还有一点古怪的地方,"十月二号"跟年份那几个字不是你父亲的亲笔,是别人代写的,我认识那笔迹。不过这一点还有法子解释,也许你父亲签了字忘了填日子,别人不知道他死了,胡乱替他填了个日子。这也算不了什么。问题都在签名上头。海尔茂太太,不用说,签名一定是真的喽?真是你父亲的亲笔喽? 
كروجشتاد
ومما يلفت النظر أن التاريخ لم يكتب بخط أبيك ، وإنما بخط مألوف لدى أعرف صاحبه. وهذه مسألة يمكن تبريرها على أى حال. فمن الجائز أن يكون أبوك نسى كتابة التاريخ سهوا ، فوضعه شخص آخر لم يكن قد بلغه خبر الوفاة. ولا ضرر فى ذلك. كل ما يهم هو التوقيع فى حد ذاته. وأظنه صحيحا يا مدام هيملر ، أليس كذلك ؟ إنه والدك الذى كتب التوقيع بخط يده على هذه الكمبيالة أليس كذلـك ؟ 
NORA
(efter en kort taushed, kaster hovedet tilbage og ser trodsigt på ham).
Nej, det er ikke. Det er mig, som har skrevet pappas navn. 
NORA.
[After a short silence, throws her head back and looks defiantly at him.]
No, it was not. I wrote father’s name. 
Нора
(после короткой паузы откидывает голову назад и вызывающе смотрит на него).
Нет, не он. Это я подписалась за него. 
娜拉
(等了会儿,把头往后一仰,狠狠地瞧着柯洛克斯泰)
不,不是他的亲笔。是我签的父亲的名字。 
نورا
(تصمت قليلا ، ثم تلقى برأسها إلى الوراء ، وتنظر إليه بتحد)
كلا ، أنا التى كتبت توقيع والدي. 
KROGSTAD.
Hør, frue, – véd De vel, at dette er en farlig tilståelse? 
KROGSTAD.
Ah!- Are you aware, madam, that that is a dangerous admission? 
Крогстад.
Слушайте, фру Хельмер... вы знаете, что это опасное признание? 
柯洛克斯泰
啊!夫人,你知道不知道承认这件事非常危险? 
كروجشتاد
أتدركين خطورة هذا الاعتراف ؟ 
NORA.
Hvorfor det? De skal snart få Deres penge. 
NORA.
How so? You will soon get your money. 
Нора.
Почему? Вы скоро получите свои деньги сполна. 
娜拉
怎么见得?反正我欠你的钱都快还清了。 
نورا
من أى وجه ؟ ألن تحصل على نقودك كاملة ؟ 
KROGSTAD.
Må jeg gøre Dem et spørgsmål, – hvorfor sendte De ikke papiret til Deres fader? 
KROGSTAD.
May I ask you one more question? Why did you not send the paper to your father? 
Крогстад.
Могу я спросить вас, почему вы не послали бумагу вашему отцу? 
柯洛克斯泰
我再请问一句话,为什么那时候你不把借据寄给你父亲? 
كروجشتاد
أحب أن أسألك. لِم لَم ترسلى الكمبيالة إلى أبيك ؟ 
NORA.
Det var umuligt. Pappa lå jo syg. Hvis jeg skulde have bedt om hans underskrift, så måtte jeg også sagt ham, hvad pengene skulde bruges til. Men jeg kunde jo ikke sige ham, så syg som han var, at min mands liv stod i fare. Det var jo umuligt. 
NORA.
It was impossible. Father was ill. If I had asked him for his signature, I should have had to tell him why I wanted the money; but he was so ill I really could not tell him that my husband’s life was in danger. It was impossible. 
Нора.
Невозможно было. Он был тяжко болен. Если просить его подписи, надо было объяснить ему, на что мне понадобились деньги. А не могла же я написать ему, когда он сам был так болен, что и муж мой на краю могилы. Немыслимо было. 
娜拉
我不能寄给他。那时候我父亲病得很厉害。要是我要他在借据上签字,那我就一定得告诉他,我为什么需要那笔线。他病得正厉害,我不能告诉他,我丈夫的病很危险。那万万使不得。 
نورا
كان ذلك مستحيلا لاشتداد المرض علىه. ولو طلبت إليه التوقيع لكان على أن أبين له السبب الذى أريد النقود من أجله. ولم يكن من المعقول أن أنبئه ، وهو يعانى من وطأة المرض ، بالخطر الذى يحدق بحياة زوجي. محال. 
KROGSTAD.
Så havde det været bedre for Dem, om De havde opgivet den udenlandsrejse. 
KROGSTAD.
Then it would have been better to have given up your tour. 
Крогстад.
Так вам бы лучше было отказаться от поездки за границу. 
柯洛克斯表
既然使不得,当时你就不如取消你们出国旅行的计划。 
كروجشتاد
ربما كان من الأفضل بالنسبة لك لو كنت عدلت عن القيام بتلك الرحلـة. 
NORA.
Nej, det var umuligt. Den rejse skulde jo redde min mands liv. Den kunde jeg ikke opgive. 
NORA.
No, I couldn’t do that; my husband’s life depended on that journey. I couldn’t give it up. 
Нора.
И это было невозможно. От этой поездки зависело спасение моего мужа. Не могла я отказаться от нее. 
娜拉
那也使不得,不出门养病,我丈夫一定活不成,我不能取消那计划。 
نورا
مستحيل , أن أجد فى الرحلة الأمل الوحيد لإنقاذ حياة زوجى ولا أقوم بها. مستحيل. 
KROGSTAD.
Men tænkte De da ikke på, at det var et bedrageri imod mig –? 
KROGSTAD.
And did it never occur to you that you were playing me false? 
Крогстад.
Но вы не подумали, что таким образом обманываете меня?.. 
柯洛克斯泰
可是难道你没想到你是欺骗我? 
كروجشتاد
ألم يطف ببالك إنك اتبعت معى وسيلة من وسائل الاحتيال ؟ 
NORA.
Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig slet ikke om Dem. Jeg kunde ikke udstå Dem for alle de kolde vanskeligheder, De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand. 
NORA.
That was nothing to me. I didn’t care in the least about you. I couldn’t endure you for all the cruel difficulties you made, although you knew how ill my husband was. 
Нора.
На это мне решительно нечего было обращать внимания. Я и думать о вас не хотела. Терпеть вас не могла за все ваши бессердечные придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж. 
娜拉
这事当时我并没放在心上。我一点儿都没顾到你。那时候你虽然明知我丈夫病的那么厉害,可是还千方百计刁难我,我简直把你恨透了。 
نورا
لم يكن ذلك ليثنينى عن عزمى ، فلم أعبأ بتلك الصغائر، وأنت من بينها ، ولم أكن أحتمل ظلك لما وضعته أمامى من عراقيل قاسية ، رغم علمك بما تنطوى علىه حالة زوجى من خطورة بالغة . 
KROGSTAD.
Fru Helmer, De har åbenbart ikke nogen klar forestilling om, hvad det egentlig er for noget, De har gjort Dem skyldig i. Men jeg kan fortælle Dem, at det var hverken noget mere eller noget værre, det, jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling. 
KROGSTAD.
Mrs. Helmer, you evidently do not realise what you have been guilty of. But I can assure you it was nothing more and nothing worse that made me an outcast from society. 
Крогстад.
Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно, в чем вы, в сущности, виноваты. Но я могу сказать вам вот что: то, в чем я попался и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже, не страшнее этого. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你好像还不知道自己犯了什么罪。老实告诉你,从前我犯的正是那么一桩罪,那桩罪弄得我身败名裂,在社会上到处难以站脚。 
كروجشتاد
يبدو يا مدام هيملر أنك لا تدركين كنه الفعلة التى أقدمت علىها. أؤكد لك أن هفوتى السابقة التى خسرت بسببها حسن سمعتى ، لم تكن تزيد فى قليل أو كثير عما ارتكبته أنت. 
NORA.
De? Vil De bilde mig ind, at De skulde have foretaget Dem noget modigt for at redde Deres hustrus liv? 
NORA.
You! You want me to believe that you did a brave thing to save your wife’s life? 
Нора.
Вы? Вы хотите уверить меня, будто вы могли отважиться на что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены? 
娜拉
你?难道你也冒险救过你老婆的性命? 
نورا
أنت ؟ أو تريد منى أن أعتقد أنك تسلحت بالشجاعة فى يوم من الأيام لتنقذ حياة زوجتك ؟ 
KROGSTAD.
Lovene spørger ikke om bevæggrunde. 
KROGSTAD.
The law takes no account of motives. 
Крогстад.
Законы не справляются с побуждениями. 
柯洛克斯泰
法律不考虑动机。 
كروجشتاد
القانون لا يهتم كثيرا بالدوافع ! 
NORA.
Da må det være nogen meget dårlige love. 
NORA.
Then it must be a very bad law. 
Нора.
Так плохие, значит, это законы. 
娜拉
那么那一定是笨法律。 
نورا
إذن فهو قانون ساذج . 
KROGSTAD.
Dårlige eller ikke, – fremlægger jeg dette papir i retten, så blir De dømt efter lovene. 
KROGSTAD.
Bad or not, if I produce this document in court, you will be condemned according to law. 
Крогстад.
Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд, вас осудят по законам. 
柯洛克斯泰
笨也罢,不笨也罢,要是我拿这张借据到法院去告你,他们就可以按照法律惩办你。 
كروجشتاد
سواء أكان ساذجا أم لا ، فهذا لا يمنع كونه القانون الذى ستحاكمين بمقتضاه عندما أبرز هذه الوثيقة فى ساحة القضاء . 
NORA.
Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle dødssyge fader for ængstelser og bekymringer? Skulde ikke en hustru have ret til at redde sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på, at der må stå etsteds i dem, at sådant er tilladt. Og det véd ikke De besked om, De, som er sagfører? De må være en dårlig jurist, herr Krogstad. 
NORA.
I don’t believe that. Do you mean to tell me that a daughter has no right to spare her dying father trouble and anxiety?- that a wife has no right to save her husband’s life? I don’t know much about the law, but I’m sure you’ll find, somewhere or another, that that is allowed. And you don’t know that- you, a lawyer! You must be a bad one, Mr. Krogstad. 
Нора.
Ни за что не поверю. Чтобы дочь не имела права избавить умирающего старика-отца от тревог и огорчения? Чтобы жена не имела права спасти жизнь своему мужу? Я не знаю точно законов, но уверена, что где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого! Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад! 
娜拉
我不信。难道法律不许女儿想法子让病得快死的父亲少受些烦恼吗?难道法律不许老婆搭救丈夫的性命吗?我不大懂法律,可是我想法律上总该有那样的条文允许人家做这些事。你,你是个律师,难道不懂得?看起来你一定是个坏律师、柯洛克斯泰先生。 
نورا
هراء. ألا يحق للابنة أن تجنب أباها المشاغل والمضايقات وهو يعالج سكرات الموت ؟ ألا يحق للزوجة أن تنقذ حياة زوجها ؟ لست أعرف الكثير عن القانون، ولكنى واثقة من وجود قوانين تسمح بمثل هذه الأحوال. جدير بك أن تعرف تلك القوانين وأنت المشتغل بالمحاماة ، إنك محام قليل الدراية يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Kan så være. Men forretninger, – slige forretninger, som vi to har med hinanden, – dem tror De dog vel, jeg forstår mig på? Godt. Gør nu hvad De lyster. Men det siger jeg Dem: blir jeg udstødt for anden gang, så skal De gøre mig selskab.
(Han hilser og går ud gennem forstuen.) 
KROGSTAD.
Possibly. But business- such business as ours- I do understand. You believe that? Very well; now do as you please. But this I may tell you, that if I am flung into the gutter a second time, you shall keep me company.
[Bows and goes out through hall. ] 
Крогстад.
Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте, что хотите. Но вот ч т о я говорю вам: если меня вышвырнут еще раз, вы составите мне компанию.
(Кланяется и уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
也许是。可是像咱们眼前这种事我懂得。你信不信?好,信不信由你,不过我得告诉你一句话,要是有人二次把我推到沟里去,我要拉你作伴儿。
(鞠躬,从门厅走出去。) 
كروجشتاد
ربما ، ولكن هذه الحالة بالذات ، أفهمها جيدا. والصفقة التى أبرمت بيننا لم تغب ملابساتها عني. وعلى أى حال ، الأمر بين يديك فافعلى ما يحلو لك. ولكن ثقى أننى لو فقدت مركزى فى البنك للمرة الثانية ، فستفقدين مركزك معى أنت أيضا.
(ينحنى لها ويخرج من الصالة). 
NORA
(en stund eftertænksom; kaster med nakken).
Å hvad! – At ville gøre mig bange! Så enfoldig er jeg da ikke. (giver sig ifærd med at lægge børnenes tøj sammen; holder snart op.) Men –? – – Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed. 
NORA.
[Stands a while thinking, then tosses her head.]
Oh nonsense! He wants to frighten me. I’m not so foolish as that. [Begins folding the children’s clothes. Pauses.] But-? No, it’s impossible! Why, I did it for love! 
Нора
(после минутного раздумья, закидывая голову).
Э, что там! Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же сделала это из любви. 
娜拉
(站着想了会儿,把头一扬)
喔,没有的事!他想吓唬我。我也不会那么傻。(动手整理孩子们刚才脱下来的衣服。住手)可是——?不会,不会!我干那件事是为我丈夫。 
نورا
(وتظل نورا مستغرقة فى أفكارها بعض الوقت. ثم تهز رأسها)
.كلام فارغ. مجرد محاولة لإخافتي. لست بلهاء كما يظن. (تشغل نفسها بترتيب لعب الأطفال) ومع ذلك .. ؟ لا .. مستحيل لقد فعلت ما فعلت بدافع من الحب. 
BØRNENE
(i døren til venstre).
Mamma, nu gik den fremmede mand ud igennem porten. 
CHILDREN.
[At the door, left.]
Mamma, the strange man has gone now. 
Дети
(в дверях налево).
Мама, чужой дядя вышел из ворот. 
孩子们
(在左边门口)
妈妈,生人走了。 
الأودلا
(يظهر الأولاد على باب اليسار)
. ماما. خرج الضيف الغريب من البوابة . 
NORA.
Ja, ja, jeg véd det. Men tal ikke til nogen om den fremmede mand. Hører I det? Ikke til pappa heller! 
NORA.
Yes, yes, I know. But don’t tell any one about the strange man. Do you hear? Not even papa! 
Нора.
Да, да, знаю. Только никому не говорите о чужом дяде. Слышите? Даже папе! 
娜拉
我知道,我知道。你们别告诉人有生客到这儿来过。听见没有,连爸爸都别告诉! 
نورا
نعم. أعرف ذلك. ولكن لا تخيروا أحدا بمجئ الضيف الغريب. هه ؟ حتى ولا بابا. 
BØRNENE.
Nej, mamma; men vil du så lege igen? 
CHILDREN.
No, mamma; and now will you play with us again? 
Дети.
Да, да, мама, но ты поиграешь с нами еще? 
孩子们
听见了,妈妈。可是你还得跟我们玩儿。 
الأولاد
حاضر. هل نعود إلى اللعب ؟ 
NORA.
Nej, nej; ikke nu. 
NORA.
No, no; not now. 
Нора.
Нет, нет, не сейчас. 
娜拉
不,不,现在不行。 
نورا
لا. ليس الآن. 
BØRNENE.
Å men, mamma, du loved det jo. 
CHILDREN.
Oh, do, mamma; you know you promised. 
Дети.
Ах, мама, ты же обещала! 
孩子们
喔,妈妈,来吧,刚才你答应我们的。 
الأولاد
ولكن وعدتنا يا ماما. 
NORA.
Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn.
(hun nøder dem varsomt ind i værelset og lukker døren efter dem.) 
NORA.
Yes, but I can’t just now. Run to the nursery; I have so much to do. Run along,- run along, and be good, my darlings! [She pushes them gently into the inner room, and closes the door behind them.  
Нора.
Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе, у меня столько дела. Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково выпроваживает их из комнаты и затворяет за ними дверь.) 
娜拉
不错,可是现在不行。快上你们自己屋里去。我有好些事呢。快去,快去,乖乖的,我的小宝贝!
(轻轻把孩子们推进里屋,把门关上。) 
نورا
صحيح. لنؤجل اللعب إلى وقت آخر. هيا. اذهبوا من هنا. لدى أعمال كثيرة جدا. هيا إلى غرفتكم يا أطفالى الأعزاء .
(تدفعهم إلى الغرفة واحدا بعد الآخر ثم تغلق الباب) 
NORA
(sætter sig på sofaen, tager et broderi og gør nogle sting, men går snart istå).
Nej! (kaster broderiet, rejser sig, går til forstuedøren og råber ud:) Helene! lad mig få træet ind. (går til bordet til venstre og åbner bordskuffen; standser atter.) Nej, men det er jo aldeles umuligt! 
Sits on the sofa, embroiders a few stitches, but soon pauses.] No! [Throws down the work, rises, goes to the hall door and calls out.] Ellen, bring in the Christmas-tree! [Goes to table, left, and opens the drawer, again pauses.] No, it’s quite impossible! 
Нора.
Потом садится на диван, берется за вышиванье, но, сделав несколько стежков, останавливается.) Нет! (Бросает работу, встает, идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Давай сюда елку! (Идет к столу налево и открывает ящик стола, снова останавливается.) Нет, это же прямо немыслимо! 
(娜拉转身坐在沙发上,挑了几针花,手又停住了)不会!(丢下手里的活计,站起身来,走到厅口,喊道)爱伦,把圣诞树搬进来。(走到左边桌子前,开抽屉,手又停下来)喔,不会有的事! 
نورا
(تجلس على الأريكة ، وتتناول قطعة ثياب تحيك فيها قليلا بالإبرة ، ثم تتوقف) لا .. (تلقى قطعة الثياب ، وتنهض ، وتتجه إلى باب الصالة ، وتنادي) هلين. هاتى الشجرة. (تذهب إلى منضدة اليسار ، وتفتح درجا ، ثم تتوقف ثانية) لا .. مستحيل . 
STUEPIGEN
(med grantræet).
Hvor skal jeg sætte det, frue? 
ELLEN.
[With Christmas-tree.]
Where shall I stand it, ma’am? 
Служанка
(с елкой).
Куда поставить, барыня? 
爱伦
(搬着圣诞树)
太太,搁在哪儿? 
الخادمة
(تدخل الخادمة وهى تحمل الشجرة)
أين أضعها يا سيدتى ؟ 
NORA.
Der; midt på gulvet. 
NORA.
There, in the middle of the room. 
Нора.
Туда. Посредине комнаты. 
娜拉
那儿,屋子中间儿。 
نورا
هنا. فى منتصف الغرفة . 
STUEPIGEN.
Skal jeg ellers hente noget? 
ELLEN.
Shall I bring in anything else? 
Служанка.
Еще что-нибудь подать? 
爱伦
还要别的东西不要? 
الخادمة
هل تريدين شيئا آخر يا سيدتى ؟ 
NORA.
Nej, tak; jeg har, hvad jeg behøver.
(Pigen, der har sat træet fra sig, går ud igen.) 
NORA.
No, thank you, I have all I want.
[ELLEN, having put down the tree, goes out. ] 
Нора.
Нет, спасибо, у меня все под рукой.
(Служанка, поставив елку, уходит.) 
娜拉
谢谢你,东西都齐了,不要什么了。
(爱伦搁下圣诞树,转身走出去。) 
نورا
لا شكرا. لا شىء.
(تخرج الخادمة.) 
NORA
(ifærd med at pynte juletræet).
Her skal lys – og her skal blomster. – Det afskyelige menneske! Snak, snak, snak! Der er ingen ting ivejen. Juletræet skal blive dejligt. Jeg vil gøre alt, hvad du har lyst til, Torvald; – jeg skal synge for dig, danse for dig –
(Helmer, med en pakke papirer under armen, kommer udefra.) 
NORA.
[Busy dressing the tree.]
There must be a candle here- and flowers there.- That horrible man! Nonsense, nonsense! there’s nothing to be afraid of. The Christmas-tree shall be beautiful. I’ll do everything to please you, Torvald; I’ll sing and dance,-
[Enter HELMER by the hall door, with a bundle of documents. ] 
Нора
(Принимаясь украшать елку.) Сюда вот свечки, сюда цветы... Отвратительный человек... Вздор, вздор, вздор! Ничего такого не может быть! Елка будет восхитительная. Я все сделаю, как ты любишь, Торвальд... Буду петь тебе, танцевать...
(Из передней входит Хельмер с кипой бумаг под мышкой.) 
娜拉
(忙着装饰圣诞树)
这儿得插支蜡烛,那儿得挂几朵花。那个人真可恶!没关系!没什么可怕的!圣诞树一定要打扮得漂亮。托伐,我要想尽办法让你高兴。我给你唱歌,我给你跳舞,我还给你──
(说到这儿,海尔茂胳臂底下夹着文件,从门厅里走进来。) 
نورا
(وتبدأ نورا فى تزيين الشجرة)
شمعة هنا .. وقليل من الورد هنا. يا لجرأة الرجل. كلام فارغ . الحكاية فى منتهى البساطة. ستبدو الشجرة آية فى الروعة. سأبذل قصارى جهدى فى سبيل رضاك يا تورفالد. سأغنى من أجلك وأرقص من أجلك ...
(يأتى هيملر وقد حمل بضع أوراق تحت إبطه) 
NORA.
Ah, – kommer du alt igen? 
NORA.
Oh! You’re back already? 
Нора.
Ах!.. Уже вернулся? 
娜拉
喔,这么快就回来了? 
نورا
آه. أعدت هكذا سريعا ؟ 
HELMER.
Ja. Har her været nogen? 
HELMER.
Yes. Has anybody been here? 
Хельмер.
Да. Заходил кто-нибудь? 
海尔茂
是。这儿有人来过没有? 
هيملر
نعم. ألم يأت أحد ؟ 
NORA.
Her? Nej. 
NORA.
No. 
Нора.
Заходил?.. Нет. 
娜拉
这儿?没有。 
نورا
هنا ؟ كلا . 
HELMER.
Det var besynderligt. Jeg så Krogstad gå ud af porten. 
HELMER.
That’s odd. I saw Krogstad come out of the house. 
Хельмер.
Странно. Я видел, как Крогстад вышел из ворот. 
海尔茂
这就怪了。我看见柯洛克斯泰从咱们这儿走出去。 
هيملر
عجيب لقد لمحت كروجشتاد خارجا من البوابة . 
NORA.
Så? Å ja, det er sandt, Krogstad var her et øjeblik. 
NORA.
Did you? Oh, yes, by-the-bye, he was here for a minute. 
Нора.
Да?.. Ах да, правда, Крогстад, он заходил сюда на минуту. 
娜拉
真的吗?喔,不错,我想起来了,他来过一会儿。 
نورا
صحيح ؟ آه نعم. نسيت . . جاء كروجشتاد فى لحظة عابرة . 
HELMER.
Nora, jeg kan se det på dig, han har været her og bedt dig lægge et godt ord ind for ham. 
HELMER.
Nora, I can see by your manner that he has been begging you to put in a good word for him. 
Хельмер.
Нора, я по твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы ты замолвила за него слово. 
海尔茂
娜拉,从你脸上我看得出他来求你给他说好话。 
هيملر
نورا. يبدو من مظهرك أنه جاء إلى هنا يستعطفك أن تشفعى له بكلمة طيبـة. 
NORA.
Ja. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是的。 
نورا
هذا صحيح . 
HELMER.
Og det skulde du gøre ligesom af egen drift? Du skulde fortie for mig, at han havde været her. Bad han ikke om det også? 
HELMER.
And you were to do it as if of your own accord? You were to say nothing to me of his having been here. Didn’t he suggest that too? 
Хельмер.
И вдобавок, как бы сама от себя? Скрыв от меня, что он был здесь? Не просил ли он и об этом? 
海尔茂
他还叫你假装说是你自己的意思,并且叫你别把他到这儿来的事情告诉我,是不是? 
هيملر
وكان فى نيتك أن تتظاهرى بالانتصار له من تلقاء نفسك .. وأن تخفى عنى أمر مجيئه هنا. ألم تكن هذه أيضا مشورته ؟ 
NORA.
Jo, Torvald; men – 
NORA.
Yes, Torvald; but- 
Нора.
Да, Торвальд, но... 
娜拉
是,托伐。不过── 
نورا
نعم يا تورفالد. ولكن . 
HELMER.
Nora, Nora, og det kunde du indlade dig på? Føre samtale med et sligt menneske, og give ham løfte på noget! Og så ovenikøbet sige mig en usandhed! 
HELMER.
Nora, Nora! And you could condescend to that! To speak to such a man, to make him a promise! And then to tell me an untruth about it! 
Хельмер.
Нора, Нора, и ты могла пойти на это? Сговариваться с таким человеком, обещать ему что-нибудь! Да еще вдобавок говорить мне неправду! 
海尔茂
娜拉,娜拉!你居然做得出这种事!跟那么个人谈话!还答应他要求的事情!并且还对我撒谎! 
هيملر
نورا. نورا. أتقبلين على نفسك التضامن فى أفعال من هذا القبيل ؟ أترتضين الاتصال برجل من هذا النوع ، والارتباط معه بوعد أيا كان ؟ ثم تزيدين الإساءة بالكذب ؟ 
NORA.
En usandhed –? 
NORA.
An untruth! 
Нора.
Неправду? 
娜拉
撒谎? 
نورا
بالكذب ؟ 
HELMER.
Sagde du ikke, at her ingen havde været? (truer med fingeren.) Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. (tager hende om livet.) Er det ikke så det skal være? Jo, det vidste jeg nok. (slipper hende.) Og så ikke mere om det. (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er lunt og hyggeligt.
(blader lidt i sine papirer.) 
HELMER.
Didn’t you say that nobody had been here? [Threatens with his finger.] My little bird must never do that again! A song-bird must sing clear and true; no false notes. [Puts his arm round her.] That’s so, isn’t it? Yes, I was sure of it. [Lets her go] And now we’ll say no more about it. [Sits down before the fire.] Oh, how cosy and quiet it is here!
[Glances into his documents.] 
Хельмер.
Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло, уютно.
(Перелистывает бумаги.) 
海尔茂
你不是说没人来过吗,(伸出一只手指头吓唬她)我的小鸟儿以后再不准撒谎!唱歌的鸟儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂搂着她)你说对不对?应该是这样。(松开胳臂)现在咱们别再谈这个了。(在火炉前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!
(翻看文件) 
هيملر
ألم تنكرى مجيء أحد إلى هنا ؟ (يلوح بأصبعه فى وجهها) يجب على بلبلتى الصغيرة ألا تعاود الكرة. إن البلبل لا يغنى إلا لحنا صادقا ، ولا يصدر عنه نغم ناشز. (يلف خصرها بذراعه) أليس كذلك ؟ أم ليس كذلك ؟ (يتركها) لن نتحدث فى هذا الأمر بعد الآن (يجلس بجوار المدفــأة) الله ! الجو هنا دافئ لذيذ.
(يقلب أوراقه). 
NORA
(beskæftiget med juletræet, efter et kort ophold).
Torvald! 
NORA.
[Busy with the tree, after a short silence.]
Torvald! 
Нора
(занятая украшением елки, после короткой паузы).
Торвальд! 
娜拉
(忙着装饰圣诞树,过了会儿说道)
托伐! 
نورا
(تنهمك لحظة فى إعداد شجرة الميلاد فى صمت. ثم تقول فجأة)
تورفالـد ! 
HELMER.
Ja. 
HELMER.
Yes. 
Хельмер.
Что? 
海尔茂
干什么? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Jeg glæder mig så umådeligt til kostumeballet hos Stenborgs iovermorgen. 
NORA.
I’m looking forward so much to the Stenborgs’ fancy ball the day after to-morrow. 
Нора.
Я ужасно рада, что послезавтра костюмированный вечер у Стенборгов. 
娜拉
我在盼望后天斯丹保家的化装跳舞会。 
نورا
إننى أتطلع بشغف إلى الحفلة التنكرية التى سيقيمها آل ستنبورج بعد غد. 
HELMER.
Og jeg er umådelig nysgærrig efter at se, hvad du vil overraske mig med. 
HELMER.
And I’m on tenterhooks to see what surprise you have in store for me. 
Хельмер.
А мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз. 
海尔茂
我倒急于要看看你准备了什么新鲜节目。 
هيملر
وأنا لا أقل عنك شغفا لمشاهدة الثوب الذى تنوين مفاجأتى به . 
NORA.
Ak, det dumme indfald. 
NORA.
Oh, it’s too tiresome! 
Нора.
Ах, эта глупая затея! 
娜拉
喔,说起来真心烦! 
نورا
الواقع أننى تهورت فى هذه الناحية أكثر من اللازم . 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
What is? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
为什么? 
هيملر
يعنى ؟ 
NORA.
Jeg kan ikke finde på noget, som duer; altsammen blir så tåbeligt, så intetsigende. 
NORA.
I can’t think of anything good. Everything seems so foolish and meaningless. 
Нора.
Я никак не могу придумать ничего подходящего. Все у меня выходит как-то глупо, бессодержательно. 
娜拉
因为我想不出什么好节目,什么节目都无聊,都没意思。 
نورا
لا أستطيع الاهتداء إلى فكرة طيبة ، وكل الأفكار التى خطرت لى الآن إما سخيفة أو تافهة . 
HELMER.
Er lille Nora kommen til den erkendelse? 
HELMER.
Has little Nora made that discovery? 
Хельмер.
Неужели малютка Нора пришла к такому заключению? 
海尔茂
小娜拉居然明白了? 
هيملر
أهذا هو الاكتشاف الذى توصلت إليه عزيزتى نورا ؟ 
NORA
(bag hans stol, med armene på stoleryggen).
Har du meget travlt, Torvald? 
NORA.
[Behind his chair, with her arms on the back.]
Are you very busy, Torvald? 
Нора
(заходя сзади и опираясь локтями о спинку его кресла).
Ты очень занят, Торвальд? 
娜拉
(站在海尔茂椅子后面,两只胳臂搭在椅背上)
托伐,你是不是很忙? 
نـورا
(تقف خلف مقعده مستندة إلى ظهره بمرفقيها)
أمشغول جدا يا تورفالد ؟ 
HELMER.
Å – 
HELMER.
Well- 
Хельмер.
Гм! 
海尔茂
唔── 
هيملر
بين بين. 
NORA.
Hvad er det for papirer? 
NORA.
What papers are those? 
Нора.
Что это за бумаги? 
娜拉
那一堆是什么文件? 
نـورا
ما كل هذه الأوراق ؟ 
HELMER.
Banksager. 
HELMER.
Bank business. 
Хельмер.
Банковские дела. 
海尔茂
银行的公事。 
هيملر
مسائل تتعلق بالبنك. 
NORA.
Allerede? 
NORA.
Already! 
Нора.
Уже? 
娜拉
你已经办公了? 
نـورا
هكذا بسرعة ؟ 
HELMER.
Jeg har ladet den aftrædende bestyrelse give mig fuldmagt til at foretage de fornødne forandringer i personalet og i forretningsplanen. Det må jeg bruge juleugen til. Jeg vil have alt i orden til nytår. 
HELMER.
I have got the retiring manager to let me make some necessary changes in the staff and the organization. I can do this during Christmas week. I want to have everything straight by the New Year. 
Хельмер.
Я добился от прежнего правления полномочий на необходимые изменения в личном составе служащих и в плане работ. На это и уйдет у меня рождественская неделя. Хочу, чтобы к Новому году все уже было налажено. 
海尔茂
我得了原经理的同意,人事和机构方面都要做一些必要的调整。我要趁着圣诞节把这些事赶出来,一到新年事情就都办齐了。 
هيملر
لديّ تفويض من المدير السابق بإدخال ما تستدعيه الضرورة من تعديلات على الموظفين وعلى طريقة سير العمل ، وأريد أن أشتغل فرصة عطلة العيد لتحضير اللازم ، حتى تستقر الأمور فى بداية العام الجديد . 
NORA.
Det var altså derfor, at denne stakkers Krogstad – 
NORA.
Then that’s why that poor Krogstad- 
Нора.
Так вот почему этот бедняга Крогстад... 
娜拉
难怪柯洛克斯泰── 
نـورا
لهذا أوجس المسكين كروجشتاد ... 
HELMER.
Hm. 
HELMER.
H’m. 
Хельмер.
Гм! 
海尔茂
哼! 
هيملر
هه ! 
NORA
(fremdeles lænet til stoleryggen, purrer langsomt i hans nakkehår).
Hvis du ikke havde havt så travlt, vilde jeg have bedt dig om en umådelig stor tjeneste, Torvald. 
NORA.
[Still leaning over the chair-back and slowly stroking his hair.]
If you hadn’t been so very busy, I should have asked you a great, great favour, Torvald. 
Нора
(по-прежнему опираясь локтями на спинку кресла, тихонько перебирает пальцами волосы мужа).
Не будь ты так занят, я бы попросила тебя об одном огромном одолжении, Торвальд. 
娜拉
(还是靠在椅背上,慢慢地抚摩海尔茂的头)
托伐,要不是你这么忙,我倒想向你求个大人情。 
نـورا
(تنثنى على ظهر المقعد وتربت على شعره)
لو لم تكن مشغولا جدا لطلبت منك خدمة عظيمة يا تورفالد . 
HELMER.
Lad mig høre. Hvad skulde det være? 
HELMER.
What can it be? Out with it. 
Хельмер.
Послушаем. О чем же? 
海尔茂
什么人情?快说! 
هيملر
ما هى ؟ هيا أخبريني. 
NORA.
Der er jo ingen, der har en sådan fin smag, som du. Nu vilde jeg så gerne se godt ud på kostumeballet. Torvald, kunde ikke du tage dig af mig og bestemme, hvad jeg skal være, og hvorledes min dragt skal være indrettet? 
NORA.
Nobody has such perfect taste as you; and I should so love to look well at the fancy ball. Torvald, dear, couldn’t you take me in hand, and settle what I’m to be, and arrange my costume for me? 
Нора.
Ни у кого ведь нет такого вкуса, как у тебя. А мне бы так хотелось быть хорошенькой на этом костюмированном вечере. Торвальд, нельзя ли тебе заняться мной, решить, чем мне быть и как одеться? 
娜拉
谁的审美能力都赶不上你。我很想在后天化装跳舞会上打扮得漂亮点儿。托伐,你能不能始我帮忙出主意,告诉我扮个什么样儿的角色,穿个什么样儿的服装? 
نـورا
إن لك ذوقا هائلا فى كل شىء. وأنا أود أن يكون مظهرى ممتازا فى الحفلة التنكرية ، فما رأيك يا تورفالد فى أن تأخذ المهمة على عاتقك أنت ، وتقرر لى ثوب التنكر الذى يناسبنى ؟ 
HELMER.
Aha, er den lille egensindige ude og søger en redningsmand? 
HELMER.
Aha! So my wilful little woman is at a loss, and making signals of distress. 
Хельмер.
Ага, маленькая упрямица ищет спасителя? 
海尔茂
啊哈!你这任性的孩子居然也会自己没主意向人家求救。 
هيملر
آها. غرقت الست العنيدة فى شبر ماء ، وصرخت تطلب النجدة ؟ 
NORA.
Ja Torvald, jeg kan ikke komme nogen vej uden din hjælp. 
NORA.
Yes, please, Torvald. I can’t get on without your help. 
Нора.
Да, Торвальд, мне не справиться без тебя. 
娜拉
喔,托伐,帮我想想办法吧。你要是不帮忙,我就没主意了。 
نـورا
مضبوط يا تورفالد. لا أدرى كيف أتصرف بدونك . 
HELMER.
Godt, godt; jeg skal tænke på sagen; vi skal nok finde på råd. 
HELMER.
Well, well, I’ll think it over, and we’ll soon hit upon something. 
Хельмер.
Ладно, ладно. Подумаем и, верно, сумеем помочь горю. 
海尔茂
好,好,让我仔细想一想。咱们反正有办法。 
هيملر
حسن ، سأفكر فى الموضوع. ولابد أن نصل إلى حل . 
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. (går atter til juletræet; ophold.) Hvor smukt de røde blomster tar sig ud.– Men sig mig, er det virkelig så slemt, det som denne Krogstad har gjort sig skyldig i? 
NORA.
Oh, how good that is of you! [Goes to the tree again; pause.] How well the red flowers show.- Tell me, was it anything so very dreadful this Krogstad got into trouble about? 
Нора.
Ах, как мило с твоей стороны! (Снова отходит к елке, пауза.) А как красиво выделяются красные цветы. Но скажи мне, то, в чем этот Крогстад провинился, - это правда очень дурно? 
娜拉
谢谢你!(重新走到树旁。过了会儿)那几朵红花儿多好看。托伐,我问你,这个柯洛克斯泰犯过的事当真很严重吗? 
نـورا
ما ألطفك. (تتجه إلى شجرة الميلاد. وتمر لحظة صمت) ما أجمل الورد الأحمر. انظر. ولكن ، قل لي. أكانت الغلطة التى ارتكبها كروجشتاذ بشعة جدا؟ 
HELMER.
Skrevet falske navne. Har du nogen forestilling om, hvad det vil sige? 
HELMER.
Forgery, that’s all. Don’t you know what that means? 
Хельмер.
Он провинился в подлоге. Ты имеешь представление о том, что это такое? 
海尔茂
伪造签字,一句话都在里头了。你懂得这四个字的意思不懂得? 
هيملر
لقد زور اسم شخص آخر . 
NORA.
Kan han ikke have gjort det af nød? 
NORA.
Mayn’t he have been driven to it by need? 
Нора.
Не из нужды ли он это сделал? 
娜拉
他也许是不得已吧? 
نـورا
أليس من المحتمل أن تكون الحاجة هى التى دفعته إلى ذلك ؟ 
HELMER.
Jo, eller, som så mange, i ubesindighed. Jeg er ikke så hjerteløs, at jeg ubetinget skulde fordømme en mand for en sådan enkeltstående handlings skyld. 
HELMER.
Yes; or, like so many others, he may have done it in pure heedlessness. I am not so hard-hearted as to condemn a man absolutely for a single fault. 
Хельмер.
Да, или, как многие, по легкомыслию. И я не так бессердечен, чтобы бесповоротно осудить человека за один такой поступок. 
海尔茂
不错,他也许像有些人似的完全是粗心鲁莽。我也不是那种狠心肠的人,为了一桩错处就把人家骂得一个钱不值。 
هيملر
محتمل ، وإن كان الأغلب ، كما فى حالات كثيرة ، أن يكون الباعث هو الحماقة المتأصلة. لست من غلظة القلب بحيث أحكم على الناس حكما مبرما من أجل كبوة واحدة من ذلك النوع . 
NORA.
Nej, ikke sandt, Torvald! 
NORA.
No, surely not, Torvald! 
Нора.
Да, не правда ли, Торвальд? 
娜拉
托伐,你当然不是那等人。 
نـورا
أصبت يا تورفالد. 
HELMER.
Mangen en kan moralsk rejse sig igen, hvis han åbent bekender sin brøde og udstår sin straf. 
HELMER.
Many a man can retrieve his character, if he owns his crime and takes the punishment. 
Хельмер.
Иной павший может вновь подняться нравственно, если откровенно признается в своей вине и понесет наказание. 
海尔茂
犯罪的人只要肯公开认罪,甘心受罚,就可以恢复名誉。 
هيملر
كم من رجل استطاع أن يستعيد بياض صفحته بإقراره بالذنب وتحمل العقاب! 
NORA.
Straf –? 
NORA.
Punishment-? 
Нора.
Наказание? 
娜拉
受罚? 
نـورا
العقاب ! 
HELMER.
Men den vej gik nu ikke Krogstad; han hjalp sig igennem ved kneb og kunstgreb; og det er dette, som moralsk har nedbrudt ham. 
HELMER.
But Krogstad didn’t do that. He evaded the law by means of tricks and subterfuges; and that is what has morally ruined him. 
Хельмер.
Но Крогстад не пошел этой дорогой. Он вывернулся всякими правдами и неправдами, и это погубило его нравственно. 
海尔茂
可是柯洛克斯秦并没这么做。他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,后来他的品行越来越堕落,就没法子挽救了。 
هيملر
أما كروجشتاد ، فعلى العكس من ذلك ، توسل إلى الإفلات بالمكر والدهاء . وهذا سبب التدهور الذى أحاق به . 
NORA.
Tror du, at det skulde –? 
NORA.
Do you think that-? 
Нора.
По-твоему, надо было... 
娜拉
你觉得他──? 
نـورا
ولكن ألا تظن أن الإنسان إذا ...؟ 
HELMER.
Tænk dig blot, hvorledes et sådant skyldbevidst menneske må lyve og hykle og forstille sig til alle sider, må gå med maske på ligeover for sine allernærmeste, ja ligeover for sin egen hustru og sine egne børn. Og dette med børnene, det er just det forfærdeligste, Nora. 
HELMER.
Just think how a man with a thing of that sort on his conscience must be always lying and canting and shamming. Think of the mask he must wear even towards those who stand nearest him- towards his own wife and children. The effect on the children- that’s the most terrible part of it, Nora. 
Хельмер.
Ты представь себе только, как человеку с таким пятном на совести приходится лгать, изворачиваться, притворяться перед всеми, носить маску, даже перед своими близкими, даже перед женой и собственными детьми. И вот насчет детей - это всего хуже, Нора. 
海尔茂
你想,一个人干了那种亏心事就不能不成天撒谎、做假、欺骗。这种人就是当着他们最亲近的人——当着自己的老婆孩子——也不能不戴上一副假面具。娜拉,最可怕的是这种人在自己儿女身上发生的坏影响。 
هيملر
تصورى كيف يضطر رجل ينوء ضميره بعبء كهذا إلى الكذب والرياء باستمرار ، ترينه يسدل على وجهه قناعا أمام أعز الناس وأقربهم إليه ، لا يسلم من ذلك زوجته وأولاده ، بل أن الطامة الكبرى تقع على أولاده يا نورا . 
NORA.
Hvorfor? 
NORA.
Why? 
Нора.
Почему? 
娜拉
为什么? 
نـورا
كيف ؟ 
HELMER.
Fordi en sådan dunstkreds af løgn bringer smitte og sygdomsstof ind i et helt hjems liv. Hvert åndedrag, som børnene tager i et sådant hus, er fyldt med spirer til noget stygt. 
HELMER.
Because in such an atmosphere of lies home life is poisoned and contaminated in every fibre. Every breath the children draw contains some germ of evil. 
Хельмер.
Потому что отравленная ложью атмосфера заражает, разлагает всю домашнюю жизнь. Дети с каждым глотком воздуха воспринимают зародыши зла. 
海尔茂
因为在那种撒谎欺骗的环境里,家庭生活全部沾染了毒气。孩子们呼吸的空气里都有罪恶的细菌。 
هيملر
لأن ذلك الجو المشبع بالأكاذيب ينفث سمومه فى حياة البيت والأسرة ... وكل نسمة يستنشقها أبناؤه تدخل إلى رئاتهم محملة بجراثيم الشر . 
NORA
(nærmere bag ham).
Er du viss på det? 
NORA.
[Closer behind him.]
Are you sure of that? 
Нора
(приближаясь к нему сзади).
Ты уверен в этом? 
娜拉
(从后面靠得更近些)
真的吗? 
نـورا
(تدنو منه)
أحقا ؟ 
HELMER.
Å kære, det har jeg tidtnok erfaret som advokat. Næsten alle tidligt forvorpne mennesker har havt løgnagtige mødre. 
HELMER.
As a lawyer, my dear, I have seen it often enough. Nearly all cases of early corruption may be traced to lying mothers. 
Хельмер.
Ах, милая, я достаточно в этом убеждался в течение своей адвокатской практики. Почти все рано сбившиеся с пути люди имели лживых матерей. 
海尔茂
我的宝贝,我当了多少年律师,这一类事情见得太多了。年轻人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒谎的母亲身上。 
هيملر
لقد عرضت لى أحوال كثيرة من هذا النوع يا عزيزتى أثناء وظيفتى كمحام . إن الغالبية العظمى ممن يسلكون طريق الشر فى مقتبل حياتهم ينتمون لأم شريرة . 
NORA.
Hvorfor just – mødre? 
NORA.
Why- mothers? 
Нора.
Почему именно матерей? 
娜拉
为什么你只说母亲? 
نـورا
ولماذا .. الأم بالذات ؟ 
HELMER.
Det skriver sig hyppigst fra mødrene; men fædre virker naturligvis i samme retning; det véd enhver sagfører meget godt. Og dog har denne Krogstad gået derhjemme i hele år og forgiftet sine egne børn i løgn og forstillelse; det er derfor jeg kalder ham moralsk forkommen. (strækker hænderne ud imod hende.) Derfor skal min søde lille Nora love mig ikke at tale hans sag. Din hånd på det. Nå, nå, hvad er det? Ræk mig hånden. Se så. Afgjort altså. Jeg forsikrer dig, det vilde været mig umuligt at arbejde sammen med ham; jeg føler bogstavelig et legemligt ildebefindende i slige menneskers nærhed. 
HELMER.
It generally comes from the mother’s side; but of course the father’s influence may act in the same way. Every lawyer knows it too well. And here has this Krogstad been poisoning his own children for years past by a life of lies and hypocrisy- that is why I call him morally ruined. [Holds out both hands to her.] So my sweet little Nora must promise not to plead his cause. Shake hands upon it. Come, come, what’s this? Give me your hand. That’s right. Then it’s a bargain. I assure you it would have been impossible for me to work with him. It gives me a positive sense of physical discomfort to come in contact with such people.
[NORA draws her hand away, and moves to the other side of the Christmas-tree. ] 
Хельмер.
Чаще всего это берет свое начало от матери. Но и отцы, разумеется, влияют в том же духе. Это хорошо известно всякому адвокату. А этот Крогстад целые годы отравлял своих детей ложью и лицемерием, вот почему я и называю его нравственно испорченным. (Протягивая к ней руки.) Поэтому пусть моя милочка Нора обещает мне не просить за него. Дай руку, что обещаешь. Ну-ну, что это? Давай руку. Вот так. Значит, уговор. Уверяю тебя, мне просто невозможно было бы работать вместе с ним; я испытываю прямо физическое отвращение к таким людям. 
海尔茂
当然父亲的影响也一样,不过一般说都是受了母亲的影响。这一点凡是做律师的都知道。这个柯洛克斯泰这些年一直是在欺骗撒谎,害他自己的儿女,所以我说他的品行已经堕落到不可救药的地步。(把一双手伸给她)我的娜拉宝贝一定得答应我,别再给他说好话。咱们拉拉手。怎么啦?把手伸出来。这才对,咱们现在说好了。我告诉你,要我跟他在一块儿工作简直做不到。跟这种人待在一块儿真是不舒服。   
هيملر
فى الغالب ترجع المسئولية لنفوذ الأم ، وإن كان للأب الشرير بالطبع نفس النتيجة . كل محام يعرف هذه الحقيقة. وذلك المدعو كروجشتاد راح ينشئ أبناءه على الأكاذيب والخداع. وهذا ما يدعونى إلى القول بأنه فقد كل ذرة من الأخلاق الكريمة. (يمد لها يديه) وهو ما يدعونى لأن أطلب من عزيزتى نورا أن تعدل عن الشفاعة له. ضعى يدك فى يدى ضمانا على ذلك. انتهينا. أوكد لك أننى لن أطيق العمل معه . مجرد إحساسى بوجود هذا الصنف من الناس على مقربة منى ينقل إلى المرض. 
NORA
(drager hånden til sig og går over på den anden side af juletræet).
Hvor varmt her er. Og jeg har så meget at bestille. 
NORA.
How warm it is here. And I have so much to do. 
Нора
(высвобождает свою руку и переходит на другую сторону елки).
Как здесь жарко. А у меня столько хлопот... 
娜拉
(娜拉把手抽回来,走到圣诞树的那一边。)
这儿好热,我事情还多得很。 
نـورا
(تسحب يدها من يده وتتجه إلى الناحية الأخرى من شجرة الميلاد)
ما أشد حرارة الجو هنا. أمامى عمل كثير. 
HELMER
(rejser sig og samler sine papirer sammen).
Ja, jeg får også tænke på at få læst lidt af dette igennem før bordet. Din dragt skal jeg også tænke på. Og noget til at hænge i guldpapir på juletræet, har jeg kanske også i beredskab. (lægger hånden på hendes hoved.) Å du min velsignede lille sangfugl.
(han går ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) 
HELMER.
[Rises and gathers up his papers.]
Yes, and I must try to get some of these papers looked through before dinner. And I shall think over your costume too. Perhaps I may even find something to hang in gilt paper on the Christmas-tree-. [Lays his hand on her head.] My precious little song-bird!
[He goes into his room and shuts the door. ] 
Хельмер
(встает и собирает бумаги).
Да, мне тоже надо немножко позаняться до обеда вот этим. И костюмом твоим займусь. И повесить кое-что на елку в золотой бумажке у меня, пожалуй, найдется. (Кладет ей руки на голову.) Ах ты, моя бесценная певунья-пташка!
(Уходит в кабинет и закрывает за собой дверь.) 
海尔茂
(站起来,收拾文件)
好,我也要在饭前看几个文件,并且还得给你想服装。也许我还能给你想点用金纸包着挂在圣诞树上的东西。(把手按在她头上)我的宝贝小鸟儿
(说完之后走进书房,把门关上。) 
هيملر
(ينهض ويرتب أوراقه)
لابد أن أفرغ من بعض هذه الأوراق قبل العشاء. ولابد أن أفكر فى مشروع ثوبك أيضا. ومن يدرى ؟ ربما أتمكن من إحضار لفة صغيرة تصلح للتعلىق على الشجرة. (يضع يده على رأسها) لا تجهد نفسك أيها البلبل الغرد.
(يخرج إلى غرفته ويغلق الباب من خلفه) 
NORA
(sagte, efter en stilhed).
Å hvad! det er ikke så. Det er umuligt. Det må være umuligt. 
NORA.
[Softly, after a pause.]
It can’t be. It’s impossible. It must be impossible! 
Нора
(помолчав, тихо).
Э, что там! Не будет этого. Это невозможно. Должно быть невозможно. 
娜拉
(过了会儿,低声地)
没有的事。不会有的事! 
نـورا
(بعد لحظة صمت فى همس)
لا .. لا .. غير صحيح .. مستحيل .. مستحيل. 
BARNEPIGEN
(i døren til venstre).
De små beer så vakkert om de må komme ind til mamma. 
ANNA.
[At the door, left.]
The little ones are begging so prettily to come to mamma. 
Анна-Мария
(в дверях налево).
Детки так умильно просятся к мамаше. 
安娜
(在左边门口)
孩子们怪可怜地嚷着要上妈妈这儿来。 
المربية
(تفتح المربية باب اليسار)
. الصغار يلحون فى الحضور إليك. 
NORA.
Nej, nej, nej; slip dem ikke ind til mig! Vær hos dem du, Anne-Marie. 
NORA.
No, no, no; don’t let them come to me! Keep them with you, Anna. 
Нора.
Нет, нет, нет! Не пускай их ко мне! Побудь с ними, Анна-Мария. 
娜拉
不行,不行,别让他们上我这儿来!安娜,让他们跟着你。 
نـورا
لا. لا. لا تتركيهم يأتون إلى. إبقى معهم أنت. 
BARNEPIGEN.
Ja, ja, frue.
(lukker døren.) 
ANNA.
Very well, ma’am.
[Shuts the door. ] 
Анна-Мария.
Ну хорошо, хорошо.
(Затворяет дверь.) 
安娜
好吧,太太。
(把门关上。) 
المربية
أمرك يا سيدتى
(تغلق الباب). 
NORA
(bleg af rædsel).
Fordærve mine små børn –! Forgifte hjemmet? (kort ophold; hun hæver nakken.) Dette er ikke sandt. Dette er aldrig i evighed sandt.



 
NORA.
[Pale with terror.]
Corrupt my children!- Poison my home! [Short pause. She throws back her head.] It’s not true! It can never, never be true!



 
Нора
(бледнея от ужаса).
Испортить моих малюток!.. Отравить семью! (После короткой паузы, закидывая голову.) Это неправда. Не может быть правдой, никогда, во веки веков!



 
娜拉
(吓得面如土色)
带坏我的儿女!害我的家庭!(顿了一顿,把头一扬)这话靠不住!不会有的事!



 
نـورا
(وقد غاض لونها من الهلع)
أنا أفسد أولادى ؟ أنا أنشر السم فى بيتى ؟ (لحظة صمت ، ثم تلقى برأسها على الوراء) غير صحيح ... غير صحيح ... ولا يمكن أن يكون صحيح.



 
ANDEN AKT
(Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, plukket, forpjusket og med nedbrændte lysestumper. Noras ydertøj ligger på sofaen.)
(Nora, alene i stuen, går urolig omkring; tilsidst standser hun ved sofaen og tager sin kåbe.) 
ACT SECOND
The same room. In the corner, beside the piano, stands the Christmas-tree, stripped, and with the candles burnt out. NORA’s outdoor things lie on the sofa.
[NORA, alone, is walking about restlessly. At last she stops by the sofa, and takes up her cloak. ] 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. В углу, возле пианино, стоит обобранная, обтрепанная, с обгоревшими свечами елка. На диване манто и шляпа Норы.
Нора одна в волнении бродит по комнате, наконец останавливается у дивана и берет свое манто.
 
第二幕
(还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立着一棵圣诞树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽子扔在沙发上。)
(娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面站住,拿起外套。) 
الفصــل الثـانـي

(نفس المنظر , شجرة الميلاد فى الركن بالقرب من البيانو وقد جردت من زينتها , وبلغت شموعها المعلقة على فروعها المشعثة نهايتها , معطف نورا وقبعتها ملقيان على الأريكة , نورا وحدها فى الغرفة , تسير فى أنحائها , وقد استبد بها القلق, تتوقف لدى الأريكة , وتتناول المعطف ..) 
NORA
(slipper kåben igen).
Nu kom der nogen! (mod døren; lytter.) Nej, – der er ingen. Naturligvis – der kommer ingen idag, første juledag; – og ikke imorgen heller. – Men kanske – (åbner døren og ser ud.) Nej; ingenting i brevkassen; ganske tom. (går fremover gulvet.) Å tosseri! Han gør naturligvis ikke alvor af det. Der kan jo ikke ske noget sligt. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn.
(Barnepigen, med en stor papæske, kommer fra værelset til venstre.) 
NORA.
[Dropping the cloak.]
There’s somebody coming! [Goes to the hall door and listens.] Nobody; of course nobody will come to-day, Christmas-day; nor to-morrow either. But perhaps- [Opens the door and looks out.]- No, nothing in the letter box; quite empty. [Comes forward.] Stuff and nonsense! Of course he won’t really do anything. Such a thing couldn’t happen. It’s impossible! Why, I have three little children.
[ANNA enters from the left, with a large cardboard box. ] 
Нора
(выпуская из рук манто).
Идет кто-то! (Подходит к дверям, прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первый день рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь и выглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст. (Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самом деле не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня трое маленьких детей. 
娜拉
(又把外套丢下)
外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听)没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。(走向前来)胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。
(安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。) 
نورا
(تلقى المعطف)
شخص قادم , (تتجه نحو الباب وتنصت) , كلا , لا أحد , لن يأتى أحد اليوم .. فى عيد الميلاد , بل ولا غدا أيضا , ولكن .. ربما .. (تفتح الباب وتطل إلى الخارج) لا شىء فى صندوق البريد , لا شىء على الإطلاق , (تتقدم إلى الأمام) يا لقلة العقل , مؤكد أنه لم يكن جادا فى إدعائه , أمر كهذا بعيد الاحتمال .. لا يصدق .. فإن لى ثلاثة أبناء.
(تدخل المربية من غرفة اليسار , وهى تحمل صندوقا كبيرا من الورق المقوي) 
BARNEPIGEN.
Jo, endelig fandt jeg da æsken med maskeradeklæderne. 
ANNA.
I’ve found the box with the fancy dress at last. 
Анна-Мария
(выходит из дверей налево, неся большую картонку).
Насилу отыскала эту картонку с маскарадными платьями. 
安娜
我好容易把化装衣服连盒子找着了。 
المربية
أخيرا عثرت على الصندوق وبداخله فستان التنكر. 
NORA.
Tak; sæt den på bordet. 
NORA.
Thanks; put it down on the table. 
Нора.
Спасибо, поставь на стол. 
娜拉
谢谢你,把盒子搁在桌上吧。 
نورا
شكرا , ضعيه على المائدة. 
BARNEPIGEN
(gør så).
Men de er nok svært i uorden. 
ANNA.
[Does so.]
But I’m afraid it’s very much out of order. 
Анна-Мария
(ставит).
Только они, верно, бог знает в каком беспорядке. 
安娜
(把盒子搁在桌子上)
那衣服恐怕得好好整理一下子。 
المربية
(تنفذ الأمر)
ولكنه يحتاج إلى تصليح. 
NORA.
Å gid jeg kunde rive dem i hundred tusend stykker! 
NORA.
Oh, I wish I could tear it into a hundred thousand pieces! 
Нора.
Ах, разорвать бы их в клочки! 
娜拉
我恨不得把衣服撕成碎片儿! 
نورا
بودى أن أمزقه ألف مليون قطعة. 
BARNEPIGEN.
Bevares; de kan godt sættes istand; bare lidt tålmodighed. 
ANNA.
Oh, no. It can easily be put to rights- just a little patience. 
Анна-Мария.
Ну вот! Их можно починить. Только терпения немножко. 
安娜
使不得。不太难整理。耐点性儿就行了。 
المربية
ليس أهون من إصلاحه .. مع شىء من الصبر. 
NORA.
Ja, jeg vil gå hen og få fru Linde til at hjælpe mig. 
NORA.
I shall go and get Mrs. Linden to help me. 
Нора.
Так я пойду попрошу Фру Линне помочь мне. 
娜拉
我去找林丹太太来帮忙。 
نورا
معك حق , سأذهب لإحضار مدام لند كى تساعدنى فى إصلاحه. 
BARNEPIGEN.
Nu ud igen? I dette stygge vejr? Fru Nora forkøler sig, – blir syg. 
ANNA.
Going out again? In such weather as this! You’ll catch cold, ma’am, and be ill. 
Анна-Мария.
Опять со двора? В такую-то погоду? Фру Нора простудится... захворает. 
安娜
您还出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。 
المربية
أتعودين إلى الخروج فى هذا الجو الفظيع ؟ إنك تعرضين نفسك للإصابة بالبرد يا سيدتي. 
NORA.
Å, det var ikke det værste. – Hvorledes har børnene det? 
NORA.
Worse things might happen.- What are the children doing? 
Нора.
Это еще не так страшно... Что дети? 
娜拉
或许还有更坏的事呢!孩子在干什么? 
نورا
هذا أهون الضرر , كيف حال الأولاد ؟ 
BARNEPIGEN.
De stakkers småkryb leger med julegaverne, men – 
ANNA.
They’re playing with their Christmas presents, poor little dears; but- 
Анна-Мария.
Играют новыми игрушками, бедняжечки. Только... 
安娜
小宝贝都在玩圣诞节的玩意儿,可是── 
المربية
منهمكون فى اللعب بهدايا العيد , ولكن ... 
NORA.
Spør de tidt efter mig? 
NORA.
Do they often ask for me? 
Нора.
Часто обо мне спрашивают? 
娜拉
他们想找我吗? 
نورا
أيسألون عنى ؟ 
BARNEPIGEN.
De er jo så vant til at ha’e mamma om sig. 
ANNA.
You see they’ve been so used to having their mamma with them. 
Анна-Мария.
Привыкли ведь быть около мамаши. 
安娜
您想,他们一向跟惯了妈妈。 
المربية
لقد تعودوا ألا تفارقهم أمهم. 
NORA.
Ja men, Anne-Marie, jeg kan ikke herefter være så meget sammen med dem som før. 
NORA.
Yes; but, Anna, I can’t have them so much with me in future. 
Нора.
Да, видишь, Анна-Мария, мне теперь нельзя будет так много бывать с ними, как прежде. 
娜拉
不错,可是,安娜,以后我可不能常跟他们在一块儿了。 
نورا
صحيح , ولكن الظروف تغيرت , ولن أعود أستطيع البقاء إلى جوارهم كثيرا كما كانت عادتى من قبل. 
BARNEPIGEN.
Nå, småbørn vænner sig til alleting. 
ANNA.
Well, little children get used to anything. 
Анна-Мария.
Ну, малыши ко всему привыкают. 
安娜
好在孩子们什么事都容易习惯。 
المربية
لا بأس , من طباع الأطفال سرعة التعود على أى شىء. 
NORA.
Tror du det? Tror du, de vilde glemme sin mamma, hvis hun var ganske borte? 
NORA.
Do you think they do? Do you believe they would forget their mother if she went quite away? 
Нора.
Ты думаешь? По-твоему, они забыли бы мать, если бы ее не стало? 
娜拉
真的吗?你看,要是他们的妈妈走掉了,他们也会不想她吗? 
نورا
أتظنين ذلك ؟ أتظنين أنهم قد ينسون أمهم إذا رحلت عنهم ؟ 
BARNEPIGEN.
Bevares; – ganske borte! 
ANNA.
Gracious me! Quite away? 
Анна-Мария.
Господи помилуй! Не стало! 
安娜
什么话!走掉了? 
المربية
لا تقولى هذا يا سيدتى , ترحل عنهم ؟ 
NORA.
Hør, sig mig, Anne-Marie, – det har jeg så ofte tænkt på, – hvorledes kunde du bære over dit hjerte at sætte dit barn ud til fremmede? 
NORA.
Tell me, Anna- I’ve so often wondered about it- how could you bring yourself to give your child up to strangers? 
Нора.
Слушай, Анна-Мария... я часто думаю... как это у тебя хватило духу отдать своего ребенка чужим? 
娜拉
安娜,我时常奇怪你怎么舍得把自己孩子交给不相干的外头人。 
نورا
خبرينى يا آنا , لطالما عجبت كيف طاوعك قلبك على أن تتركى إبنتك بين أناس أغراب. 
BARNEPIGEN.
Men det måtte jeg jo, når jeg skulde være amme for lille Nora. 
ANNA.
I had to when I came to nurse my little Miss Nora. 
Анна-Мария.
Пришлось; как же было иначе, коли я поступила кормилицей к малютке Норе? 
安娜
因为我要给我的小娜拉姑娘当奶妈,就不能不那么办。 
المربية
حكم الضرورة , عندما جئت لكى أكون دادة للآنسة نورا. 
NORA.
Ja men at du vilde det? 
NORA.
But how could you make up your mind to it? 
Нора.
Но как же ты захотела пойти в кормилицы? 
娜拉
你怎么能下那种决心? 
نورا
مفهوم .. ولكن كيف قبلت على نفسك ذلك الوضع ؟ 
BARNEPIGEN.
Når jeg kunde få en så god plads? En fattig pige, som er kommen i ulykke, må være glad til. For det slette menneske gjorde jo ingenting for mig. 
ANNA.
When I had the chance of such a good place? A poor girl who’s been in trouble must take what comes. That wicked man did nothing for me. 
Анна-Мария.
На такое-то хорошее место? Бедной девушке в такой беде радоваться надо было. Тот дурной человек ведь так-таки ничем и не помог мне. 
安娜
我有那么个好机会为什么不下决心?一个上了男人的当的苦命女孩子什么都得将就点儿。那个没良心的坏家伙扔下我不管了。 
المربية
وكيف لا أقبل والمركز يغرى ؟ لقد كان العرض مخرجا لى من المأزق الذى أوقعنى فيه ذلك الغادر الشرير وتركنى بلا سند. 
NORA.
Men din datter har da visst glemt dig. 
NORA.
But your daughter must have forgotten you. 
Нора.
Но твоя дочь, верно, забыла тебя? 
娜拉
你女儿也许把你忘了。 
نورا
ولكن لابد أن ابنتك نسيتك نهائيا ؟ 
BARNEPIGEN.
Å nej såmæn har hun ikke. Hun skrev da til mig, både da hun gik til presten og da hun var blevet gift. 
ANNA.
Oh, no, ma’am, that she hasn’t. She wrote to me both when she was confirmed and when she was married. 
Анна-Мария.
Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила. 
安娜
喔,太太,她没忘。她在行坚信礼和结婚的时候都有信给我。 
المربية
مطلقا , لقد كتبت لى عندما تم تعميدها , وعندما تزوجت. 
NORA
(tager hende om halsen).
Du gamle Anne-Marie, du var en god moder for mig, da jeg var liden. 
NORA.
[Embracing her.]
Dear old Anna- you were a good mother to me when I was little. 
Нора
(обвивая ее шею руками).
Старушка моя, ты была мне хорошей матерью, когда я была маленькой. 
娜拉
(搂着安娜)
我的亲安娜,我小时候你待我像母亲一个样儿。 
نورا
(تطوق رقبتها بذراعيها)
عزيزتى آن .. لقد كنت لى بمثابة الأم الرءوم منذ الصغر. 
BARNEPIGEN.
Lille Nora, stakker, havde jo ingen anden mor end jeg. 
ANNA.
My poor little Nora had no mother but me. 
Анна-Мария.
У бедняжечки Норы не было ведь другой, кроме меня. 
安娜
可怜的小娜拉除了我就没有母亲了。 
المربية
لم يكن لنورا الصغيرة من أحد يرعاها سواي. 
NORA.
Og hvis de små ingen anden havde, så véd jeg nok, at du vilde –. Snak, snak, snak. (åbner æsken.) Gå ind til dem. Nu må jeg –. Imorgen skal du få se, hvor dejlig jeg skal bli. 
NORA.
And if my little ones had nobody else, I’m sure you would- Nonsense, nonsense! [Opens the box.] Go in to the children. Now I must- You’ll see how lovely I shall be to-morrow. 
Нора.
И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор, вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтра увидишь, какой я буду красавицей. 
娜拉
要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会──我在这儿胡说八道!(开盒子)快进去看孩子。现在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。 
نورا
ولو قدر لأولادى أن يفقدوا أمهم , فلا ريب أنك , أوه .. ما هذا التخريف (تفتح الصندوق) اذهبى إليهم , لابد أن أتفرغ لهذا الفستان , سترين غدا كيف تكون الأناقة. 
BARNEPIGEN.
Ja, der blir såmæn ingen på hele ballet så dejlig som fru Nora.
(hun går ind i værelset til venstre.) 
ANNA.
I’m sure there will be no one at the ball so lovely as my Miss Nora.
[She goes into the room on the left. ] 
Анна-Мария.
Верно, на всем балу никого краше не будет.
(Уходит налево.) 
安娜
我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。
(走进左边屋子。) 
المربية
من غير شك , ستكونين الزهرة التى تخلب جميع الألباب فى الحفلة.
(تخرج المربية من باب اليسار , وتشرع نورا فى فتح غلاف الصندوق , ولكنها تكف وتزيحه جانبا) 
NORA
(begynder at pakke ud af æsken, men kaster snart det hele fra sig).
Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom. Hvis her bare ikke hændte noget herhjemme imens. Dum snak; der kommer ingen. Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker, dejlige handsker. Slå det hen; slå det hen! En, to, tre, fire, fem, sex – (skriger:) Ah, der kommer de –
(vil imod døren, men står ubeslutsom.)
(Fru Linde kommer fra forstuen, hvor hun har skilt sig ved ydertøjet.) 
NORA.
[Takes the costume out of the box, but soon throws it down again.]
Oh, if I dared go out. If only nobody would come. If only nothing would happen here in the meantime. Rubbish; nobody is coming. Only not to think. What a delicious muff! Beautiful gloves, beautiful gloves! To forget- to forget! One, two, three, four, five, six- [With a scream.] Ah, there they come.
[Goes towards the door, then stands irresolute.]
[MRS. LINDEN enters from the hall, where she has taken off her things. ] 
Нора
(принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все).
Ах, только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут не случилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Не думать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки... Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть... (Вскрикивает.) А! Идут!
(Хочет кинуться к дверям, но останавливается в нерешительности.)
(Из передней входит Фру Линне, уже без верхнего платья.)  
娜拉
(从盒子里拿出衣服,又随手把衣服扔下)
喔,最好我有胆子出去走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出什么事。胡说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六——(叫起来)啊,有人来了。
(想要走到门口去,可是拿不定主意。)
(林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。) 
نورا
آه لو واتتنى الجرأة على الخروج , آه لو ضمنت ألا يأتى أحد , آه لو اطمأن بالى إلى أن شيئا ما لن يحدث أثناء غيابى , عبط وتخريف , لن يأتى أحد , يجب أن أنزع هذه الفكرة من رأسى , أفضل من ذلك أن أهتم بتنظيف الوشاح , ما أحلاها من قفازات , ما أحلاها. عنى أيتها الأفكار السوداء , إليك عنى , واحد .. إثنين .. ثلاثة .. أربعة .. خمسة .. ستة .. (تصرخ) آه , شخص بالباب
(تخطو نحو الباب , ولكنها تقف جامدة فى تردد , وتدخل مدام لند من الصالة حيث تكون قد نضت عنها معطفها وقبعتها) 
NORA.
Å, er det dig, Kristine. Der er vel ingen andre derude? – Hvor det var godt, at du kom. 
NORA.
Oh, it’s you, Christina. There’s nobody else there? I’m so glad you have come. 
Нора.
Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что ты пришла. 
娜拉
哦,克里斯蒂纳,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑巧。 
نورا
آه , كريستين , حسبتك شخصا آخر , شكرا لك مجيئك. 
FRU LINDE.
Jeg hører, du har været oppe og spurgt efter mig. 
MRS. LINDEN.
I hear you called at my lodgings. 
Фру Линне.
Мне сказали, ты заходила ко мне, спрашивала меня. 
林丹太太
我听说你上我那儿去了。 
لنـد
قيل لى إنك سألت عنى بمحل سكني. 
NORA.
Ja, jeg gik just forbi. Der er noget, du endelig må hjælpe mig med. Lad os sætte os her i sofaen. Se her. Der skal være kostumebal imorgenaften ovenpå hos konsul Stenborgs, og nu vil Torvald, at jeg skal være neapolitansk fiskerpige og danse Tarantella, for den lærte jeg på Capri. 
NORA.
Yes, I was just passing. There’s something you must help me with. Let us sit here on the sofa so. To-morrow evening there’s to be a fancy ball at Consul Stenborg’s overhead, and Torvald wants me to appear as a Neapolitan fisher-girl, and dance the tarantella; I learned it at Capri. 
Нора.
Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядем сюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула Стенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я была неаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри. 
娜拉
不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱俩在沙发上坐着谈。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装跳舞会,托伐要我打扮个意大利南方的打鱼姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的塔兰特拉土风舞。
(普里岛在意大利的那不勒斯湾,"塔兰特拉"是那不勒斯的一种土风舞。) 
نورا
كنت مارة أمام البيت , وما دمت هنا فعلىك أن تساعديني. لنجلس على الأريكة , الموضوع باختصار أن آل ستنبورج , الذين يسكنون فوقنا , سيقيمون فى مساء الغد حفلة تنكرية , ويريد منى تورفالد أن أتنكر فى زى فتاة ساحلية من أهل نابلى تشتغل بصيد السمك , وأفاجئ الجميع برقصة الترانتلا التى تعلمتها فى جزيرة كابري. 
FRU LINDE.
Se, se; du skal give en hel forestilling? 
MRS. LINDEN.
I see- quite a performance. 
Фру Линне.
Вот что? Так ты дашь целое представление? 
林丹太太
喔,你还想扮那个角色。 
لنـد
وبذلك يصبح التنكر متقنا من كافة الوجوه. 
NORA.
Ja Torvald siger, jeg bør gøre det. Se, her har jeg dragten; den lod Torvald sy til mig dernede; men nu er det altsammen så forrevet, og jeg véd slet ikke – 
NORA.
Yes, Torvald wishes it. Look, this is the costume; Torvald had it made for me in Italy. But now it’s all so torn, I don’t know- 
Нора.
Торвальд говорит, что надо. Так вот костюм. Торвальд заказал его мне еще там. Но теперь все пооборвалось, и я просто не знаю... 
娜拉
嗯,这是托伐的意思。你瞧,这就是那一套服装,托伐在意大利给我做的,现在已经扯得不像样子了,我不知道该── 
نورا
إنها فكرة تورفالد , انظرى , هذا هو الثوب , كان تورفالد قد إشتراه لى أثناء رحلتنا , إلا أنه تمزق من الإهمال , ولا أدرى كيف .. 
FRU LINDE.
Å det skal vi snart få istand; det er jo ikke andet end besætningen, som er gået lidt løs hist og her. Nål og tråd? Nå, her har vi jo, hvad vi behøver. 
MRS. LINDEN.
Oh, we shall soon set that to rights. It’s only the trimming that has come loose here and there. Have you a needle and thread? Ah, here’s the very thing. 
Фру Линне.
Ну, это мы живо поправим. Только отделка местами пооторвалась немножко. Иголки, нитки?.. А, тут все, что нужно. 
林丹太太
喔,整理起来并不难,有些花边带子开了线,只要缝几针就行了。你有针线没有?喔,这儿有。 
لنـد
مسألة هينة , لقد تداعت بعض الحواشى , وهذا كل ما فى الأمر , إبرة وخيط؟ لن نحتاج لأكثر من ذلك. 
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. 
NORA.
Oh, how kind of you. 
Нора.
Как это мило с твоей стороны. 
娜拉
费心,费心! 
نورا
ألف ألف شكر. 
FRU LINDE
(syr).
Så du skal altså være forklædt imorgen, Nora? Véd du hvad, – da kommer jeg hen et øjeblik og ser dig pyntet. Men jeg har jo rent glemt at takke dig for den hyggelige aften igår. 
MRS. LINDEN.
[Sewing.] So you’re to be in costume to-morrow, Nora? I’ll tell you what- I shall come in for a moment to see you in all your glory. But I’ve quite forgotten to thank you for the pleasant evening yesterday. 
Фру Линне
(шьет).
Так ты завтра будешь костюмироваться, Нора? Знаешь, я зайду на минутку взглянуть на тебя разодетой. Но я совсем позабыла поблагодарить тебя за вчерашний приятный вечер. 
林丹太太
(做针线)
娜拉,这么说,明天你要打扮起来了。我告诉你,我要来看你上了装怎么漂亮。我还忘了谢谢你,昨天晚上真快活。 
لنـد
(وهى تعمل فى حياكة الثوب)
وددت لو أتيح لى أراك غدا فى كامل زينتك يا نورا , فكرة والله , سآتى لمشاهدتك بالفستان قبل موعد الحفلة , ولكن ما أشد جحودى , لقد غاب عنى أن أشكرك على سهرة الأمس الممتعة. 
NORA
(rejser sig og går bortover gulvet).
Å igår synes jeg ikke her var så hyggeligt, som det plejer. – Du skulde kommet lidt før til byen, Kristine. – Ja, Torvald forstår rigtignok at gøre hjemmet fint og dejligt. 
NORA.
[Rises and walks across the room.]
Oh, yesterday, it didn’t seem so pleasant as usual.- You should have come to town a little sooner, Christina.- Torvald has certainly the art of making home bright and beautiful. 
Нора
(встает и ходит по комнате).
Ну, вчера, по-моему, было вовсе не так мило, как обычно. Тебе бы приехать к нам в город пораньше, Кристина. Да, Торвальд большой мастер устраивать все изящно и красиво. 
娜拉
(站起来,在屋里走动)
喔,昨天,昨天不像平常那么快活。克里斯蒂纳,你应该早几天进城。托伐真的有本事把家里安排得又精致又漂亮。 
نورا
(تنهض وتتمشى فى أنحاء الغرفة)
الواقع أنها لم تكن ممتعة بالقدر الكافى كعهدى بسهراتنا دائما , ليتك بكرت بالحضور إلىنا يا كريستين .. منذ زمن .. إذن لرأيت كيف يضفى تورفالد على البيت مظهرا بهيجا يبعث على الإعجاب. 
FRU LINDE.
Du ikke mindre, tænker jeg; du er vel ikke for ingenting din faders datter. Men sig mig, er doktor Rank altid så nedstemt som igår? 
MRS. LINDEN.
You too, I should think, or you wouldn’t be your father’s daughter. But tell me- is Doctor Rank always so depressed as he was last evening? 
Фру Линне.
И ты не меньше, я думаю. Недаром ты дочь своего отца. Но скажи, доктор Ранк всегда такой пришибленный, как вчера? 
林丹太太
我觉得你也有本事,要不然你就不像你父亲了。我问你,阮克大夫是不是经常像昨天晚上那么不高兴? 
لنـد
ألست أقل منك قدرة كما يلوح لى , ولعل هذا لأنك نشأت على خصال أبيك , وعلى فكرة , هل من عادة الدكتور رانك أن يبدو سوداويا مكتئبا كحاله بالأمس؟ 
NORA.
Nej, igår var det svært påfaldende. Men han bærer forresten på en meget farlig sygdom. Han har tæring i rygmarven, stakker. Jeg skal sige dig, hans fader var et væmmeligt menneske, som holdt elskerinder og sådant noget; og derfor blev sønnen sygelig fra barndommen af, forstår du. 
NORA.
No, yesterday it was particularly noticeable. You see, he suffers from a dreadful illness. He has spinal consumption, poor fellow. They say his father was a horrible man, who kept mistresses and all sorts of things- so the son has been sickly from his childhood, you understand. 
Нора.
Нет, вчера он как-то особенно... Впрочем, он ведь страдает очень серьезной болезнью. У бедняги сухотка спинного мозга. Надо тебе сказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и все такое. Вот сын и уродился таким хворым, понимаешь? 
娜拉
不,昨天晚上特别看得出。你要知道,他真可怜,身上害了一种病,叫作脊髓痨,人家说他父亲是个吃喝嫖赌的荒唐鬼,所以他从小就有病。 
نورا
ليس إلى هذا الحد الواضح , إن المسكين فريسة مرض عضال , فهو مصاب بسل فى العمود الفقرى , كان أبوه رجلا رذيلا لا يتورع عن ارتكاب أى أنواع الموبقات , وهذا هو السبب فى أن ابنه شب سقيما من الصغر .. بحكم الوراثة. 
FRU LINDE
(lar sytøjet synke).
Men kæreste, bedste Nora, hvor får du sligt at vide? 
MRS. LINDEN.
[Lets her sewing fall into her lap.]
Why, my darling Nora, how do you come to know such things? 
Фру Линне
(опуская работу на колени).
Но, милочка Нора, откуда ты набралась таких познаний? 
林丹太太
(把手里活计撂在膝盖上)
啊,我的好娜拉,你怎么懂得这些事? 
لنـد
(تتوقف عن الحياكة)
نورا , هل حدثتنى كيف أصبحت لك دراية بهذه الأمور؟ 
NORA
(spadserer).
Pyt, – når man har tre børn, så får en undertiden besøg af – af fruer, som er så halvvejs lægekyndige; og de fortæller en jo et og andet. 
NORA.
[Moving about the room.]
Oh, when one has three children, one sometimes has visits from women who are half- half doctors- and they talk of one thing and another. 
Нора
(прохаживаясь по комнате).
Э!.. Раз у тебя трое детей, значит, тебя иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслят и в медицине. Ну, иной раз и расскажут кое о чем. 
娜拉
(在屋里走动)
一个女人有了三个孩子,有时候就有懂点医道的女人来找她谈谈这个谈谈那个。 
نورا
(وهى تتمشي)
عندما ترزقين أطفالا , فإنك تتلقين زائرات عتيدات ممن سبقنك فى الميدان وتجمعت لهن ذخيرة من المعلومات الطبية .. وحديثهن دائما ذو شجون. 
FRU LINDE
(syr igen; kort taushed).
Kommer doktor Rank hver dag her i huset? 
MRS. LINDEN.
[Goes on sewing; a short pause.]
Does Doctor Rank come here every day? 
Фру Линне снова шьет; короткая пауза.
Фру Линне.
Доктор Ранк каждый день бывает у вас? 
林丹太太
(继续做针线,过了会儿)
阮克大夫是不是天天上这儿来? 
لنـد
(تستأنف الحياكة , وتمُر فترة صمت قصيرة)
أيتردد دكتور رانك علىكم كل يوم؟ 
NORA.
Hver evige dag. Han er jo Torvalds bedste ungdomsven, og min gode ven også. Doktor Rank hører ligesom huset til. 
NORA.
Every day of his life. He has been Torvald’s most intimate friend from boyhood, and he’s a good friend of mine too. Doctor Rank is quite one of the family. 
Нора.
Каждый божий день. Он ведь лучший друг Торвальда с юных лет и мой хороший друг. Он совсем как свой у нас. 
娜拉
他没有一天不来,他从小就是托伐最亲密的朋友,他也是我的好朋友。阮克大夫简直可以算是我们一家人。 
نورا
كل يوم بإنتظام , إنه صديق حميم لتورفالد .. ولى أيضا , إننا نعتبره فردا من العائلة. 
FRU LINDE.
Men sig mig du: er den mand fuldt oprigtig? Jeg mener, vil han ikke gerne sige folk behageligheder? 
MRS. LINDEN.
But tell me- is he quite sincere? I mean, isn’t he rather given to flattering people? 
Фру Линне.
Но скажи ты мне: он человек вполне прямой? То есть не из таких, которые любят говорить людям приятные вещи? 
林丹太太
他这人诚恳不诚恳?我意思是要问,他是不是有点喜欢奉承人? 
لنـد
ولكن هل تعرفين إذا كان من طباعه الصدق والإخلاص ؟ أعنى أهو من ذلك الصنف الذى يبادر إلى التملق؟ 
NORA.
Nej tvertimod. Hvor falder du på det? 
NORA.
No, quite the contrary. Why should you think so? 
Нора.
Напротив. С чего ты это взяла? 
娜拉
不,恰好相反。你为什么问这句话? 
نورا
أبدا , ماذا يحملك على هذا الظن ؟ 
FRU LINDE.
Da du igår forestilled mig for ham, forsikred han, at han ofte havde hørt mit navn her i huset; men siden mærked jeg, at din mand slet ikke havde noget begreb om, hvem jeg egentlig var. Hvor kunde så doktor Rank –? 
MRS. LINDEN.
When you introduced us yesterday he said he had often heard my name; but I noticed afterwards that your husband had no notion who I was. How could Doctor Rank-? 
Фру Линне.
Вчера, когда ты нас познакомила, он уверял, что часто слышал мое имя здесь в доме. А потом я заметила, что муж твой не имел даже понятия обо мне. Как же мог доктор Ранк?.. 
林丹太太
因为昨天你给我们介绍的时候,他说时常听人提起我,可是后来我看你丈夫一点都不认识我。阮克大夫怎么会── 
لنـد
عندما عرفتنى به بالأمس قال إنه سمع بإسمى مرارا فى هذا البيت , ولكنى لاحظت بعدها بقليل أن زوجك لم يسمع بى من قبل , فكيف استطاع الدكتور رانك ؟ 
NORA.
Jo, det er ganske rigtigt, Kristine. Torvald holder jo så ubeskrivelig meget af mig; og derfor vil han eje mig ganske alene, som han siger. I den første tid blev han ligesom skinsyg bare jeg nævnte nogen af de kære mennesker derhjemme. Så lod jeg det naturligvis være. Men med doktor Rank taler jeg tidt om sligt noget; for han vil gerne høre på det, ser du. 
NORA.
He was quite right, Christina. You see, Torvald loves me so indescribably, he wants to have me all to himself, as he says. When we were first married he was almost jealous if I even mentioned any of my old friends at home; so naturally I gave up doing it. But I often talk of the old times to Doctor Rank, for he likes to hear about them. 
Нора.
Да, это совершенно верно, Кристина. Торвальд так безгранично меня любит, что не хочет ни с кем делиться мною... как он говорит. В первое время он прямо-таки ревновал меня, стоило мне только заговорить о своих милых близких, о родных местах. Ну, я, понятно, и перестала. Но с доктором Ранком я часто разговариваю обо всем таком. Он, видишь ли, любит слушать. 
娜拉
克里斯蒂纳,他不是瞎说。你想,托伐那么痴心爱我,他常说要把我独占在手里。我们刚结婚的时候,只要我提起一个从前的好朋友,他立刻就妒忌,因此我后来自然就不再提了。可是阮克大夫倒喜欢听从前的事情,所以我就时常给他讲一点儿。 
نورا
لقد صدق الدكتور رانك يا كريستين , ذلك أن تورفالد يحبنى إلى درجة أن يتأثر بى وحده دون شريك , كما يقول , وكانت تظهر علىه فى البداية أعراض الغيرة كلما ذكرت أمامه أحدا من المعارف أو الأقارب , فامتنعت , وكلما حن بى الشوق إلى مجاذبة الحديث فى هذه الشئون لجأت إلى الدكتور رانك , لما يبديه من شغف فى الإقبال علىها. 
FRU LINDE.
Hør her, Nora; du er i mange stykker som et barn endnu; jeg er jo adskilligt ældre end du, og har lidt mere erfaring. Jeg vil sige dig noget: du skulde se at komme ud af dette her med doktor Rank. 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora! You are still a child in many ways. I am older than you, and have had more experience. I’ll tell you something? You ought to get clear of all this with Dr. Rank. 
Фру Линне.
Послушай, Нора, ты во многом еще ребенок. Я постарше тебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: тебе бы надо постараться выпутаться из этой истории - с доктором Ранком. 
林丹太太
娜拉,听我告诉你,在许多事情上头,你还是个小孩子。我年纪比你大,阅历也比你深。我有一句话告诉你,你跟阮克大夫这一套应该赶紧结束。 
لنـد
اسمعى يا نورا .. إنك ما زلت طفلة .. وأنا أكبر منك , وعركت الحياة أكثر منك , ونصيحتى إليك أن تضعى حدا لعلاقتك بالدكتور رانك. 
NORA.
Hvad for noget skulde jeg se at komme ud af? 
NORA.
Get clear of what? 
Нора.
Из какой такой истории мне надо постараться выпутаться? 
娜拉
结束什么? 
نورا
من أى وجه ؟ 
FRU LINDE.
Både af det ene og af det andet, synes jeg. Igår snakked du noget om en rig beundrer, som skulde skaffe dig penge – 
MRS. LINDEN.
The whole affair, I should say. You were talking yesterday of a rich admirer who was to find you money- 
Фру Линне.
Из всех этих историй вообще. Вчера ты тут болтала что-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги. 
林丹太太
结束整个儿这一套。昨天你说有个爱你的阔人答应给你筹款子── 
لنـد
من كل الوجوه , فبالأمس أخذت تخرفين عن إعجاب عجوز متصاب شاء أن يخلف لك كل ثروته .. 
NORA.
Ja en, som ikke er til – desværre. Men hvad så? 
NORA.
Yes, one who never existed, worse luck. What then? 
Нора.
Да, только нет такого, к сожалению!.. Ну, и что же? 
娜拉
不错,我说过,可惜真的并没有那么一个人!你问这个干什么? 
نورا
عجوز لا وجود له , مع الأسف , المهم. 
FRU LINDE.
Har doktor Rank formue? 
MRS. LINDEN.
Has Doctor Rank money? 
Фру Линне.
Доктор Ранк человек состоятельный? 
林丹太太
阮克大夫有钱没有? 
لنـد
هل يدخل الدكتور رانك فى عداد الأثرياء ؟ 
NORA.
Ja, det har han. 
NORA.
Yes, he has. 
Нора.
Да, состоятельный. 
娜拉
他有钱。 
نورا
نعم. 
FRU LINDE.
Og ingen at sørge for? 
MRS. LINDEN.
And nobody to provide for? 
Фру Линне.
И у него нет никого, о ком бы он должен был заботиться? 
林丹太太
没人靠他过日子? 
لنـد
وهل له وريث يخلفه فى ثروته ؟ 
NORA.
Nej, ingen; men –? 
NORA.
Nobody. But-? 
Нора.
Никого. Но... 
娜拉
没有。可是—— 
نورا
لا , لا أحد , ولكن ... 
FRU LINDE.
Og han kommer hver dag her i huset? 
MRS. LINDEN.
And he comes here every day? 
Фру Линне.
И он каждый день бывает здесь в доме? 
林丹太太
他天天上这儿来? 
لنـد
وهل يأتى إلى هنا كل يوم ؟ 
NORA.
Ja, det hører du jo. 
NORA.
Yes, I told you so. 
Нора.
Ну да, ты же это уже слышала. 
娜拉
不错,我刚才说过了。 
نورا
نعم , كما قلت لك. 
FRU LINDE.
Men hvor kan den fine mand være så pågående? 
MRS. LINDEN.
I should have thought he would have had better taste. 
Фру Линне.
Как же это воспитанный человек может быть настолько неделикатен? 
林丹太太
他做事怎么这么不检点? 
لنـد
رباه , كيف يجهل رجل مهذب مثله أصول الكياسة ؟ 
NORA.
Jeg forstår dig aldeles ikke. 
NORA.
I don’t understand you a bit. 
Нора.
Я тебя положительно не понимаю. 
娜拉
你的话我一点儿都不懂。 
نورا
لا أفهم شيئا. 
FRU LINDE.
Forstil dig nu ikke, Nora. Tror du ikke jeg skønner, hvem du har lånt de tolv hundrede specier af? 
MRS. LINDEN.
Don’t pretend, Nora. Do you suppose I can’t guess who lent you the twelve hundred dollars? 
Фру Линне.
Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я не догадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй? 
林丹太太
娜拉,别在我面前装糊涂,你以为我猜不出借给你一千二百块钱的人是谁吗? 
لنـد
لا تتصنعى الغباء يا نورا , أتحسبين أنى لم أدرك بعد من الذى أقرضك مبلغ المائتين والخمسين جنيها ؟ 
NORA.
Er du fra sans og samling? Kan du tænke dig noget sligt! En ven af os, som kommer her hver eneste dag! Hvilken frygtelig pinlig stilling vilde ikke det være? 
NORA.
Are you out of your senses? How can you think such a thing? A friend who comes here every day! Why, the position would be unbearable! 
Нора.
Да ты в уме? Как тебе в голову могло прийти? Наш друг, который ежедневно бывает у нас! Ведь это было бы невыносимо мучительное положение! 
娜拉
你疯了吧?怎么会说这种话?一个天天来的朋友!要是真像你说的,那怎么受得了! 
نورا
أأنت مجنونة ؟ كيف ؟ أأقترض من صديق لنا لا تنقطع زياراته كل يوم ؟ أأضع نفسى فى مركز حرج كهذا ؟ 
FRU LINDE.
Altså virkelig ikke ham? 
MRS. LINDEN.
Then it really is not he? 
Фру Линне.
Значит, не он? 
林丹太太
这么说,借钱的人不是他? 
لنـد
ألم يكن هو ؟ 
NORA.
Nej, det forsikrer jeg dig. Det har aldrig et øjeblik kunnet falde mig ind –. Han havde heller ingen penge at låne bort dengang; han arved først bagefter. 
NORA.
No, I assure you. It never for a moment occurred to me- Besides, at that time he had nothing to lend; he came into his property afterwards. 
Нора.
Уверяю же тебя. Мне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. Да и где бы он тогда взял денег раздавать взаймы? Он получил наследство уже позже. 
娜拉
当然不是他。我从来没想到过──况且那时候他也没钱借给我,他的产业是后来到手的。 
نورا
طبعا لا , بل ما كنت لأسمح لنفسى بمجرد التفكير فى الموضوع , ثم إنه لم يكن يملك مالا فى ذلك الوقت , إذ جاءته الثروة فيما بعد. 
FRU LINDE.
Nå, det tror jeg var et held for dig, min kære Nora. 
MRS. LINDEN.
Well, I believe that was lucky for you, Nora dear. 
Фру Линне.
Ну, это, пожалуй, счастье твое, дорогая Нора. 
林丹太太
娜拉,我想那是你运气好。 
لنـد
هذا من حسن حظك يا عزيزتى نورا. 
NORA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind at bede doktor Rank –. Forresten er jeg ganske viss på, at dersom jeg bad ham – 
NORA.
No, really, it would never have struck me to ask Dr. Rank- And yet, I’m certain that if I did- 
Нора.
Нет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктора Ранка... Впрочем, я вполне уверена, попроси я только у него... 
娜拉
我从来没想跟阮克大夫——可是我拿得稳,要是我向他开口── 
نورا
لم تراودنى نفسى لحظة فى أن أطلب المبلغ من الدكتور رانك , رغم يقينى من أنه ما كان ليتأخر لحظة واحدة. 
FRU LINDE.
Men det gør du naturligvis ikke. 
MRS. LINDEN.
But of course you never would. 
Фру Линне.
Но ты, разумеется, этого не сделаешь. 
林丹太太
你当然不会。 
لنـد
ولكنك لن تقدمى على ذلك بالطبع ؟ 
NORA.
Nej, naturligvis. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig, at det skulde bli nødvendigt. Men jeg er ganske sikker på, at dersom jeg talte til doktor Rank – 
NORA.
Of course not. It’s inconceivable that it should ever be necessary. But I’m quite sure that if I spoke to Doctor Rank- 
Нора.
Нет, естественно. Я как-то и представить себе этого не могу. Но я вполне уверена, что поговори я с доктором Ранком... 
娜拉
我当然不会。并且也用不着。可是我拿得稳,要是我向他借钱── 
نورا
بالطبع لا , لست أرى داعيا , ومع ذلك فثقى أننى لو سألت الدكتور رانك ... 
FRU LINDE.
Bag din mands ryg? 
MRS. LINDEN.
Behind your husband’s back? 
Фру Линне.
За спиной мужа? 
林丹太太
瞒着你丈夫? 
لنـد
دون علم زوجك ؟ 
NORA.
Jeg må ud af det andet; det er også bag hans ryg. Jeg må ud af dette her. 
NORA.
I must get clear of the other thing; that’s behind his back too. I must get clear of that. 
Нора.
Мне все-таки надо покончить то дело. Тоже за его спиной. Надо покончить. 
娜拉
另外有件事我也得结束,那也是瞒着我丈夫的。我一定要把它结束。 
نورا
يتحتم على أن أصفى الموضوع نهائيا مع الشخص الآخر , ولن يكون هذا إلا بغير علم من زوجى , يتحتم على أن أصفى الموضوع مع الشخص الآخر. 
FRU LINDE.
Ja, ja, det sagde jeg også igår; men – 
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I told you so yesterday; but- 
Фру Линне.
Да, да, и я тебе вчера говорила, но... 
林丹太太
是的,我昨天就跟你说过了,可是── 
لنـد
نعم , هذا ما نصحتك به بالأمس. 
NORA
(går op og ned).
En mand kan meget bedre klare sligt noget, end et fruentimmer – 
NORA.
[Walking up and down.]
A man can manage these things much better than a woman. 
Нора
(ходит взад и вперед).
Мужчине куда легче разделаться в таких случаях, чем женщине... 
娜拉
(走来走去)
处理这种事,男人比女人有办法。 
نورا
(تذرع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
الرجل أقدر من المرأة على معالجة موضوع من هذا القبيل. 
FRU LINDE.
Ens egen mand, ja. 
MRS. LINDEN.
One’s own husband, yes. 
Фру Линне.
Если это ее собственный муж - да. 
林丹太太
是,自己丈夫更有办法。 
لند
وهذه مهمة الزوج. 
NORA.
Sniksnak. (standser.) Når en betaler alt, hvad en skylder, så får en jo sit gældsbevis tilbage? 
NORA.
Nonsense. [Stands still.] When everything is paid, one gets back the paper. 
Нора.
Пустяки. (Останавливаясь.) Раз уплачиваешь весь долг сполна, то ведь получаешь долговое обязательство обратно? 
娜拉
没有的事!(自言自语,站住)款子付清,借据就可以收回来。 
نورا
كلام فارغ , (تتوقف) أليس من المألوف أن يتسلم المدين صك الدين عند تصفية الحساب ؟ 
FRU LINDE.
Ja, det forstår sig. 
MRS. LINDEN.
Of course. 
Фру Линне.
Само собой понятно. 
林丹太太
那还用说。 
لنـد
نعم , هذا إجراء طبيعي. 
NORA.
Og kan rive det i hundrede tusend stykker og brænde det op, – det ækle skidne papir! 
NORA.
And can tear it into a hundred thousand pieces, and burn it up, the nasty, filthy thing! 
Нора.
И можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную, грязную бумажонку? 
娜拉
并且还可以把那害人的脏东西撕成碎片儿,扔在火里烧掉! 
نورا
وعندئذ له أن يمزقه ويلقى به فى النار .. ليخمد آخر نفس خبيث فيه ! 
FRU LINDE
(ser stivt på hende, lægger sytøjet fra sig og rejser sig langsomt).
Nora, du skjuler noget for mig. 
MRS. LINDEN.
[Looks at her fixedly, lays down her work, and rises slowly.]
Nora, you are hiding something from me. 
Фру Линне
(смотрит на Нору в упор, откладывает работу в сторону и медленно встает).
Нора, ты что-то скрываешь от меня. 
林丹太太
(眼睛盯着娜拉,放下针线,慢慢地站起来)
娜拉,你心里一定有事瞒着我。 
لنـد
(تحدق فيها طويلا ثم تضع الفستان جانبا وتنهض على مهل)
, نورا , فى نفسك شىء لم تصرحى لى به. 
NORA.
Kan du se det på mig? 
NORA.
Can you see it in my face? 
Нора.
Разве это заметно? 
娜拉
你看我脸上像有事吗? 
نورا
أو يبدو على ذلك ؟ 
FRU LINDE.
Der er hændt dig noget siden igår morges. Nora, hvad er det for noget? 
MRS. LINDEN.
Something has happened since yesterday morning. Nora, what is it? 
Фру Линне.
С тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Нора, в чем дело? 
林丹太太
昨天我走后一定出了什么事。娜拉,赶紧老实告诉我。 
لنـد
شىء جد علىك منذ صباح البارحة , ما هو يا نورا ؟ 
NORA
(imod hende).
Kristine! (lytter.) Hys! Nu kom Torvald hjem. Se her; sæt dig ind til børnene sålænge. Torvald tåler ikke at se skræddersøm. Lad Anne-Marie hjælpe dig. 
NORA.
[Going towards her.]
Christina-! [Listens.] Hush! There’s Torvald coming home. Do you mind going into the nursery for the present? Torvald can’t bear to see dressmaking going on. Get Anna to help you. 
Нора
(идя к ней).
Кристина! (Прислушивается.) Тсс! Торвальд вернулся. Слушай, поди пока к детям. Тор-вальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе. 
娜拉
(向她身边走过去)
克里斯蒂纳──(细听)嘘!托伐回来了。你先上孩子们屋里坐坐好不好?托伐不爱看人缝衣服。叫安娜帮着你。 
نورا
(مقتربة منها)
كريستين ! (ترهف السمع) هس , لقد عاد تورفالد , هل تسمحين بالتوجه إلى غرفة الأولاد ؟ إنه لا يطيق رؤية أحد يمسك بالإبرة أمامه, دعى آن تساعدك. 
FRU LINDE
(samler en del af sagerne sammen).
Ja, ja, men jeg går ikke herfra, før vi har talt oprigtigt sammen.
(Hun går ind til venstre; i det samme kommer Helmer fra forstuen.) 
MRS. LINDEN.
[Gathers some of the things together.] Very well; but I shan’t go away until you have told me all about it.
[She goes out to the left, as HELMER enters from the hall. ] 
Фру Линне
(собирает часть вещей).
Да, да, но я не уйду от вас, пока мы не поговорим на чистоту. (Уходит налево.) В ту же минуту из передней входит Xельмер. 
林丹太太
(拿了几件东西)
好吧。可是回头你得把那件事告诉我,不然我不走。
(海尔茂从门厅走进来,林丹太太从左边走出去。) 
لند
(تجمع حاجياتها)
لا بأس .. ولكنى لن أبارح البيت قبل أن تطلعينى على كل شىء.
(تخرج إلى غرفة اليسار , ويدخل هيملر من الصالة) 
NORA
(går ham imøde).
Å, hvor jeg har ventet på dig, kære Torvald. 
NORA.
[Runs to meet him.]
Oh, how I’ve been longing for you to come, Torvald dear! 
Нора
(идет к нему навстречу).
Ах, я жду не дождусь тебя, милый Торвальд. 
娜拉
(跑过去接他)
托伐,我等你好半天了! 
نورا
(مقبلة على هيملر)
جئت فى وقتك المناسب يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
Var det sypigen –? 
HELMER.
Was that the dressmaker-? 
Хельмер.
Это швея, что ли? 
海尔茂
刚才出去的是裁缝吗? 
هيملر
(مشيرا إلى الباب الذى خرجت منه مدام لند)
الخياطة ! 
NORA.
Nej, det var Kristine; hun hjælper mig at gøre min dragt istand. Du kan tro, jeg skal komme til at tage mig ud. 
NORA.
No, Christina. She’s helping me with my costume. You’ll see how nice I shall look. 
Нора.
Нет, это Кристина. Она помогает мне поправить костюм. Увидишь, какой эффект я произведу. 
娜拉
不是,是克里斯蒂纳。她帮我整理跳舞衣服呢。你等着瞧我明天打扮得怎么漂亮吧。 
نورا
لا , كريستين , إنها تساعدنى فى تصليح الفستان , سترى غدا كيف تكون الأناقة. 
HELMER.
Ja, var det ikke et ganske heldigt indfald af mig? 
HELMER.
Yes, wasn’t that a happy thought of mine? 
Хельмер.
Да, разве я не удачно придумал? 
海尔茂
我给你出的主意好不好? 
هيملر
هه ؟ ألم تكن فكرة صائبة ؟ 
NORA.
Prægtigt! Men er jeg ikke også snil, at jeg føjer dig? 
NORA.
Splendid! But isn’t it good of me, too, to have given in to you about the tarantella? 
Нора.
Восхитительно! Но разве я тоже не умница, что слушаюсь тебя? 
娜拉
好极了!可是我听你的话跳那土风舞,不也是待你好吗? 
نورا
مدهشة , ولكنى أطالب بحقى فى الثناء لأنى أنفذ مشيئتك دائما. 
HELMER
(tager hende under hagen).
Snil – fordi du føjer din mand? Nå, nå, du lille galning, jeg véd nok, du mente det ikke så. Men jeg vil ikke forstyrre dig; du skal vel prøve, kan jeg tro. 
HELMER.
[Takes her under the chin.]
Good of you! To give in to your own husband? Well well, you little madcap, I know you don’t mean it. But I won’t disturb you. I daresay you want to be “trying on.” 
Хельмер
(берет ее за подбородок).
Умница - потому что слушаешься мужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебе мешать. Тебе, верно, надо примерять. 
海尔茂
(托着她下巴)
待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试新衣服。 
هيملر
حقك فى الثناء ؟ من أجل تنفيذ مشيئة زوجك ؟ لا أظن أنك تقصدين ما ينطوى علىه كلامك من معانٍ بعيدة المغزى , لن أثقل علىك , فلا شك أنك تريدين تجربة الفستان فى غير وجودي. 
NORA.
Og du skal vel arbejde? 
NORA.
And you are going to work, I suppose? 
Нора.
А ты, верно, за работу? 
娜拉
你也要工作,是不是? 
نورا
وأنت لديك أعمال بلا ريب ؟ 
HELMER.
Ja; (viser en pakke papirer.) Se her. Jeg har været nede i banken –
(vil gå ind i sit værelse.) 
HELMER.
Yes. [Shows her a bundle of papers.] Look here. I’ve just come from the Bank-
[Goes towards his room. ] 
Хельмер.
Да. (Показывая кипу бумаг.) Вот. Я заходил в банк.
(Хочет уйти к себе.) 
海尔茂
是。(给她看一叠文件)你瞧。我刚从银行来。
(转身要到书房去。) 
هيملر
نعم (يريها حزمة من الأوراق) أنظرى , لقد عدت فى التو من البنك.
(يستدير ليذهب إلى غرفته) 
NORA.
Torvald. 
NORA.
Torvald. 
Нора.
Торвальд... 
娜拉
托伐。 
نورا
تورفالد. 
HELMER
(standser).
Ja. 
HELMER.
[Stopping.]
Yes? 
Хельмер
(останавливаясь).
Что? 
海尔茂
(站住)
什么事? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Hvis nu din lille ekorn bad dig rigtig inderlig vakkert om en ting –? 
NORA.
If your little squirrel were to beg you for something so prettily- 
Нора.
А если твоя белочка хорошенько попросит тебя об одной вещи?.. 
娜拉
要是你的小松鼠儿求你点事── 
نورا
إذا رغبت إليك الأرنبة الصغيرة فى طلب عزيز علىها جدا جدا ... 
HELMER.
Hvad så? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну и что же? 
海尔茂
唔? 
هيملر
هه ؟ 
NORA.
Vilde du så gøre det? 
NORA.
Would you do it? 
Нора.
Ты бы сделал? 
娜拉
你肯不肯答应她? 
نورا
هل تجيبها ؟ 
HELMER.
Først må jeg naturligvis vide, hvad det er. 
HELMER.
I must know first what it is. 
Хельмер.
Сначала, естественно, надо знать - что именно. 
海尔茂
我得先知道是什么事。 
هيملر
أحب أن أعلم نوع الطلب أولا. 
NORA.
Ekornen skulde løbe omkring og gøre spillopper, hvis du vilde være snil og føjelig. 
NORA.
The squirrel would skip about and play all sorts of tricks if you would only be nice and kind. 
Нора.
Белка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебя, если бы ты был так мил, послушался! 
娜拉
要是你肯答应她,小松鼠儿就会跳跳蹦蹦在你面前耍把戏。 
نورا
ستفرح الأرنبة وتصبح رهن إشارتك وتتواثب من حولك إذا أبديت لها لطفك المعهود وأجبتها إلى طلبها. 
HELMER.
Frem med det da. 
HELMER.
Come, then, out with it. 
Хельмер.
Так говори же. 
海尔茂
好吧,快说是什么事。 
هيملر
بدون مراوغة من فضلك. 
NORA.
Lærkefuglen skulde kvidre i alle stuerne, både højt og lavt – 
NORA.
Your lark would twitter from morning till night- 
Нора.
Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады. 
娜拉
要是你肯答应她,小鸟儿就会唧唧喳喳一天到晚给你唱歌儿。 
نورا
تريد البلبلة أن ترفرف بجناحيها فى أنحاء البيت وترسل تغريدها الشجيّ فى سرور وانشراح. 
HELMER.
Å hvad, det gør jo lærkefuglen alligevel. 
HELMER.
Oh, that she does in any case. 
Хельмер.
Ну, он и так не молчит. 
海尔茂
喔,那也算不了什么,反正她要唱。 
هيملر
إنها لا تكف عن ذلك على أية حال. 
NORA.
Jeg skulde lege alfepige og danse for dig i måneskinnet, Torvald. 
NORA.
I’ll be an elf and dance in the moonlight for you, Torvald. 
Нора.
Я изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете, Торвальд! 
娜拉
要是你肯答应我,我变个仙女在月亮底下给你跳舞。 
نورا
سأفعل كل ما يدخل على قلبك السرور , سأكون حورية ترقص وتغنى من أجلك فى ضوء القمر. 
HELMER.
Nora, – det er dog vel aldrig det, du slog på imorges? 
HELMER.
Nora- you can’t mean what you were hinting at this morning? 
Хельмер.
Нора... надеюсь, это не насчет вчерашнего опять? 
海尔茂
娜拉,你莫非想说今天早起提过的事情? 
هيملر
نورا .. لا أظنك تقصدين ما طلبته منى صباح اليوم ؟ 
NORA
(nærmere).
Jo, Torvald, jeg beer dig så bønligt! 
NORA.
[Coming nearer.]
Yes, Torvald, I beg and implore you! 
Нора
(ближе к нему).
Да, Торвальд! Я прошу, умоляю тебя! 
娜拉
(走近些)
是,托伐,我求你答应我! 
نورا
(مقتربة منه)
نعم يا تورفالد , أرجوك من كل قلبى .. 
HELMER.
Og du har virkelig mod til at rippe den sag op igen? 
HELMER.
Have you really the courage to begin that again? 
Хельмер.
И у тебя в самом деле хватает духу опять поднимать этот вопрос? 
海尔茂
你真敢再提那件事? 
هيملر
أو تطــاوعك نــفسك على معـــاودة الســؤال ؟ 
NORA.
Ja, ja, du må føje mig; du må lade Krogstad få beholde sin post i banken. 
NORA.
Yes, yes; for my sake, you must let Krogstad keep his place in the Bank. 
Нора.
Да, да, ты должен послушаться меня, должен оставить за Крогстадом его место в банке! 
娜拉
是,是,为了我,你一定得把柯洛克斯泰留在银行里。 
نورا
نعم يا عزيزى , إنها مسألة تشغل بالى ولابد أن أجد لها حلا , لابد , نعم , يجب أن يحتفظ كروجشتاد بمنصبه فى البنك. 
HELMER.
Min kære Nora, hans post har jeg bestemt for fru Linde. 
HELMER.
My dear Nora, it’s his place I intend for Mrs. Linden. 
Хельмер.
Но ведь, милая Нора, я решил взять на его место Фру Линне. 
海尔茂
我的娜拉,我答应林丹太太的就是柯洛克斯泰的位置。 
هيملر
نورا يا عزيزتى , إن منصب كروجشتاد هو الذى سيؤول إلى مدام لند. 
NORA.
Ja, det er umådelig snilt af dig; men du kan jo bare afskedige en anden kontorist istedetfor Krogstad. 
NORA.
Yes, that’s so good of you. But instead of Krogstad, you could dismiss some other clerk. 
Нора.
Это страшно мило с твоей стороны, но ты можешь отказать кому-нибудь другому из конторщиков вместо Крогстада. 
娜拉
不错,我得谢谢你。可是你可以留下柯洛克斯秦,另外辞掉一个人。 
نورا
كما أبديت كرما فى مسألة مدام لند , ينبغى أن تبدى نفس الكرم فيما يختص بكروجشتاد , وما أيسر أن تفصل موظفا آخرا بدلا منه. 
HELMER.
Dette er dog en utrolig egensindighed! Fordi du går hen og gir et ubetænksomt løfte om at tale for ham, så skulde jeg –! 
HELMER.
Why, this is incredible obstinacy! Because you have thoughtlessly promised to put in a word for him, I am to-! 
Хельмер.
Нет, это просто невероятное упрямство! Из-за того, что ты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, я обязан!.. 
海尔茂
喔,没见过像你这种拗脾气!因为你随随便便答应给他说好话,我就得── 
هيملر
عناد يفلق الحجر , ألأنك تهورت فى إعطائه وعدا بمخاطبتى فى شأنه , يتحتم على أن .. 
NORA.
Det er ikke derfor. Torvald. Det er for din egen skyld. Dette menneske skriver jo i de styggeste aviser; det har du selv sagt. Han kan gøre dig så usigelig meget ondt. Jeg har en sådan dødelig angst for ham – 
NORA.
It’s not that, Torvald. It’s for your own sake. This man writes for the most scurrilous newspapers; you said so yourself. He can do you no end of harm. I’m so terribly afraid of him- 
Нора.
Не из-за того, Торвальд. Ради тебя самого. Этот человек пишет ведь в самых гадких газетах, - ты сам говорил. Он может ужасно повредить тебе. Я смертельно боюсь его. 
娜拉
托伐,不是为那个,是为你自己。这个人在好几家最爱造谣言的报馆里当通讯员,这是你自己说的。他跟你捣起乱来可没个完。我实在怕他。 
نورا
ليس هذا هو السبب يا تورفالد , إننى أطالبك من أجلك أنت , فهو على صلة ببعض الصحف الوضيعة , كما أخبرتنى بنفسك , وفى استطاعته أن يسيء إليك ويصيبك بضرر فادح , ولهذا ترانى أوجس خيفة منه. 
HELMER.
Aha, jeg forstår; det er gamle erindringer, som skræmmer dig op. 
HELMER.
Ah, I understand; it’s old recollections that are frightening you. 
Хельмер.
Ага, понимаю. Ты вспоминаешь старину и пугаешься. 
海尔茂
喔,我明白了,你想起从前的事情,所以心里害怕了。 
هيملر
فهمت مبعث خوفك , إنها ذكريات الماضي. 
NORA.
Hvad mener du med det? 
NORA.
What do you mean? 
Нора.
Что ты имеешь в виду?.. 
娜拉
你这话怎么讲? 
نورا
ماذا تعنى ؟ 
HELMER.
Du tænker naturligvis på din fader. 
HELMER.
Of course you’re thinking of your father. 
Хельмер.
Ты, разумеется, вспоминаешь своего отца. 
海尔茂
你一定想起了你父亲的事情。 
هيملر
من الطبيعى أن ترتسم فى مخيلتك صورة لما حدث لأبيك. 
NORA.
Ja; ja vel. Husk bare på, hvorledes ondskabsfulde mennesker skrev i aviserne om pappa og bagtalte ham så grueligt. Jeg tror, de havde fået ham afsat, hvis ikke departementet havde sendt dig derhen for at se efter, og hvis ikke du havde været så velvillig og så hjælpsom imod ham. 
NORA.
Yes- yes, of course. Only think of the shameful slanders wicked people used to write about father. I believe they would have got him dismissed if you hadn’t been sent to look into the thing, and been kind to him, and helped him. 
Нора.
Да, ну да. Вспомни только, что злые люди писали о папе, как жестоко клеветали на него. Право, они добились бы его отставки, не пошли министерство ревизором тебя и не отнесись ты к папе с таким участием и доброжелательством. 
娜拉
那还用说。你想想当初那些坏家伙给我爸爸造的谣言。要不是打发你去调查那件事,帮了爸爸一把忙,他一定会撤职。 
نورا
نعم نعم , هذا صحيح , ألا تذكر ما كتبه أولئك الأشرار عن أبى فى الصحف , وكيف هاجموه , شوهوا سمعته ؟ لقد كادوا يتوصلون إلى فصله لو لم ترسلك المصلحة للتحقيق فى الموضوع , ولولا ما أبديته يومها من نبل وعطف على قضيته. 
HELMER.
Min lille Nora, der er en betydelig forskel mellem din fader og mig. Din fader var ingen uangribelig embedsmand. Men det er jeg; og det håber jeg, at jeg skal blive ved at være sålænge jeg står i min stilling. 
HELMER.
My little Nora, between your father and me there is all the difference in the world. Your father was not altogether unimpeachable. I am; and I hope to remain so. 
Хельмер.
Милочка Нора, между твоим отцом и мной существенная разница. Отец твой не был безукоризненным чиновником. А я именно таков и таким, надеюсь, останусь, пока буду занимать свой пост. 
海尔茂
我的娜拉,你父亲跟我完全不一样。你父亲不是个完全没有缺点的人。我可没有缺点,并且希望永远不会有。 
هيملر
إنك تتناسين فارقا واضحا بينى وبين أبيك يا عزيزتى نورا , فإن سمعته كموظف حكومى لم تكن فوق الشبهة , أما فى حالتى فالأمر يختلف , فأنا أتمتع بسمعة طيبة أريد أن أحافظ علىها طالما أنا فى منصبي. 
NORA.
Å, der er ingen, som véd, hvad onde mennesker kan finde på. Nu kunde vi få det så godt, så roligt og lykkeligt her i vort fredelige og sorgløse hjem, – du og jeg og børnene, Torvald! Derfor er det, at jeg beer dig så inderligt – 
NORA.
Oh, no one knows what wicked men may hit upon. We could live so quietly and happily now, in our cosy, peaceful home, you and I and the children, Torvald! That’s why I beg and implore you- 
Нора.
Ах, никто не знает, что могут придумать злые люди! И теперь как раз мы могли бы зажить так хорошо, спокойно, счастливо, мирно, без забот - ты, и я, и дети, Торвальд! Вот отчего я и прошу тебя так... 
娜拉
啊,坏人瞎捣乱,谁也防不胜防。托伐,现在咱们可以快快活活,安安静静,带着孩子在甜蜜的家庭里过日子。所以我求你── 
نورا
إن جعبة أولئك الناس لا تفرغ من المكائد , فلنحصن أنفسنا بالتخلص من كل ما من شأنه أن يعكر علىنا صفو حياتنا , نحن والأطفال , ولذا أرجوك مخلصة .. 
HELMER.
Og just ved at gå i forbøn for ham gør du mig det umuligt at beholde ham. Det er allerede bekendt i banken, at jeg vil afskedige Krogstad. Skulde det nu rygtes, at den nye bankdirektør havde ladet sig omstemme af sin kone – 
HELMER.
And it is just by pleading his cause that you make it impossible for me to keep him. It’s already known at the Bank that I intend to dismiss Krogstad. If it were now reported that the new manager let himself be turned round his wife’s little finger- 
Хельмер.
Да как раз, заступаясь за него, ты и лишаешь меня возможности оставить его. В банке уже известно, что я решил уволить Крогстада. Так надо, чтобы те-перь пошли разговоры, что новый директор меняет свои решения под влиянием жены... 
海尔茂
正因为你帮他说好话,我更不能留着他。银行里已经都知道我要辞掉柯洛克斯泰。要是现在消息传出去,说新经理被他老婆牵着鼻子走—— 
هيملر
افهمينى , إن وساطتك من أجله هى فى حد ذاتها سبب قوى يحملنى على ألا أبقيه فى منصبه , فجميع موظفى البنك يعلمون أننى أعتزم فصل كروجشتاد , فهل تريدين أن تنطلق الشائعات بأن المدير الجديد تحول عن رأيه تحت ضغط زوجته ؟ 
NORA.
Ja hvad så –? 
NORA.
What then? 
Нора.
А если бы и так? Что из этого? 
娜拉
就算牵着鼻子走又怎么样? 
نورا
وماذا فى ذلك ؟ 
HELMER.
Nej naturligvis; når bare den lille egensindige kunde få sin vilje –. Jeg skulde gå hen og gøre mig latterlig for hele personalet, – bringe folk på den tanke, at jeg var afhængig af alskens fremmede indflydelser? Jo, du kan tro, jeg vilde snart komme til at spore følgerne! Og desuden, – der er en omstændighed, som gør Krogstad aldeles umulig i banken, så længe jeg står som direktør. 
HELMER.
Oh, nothing, so long as a wilful woman can have her way-! I am to make myself a laughing-stock to the whole staff, and set people saying that I am open to all sorts of outside influence? Take my word for it, I should soon feel the consequences. And besides there is one thing that makes Krogstad impossible for me to work with- 
Хельмер.
Ну конечно, лишь бы упрямица добилась своего! Мне поставить себя в смешное положение перед всеми служащими?.. Дать людям повод толковать, что мною управляют всякие посторонние влияния? Поверь, я бы скоро испытал на себе последствия! И кроме того... есть обстоятельство, в силу которого совершенно невозможно оставить Крогстада в банке, пока я там директор. 
海尔茂
喔,不怎么样,你这任性的女人只顾自己心里舒服!哼,难道你要银行里的人全都取笑我,说我心软意活,棉花耳朵?你瞧着吧,照这样子不久我就会受影响。再说,我不能把柯洛克斯泰留在银行里,另外还有个原因。 
هيملر
طبعا .. ماذا يهملك ما دمت تحققين مأربك ؟ لا يصح أن يصل بك العناد إلى هذا الحد , لا يرضيك أن أظهر أمام موظفى بمظهر مزر , أو أن يقال إننى رجل ضعيف الإرادة سهل الانقياد , مستحيل يا عزيزتى , فلا قبل لى بمثل هذا الوضع , ومع كل فهناك أمر آخر يحول دون بقاء كروجشتاد طالما أنا فى منصب المدير. 
NORA.
Hvad er det for noget? 
NORA.
What thing? 
Нора.
Какое обстоятельство? 
娜拉
什么原因? 
نورا
ماذا ؟ 
HELMER.
Hans moralske brøst kunde jeg kanske i nødsfald have overset – 
HELMER.
I could perhaps have overlooked his moral failings at a pinch- 
Хельмер.
На его нравственные недочеты я бы еще мог в случае крайности посмотреть сквозь пальцы... 
海尔茂
如果有必要的话,他品行上的缺点我倒也许可以不计较。 
هيملر
كان من الجائز أن أتغاض عن معايبه الشخصية إذا قضت الضرورة .. 
NORA.
Ja, ikke sandt, Torvald? 
NORA.
Yes, couldn’t you, Torvald? 
Нора.
Не правда ли, Торвальд? 
娜拉
托伐,真的吗? 
نورا
نعم .. صحيح .. 
HELMER.
Og jeg hører, han skal være ganske brugbar også. Men han er en ungdomsbekendt af mig. Det er et af disse overilede bekendtskaber, som man så mangen gang senere hen i livet generes af. Ja jeg kan gerne sige dig det lige ud: vi er dus. Og dette taktløse menneske lægger slet ikke skjul på det, når andre er tilstede. Tvertimod, – han tror, at det berettiger ham til en familiær tone imod mig; og så trumfer han hvert øjeblik ud med sit: du, du Helmer. Jeg forsikrer dig, det virker højst pinligt på mig. Han vilde gøre mig min stilling i banken utålelig. 
HELMER.
And I hear he is good at his work. But the fact is, he was a college chum of mine- there was one of those rash friendships between us that one so often repents of later. I may as well confess it at once- he calls me by my Christian name;7 and he is tactless enough to do it even when others are present. He delights in putting on airs of familiarity- Torvald here, Torvald there! I assure you it’s most painful to me. He would make my position at the Bank perfectly unendurable. 
Хельмер.
И, говорят, он довольно дельный работник. Но вот что: мы с ним знакомы с юности. Это одно из тех поспешных юношеских знакомств, из-за которых человек потом часто попадает в неловкое положение. Да, я не скрою от тебя: мы с ним даже на "ты". И он настолько бестактен, что и не думает скрывать этого при других. Напротив, он полагает, что это дает ему право быть фамильярным, он то и дело козыряет своим "ты", "ты, Хельмер". Уверяю тебя, это меня в высшей степени коробит. Он в состоянии сделать мое положение в банке прямо невыносимым. 
海尔茂
并且我听说他的业务能力很不错。问题是,他在大学跟我同过学,我们有过一段交情,当初我不小心,现在很后悔,这种事情常常有。我索性把话老实告诉你吧──他随便乱叫我的小名,不管旁边有人没有人。他最爱跟我套亲热,托伐长托伐短的叫个没有完!你说,让我怎么受得了。要是他在银行待下去,我这经理实在当不了。 
هيملر
وهو , كما قيل لى , موظف مجتهد , غير أننا يعرف كل منا الآخر منذ الصغر , ونشأت بيننا صداقة من ذلك النوع الذى ينزلق إليه الإنسان مغمض العينين , حتى إذا دارت الأيام تبين له خطؤه وسوء تصرفه , ولست أخفى علىك أننا كنا فى يوم من الأيام على علاقة وطيدة , غير أنه جهول بطبعه , وموطن الداء فيه أنه لا يلزم حد الكياسة فى حضور الآخرين , بل على العكس, ترينه يرفع الكلفة بيننا ولا يخاطبنى إلا باسمى , ويصر على ذلك أمام الناس , وهو أسلوب يضايقنى أشد المضايقة , ومن هنا كان استمراره فى البنك من الخطورة بمكان , لأنه يضعنى فى مركز دقيق. 
NORA.
Torvald, alt dette mener du ikke noget med. 
NORA.
Torvald, surely you’re not serious? 
Нора.
Торвальд, ты все это говоришь не серьезно. 
娜拉
托伐,你是说着玩儿吧? 
نورا
تورفالد , لا أصدق أنك تعنى ما تقول. 
HELMER.
Ja så? Hvorfor ikke? 
HELMER.
No? Why not? 
Хельмер.
Как так? 
海尔茂
不,我为什么要开玩笑? 
هيملر
حقا ؟ ولم لا ؟ 
NORA.
Nej, for dette her er jo bare smålige hensyn. 
NORA.
That’s such a petty reason. 
Нора.
Ну да, потому что все это такие мелочные соображения. 
娜拉
你这种看法心眼儿大小。 
نورا
لأنه دليل على ضيق الأفق فى النظر إلى الأشياء. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? Smålig? Synes du, jeg er smålig! 
HELMER.
What! Petty! Do you consider me petty! 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? Мелочные? По-твоему, я мелочный человек? 
海尔茂
你说什么?心眼儿太小?你说我心眼儿小? 
هيملر
ماذا ؟ ضيق الأفق ؟ أتتهميننى بضيق الأفق ؟ 
NORA.
Nej, tvertimod, kære Torvald; og just derfor – 
NORA.
No, on the contrary, Torvald dear; and that’s just why- 
Нора.
Нет, напротив, милый Торвальд. И вот потому-то... 
娜拉
不,不是,托伐。正因为你不是小心眼儿所以我才── 
نورا
على العكس يا عزيزى .. بل لهذا السبب بالذات ترانى ألح فى طلبي. 
HELMER.
Lige meget; du kalder mine bevæggrunde smålige; så må jeg vel også være det. Smålig! Ja så! – Nå, dette skal tilforladelig få en ende. (går til forstuedøren og råber.) Helene! 
HELMER.
Never mind; you call my motives petty; then I must be petty too. Petty! Very well!- Now we’ll put an end to this, once for all. [Goes to the door into the hall and calls.] Ellen! 
Хельмер.
Все равно. Ты называешь мои побуждения мелочными, так, видно, и я таков. Мелочен! Вот как!.. Ну, надо положить всему этому конец. (Идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! 
海尔茂
没关系。你说我做事小心眼儿,那么我这人一也是小心眼儿。小心眼儿!好!咱们索性把这件事一刀两段。(走到门厅口喊)爱伦! 
هيملر
الأمر سيان , فما دمت أحكم على الأشياء من أفق ضيق , فبالتالى لابد أن أكون أنا شخصيا ضيق الأفق , ليكن إذن , لقد طالت هذه المسألة ولابد من وضع حد لها. (يتجه إلى باب الصالة وينادي) هيلين ! 
NORA.
Hvad vil du? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что ты хочешь? 
娜拉
干什么? 
نورا
علام عولت ؟ 
HELMER
(søger imellem sine papirer).
En afgørelse.
(Stuepigen kommer ind.) 
HELMER.
[Searching among his papers.]
To settle the thing.
[ELLEN enters.] 
Хельмер
(роясь в бумагах).
Положить конец.
(Вошедшей служанке.) 
海尔茂
(在文件堆里搜寻)
我要了结这件事。
(爱伦走进来) 
هيملر
(وهو يقلب فى أوراقه)
على فض الموضوع بصورة قاطعة
(تدخل الخادمة) 
HELMER.
Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i et bybud og lad ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se, der er penge. 
Here; take this letter; give it to a messenger. See that he takes it at once. The address is on it. Here’s the money. 
Хельмер.
Вот возьмите это письмо и сейчас же отправляйтесь. Найдите посыльного, и пусть он его доставит. Только живо. Адрес написан. Вот деньги. 
海尔茂
来,把这封信交给信差,叫他马上就送去。信上有地址。钱在这儿。 
هيلمر
تعالى هنا , خذى هذا الخطاب وابحثى عن شخص يحمله فى الحال إلى العنوان الموجود على الظرف , هاك بعض النقود. 
STUEPIGEN.
Godt.
(hun går med brevet.) 
ELLEN.
Very well, sir.
[Goes with the letter. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит с письмом.) 
爱伦
是,先生。
(拿着信走出去。) 
الخادمة
أمرك يا سيدي.
(تتناول الخطاب وتنصرف). 
HELMER
(lægger papirerne sammen).
Se så, min lille fru stivnakke. 
HELMER.
[Putting his papers together.]
There, Madam Obstinacy. 
Хельмер
(собирая бумаги).
Так-то, госпожа упрямица! 
海尔茂
(整理文件)
好,任性的太太。 
هيملر
(يرتب أوراقه)
هه ؟ هل إستراح بالك الآن ؟ 
NORA
(åndeløs).
Torvald, – hvad var det for et brev? 
NORA.
[Breathless.]
Torvald- what was in the letter? 
Нора
(затаив дыхание).
Торвальд, что это было за письмо? 
娜拉
(提心吊担)
托伐,那是什么信? 
نورا
(لاهثة الأنفاس)
تورفالد .. ماذا يحمل ذلك الخطاب ؟ 
HELMER.
Krogstads opsigelse. 
HELMER.
Krogstad’s dismissal. 
Хельмер.
Увольнение Крогстада. 
海尔茂
是辞退柯洛克斯泰的信。 
هيملر
قرار بفصل كروجشتاد. 
NORA.
Kald det tilbage, Torvald! Det er endnu tid. Å, Torvald, kald det tilbage! Gør det for min skyld; – for din egen skyld; for børnenes skyld! Hører du, Torvald; gør det! Du véd ikke, hvad dette kan bringe over os alle. 
NORA.
Call it back again, Torvald! There’s still time. Oh, Torvald, call it back again! For my sake, for your own, for the children’s sake! Do you hear, Torvald? Do it! You don’t know what that letter may bring upon us all. 
Нора.
Верни, верни назад, Торвальд! Еще не поздно, Торвальд, верни! Ради меня, ради себя самого, ради детей. Слышишь, Торвальд, верни. Ты не знаешь, как это может отозваться на нас всех. 
娜拉
托伐,赶紧把信收回来!现在还来得及。喔,托伐,为了我,为了你自己,为了孩子们,赶紧把信收回来!听见没有,托伐?赶快!你不知道那封信会给咱们惹出什么大祸来。 
نورا
نادها يا تورفالد , لا يزال فى الوقت متسع , نادها يا تورفالد , من أجلى .. من أجلك , من أجل الأطفال , أتسمع يا تورفالد ؟ نادها , إنك لا تدرى ما يمكن أن ينزله بنا ذلك الخطاب. 
HELMER.
For sent 
HELMER.
Too late. 
Хельмер.
Поздно. 
海尔茂
来不及了。 
هيملر
فات الأوان. 
NORA.
Ja, for sent. 
NORA.
Yes, too late. 
Нора.
Да, поздно. 
娜拉
不错,来不及了。 
نورا
نعم , فات الأوان. 
HELMER.
Kære Nora, jeg tilgiver dig denne angst, som du her går i, skønt den igrunden er en fornærmelse imod mig. Jo, det er! Eller er det kanske ikke en fornærmelse at tro, at jeg skulde være bange for en forkommen vinkelskrivers hævn? Men jeg tilgiver dig det alligevel, fordi det så smukt vidner om din store kærlighed til mig. (tager hende i sine arme.) Således skal det være, min egen elskede Nora. Lad så komme, hvad der vil. Når det rigtig gælder, kan du tro, jeg har både mod og kræfter. Du skal se, jeg er mand for at tage alt på mig. 
HELMER.
My dear Nora, I forgive your anxiety, though it’s anything but flattering to me. Why should you suppose that I would be afraid of a wretched scribbler’s spite? But I forgive you all the same, for it’s a proof of your great love for me. [Takes her in his arms.] That’s as it should be, my own dear Nora. Let what will happen- when it comes to the pinch, I shall have strength and courage enough. You shall see: my shoulders are broad enough to bear the whole burden. 
Хельмер.
Милая Нора, я извиняю тебе этот страх, хотя, в сущности, он обиден для меня. Да, да! Или, по-твоему, мне не обидно твое предположение, будто я могу опасаться мести какого-то сбившегося с пути крючкотвора? Но я все-таки тебя извиняю, потому что это так мило рисует твою горячую любовь ко мне. (Привлекает ее к себе.) Так-то, моя милая, дорогая Нора. И затем пусть будет, что будет. Коли на то пойдет, поверь, у меня хватит и мужества и сил. Увидишь, я такой человек, который все может взять на себя. 
海尔茂
娜拉,你这么着急,我倒可以原谅你,可是这是侮辱我。我为什么要怕一个造谣言的坏蛋报复我?可是我还是原谅你,因为这证明你非常爱我。(搂着她)我的亲娜拉,这才对呢。什么事都不用怕,到时候我自有胆子和力量。你瞧着吧,我的两只阔肩膀足够挑起那副重担子。 
هيملر
أنا أغفر لكِ يا عزيزتى ما تبدينه من قلق , وإن كان فى الواقع بمثابة إهانة لى , أليس إهانة لى أن يستولى علىك الظن بأننى أهاب انتقام أفاق وضيع ؟ ومع ذلك فإننى أسامحك , إن هذا الشعور منك خير بيان على ما تكنينه لى من حب (يحتويها بين ذراعيه) هذا أهم ما فى الموضوع يا عزيزتى , ومهما حدث فثقى أننى سأجابه الظروف بقوة وشجاعة إذا لزم الأمر , وأظن يا عزيزتى أن لديّ الرجولة الكافية لأن أتحمل كل المسئولية بمفردي. 
NORA
(skrækslagen).
Hvad mener du med det? 
NORA.
[Terror-struck.]
What do you mean by that? 
Нора
(пораженная ужасом).
Что ты хочешь сказать? 
娜拉
(吓楞了)
你说什么? 
نورا
(فى صوت مذعور)
ماذا تعنى ؟ 
HELMER.
Alt, siger jeg – 
HELMER.
The whole burden, I say- 
Хельмер.
Все, говорю я... 
海尔茂
我说一副重担子。 
هيملر
كل المسئولية. 
NORA
(fattet).
Det skal du aldrig i evighed gøre. 
NORA.
[With decision.]
That you shall never, never do! 
Нора
(овладевая собой).
Никогда я тебе не позволю. 
娜拉
(定下心来)
不用你挑那副重担子! 
نورا
(تستعيد رباطة جأشها)
هذا لن يكون. 
HELMER.
Godt; så deler vi, Nora, – som mand og hustru. Det er, som det skal være. (kæler for hende.) Er du nu fornøjet? Så, så, så; ikke disse forskræmte dueøjne. Det er jo altsammen ikke andet end de tommeste indbildninger. – Nu skulde du spille Tarantellaen igennem og øve dig med tamburinen. Jeg sætter mig i det indre kontor og lukker mellemdøren, så hører jeg ingenting; du kan gøre al den larm du vil. (vender sig i døren.) Og når Rank kommer, så sig ham, hvor han kan finde mig.
(han nikker til hende, går med sine papirer ind i sit værelse og lukker efter sig.) 
HELMER.
Very well; then we’ll share it, Nora, as man and wife. That is how it should be. [Petting her.] Are you satisfied now? Come, come, come, don’t look like a scared dove. It’s all nothing- foolish fancies.- Now you ought to play the tarantella through and practise with the tambourine. I shall sit in my inner room and shut both doors, so that I shall hear nothing. as much noise as you please. [Turns round in doorway.] And when Rank comes, just tell him where I’m to be found.
[He nods to her, and goes with his papers into his room, closing the door. ] 
Хельмер.
Хорошо. Так поделимся с тобой, Нора... как муж и жена. Так, как и быть надлежит. (Лаская ее.) Довольна теперь? Ну-ну-ну! Не надо таких испуганных голубиных глазок. Ведь это все же одни фантазии. А теперь ты бы проиграла тарантеллу и поупражнялась с тамбурином. Я пойду к себе и закрою все двери, так что ничего не услышу. Можешь шуметь, сколько хочешь. (Оборачиваясь в дверях.) Да, если Ранк придет, скажи ему, где я.
(Кивая ей, уходит к себе и запирает за собой дверь.) 
海尔茂
很好,娜拉,那么咱们夫妻分着挑。这是应该的。(安慰她)现在你该满意了吧?喂,喂,喂,别象一只吓傻了的小鸽子。这都是胡思乱想,都是不会有的事,现在你该用手鼓练习跳舞了。我到里屋去,把门都关上,什么声音我都不去听见。你爱怎么热闹都可以。(在门洞里转身)阮克大夫来的时候,叫他到里屋来找我。
(向娜拉点点头,带着文件走进自己的房间,随手关上门。) 
هيملر
أصبتِ , فلنقسمها قسمة عادلة فيما بيننا , كما ينبغى على كل زوج وزوجته , هذا هو الوضع الصحيح (يحتضنها) راضية ؟ هيا , هيا .. هيا , لا تنظرى إلى هكذا كاليمامة المذعورة ! المسألة كلها وهم مضخم , هيا , لا تنسى رقصة الترانتلا التى لم تتدربى علىها بعد , أنا ذاهب إلى مكتبى , وسأغلق الباب للإحتماء من الضجة التى لا ريب أنك ستثيرينها .. ولك أن تعتبرى هذا بمثابة تصريح منى لقلب الدنيا رأسا على عقب. (يستدير لدى الباب) وعندما يأتى رانك أرسليه إلى مخبئي.
(يومئ لها , ثم يجمع أوراقه , ويدخل غرفته مغلقا الباب وراءه). 
NORA
(forvildet af angst, står som fastnaglet, hvisker).
Han var istand til at gøre det. Han gør det. Han gør det, trods alt i verden. – Nej, aldrig i evighed dette! Før alt andet! Redning –! En udvej – (det ringer i forstuen.) Doktor Rank –! Før alt andet! Før alt, hvad det så skal være!
(hun stryger sig over ansigtet, griber sig sammen og går hen og åbner døren til forstuen. Doktor Rank står derude og hænger sin peltsfrakke op. Under det følgende begynder det at mørkne.) 
NORA.
[Bewildered with terror, stands as though rooted to the ground, and whispers.]
He would do it. Yes, he would do it. He would do it, in spite of all the world.- No, never that, never, never! Anything rather than that! Oh, for some way of escape! What shall I do-! [Hall bell rings.] Doctor Rank-!- Anything, anything, rather than-!
[NORA draws her hands over her face, pulls herself together, goes to the door and opens it. RANK stands outside hanging up his fur coat. During what follows it begins to grow dark. ] 
Нора
(растерянная, испуганная, стоит как вкопанная и шепчет).
С него станется. Он так и сделает. Сделает - во что бы то ни стало... Нет, никогда в жизни, ни за что! Нельзя допустить этого! Скорее все другое! Спасенье!.. Выход!.. (Звонок в передней.) Доктор Ранк!.. Скорее все другое! Скорее все другое - что бы то ни было.
(Проводит руками по лицу и, сделав над собой усилие, идет и отворяет дверь в переднюю.)
(Доктор Ранк снимает с себя шубу в передней и вешает ее. В течение следующей сцены начинает смеркаться.) 
娜拉
(吓得糊里糊涂,站在那儿好像脚底下生了根,低声对自己说)
他会干出来的。他真会做出来。他会什么都不管,他干得出来的。喔,使不得,使不得,万万使不得!什么都使得,只有那件事使不得!喔,总得想个脱身的办法!叫我怎么办?(外厅铃响)是阮克大夫!什么都使得,只有那个使不得!
(娜拉两只手在脸上摸一把,定了定神,走过去开们。阮克医生正在外头挂他的皮外套。从这时候起,天色渐渐黑下来。) 
نورا
(تبقى مسمرة فى مكانها وقد إستبدت بها الحيرة والقلق , فى همس)
سينفذ وعيده , سيفعل , سيفعل بالرغم من كل شىء , لا , إلا هذا , أبدا , أبدا , أى شىء إلا هذا , رباه , أما من معين ! أما من طريق للخلاص ! (يدق جرس الباب) دكتور رانك , أى شىء أهون , أى شىء .. أيا كان.
(تغطى وجهها بيديها , وتستجمع شجاعتها , ثم تتجه إلى الباب وتفتحه , فترى الدكتور رانك فى البهو يعلق معطفه , فى خلال الحوار التالى يشتد الظلام تدريجيا) 
NORA.
Goddag, doktor Rank. Jeg kendte Dem på ringningen. Men De skal ikke gå ind til Torvald nu; for jeg tror, han har noget at bestille. 
NORA.
Good afternoon, Doctor Rank, I knew you by your ring. But you mustn’t go to Torvald now. I believe he’s busy. 
Нора.
Здравствуйте, доктор Ранк. Я вас по звонку узнала. Но вы теперь не ходите к Торвальду, он, кажется, занят. 
娜拉
阮克大夫,你好。我听见铃声就知道是你。你先别上托伐那儿去,他手里事情忙得很。 
نورا
أهلا بك يا دكتور رانك , لقد عرفتك من طريقتك فى دق الجرس , لا أنصحك بالتوجه إلى تورفالد فى هذه اللحظة .. لأنه مشغول ببعض الأعمال على ما أظن. 
RANK.
Og De? 
RANK.
And you?
[Enters and closes the door. ] 
Ранк.
А вы?
(Входит в комнату.) 
阮克
你有工夫吗?
(一边问一边走进来,关上门) 
رانك
وأنت؟ 
NORA
(idet han går ind i stuen og hun lukker døren efter ham).
Å det véd De nok, – for Dem har jeg altid en stund tilovers. 
NORA.
Oh, you know very well, I have always time for you. 
Нора
(затворяет дверь в прихожую).
О, вы знаете - для вас у меня всегда найдется свободная минутка. 
娜拉
你还不知道你来我一定有工夫。 
نورا
(تأتى به إلى الداخل وتغلق الباب خلفه)
تعلم جيدا أن وقتى يتسع لك دائما. 
RANK.
Tak for det. Det skal jeg gøre brug af så længe jeg kan. 
RANK.
Thank you. I shall avail myself of your kindness as long as I can. 
Ранк.
Спасибо. Буду пользоваться этим, пока можно. 
阮克
谢谢你。你对我的好意,我能享受多么久,一定要享受多么久。 
رانك
شكرا , سأحاول أن أستفيد منه قدر استطاعتي. 
NORA.
Hvad mener De med det? Så længe De kan? 
NORA.
What do you mean? As long as you can? 
Нора.
Что вы этим хотите сказать? Пока можно?.. 
娜拉
你说什么?能享受多么久? 
نورا
قدر استطاعتك ؟ ماذا تعنى ؟ 
RANK.
Ja. Forskrækker det Dem? 
RANK.
Yes. Does that frighten you? 
Ранк.
Вот именно. Это вас пугает? 
阮克
是的。你听了害怕吗? 
رانك
هل أزعجتك ؟ 
NORA.
Nå, det er et så underligt udtryk. Skulde der da indtræffe noget? 
NORA.
I think it’s an odd expression. Do you expect anything to happen? 
Нора.
Вы так странно это сказали. Что же такое могло бы случиться? 
娜拉
我觉得你说得很古怪。是不是要出什么事? 
نورا
أنه اختيارك للألفاظ , هل تنتظر شيئا ما ؟ 
RANK.
Der vil indtræffe det, som jeg længe har været forberedt på, Men jeg trode rigtignok ikke, at det skulde komme så snart. 
RANK.
Something I have long been prepared for; but I didn’t think it would come so soon. 
Ранк.
То, чего я давно ожидал. Но, правда, я не думал, что это будет так скоро. 
阮克
这事我心里早就有准各,不过没想到来得这么快。 
رانك
لا شىء سوى ما أعددت له نفسى منذ أمد بعيد .. وإن لم أكن أتوقع أن يحل بهذه السرعة. 
NORA
(griber efter hans arm).
Hvad er det, De har fået at vide? Doktor Rank, De skal sige mig det! 
NORA.
[Catching at his arm.]
What have you discovered? Doctor Rank, you must tell me! 
Нора
(хватает его за руку).
Что такое вы узнали? Доктор, скажите же мне. 
娜拉
(一把抓住他胳臂)
你又发现了什么?阮克大夫,你得告诉我。 
نورا
(تجذبه من ذراعيه)
ما وراءك يا دكتور رانك ؟ بالله علىك خبرني. 
RANK
(sætter sig ved ovnen).
Med mig går det nedover. Det er ikke noget at gøre ved. 
RANK.
[Sitting down by the stove.]
I am running down hill. There’s no help for it. 
Ранк
(садясь у печки).
Плохо дело. Качусь под гору. Ничего не поделаешь. 
阮克
(在火炉旁边坐下)
我完了,没法子救了。 
رانك
(جالسا قرب المدفأة)
انتهى كل شىء بالنسبة لى , لم يعد هناك مفر. 
NORA
(ånder lettet).
Er det Dem –? 
NORA.
[Draws a long breath of relief.]
It’s you-? 
Нора
(переводя дух).
Так вы о себе?.. 
娜拉
(松了口气)
是你的事? 
نورا
(تتنفس الصعداء)
المسألة تخصك أنت ؟ 
RANK.
Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg er den miserableste af alle mine patienter, fru Helmer. I disse dage har jeg foretaget et generalopgør af min indre status. Bankerot. Inden en måned ligger jeg kanske og rådner oppe på kirkegården. 
RANK.
Who else should it be?- Why lie to one’s self? I am the most wretched of all my patients, Mrs. Helmer. In these last days I have been auditing my life-account- bankrupt! Perhaps before a month is over, I shall lie rotting in the church-yard. 
Ранк.
А то о ком же? Нечего лгать себе самому. Я самый жалкий из всех моих пациентов, фру Хельмер. На этих днях я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состояния. Банкрот. Не пройдет, пожалуй, и месяца, как я буду гнить на кладбище. 
阮克
不是我的事是谁的事,为什么要自己骗自己?海尔茂太太,在我的病人里头,我自己的病最严重。这些日子我正在给自己盘货底,算总帐。算出来的结果是破产!也许不到一个月我就烂在坟墓里了。 
رانك
من غيرى ؟ لم يعد خداع النفس يجدى , إننى أبأس مرضاى يا مدام هيملر , منذ عهد غير بعيد وأنا أقوم بعملية جرد لحالتى الصحية .. النتيجة , إفلاس , وقد لا يمر شهر إلا وأنا أرقد رقدتى الأخيرة فى أعماق الثري. 
NORA.
Å fy, hvor stygt De taler. 
NORA.
Oh! What an ugly way to talk. 
Нора.
Фу, как вы гадко выражаетесь. 
娜拉
喔!你说得真难听。 
نورا
ما هذا الكلام ؟ 
RANK.
Tingen er også forbandet styg. Men det værste er, at der vil gå så megen anden styghed forud. Der står nu bare en eneste undersøgelse tilbage; når jeg er færdig med den, så véd jeg så omtrent, hvad tid opløsningen begynder. Der er noget, jeg vil sige Dem. Helmer har i sin fine natur en så udpræget modbydelighed mod alt, hvad der er hæsligt. Jeg vil ikke ha’e ham i mit sygeværelse – 
RANK.
The thing itself is so confoundedly ugly, you see. But the worst of it is, so many other ugly things have to be gone through first. There is only one last investigation to be made, and when that is over I shall know pretty certainly when the break-up will begin. There’s one thing I want to say to you: Helmer’s delicate nature shrinks so from all that is horrible: I will not have him in my sick-room- 
Ранк.
Само дело из рук вон гадко. Но хуже всего, что еще до того будет много гадкого, безобразного. Теперь мне остается лишь единственное исследование. Покончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнется разложение. И вот что я вам скажу. Хельмер со своею утонченною натурою питает непреодолимое отвращение ко всякому безобразию. Я не допущу его к своему одру... 
阮克
这件事本身就难听。最糟糕的是还得经过好些丑恶的阶段才会走到末了那一步。还有一次最后的检查。到那时候我差不多就可以知道内部总崩溃从哪一天开始。我要嘱咐你一句活:海尔茂胆子小,一切丑恶的事情他都怕,我不要他到病房来看我。 
رانك
حقائق , لم يبق لى إلا أن أجرى فحصا آخر , وعندها أعرف موعد الساعة المحتومة بالضبط , وبالمناسبة , لما كان هيملر مرهف الحس ويتأفف من كل ما هو كريه , فإنى لن أسمح بوجوده معى وأنا أعالج سكرات الموت. 
NORA.
Å men doktor Rank – 
NORA.
But, Doctor Rank- 
Нора.
Но, доктор Ранк... 
娜拉
可是,阮克大夫── 
نورا
عجبا أمرك يا دكتور رانك. 
RANK.
Jeg vil ikke ha’e ham der. På ingen måde. Jeg stænger min dør for ham. – Så snart jeg har fået fuld visshed for det værste, sender jeg Dem mit visitkort med et sort kors på, og da véd De, at nu er ødelæggelsens vederstyggelighed begyndt. 
RANK.
I won’t have him, I say- not on any account! I shall lock my door against him.- As soon as I am quite certain of the worst, I shall send you my visiting-card with a black cross on it; and then you will know that the final horror has begun. 
Ранк.
Не допущу. Никоим образом. Запру для него двери... Как только я совершенно уверюсь в наступлении худшего, я пошлю вам свою визитную карточку с черным крестом. Знайте тогда, что мерзость разрушения началась. 
阮克
我决不要他来看我,我会关上门不让他进来。等到我确实知道了最后的消息,我马上会给你寄一张名片,你看见上头画着黑十字,就知道我的总崩溃已经开始了。 
رانك
كلمة واحدة , لن أسمح له .. مهما كانت الظروف , إنى أوصد بابى فى وجهه, بمجرد أن أتحقق من بلوغى مرحلة اليأس , سأرسل لك بطاقة تحمل فى أعلاها صليبا أسود لتكون علامة بيننا على أن الساعة قد أزفت. 
NORA.
Nej, idag er De da rent urimelig. Og jeg, som så gerne vilde, at De skulde have været i rigtig godt lune. 
NORA.
Why, you’re perfectly unreasonable to-day; and I did so want you to be in a really good humour. 
Нора.
Нет, вы сегодня просто несносны. А мне-то так хотелось, чтобы вы сегодня были в особенно хорошем настроении. 
娜拉
你今天简直是胡闹,刚才我还盼望你心情好一点。 
نورا
حالك اليوم لا يعجبنى , وأنا التى كنت أعلق على بشاشتك كبير الأمل. 
RANK.
Med døden i hænderne? – Og således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og i hver eneste familje råder der på en eller anden måde en slig, ubønhørlig gengældelse – 
RANK.
With death staring me in the face?- And to suffer thus for another’s sin! Where’s the justice of it? And in one way or another you can trace in every family some such inexorable retribution- 
Ранк.
Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?! Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобное же неумолимое возмездие. 
阮克
死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉帐。 
رانك
تطلبين منى البشاشة والموت يقتفى أثرى , ما ذنبى لأدفع ثمن غلطة إرتكبها غيرى ؟ أية عدالة فى هذا ؟ ولست وحدى الضحية .. بل فى كل أسرة تجدين شخصا بريئا يدفع الثمن من حياته دون ذنب جناه. 
NORA
(holder for ørene).
Sniksnak! Lystig; lystig! 
NORA.
[Stopping her ears.]
Nonsense, nonsense! Now cheer up! 
Нора
(зажимая уши).
Вздор! Веселее, веселее! 
娜拉
(堵住耳朵)
胡说,胡说!别这么伤心! 
نورا
(تضع يديها على أذنيها)
تخريف , ألا تجد موضوعا أخف من هذا ؟ 
RANK.
Ja, det er minsæl ikke andet, end til at le ad, det hele. Min arme, uskyldige rygrad må svie for min faders lystige løjtnantsdage. 
RANK.
Well, after all, the whole thing’s only worth laughing at. My poor innocent spine must do penance for my father’s wild oats. 
Ранк.
Да, честное слово, только и остается смеяться надо всем этим. Моему бедному неповинному спинному мозгу приходится расплачиваться за веселые деньки офицерской жизни моего отца! 
阮克
这件事实在只该招人笑。我父亲欠了一笔荒唐帐,逼着我这倒霉冤枉的脊梁骨给他来还债。 
رانك
يا لها من مهزلة تبعث على السخرية ! أبى يلهو ماجنا فى شبابه فينخر السوس فى عظامى أنا ! 
NORA
(ved bordet til venstre).
Han var jo så henfalden til asparges og gåseleverpostejer. Var det ikke så? 
NORA.
[At table, left.]
I suppose he was too fond of asparagus and Strasbourg pate, wasn’t he? 
Нора
(у стола налево).
Он был очень падок на спаржу и страсбургские паштеты? Да? 
娜拉
(在左边桌子前)
是不是他太喜欢吃芦笋和馅饼? 
نورا
(تجلس إلى منضدة اليسار)
أظنك تقصد إقباله على الأصناف الشهية كالأسبرج والفواجرا ؟ 
RANK.
Jo; og til trøfler. 
RANK.
Yes; and truffles. 
Ранк.
Да, и на трюфели. 
阮克
是的,还有香菌。 
رانك
نعم , والتوابل أيضا. 
NORA.
Ja trøfler, ja. Og så til østers, tror jeg? 
NORA.
Yes, truffles, to be sure. And oysters, I believe? 
Нора.
Да, да, и на трюфели. И на устрицы, кажется? 
娜拉
不错,还有香菌。还有牡蛎,是不是? 
نورا
تماما , وكذلك المحار فيما أظن ؟ 
RANK.
Ja østers, østers; det forstår sig. 
RANK.
Yes, oysters; oysters, of course. 
Ранк.
Да, и на устрицы, устрицы само собой. 
阮克
是的,还有牡蛎。 
رانك
طبعا , كان المحار بندا قائما بذاته. 
NORA.
Og så al den portvin og champagne til. Det er sørgeligt, at alle disse lækre ting skal slå sig på benraden. 
NORA.
And then all the port and champagne! It’s sad that all these good things should attack the spine. 
Нора.
И на всякие там портвейны да шампанское. Обидно, что все эти вкусные вещи непременно отзываются на спинном хребте. 
娜拉
还有葡萄酒、香槟酒!真可怜,这些好东西都会伤害脊梁骨。 
نورا
وأقداح لا حصر لها من النبيذ والشمبانيا , يا خسارة , من المؤلم أن تصب تلك الأصناف اللذيذة إنتقامها على عظامنا. 
RANK.
Især at de skal slå sig på en ulykkelig benrad, som ikke har fået det mindste godt af dem. 
RANK.
Especially when the luckless spine attacked never had any good of them. 
Ранк.
И в особенности обидно, что они отзываются на злополучном хребте того, кто и не вкусил ни капельки от этих благ! 
阮克
最可怜的是,倒霉的脊梁骨并没有吃着那些好东西。 
رانك
وخاصة إذا انصب الانتقام على عظام البؤساء الذين لم يسبق لهم أن إستمتعوا بها. 
NORA.
Ak ja, det er nu det allersørgeligste. 
NORA.
Ah, yes, that’s the worst of it. 
Нора.
Да, это всего обиднее. 
娜拉
啊,不错,真倒霉。 
نورا
هذه أسوأ نقطة فى الموضوع. 
RANK
(ser forskende på hende).
Hm – 
RANK.
[Looks at her searchingly.]
H’m- 
Ранк
(пытливо глядя на нее).
Гм!.. 
阮克
(凝神看着她)
嗯── 
رانك
(بنظرة فاحصة إليها)
هه ! 
NORA
(lidt efter).
Hvorfor smilte De? 
NORA.
[A moment later.]
Why did you smile? 
Нора
(немного погодя).
Вы чему улыбнулись? 
娜拉
(过了会儿)
刚才你为什么笑? 
نورا
(بعد لحظة صمت)
فيم ابتسامك ؟ 
RANK.
Nej, det var Dem, som lo. 
RANK.
No; it was you that laughed. 
Ранк.
Нет, это вы усмехнулись. 
阮克
我没笑,是你笑。 
رانك
بل أنت التى ضحكت. 
NORA.
Nej, det var Dem, som smilte, doktor Rank! 
NORA.
No; it was you that smiled, Doctor Rank. 
Нора.
Нет, вы улыбнулись, доктор! 
娜拉
阮克大夫,我没笑,是你笑。 
نورا
بل أنت الذى ابتسمت يا دكتور رانك. 
RANK
(rejser sig).
De er nok en større skælm, end jeg havde tænkt. 
RANK.
[Standing up.]
I see you’re deeper than I thought. 
Ранк
(вставая).
А вы еще лукавее, чем я думал. 
阮克
(站起来)
我从前没看透你这么坏。 
رانك
(ناهضا)
إنك أمكر مما كنت أظن. 
NORA.
Jeg er så opsat på galskaber idag. 
NORA.
I’m in such a crazy mood to-day. 
Нора.
Меня сегодня так и подмывает выкинуть что-нибудь такое... 
娜拉
我今天有点不正常。 
نورا
أنا اليوم فى حالة غير طبيعية. 
RANK.
Det lader til. 
RANK.
So it seems. 
Ранк.
Заметно. 
阮克
好像是。 
رانك
واضح. 
NORA
(med begge hænder på hans skuldre).
Kære, kære doktor Rank, De skal ikke dø fra Torvald og mig. 
NORA.
[With her hands on his shoulders.]
Dear, dear Doctor Rank, death shall not take you away from Torvald and me. 
Нора
(кладет обе руки ему на плечи).
Милый, милый доктор Ранк, не покидайте нас с Торвальдом. 
娜拉
(两手搭在阮克医生肩膀上)
阮克大夫,要是你死了,托伐和我不会忘记了你。 
نورا
(تضع يديها على كتفيه)
أنت عزيز علىنا يا دكتور رانك , وعار على الموت أن يقصيك عنا. 
RANK.
Å det savn vilde De såmæn let forvinde. Den, som går bort, glemmes snart. 
RANK.
Oh, you’ll easily get over the loss. The absent are soon forgotten. 
Ранк.
Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой - и из сердца вон. 
阮克
过不了多少日子你们就会忘了我。不在眼前的人很容易忘掉。 
رانك
لن تفتقدونى طويلا , فالراحلون سرعان ما ينطوون فى زوايا النسيان. 
NORA
(ser angst på ham).
Tror De det? 
NORA.
[Looks at him anxiously.]
Do you think so? 
Нора
(испуганно смотрит на него).
Вы думаете? 
娜拉
(担心地瞧着他)
你真这样想吗? 
نورا
(تحدق إليه فى لهفة)
أو تعتقد ذلك ؟ 
RANK.
Man slutter nye forbindelser, og så – 
RANK.
People make fresh ties, and then- 
Ранк.
Заведутся новые связи, и... 
阮克
一般人一结交新朋友就会── 
رانك
لا يلبث الناس أن ينشئوا علاقات جديدة. 
NORA.
Hvem slutter nye forbindelser? 
NORA.
Who make fresh ties? 
Нора.
У кого заведутся новые связи? 
娜拉
谁结交新朋友啦? 
نورا
من تقصد بالناس. 
RANK.
Det vil både De og Helmer gøre, når jeg er væk. De selv er allerede i god gang, synes jeg. Hvad skulde denne fru Linde her igåraftes? 
RANK.
You and Helmer will,- when I am gone. You yourself are taking time by the forelock, it seems to me. What was that Mrs. Linden doing here yesterday? 
Ранк.
И у вас, и у Хельмера, когда меня не станет. Да вы уже на пути к этому, кажется. На что понадобилась вам вчера вечером эта Фру Линне? 
阮克
我死之后,你和海尔茂就合结交新朋友。我觉得你已经在抢先准备了。那位林丹太太昨天上这儿来干什么? 
رانك
أنتِ وهيملر .. عندما أرحل أنا , بل يخيل إلى أنك فى الطريق إلى توطيد علاقة جديدة , ففى مساء البارحة كانت هنا سيدة تدعى مدام لند , ولا علم لى بما جاءت تنشده ... 
NORA.
Aha – De er dog vel aldrig skinsyg på den stakkers Kristine? 
NORA.
Oh!- you’re surely not jealous of poor Christina? 
Нора.
Ай-ай, да уж не ревнуете ли вы меня к бедняжке Кристине? 
娜拉
嘿,嘿!你是不是妒忌可怜的克里斯蒂纳? 
نورا
آها , أتغار من كريستين ؟ 
RANK.
Jo, jeg er. Hun vil blive min efterfølgerske her i huset. Når jeg har fået forfald, skal kanske dette fruentimmer – 
RANK.
Yes, I am. She will be my successor in this house. When I am out of the way, this woman will perhaps- 
Ранк.
Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когда мне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй... 
阮克
就算是吧。将来她会在这儿做我的替身。我一死,这个女人说不定就会── 
رانك
نعم , فإنها سترث مكانى فى هذا البيت عندما أتلاشى من الوجود , وتحتل من نفسك .. 
NORA.
Hys; tal ikke så højt; hun er derinde. 
NORA.
Hush! Not so loud! She’s in there. 
Нора.
Тсс! Не так громко. Она там. 
娜拉
嘘!声音小点儿!她在里屋呢。 
نورا
هس لا ترفع صوتك , إنها بالغرفة الأخرى. 
RANK.
Idag også? Ser De vel. 
RANK.
To-day as well? You see! 
Ранк.
И сегодня? Вот видите! 
阮克
她今天又来了?你瞧! 
رانك
اليوم أيضا , أرأيت ؟ 
NORA.
Bare for at sy på min dragt. Herregud, hvor urimelig De er. (sætter sig på sofaen.) Vær nu snil, doktor Rank; imorgen skal De få se, hvor smukt jeg skal danse; og da skal De forestille Dem, at jeg gør det bare for Deres skyld, – ja, og så naturligvis for Torvalds; – det forstår sig. (tager forskellige sager ud af æsken.) Doktor Rank; sæt Dem her, så skal jeg vise Dem noget. 
NORA.
Only to put my costume in order- dear me, how unreasonable you are! [Sits on sofa.] Now do be good, Doctor Rank! To-morrow you shall see how beautifully I shall dance; and then you may fancy that I’m doing it all to please you- and of course Torvald as well. [Takes various things out of box.] Doctor Rank, sit down here, and I’ll show you something. 
Нора.
Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи, какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк. Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, что это я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимает из картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то. 
娜拉
她是来给我整理衣服的。嗳呀,你这人真不讲理!(坐在沙发上)乖点儿,阮克大夫。明天你看我跳舞的时候只当我是为了你──不用说也是为托伐。(从盒子里把各种东西拿出来)阮克大夫,坐到这儿来,我拿点东西给你瞧。 
نورا
جاءت لتصلح ثوبى , إنك تبالغ جدا. (تجلس على الأريكة) كن لطيفا ولا تربكنى بأية إشكالات جديدة. (تخرج بعض أشياء من الصندوق) تعال إجلس هنا يا دكتور رانك لأعرض علىك شيئا. 
RANK
(sætter sig).
Hvad er det? 
RANK.
[Sitting.]
What is it? 
Ранк
(садится).
Что такое? 
阮克
(坐下)
什么东西? 
رانك
(جالسا)
ماذا ؟ 
NORA.
Se her. Se! 
NORA.
Look here. Look! 
Нора.
Вот! Глядите! 
娜拉
你瞧! 
نورا
أنظر. 
RANK.
Silkestrømper. 
RANK.
Silk stockings. 
Ранк.
Шелковые чулки. 
阮克
丝袜子。 
رانك
جوارب حريرية ؟ 
NORA.
Kødfarvede. Er ikke de dejlige? Ja, nu er her så mørkt; men imorgen –. Nej, nej, nej; De får bare se fodbladet. Å jo, De kan såmæn gerne få se oventil også. 
NORA.
Flesh-coloured. Aren’t they lovely? It’s so dark here now; but to-morrow- No, no, no; you must only look at the feet. Oh, well, I suppose you may look at the rest too. 
Нора.
Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, но завтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можно показать и повыше. 
娜拉
肉色的。漂亮不漂亮?这时候天黑了,明天──不,不,只许你看我的脚。喔,也罢,别处也让你看。 
نورا
بلون البشرة , مدهشة .. هه ؟ الدنيا هناك ظلام ومن الصعب أن ترى جيدا , ولكن غدا فى الحفلة , لا , لا , لا , لا يصح أن تتأمل أبعد من القدم , على العموم , لا بأس , لك أن تتأمل الساق أيضا. 
RANK.
Hm – 
RANK.
H’m- 
Ранк.
Гм!.. 
阮克
唔── 
رانك
هه ! 
NORA.
Hvorfor ser De så kritisk ud? Tror De kanske ikke de passer? 
NORA.
What are you looking so critical about? Do you think they won’t fit me? 
Нора.
Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они не впору? 
娜拉
你在仔细瞧什么?是不是那些东西我不配穿? 
نورا
فيم هذه النظرات الفاحصة ؟ هل تظن أنها لا تناسبنى ؟ 
RANK.
Det kan jeg umuligt ha’e nogen begrundet formening om. 
RANK.
I can’t possibly give any competent opinion on that point. 
Ранк.
Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь обоснованного мнения. 
阮克
这些事情我外行,不能发表意见。 
رانك
أنَّى لى أن أعلم. 
NORA
(ser et øjeblik på ham).
Fy skam Dem. (slår ham let på øret med strømperne.) Det skal De ha’e.
(pakker dem atter sammen.) 
NORA.
Looking at him a moment.] For shame! [Hits him lightly on the ear with the stockings.] Take that.
[Rolls them up again. ] 
Нора
(глядит на него с минуту).
Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это.
(Снова убирает вещи.) 
娜拉
(瞧了他半晌)
不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。
(把丝袜子卷起来。) 
نورا
(تركز نظرها إليه لحظة)
قلة حياء ! (تضربه على أذنه بالجوارب) عقابا لك
(تطوى الجوارب مرة أخرى). 
RANK.
Og hvad er det så for andre herligheder, jeg skal få se? 
RANK.
And what other wonders am I to see? 
Ранк.
А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть? 
阮克
还有什么别的新鲜玩意儿给我瞧? 
رانك
ألن يسمح لى بمشاهدة شىء آخر ؟ 
NORA.
De får ikke se en smule mere; for De er uskikkelig.
(hun nynner lidt og leder mellem sagerne.) 
NORA.
You sha’n’t see anything more; for you don’t behave nicely.
[She hums a little and searches among the things. ] 
Нора.
Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный.
(Напевая, роется в вещах.) 
娜拉
不给你瞧了,因为你不老实。
(一边哼着一边翻东西。) 
نورا
لا شىء مطلقا , جزاءً على تطاولك
(تقلب فى الصندوق وهى تدندن). 
RANK
(efter en kort taushed).
Når jeg sidder her således ganske fortrolig sammen med Dem, så begriber jeg ikke – nej, jeg fatter det ikke – hvad der skulde blevet af mig, hvis jeg aldrig var kommen her i huset. 
RANK.
[After a short silence.]
When I sit here gossiping with you, I can’t imagine- I simply cannot conceive- what would have become of me if I had never entered this house. 
Ранк
(после короткого молчания).
Сидя с вами вот так, запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я не бывал в вашем доме. 
阮克
(沉默了会儿)
我坐在这儿跟你聊天儿的时候,我想不出──我真想不出——要是我始终不到你们这儿来,我的日子不知怎么过。 
رانك
(بعد لحظة صمت)
لا أكاد أتصور , إذ أجلس هناك أبادلك الحديث فى مودة وبغير كلفة , ما كانت تصير إليه حياتى لو قدر لى ألا أطرق هذا البيت. 
NORA
(smiler).
Jo, jeg tror nok, at De igrunden hygger Dem ganske godt hos os. 
NORA.
[Smiling.]
Yes, I think you do feel at home with us. 
Нора
(улыбаясь).
Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у нас совсем недурно. 
娜拉
(微笑)
不错,我觉得你跟我们非常合得来。 
نورا
(باسمة)
أعتقد أنك تحس بيننا كأنك فرد من الأسرة. 
RANK
(sagtere, ser hen for sig).
Og så at skulle gå fra det altsammen – 
RANK.
[More softly- looking straight before him.]
And now to have to leave it all- 
Ранк
(тише, глядя в пространство).
И волей-неволей покинуть все это... 
阮克
(声音更低了,眼睛直着看前面)
现在我只能一切都丢下── 
رانك
(فى صوت خفيض وعيناه تنظران أمامه إلى لا شىء)
ثم يقضى على بالحرمان من كل هذا .. 
NORA.
Sniksnak; De går ikke fra det. 
NORA.
Nonsense. You sha’n’t leave us. 
Нора.
Глупости! Не покинете. 
娜拉
胡说。我们不许你离开。 
نورا
كلام فارغ , وأوهام باطلة. 
RANK
(som før).
– og ikke kunne efterlade sig et fattigt takkens tegn engang; knapt nok et flygtigt savn, – ikke andet, end en ledig plads, som kan udfyldes af den første den bedste. 
RANK.
[In the same tone.]
And not to be able to leave behind the slightest token of gratitude; scarcely even a passing regret- nothing but an empty place, that can be filled by the first comer. 
Ранк
(по-прежнему).. Уйти, не оставив даже сколько-нибудь благодарного воспоминания, хотя бы даже мимолетного сожаления... ничего, кроме пустого места, которое может быть занято первым встречным. 
阮克
(还是那声调)
连表示感谢的一点儿纪念品都不能留下来,几乎连让人家叹口气的机会都没有──留下的只是一个空位子,谁来都可以补上这个缺。 
رانك
(مستمرا فيما هو فيه)
دون أن يتهيأ لى أن أترك ورائى ولو ذكرى طفيفة مما يطوق عنقى من جميل .. أو حتى شعورا عابرا بالأسى , لن أخلف سوى مكان شاغر يستطيع أن يشغله أول قادم فى يسر وسهولة. 
NORA.
Og hvis jeg nu bad Dem om –? Nej – 
NORA.
And if I were to ask you for-? No- 
Нора.
А если бы я теперь обратилась к вам с просьбой? Нет... 
娜拉
要是我问你要──?不。 
نورا
وإذا طلبت منك الآن أن ... ؟ لا. 
RANK.
Om hvad? 
RANK.
For what? 
Ранк.
О чем? 
阮克
问我要什么? 
رانك
أن ... ؟ 
NORA.
Om et stort bevis på Deres venskab – 
NORA.
For a great proof of your friendship. 
Нора.
О большом доказательстве вашей дружбы... 
娜拉
要一个咱们的交情的纪念品。 
نورا
أن تقدم لى برهانا قويا على صداقتك ؟ 
RANK.
Ja, ja? 
RANK.
Yes- yes? 
Ранк.
Ну-ну? 
阮克
说下去! 
رانك
نعم , نعم. 
NORA.
Nej, jeg mener, – om en umådelig stor tjeneste – 
NORA.
I mean- for a very, very great service- 
Нора.
Нет, видите, я хочу сказать - об огромном одолжении. 
娜拉
我的意思是,要你给我出一大把力。 
نورا
أعنى خدمة كبيرة جدا. 
RANK.
Vilde De virkelig for en gangs skyld gøre mig så lykkelig? 
RANK.
Would you really, for once, make me so happy? 
Ранк.
Неужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне такое счастье? 
阮克
你真肯让我有个快活的机会吗? 
رانك
أيمكن أن تتيحى لى مثل هذه السعادة ولو مرة فى حياتى ؟ 
NORA.
Å, de véd jo slet ikke, hvad det er. 
NORA.
Oh, you don’t know what it is. 
Нора.
Ах, вы не знаете, в чем дело. 
娜拉
你不知道是怎么回事。 
نورا
ولكنك لا تعرف ما أرمى إليه بعد. 
RANK.
Nu godt; så sig det. 
RANK.
Then tell me. 
Ранк.
Так скажите. 
阮克
那么老实告诉我。 
رانك
صحيح , كلى آذانٌ صاغية. 
NORA.
Nej men jeg kan ikke, doktor Rank; det er noget så urimelig meget, – både et råd og en hjælp og en tjeneste – 
NORA.
No, I really can’t, Doctor Rank. It’s far, far too much- not only a service, but help and advice besides- 
Нора.
Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение - тут и совет, и помощь, и услуга... 
娜拉
阮克大夫,不行,我没法子出口。这件事情太大了──不但要请你出点力,还要请你帮忙出主意。 
نورا
الواقع أننى لا أستطيع أن أفاتحك فى شأنها يا دكتور رانك , هذا كثير , إنها ليست مجرد خدمة بل إنها تستدعى النصح , والمساعدة , والتضحية. 
RANK.
Så meget desto bedre. Det er mig ufatteligt, hvad De kan mene. Men så tal dog. Har jeg da ikke Deres fortrolighed? 
RANK.
So much the better. I can’t think what you can mean. But go on. Don’t you trust me? 
Ранк.
Чем больше, тем лучше. Но я не постигаю, что бы это могло быть. Говорите же! Разве я не пользуюсь вашим доверием? 
阮克
那就更好了。我猜不透你说的是什么。赶紧说下去。难道你不信任我吗? 
رانك
كلما تضخمت المسألة كان ذلك أحسن , هيا , أفصحى فلست أدرى ما ترمين إليه , ألا تثقين بى ؟ 
NORA.
Jo, det har De som ingen anden. De er min troeste og bedste ven, det véd jeg nok. Derfor vil jeg også sige Dem det. Nu vel da, doktor Rank; der er noget, som De må hjælpe mig at forhindre. De véd, hvor inderligt, hvor ubeskrivelig højt Torvald elsker mig; aldrig et øjeblik vilde han betænke sig på at give sit liv hen for min skyld. 
NORA.
As I trust no one else. I know you are my best and truest friend. So I will tell you. Well then, Doctor Rank, there is something you must help me to prevent. You know how deeply, how wonderfully Torvald loves me; he wouldn’t hesitate a moment to give his very life for my sake. 
Нора.
Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю, знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мне предотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меня Торвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь. 
娜拉
我最信任你。我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告诉你。阮克大夫,有件事你得帮我挡住。托伐怎么爱我,你是知道的。为了我,他会毫不踌躇地牺牲自己的性命。 
نورا
ثقة لا حد لها , أنت أوفى وأخلص صديق لى , ولهذا سأفضى إليك بما يشغل بالى , المسألة يا دكتور رانك أننى أريد منك أن تساعدنى على الحيلولة دون حدوث شىء ما , وأنت تعلم مدى تعلق تورفالد بى ومدى تفانيه فى حبه لى إلى درجة تدفعه على التضحية بحياته من أجلى دون أدنى تردد .. 
RANK
(bøjet mod hende).
Nora, – tror De da, at han er den eneste –? 
RANK.
[Bending towards her.]
Nora- do you think he is the only one who-? 
Ранк
(наклоняясь к ней).
Нора, вы думаете, он один-единственный?.. 
阮克
(弯身凑近她)
娜拉,你以为世界上只有他一个人肯── 
رانك
(وهو يميل نحوها)
نورا .. أتظنين أنه هو وحده الذى .. 
NORA
(med et let ryk).
Som –? 
NORA.
[With a slight start.]
Who-? 
Нора
(слегка вздрогнув).
Один... 
娜拉
(有点吃惊)
肯什么? 
نورا
(وهى تجفل إجفالة خفيفة)
هو وحده .. ؟ 
RANK.
Som gladelig gav sit liv hen for Deres skyld. 
RANK.
Who would gladly give his life for you? 
Ранк.
...кто с радостью отдал бы свою жизнь за вас? 
阮克
肯为你牺牲自己的性命。 
رانك
هو وحده الذى يضحى بحياته عن طيب خاطر فى سبيلك ! 
NORA
(tungt).
Ja så. 
NORA.
[Sadly.]
Oh! 
Нора
(удрученно).
Ну вот... 
娜拉
(伤心)
喔! 
نورا
(بحزن)
هكذا ؟ 
RANK.
Jeg har svoret ved mig selv, at De skulde vide det, før jeg gik bort. En bedre lejlighed vilde jeg aldrig finde. – Ja, Nora, nu véd De det. Og nu véd De altså også, at til mig kan De betro Dem, som til ingen anden. 
RANK.
I have sworn that you shall know it before I- go. I shall never find a better opportunity.- Yes, Nora, now I have told you; and now you know that you can trust me as you can no one else. 
Ранк.
Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чем меня не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вы знаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы то ни было. 
阮克
我已经发过誓,在我──在我走之前一定要把话说出来。我再也找不到一个比这更好的机会了。现在我已经说出来了,你也知道你可以放心信任我。 
رانك
لقد أقسمت أن تعرفى الحقيقة قبل مغادرتى الدنيا , ولن تسنح فرصة أنسب من هذه الآونة التى نحن فيها , هأنتِ تعرفين حقيقة شعورى نحوك يا نورا , وتعرفين فوق كل هذا أننى أهل لثقتك أكثر من أى شخص آخر. 
NORA
(rejser sig; jævnt og roligt).
Lad mig slippe frem. 
NORA.
[Standing up; simply and calmly.]
Let me pass, please. 
Нора
(встает, спокойным, ровным тоном).
Пропустите меня. 
娜拉
(站起来,慎重安详地说道)
让我过去。 
نورا
(تنهض فى عزم وتؤده)
دعنى أمر من فضلك. 
RANK
(gør plads for hende, men bliver siddende).
Nora – 
RANK.
[Makes way for her, but remains sitting.]
Nora- 
Ранк
(давая ей пройти, а сам продолжая сидеть).
Нора... 
阮克
(让她过去,可是坐着不动)
娜拉── 
رانك
(يفسح لها طريقا لكى تعبر من أمامه ولكنه يبقى ساكنا فى مجلسه)
نورا ... 
NORA
(i døren til forstuen).
Helene, bring lampen ind. – (går hen imod ovnen.) Ak, kære doktor Rank, dette her var virkelig stygt af Dem. 
NORA.
[In the doorway.]
Ellen, bring the lamp. [Crosses to the stove.] Oh dear, Doctor Rank, that was too bad of you. 
Нора
(в дверях передней).
Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах, милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны. 
娜拉
(在门洞里)
爱伦,把灯拿进来。(走到火炉边)喔,阮克大夫,刚才你太不应该了。 
نورا
(عند باب الصالة)
هيلين , أحضرى المصباح (تتوجه إلى المدفأة) دكتور رانك .. لم تكن شهما فى مسلكك. 
RANK
(rejser sig).
At jeg har elsket Dem fuldt så inderligt, som nogen anden? Var det stygt? 
RANK.
[Rising.]
That I have loved you as deeply as- any one else? Was that too bad of me? 
Ранк
(вставая).
Что я любил вас так же искренне, как другой? Это так дурно? 
阮克
(站起来)
我像别人一样地爱你难道不应该? 
رانك
ألأننى أحببتك حبا لا يقل فى عمقه عن حب أى إنسان آخر ؟ لذلك لا أكون شهما فى مسلكى ؟ 
NORA.
Nej, men at De går hen og siger mig det. Det var jo slet ikke nødvendigt – 
NORA.
No, but that you should have told me so. It was so unnecessary- 
Нора.
Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужно было. 
娜拉
不是说那个,我说你不应该告诉我。实在用不着── 
نورا
لا , بل لأنك أطلعتنى على سرك , لم يكن هناك أى داعٍ .. 
RANK.
Hvad mener De? Har De da vidst –?
(Stuepigen kommer ind med lampen, sætter den på bordet og går ud igen.) 
RANK.
What do you mean? Did you know-?
[ELLEN enters with the lamp; sets it on the table and goes out again. ] 
Ранк.
То есть? Или вы знали?..
(Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит.) 
阮克
什么?你从前知道──?
(爱伦把灯拿进来,放在桌子上,又走出去。) 
رانك
أتقصدين أنك كنت تعرفين ؟
(تدخل الخادمة بالمصباح وتضعه على المائدة وتنصرف) 
RANK.
Nora, – fru Helmer –, jeg spør Dem, har De vidst noget? 
RANK.
Nora- Mrs. Helmer- I ask you, did you know? 
Ранк.
Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь? 
阮克
娜拉──海尔茂太太,我问你,你从前知道不知道? 
رانك
نورا , مدام هيملر , أكنتِ تعلمين ما يجيش فى صدرى ؟ 
NORA.
Å hvad véd jeg, hvad har jeg vidst eller ikke vidst? Jeg kan virkelig ikke sige Dem –. At De kunde være så klodset, doktor Rank! Nu var alting så godt. 
NORA.
Oh, how can I tell what I knew or didn’t know? I really can’t say- How could you be so clumsy, Doctor Rank? It was all so nice! 
Нора.
Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могу сказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо. 
娜拉
喔,我怎么知道我知道不知道?我实在没法儿说──阮克大夫,你怎么这么没分寸?咱们一向处得很合适! 
نورا
ما أدرانى إن كنت أعلم أم لا , لا تسلنى , لم أكن أتصور أن يفلت منك الزمام إلى هذا الحد يا دكتور رانك , لقد كنا فى حالة مرح وسرور. 
RANK.
Nå, De har ialtfald nu visshed for, at jeg står Dem til rådighed med liv og sjæl. Og vil De så tale ud. 
RANK.
Well, at any rate, you know now that I am at your service, body and soul. And now, go on. 
Ранк.
По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь в вашем распоряжении и душой и телом. Так говорите... 
阮克
不管怎么佯,你现在已经知道我的整个生命都可以由你支配。往下说吧。 
رانك
مهما يكن فإنك تعلمين الآن أنى طوع أمرك .. بكليتى , فهلا أخبرتنى بجلية الأمر ؟ 
NORA
(ser på ham).
Efter dette? 
NORA.
[Looking at him.]
Go on- now? 
Нора
(глядит на него).
После этого? 
娜拉
(瞧着他)
往下说?现在还能往下说? 
نورا
(وهى تحدق فيه)
بعد أن حدث ما حدث ؟ 
RANK.
Jeg beer Dem, lad mig få vide hvad det er. 
RANK.
I beg you to tell me what you want. 
Ранк.
Прошу вас, дайте же мне узнать, в чем дело. 
阮克
告诉我,你想要我做什么。 
رانك
أرجوك. 
NORA.
Ingenting kan De få vide nu. 
NORA.
I can tell you nothing now. 
Нора.
Ничего вы теперь не узнаете. 
娜拉
现在我不能告诉你了。 
نورا
لم يعد فى وسعى أن أخبرك. 
RANK.
Jo, jo. Således må De ikke straffe mig. Lad mig få lov til at gøre for Dem, hvad der står i menneskelig magt. 
RANK.
Yes, yes! You mustn’t punish me in that way. Let me do for you whatever a man can. 
Ранк.
Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для вас все, что только в силах человеческих. 
阮克
快说,快说!别这么捉弄我。只要是男人做得到的事,我都愿意给你做。 
رانك
لا يجب أن تعاقبينى بهذه الوسيلة , اسمحى لى أن أبذل فى سبيلك ما تقدر علىه نفسى. 
NORA.
Nu kan De ingenting gøre for mig. – Forresten behøver jeg visst ikke nogen hjælp. De skal se, det er bare indbildninger altsammen. Ja visst er det så. Naturligvis! (sætter sig i gyngestolen, ser på ham, smiler.) Jo, De er rigtignok en net herre, doktor Rank. Synes De ikke, De skammer Dem, nu lampen er kommen ind? 
NORA.
You can do nothing for me now.- Besides, I really want no help. You shall see it was only my fancy. Yes, it must be so. Of course! [Sits in the rocking-chair, looks at him and smiles.] You are a nice person, Doctor Rank! Aren’t you ashamed of yourself, now that the lamp is on the table? 
Нора.
Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне, пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии. Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да, скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе? 
娜拉
现在我没有事情要你做了。再说,我实在也不要人帮忙。将来你会知道这都是我胡思乱想。不用说,一定是胡思乱想!(在摇椅里坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是个知趣的人!现在屋子里点了灯,你自己害臊不害臊? 
نورا
لم يعد لك ما تبذله فى سبيلى , بل الواقع أننى لست فى حاجة إلى أية مساعدة , الموضوع كله خيال فى خيال , صدقنى , خيال لا يستند إلى أى أساس. (تجلس على الكرسى الهزاز وترنوا إليه مبتسمة) , أنت شخص لطيف يا دكتور رانك .. فهلا تشعر بالخجل من نفسك بعد أن حل المصباح بضوئه ؟ 
RANK.
Nej; egentlig ikke! Men jeg skal kanske gå – for stedse? 
RANK.
No; not exactly. But perhaps I ought to go- for ever. 
Ранк.
Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо удалиться... навсегда? 
阮克
不,不一定。可是也许我该走了──永远不再来了。 
رانك
مطلقا .. وإن كان من المستحسن أن أذهب .. إلى الأبد. 
NORA.
Nej, det skal De da rigtignok ikke gøre. De skal naturligvis komme her som før. De véd jo godt, Torvald kan ikke undvære Dem. 
NORA.
No, indeed you mustn’t. Of course you must come and go as you’ve always done. You know very well that Torvald can’t do without you. 
Нора.
Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему. Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас. 
娜拉
那可不行。以后你应该跟我们照常来往。你知道托伐没有你不行。 
نورا
هراء , يجب أن تواظب على حضورك إلىنا كالمعتاد , فلا غنى لتورفالد عنك. 
RANK.
Ja, men De? 
RANK.
Yes, but you? 
Ранк.
А вы? 
阮克
不错,可是你呢? 
رانك
صحيح , وأنتِ ؟ 
NORA.
Å, jeg synes altid her blir så uhyre fornøjeligt, når De kommer. 
NORA.
Oh, you know I always like to have you here. 
Нора.
Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к нам приходите. 
娜拉
喔,你知道我一向喜欢你上这儿来。 
نورا
أنا أسر دائما برؤياك. 
RANK.
Det er just det, som lokked mig ind på et vildspor. De er mig en gåde. Mangengang har det forekommet mig, at De næsten ligeså gerne vilde være sammen med mig, som med Helmer. 
RANK.
That is just what led me astray. You are a riddle to me. It has often seemed to me as if you liked being with me almost as much as being with Helmer. 
Ранк.
Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не раз мне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и общество Хельмера. 
阮克
我上当就在这上头,你是我猜不透的一个哑谜儿。我时常觉得你喜欢我跟你作伴,几乎像喜欢海尔茂跟你作伴一样。 
رانك
وهذا ما ضللنى , إنك فى نظرى لغز عويص , لطالما بدا لى أن وجودى بالقرب منك لا يقل لديك أهمية عن وجود هيملر. 
NORA.
Ja, ser De, der er jo nogle mennesker, som man holder mest af, og andre mennesker, som man næsten helst vil være sammen med. 
NORA.
Yes; don’t you see? There are people one loves, and others one likes to talk to. 
Нора.
Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а с другими как-то больше всего хочется бывать. 
娜拉
是呀,你不是看出来了吗?有些人是我最爱,也有些人我喜欢跟他们说话作伴。 
نورا
نعم , فأنا أرى الناس صنفين .. صنف تعشقه المرأة , وصنف تحب أن تتجاذب معه أطراف الحديث. 
RANK.
Å ja, der er noget i det. 
RANK.
Yes- there’s something in that. 
Ранк.
Пожалуй, в этом есть доля правды. 
阮克
不错,这话有道理。 
رانك
معقول. 
NORA.
Da jeg var hjemme, holdt jeg naturligvis mest af pappa. Men jeg syntes altid det var så umådelig morsomt, når jeg kunde stjæle mig ned i pigekammeret; for de vejleded mig ikke en smule; og så talte de altid så meget fornøjeligt sig imellem. 
NORA.
When I was a girl, of course I loved papa best. But it always delighted me to steal into the servants’ room. In the first place they never lectured me, and in the second it was such fun to hear them talk. 
Нора.
Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мне всегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там не поучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры. 
娜拉
我小时候当然最爱我爸爸。可是我老喜欢溜到用人屋子里,因为,第一,她们从来不教训我,第二,听她们聊天儿怪有意思的。 
نورا
كنتُ فى صغرى أحب أبى حبا جما , ولكننى مع ذلك كنت أجد لذة كبرى فى التسلل إلى غرفة الخدم ومجالستهم , لما كن يرددنه من حكايات ممتعة , خالية من التفلسف بما يجب وما لا يجب. 
RANK.
Aha; det er altså dem, jeg har afløst. 
RANK.
Ah, I see; then it’s their place I have taken? 
Ранк.
Ага, так вот кого я заменял вам. 
阮克
喔,我明白了。现在我代替了她们的地位。 
رانك
وإذن فقد كنت أنا بديلا لهن. 
NORA
(springer op og hen til ham).
Å, kære, snille doktor Rank, det mente jeg jo slet ikke. Men De kan vel skønne, at det er med Torvald ligesom med pappa –
(Stuepigen kommer fra forstuen.) 
NORA.
[Jumps up and hurries towards him.]
Oh, my dear Doctor Rank, I don’t mean that. But you understand, with Torvald it’s the same as with papa-
[ELLEN enters from the hall. ] 
Нора
(вскакивая и подбегая к нему).
Ах, милый, славный доктор Ранк, я совсем не то имела в виду. Но вы понимаете, что и с Торвальдом, как и с папой...
(Служанка входит из передней) 
娜拉
(跳起来,赶紧向他跑过去)
啊,阮克大夫,我不是这意思。你要知道,跟托伐在一块儿有点像跟爸爸在一块儿──
(爱伦从门厅走进来。) 
نورا
(تهب واقفة وتذهب نحوه)
لم أقصد هذا المعنى يا دكتور رانك , ولكن لا شك أنك تفهم أن حياتى مع تورفالد أشبه إلى حد ما بحياتى مع أبي.
(تدخل الخادمة من الصالة) 
STUEPIGEN.
Frue!
(hvisker og rækker hende et kort.) 
ELLEN.
Please, ma’am-
[Whispers to NORA, and gives her a card.] 
Служанка.
Барыня...
(Шепчет что-то и подает карточку.) 
爱伦
对不起,太太──
(低低说了一句话,把一张名片递给她。) 
الخادمة
بعد إذنك يا سيدتى
(تسر إليها شيئا وتناولها بطاقة). 
NORA
(kaster et øje på kortet).
Ah!
(stikker det i lommen.) 
NORA.
[Glancing at card.]
Ah!
[Puts it in her pocket. ] 
Нора
(бросая взгляд на карточку).
А!
(Сует ее в карман.) 
娜拉
(向名片瞟了一眼)
哦!
(把名片揣在衣袋里。) 
نورا
(تنظر إلى البطاقة)
آه.
(تخفيها فى جيبها). 
RANK.
Noget galt på færde? 
RANK.
Anything wrong? 
Ранк.
Какая-нибудь неприятность? 
阮克
出了什么事? 
رانك
أفى الأمر شىء ؟ 
NORA.
Nej, nej, på ingen måde; det er bare noget –; det er min nye dragt – 
NORA.
No, no, not in the least. It’s only- it’s my new costume- 
Нора.
Нет, нет, нисколько. Это просто... новый костюм мне... 
娜拉
没什么,没什么。只是为了我的新衣服。 
نورا
كلا , كلا .. لا شىء مطلقا , بخصوص .. بخصوص فستانى الجديد .. 
RANK.
Hvorledes? Der ligger jo Deres dragt. 
RANK.
Your costume! Why, it’s there. 
Ранк.
Как? Да ведь вот он лежит. 
阮克
你的新衣服!不是在那儿吗? 
رانك
ماذا ؟ فستانك ملقى هناك. 
NORA.
Å, ja den; men det er en anden; jeg har bestilt den –; Torvald må ikke vide det – 
NORA.
Oh, that one, yes. But this is another that- I have ordered it- Torvald mustn’t know- 
Нора.
Ах, это не тот. То другой. Я заказала... Но Торвальду не надо знать... 
娜拉
喔,不是那件。是另外定做的一件。千万别告诉托伐。 
نورا
آه .. ذلك الفستان , هذا فستان آخر .. أمرت بصنعه , يجب ألا يعلم تورفالد أى شىء عنه. 
RANK.
Aha, der har vi altså den store hemmelighed. 
RANK.
Aha! So that’s the great secret. 
Ранк.
Ага, вот она, великая тайна! 
阮克
哈哈!原来是桩瞒人的大事情。 
رانك
آها , هذا إذن هو السر العظيم. 
NORA.
Ja visst; gå bare ind til ham; han sidder i det indre værelse; hold ham op så længe – 
NORA.
Yes, of course. Please go to him; he’s in the inner room. Do keep him while I- 
Нора.
Именно. Подите к нему. Он у себя. Задержите его пока. 
娜拉
当然是。你去我他吧,他在里屋。我这儿有事,别让他出来。 
نورا
طبعا , إذهب الآن إلى تورفالد , إنه فى الغرفة الداخلية , أبقه هناك أقصى فترة ممكنة. 
RANK.
Vær rolig; han skal ikke slippe fra mig.
(han går ind i Helmers værelse.) 
RANK.
Don’t be alarmed; he sha’n’t escape.
[RANK goes into HELMER’s room. ] 
Ранк.
Будьте спокойны. Он от меня не уйдет.
(Уходит в кабинет.) 
阮克
别着急,反正他跑不了。
(走进海尔茂的屋子。) 
رانك
إطمئنى , لن أدعه يفلت منى
(يخرج إلى غرفة هيملر). 
NORA
(til pigen).
Og han står og venter i køkkenet? 
NORA.
[To ELLEN.]
Is he waiting in the kitchen? 
Нора
(служанке).
Так он ждет в кухне? 
娜拉
(向爱伦)
他在厨房里等着吗? 
نورا
(للخادمة)
أما يزال ينتظر فى المطبخ ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han kom op bagtrappen – 
ELLEN.
Yes, he came up the back stair- 
Служанка.
Да, пришел с черного хода. 
爱伦
是,他从后楼梯进来的。 
الخادمة
نعم , جاء من السلم الخلفي. 
NORA.
Men sagde du ham ikke, at her var nogen? 
NORA.
Didn’t you tell him I was engaged? 
Нора.
Да ты разве не сказала ему, что тут посторонние? 
娜拉
你没跟他说我没工夫吗? 
نورا
ألم تقولى له أنه لا يوجد أحد هنا ؟ 
STUEPIGEN.
Jo, men det hjalp ikke. 
ELLEN.
Yes, but it was no use. 
Служанка.
Говорила, да не помогло. 
爱伦
我说了,可是不中用。 
الخادمة
قلت له .. بلا فائدة. 
NORA.
Han vilde ikke gå igen? 
NORA.
He won’t go away? 
Нора.
Так он не хочет уходить? 
娜拉
是不是他不肯走? 
نورا
أتقصدين أنه يأبى أن يذهب ؟ 
STUEPIGEN.
Nej, han går ikke, før han får talt med fruen. 
ELLEN.
No, ma’am, not until he has spoken to you. 
Служанка.
Не хочет, пока не поговорит с барыней. 
爱伦
不肯走,太太,他说要见了您才肯走。 
الخادمة
نعم , ويقول إنه لن يغادر البيت قبل أن يراكِ يا سيدتي. 
NORA.
Så lad ham komme ind; men sagte. Helene, du må ikke sige det til nogen; det er en overraskelse for min mand. 
NORA.
Then let him come in; but quietly. And, Ellen- say nothing about it; it’s a surprise for my husband. 
Нора.
Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому не говори об этом. Это будет сюрприз мужу. 
娜拉
那么就让他进来吧,可是要轻一点儿。爱伦,你别跟人家说。这事得瞒着我丈夫。 
نورا
حسن , دعيه يأتى هنا , ولكن فى سكون. هيلين , لا تخبرى أحدا بهذه الزيارة .. إنها مفاجأة أعدها لزوجي. 
STUEPIGEN.
Ja, ja, jeg forstår nok –
(hun går ud.) 
ELLEN.
Oh, yes, ma’am, I understand.
[She goes out. ] 
Служанка.
Да, да, понимаю, понимаю...
(Уходит.) 
爱伦
是了,太太,我明白。
(走出去。) 
الخادمة
مفهوم يا سيدتى
(تخرج). 
NORA.
Det forfærdelige sker. Det kommer alligevel. Nej, nej, nej, det kan ikke ske; det skal ikke ske.
(hun går hen og skyder skodden for Helmers dør.)
(Stuepigen åbner forstuedøren for sagfører Krogstad og lukker igen efter ham. Han er klædt i rejsepelts, yderstøvler og skindhue.) 
NORA.
It is coming! The dreadful thing is coming, after all. No, no, no, it can never be; it shall not!
[She goes to HELMER’S door and slips the bolt. ELLEN opens the hall door for KROGSTAD, and shuts it after him. He wears a travelling-coat, high boots, and a fur cap. ] 
Нора.
Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не будет этого, не может быть!
(Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)
(Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.) 
娜拉
事情发作了!祸事到底发作了。喔,不会,不会,祸事不会落在我头上!
(她走到海尔茂书房门口,从外面轻轻杷门闩好。爱伦给柯洛克斯泰开门,等他进来之后又把门关上。柯洛克斯泰身上穿着出门的厚外套,脚上穿着高筒靴,头上戴着皮便帽。) 
نورا
صدق حدسى فيما كنت أخشاه , ستقع الطامة على الرغم منى , لا , لا يجب أن تقع أبدا , ولن تقع
(تغلق الباب الموصل إلى غرفة هيملر بالمزلاج , تفتح الخادمة باب الصالة ليدخل كروجشتاد , ثم تغلق الباب وراءه , وهو يرتدى معطفا مكسوا بالفرو , وحذاءً ذا رقبة , وطاقية من الفرو). 
NORA
(hen imod ham).
Tal sagte; min mand er hjemme. 
NORA.
[Goes towards him.]
Speak softly; my husband is at home. 
Нора
(идя к нему навстречу).
Говорите потише - муж дома. 
娜拉
(迎上去)
说话声音小一点,我丈夫在家。 
نورا
(متقدمه نحوه)
تكلم بصوت منخفض .. زوجى هنا. 
KROGSTAD.
Nå, lad ham det. 
KROGSTAD.
All right. That’s nothing to me. 
Крогстад.
И пусть его. 
柯洛克斯泰
好吧。其实跟我没关系。 
كروجشتاد
لا أهمية لذلك. 
NORA.
Hvad vil De mig? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что вам нужно от меня? 
娜拉
你来干什么? 
نورا
ماذا تريد منى ؟ 
KROGSTAD.
Få vide besked om noget. 
KROGSTAD.
A little information. 
Крогстад.
Узнать кое о чем. 
柯洛克斯泰
报告一个小消息。 
كرجشتاد
تفسيرا لموضوع ما. 
NORA.
Så skynd Dem. Hvad er det? 
NORA.
Be quick, then. What is it? 
Нора.
Так скорее. Что такое? 
娜拉
那么,快说。什么消息? 
نورا
عجل إذن , ما هو ؟ 
KROGSTAD.
De véd vel, at jeg har fået min opsigelse. 
KROGSTAD.
You know I have got my dismissal. 
Крогстад.
Вам, конечно, известно, что меня уволили. 
柯洛克斯泰
你知道你大夫已经把我辞掉了。 
كروجشتاد
تعرفين ولا ريب أننى تسلمت إخطارا بالفصل. 
NORA.
Jeg kunde ikke forhindre det, herr Krogstad. Jeg har kæmpet til det yderste for Deres sag; men det hjalp ikke noget. 
NORA.
I couldn’t prevent it, Mr. Krogstad. I fought for you to the last, but it was of no use. 
Нора.
Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последней крайности отстаивала вас, но все напрасно. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,我实在没法子阻挡他。我用尽了力量帮助你,可是不中用。 
نورا
لم أستطع منعه , لقد بذلت فى صالحك أقصى ما يمكننى .. ولكن بغير جدوي. 
KROGSTAD.
Har Deres mand så liden kærlighed til Dem? Han véd, hvad jeg kan udsætte Dem for, og alligevel vover han – 
KROGSTAD.
Does your husband care for you so little? He knows what I can bring upon you, and yet he dares- 
Крогстад.
Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могу навлечь на вас, и все-таки отваживается?.. 
柯洛克斯泰
你丈夫把你这么不放在心上?他明知道你在我手心里,还敢—— 
كروجشتاد
أهذا مقياس ما يكنه لك زوجك من حب ؟ أيعلم بما فى مقدورى أن أجلبه علىك ثم يجازف بالرغم من ذلك ؟ 
NORA.
Hvor kan De tænke, at han har fået det at vide? 
NORA.
How could you think I should tell him? 
Нора.
Как вы можете думать, что он знает об этом? 
娜拉
我怎么能把实话告诉他? 
نورا
كيف تتصور أنه يدرك أى شىء عن الموضوع ؟ 
KROGSTAD.
Å nej, jeg tænkte det nu heller ikke. Det ligned slet ikke min gode Torvald Helmer at vise så meget mandsmod – 
KROGSTAD.
Well, as a matter of fact, I didn’t think it. It wasn’t like my friend Torvald Helmer to show so much courage- 
Крогстад.
Нет, я, в сущности, и не думал. Не в характере моего милого Торвальда Хельмера было бы выказать столько мужества... 
柯洛克斯泰
老实说,我也没想你会告诉他。我的朋友托伐·海尔茂本不像那么有胆量—— 
كروجشتاد
لم أتصور بالطبع , ليس من شيمة السيد تورفالد هيملر أن يبدى مثل هذه الشجاعة. 
NORA.
Herr Krogstad, jeg kræver agtelse for min mand. 
NORA.
Mr. Krogstad, be good enough to speak respectfully of my husband. 
Нора.
Господин Крогстад, я требую уважения к моему мужу. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,请你对我丈夫客气点。 
نورا
أرجوك يا سيد كروجشتاد أن تولى زوجى ما هو خليق به من إحترام. 
KROGSTAD.
Bevares, al skyldig agtelse. Men siden fruen holder dette her så ængstelig skjult, så tør jeg vel antage, at De også har fåt lidt bedre oplysning end igår, om hvad De egentlig har gjort? 
KROGSTAD.
Certainly, with all due respect. But since you are so anxious to keep the matter secret, I suppose you are a little clearer than yesterday as to what you have done. 
Крогстад.
Помилуйте, я с должным уважением. Но раз вы держите это дело под таким страшным секретом, я смею предполагать, что вы теперь лучше, нежели вчера, понимаете, что, собственно, вы совершили. 
柯洛克斯泰
当然尽量地客气。不过我看你这么着急想把事情瞒起未,大概因为今天你对于自己做的事比昨天多明白了一点儿。 
كروجشتاد
سمعا وطاعة , ما هو خليق به وزيادة , ولكن ما دمت قد حرصت على الكتمان , فإنى آمل أن يكون وعيك للحقائق المترتبة على فعلتك قد زاد عما كان علىه بالأمس. 
NORA.
Mere, end De nogensinde kunde lære mig. 
NORA.
Clearer than you could ever make me. 
Нора.
Лучше, чем вы могли бы когда-нибудь объяснить мне. 
娜拉
我心里比你说的还明白。 
نورا
أكثر مما يخطر ببالك. 
KROGSTAD.
Ja, slig en dårlig jurist som jeg – 
KROGSTAD.
Yes, such a bad lawyer as I- 
Крогстад.
Еще бы, такой плохой законник, как я!.. 
柯洛克斯泰
是啊,像我这么个坏律师。 
كروجشتاد
خاصة أننى محام قليل الدراية. 
NORA.
Hvad er det, De vil mig? 
NORA.
What is it you want? 
Нора.
Что же вам нужно от меня? 
娜拉
你究竟来干什么, 
نورا
ماذا تريد منى ؟ 
KROGSTAD.
Bare se, hvorledes det stod til med Dem, fru Helmer. Jeg har gået og tænkt på Dem hele dagen. En inkassator, en vinkelskriver, en – nå en, som jeg, har også lidt af det, som kaldes for hjertelag, ser De. 
KROGSTAD.
Only to see how you are getting on, Mrs. Helmer. I’ve been thinking about you all day. Even a mere money-lender, a gutter-journalist, a- in short, a creature like me- has a little bit of what people call feeling. 
Крогстад.
Я пришел только взглянуть, как у вас обстоят дела, фру Хельмер. Я весь день о вас думал. Ростовщик, крючкотвор, ну, словом, такой, как я, тоже, видите ли, не лишен того, что называется сердцем. 
柯洛克斯泰
没什么,海尔茂太太,只是来问候问候你。我替你想了一整天。我虽然是个放债鬼,虽然是个下流记者,总之一句话,像我这样一个人到底也还有一点儿人家常说的同情心。 
كروجشتاد
أن أرى ما عولت علىه مدام هيملر , كان تفكيرى طوال الليل منصبا علىك , إن صرافا حقيرا مثلى لا يخلو من بعض ما يسمى بالشعور. 
NORA.
Så vis det; tænk på mine små børn. 
NORA.
Then show it; think of my little children. 
Нора.
Так и докажите это. Подумайте о моих маленьких детях. 
娜拉
有就拿出来。替我的孩子想一想。 
نورا
أظهر ذلك الشعور إذن , فكر فى أولادى الصغار. 
KROGSTAD.
Har De og Deres mand tænkt på mine? Men det kan nu være det samme. Det var bare det jeg vilde sige Dem, at De ikke behøver at tage denne sag altfor alvorligt. Der vil ikke for det første ske nogen påtale fra min side. 
KROGSTAD.
Did you and your husband think of mine? But enough of that. I only wanted to tell you that you needn’t take this matter too seriously. I shall not lodge any information, for the present. 
Крогстад.
А вы с вашим мужем подумали о моих? Ну, да теперь все равно. Я хотел только сказать вам, что вам нет нужды слишком принимать к сердцу это дело. На первых порах я не стану возбуждать против вас судебного преследования. 
柯洛克斯泰
你和你丈夫替我的孩子想过吗?不过这种话不必再提了。我今天来只想告诉你,不要把这事看得太认真。我目前不会控告你。 
كروجشتاد
وهل فكرت أنت أو فكر زوجك فى أولادى ؟ المهم. أردت أن أخبرك ألا تبالغى فى تجسيم الموضوع ، فلن أوجه إليك أى اتهام فى الوقت الحاضر. 
NORA.
Å nej; ikke sandt; det vidste jeg nok. 
NORA.
No, surely not. I knew you wouldn’t. 
Нора.
Не правда ли? О, я знала, знала. 
娜拉
当然不会。我知道你不会。 
نورا
طبعا طبعا. كنت واثقة أنك لن تفعل . 
KROGSTAD.
Det hele kan jo ordnes i al mindelighed; det behøver slet ikke at komme ud iblandt folk; det blir bare imellem os tre. 
KROGSTAD.
The whole thing can be settled quite amicably. Nobody need know. It can remain among us three. 
Крогстад.
Все можно еще покончить миром. Незачем вмешивать сюда людей. Дело останется между нами троими. 
柯洛克斯泰
这件事很可以和平解决。用不着告诉人。只有咱们三个人知道。 
كروجشتاد
من السهل تصفية المسألة كلها بشكل ودى ، دون حاجة إلى خروجها من نطاقها الضيق ، فتبقى سرا دفينا بيننا نحن الثلاثة . 
NORA.
Min mand må aldrig få noget at vide om dette. 
NORA.
My husband must never know. 
Нора.
Муж мой никогда ничего не должен знать об этом. 
娜拉
千万别让我丈夫知道。 
نورا
يجب ألا يصل أى شىء فى هذا الصدد إلى علم زوجى . 
KROGSTAD.
Hvorledes vil De kunne forhindre det? Kan De kanske betale, hvad der står til rest? 
KROGSTAD.
How can you prevent it? Can you pay off the balance? 
Крогстад.
Как же вы помешаете этому? Или вы можете уплатить все сполна? 
柯洛克斯泰
那怎么做得到?剩下的债务你能还清吗? 
كروجشتاد
لست أرى أمامك سبيلا للحيلولة دون ذلك .. إلا أن يكون فى عزمك أن تسددى بقية المبلغ. 
NORA.
Nej, ikke nu straks. 
NORA.
No, not at once. 
Нора.
Нет, сейчас, сразу - не могу. 
娜拉
一时还不清。 
نورا
ليس فى الوقت الحاضر. 
KROGSTAD.
Eller har De kanske udvej til at rejse penge en af dagene? 
KROGSTAD.
Or have you any means of raising the money in the next few days? 
Крогстад.
Или, быть может, у вас в виду какая-нибудь другая комбинация - вы достанете денег на днях? 
柯洛克斯泰
这几天里头你有法子凑出那笔钱来吗? 
كروجشتاد
أم لعلك اهتديت إلى وسيلة ناجحة للحصول على المبلغ ؟ 
NORA.
Ingen udvej, som jeg vil gøre brug af. 
NORA.
None- that I will make use of. 
Нора.
Никакой такой комбинации, которою бы я могла воспользоваться. 
娜拉
法子倒有,可是那种法子我不愿意用。 
نورا
لا توجد لدى أية وسيلة . 
KROGSTAD.
Ja, det vilde nu ikke have nyttet Dem noget alligevel. Om De så stod her med aldrig så mange kontanter i hånden, så fik De ikke Deres forskrivning ifra mig for det. 
KROGSTAD.
And if you had, it would not help you now. If you offered me ever so much money down, you should not get back your I.O.U. 
Крогстад.
Да она и не помогла бы вам все равно. Выложи вы мне хоть сейчас чистоганом какую угодно сумму - вам не получить от меня обратно вашей расписки. 
柯洛克斯泰
即使你有法子,现在也不中用了。不论你给我多少钱,我也不肯把你的借据交还你。 
كروجشتاد
وحتى لو سلمنا جدلا بأنك أوتيت الوسيلة ، فلن تجديك نفعا فى هذه الآونة. لو بسطت يدك إلى بكل ما يمكن أن تحمله من مال ما تنازلت عن الصك. 
NORA.
Så forklar mig da, hvad De vil bruge den til. 
NORA.
Tell me what you want to do with it. 
Нора.
Так объясните же, что вы хотите с ней сделать. 
娜拉
你留着做什么用? 
نورا
فيم يفيدك ؟ 
KROGSTAD.
Jeg vil bare beholde den, – ha’e den i mit værge. Der er ingen uvedkommende, som får nys om det. Hvis De derfor skulde gå her med en eller anden fortvivlet beslutning – 
KROGSTAD.
I only want to keep it- to have it in my possession. No outsider shall hear anything of it. So, if you have any desperate scheme in your head- 
Крогстад.
Только оставить ее у себя... сохранить. Никто посторонний и знать ничего не будет. Поэтому если бы вы теперь пришли к какому-нибудь отчаянному решению... 
柯洛克斯泰
我只想留着它,抓在我手里。不许外人知道这件事。万一你把心一横,想做点儿傻事情—— 
كروجشتاد
سأحتفظ به ، ليس إلا .. سأبقيه فى حوزتى . ولن يدرى بوجوده أى مخلوق سوى من يهمهم الأمر . فإذا كان تفكيرك قد دفعك إلى تدبير أية خطة يائسة. 
NORA.
Det gør jeg. 
NORA.
What if I have? 
Нора.
Именно. 
娜拉
那又怎么样? 
نورا
وماذا لو صح هذا ؟ 
KROGSTAD.
– hvis De skulde tænke på at løbe fra hus og hjem – 
KROGSTAD.
If you should think of leaving your husband and children- 
Крогстад.
Если бы задумали бросить дом и семью... 
柯洛克斯泰
万一你想丢下丈夫和儿女—— 
كروجشتاد
أو كانت تراودك فكرة هجر زوجك وأولادك ؟ … 
NORA.
Det gør jeg! 
NORA.
What if I do? 
Нора.
Именно! 
娜拉
那又怎么样? 
نورا
وماذا لو كنت أفكر فى ذلك ؟ 
KROGSTAD.
– eller De skulde tænke på det, som værre er – 
KROGSTAD.
Or if you should think of- something worse- 
Крогстад.
Или додумались бы кое до чего еще похуже... 
柯洛克斯泰
再不然万一你想做点儿——比这更糟的事情—— 
كروجشتاد
أو الإقدام على عمل طائش آخر .. 
NORA.
Hvor kan De vide det? 
NORA.
How do you know that? 
Нора.
Откуда вы знаете? 
娜拉
你怎么知道我想做什么? 
نورا
من أين أتتك هذه المعرفة ؟ 
KROGSTAD.
– så lad sligt fare. 
KROGSTAD.
Put all that out of your head. 
Крогстад.
Так оставьте эти затеи. 
柯洛克斯泰
万一你有那种傻念头,赶紧把它收起来。 
كروجشتاد
فنصيحتى إليك أن تعدلى . 
NORA.
Hvor kan De vide, at jeg tænker på det? 
NORA.
How did you know what I had in my mind? 
Нора.
Откуда вы знаете, что я додумалась до этого? 
娜拉
你怎么知道我心里想什么? 
نورا
كيف أدركت أننى أفكر فى كل هذا ؟ 
KROGSTAD.
De fleste af os tænker på det i førstningen. Jeg tænkte også på det; men jeg havde minsæl ikke mod – 
KROGSTAD.
Most of us think of that at first. I thought of it, too; but I hadn’t the courage- 
Крогстад.
Большинство из нас думает об этом - вначале. И я тоже в свое время... Да духу не хватило... 
柯洛克斯泰
咱们这种人第一步差不多都是这么想。起初我也那么想过,只是没胆量做出来。 
كروجشتاد
كلنا ينحو بتفكيره نفس السبيل . وقد سبق أن جلت فى نفس الدائرة .. ولكن خانتنى الشجاعة. 
NORA
(toneløst).
Jeg ikke heller. 
NORA.
[Tonelessly.]
Nor I. 
Нора
(упавшим голосом).
И у меня. 
娜拉
(声音低哑)
我也没胆量。 
نورا
(بضعف)
نفس ما حدث لى . 
KROGSTAD
(lettet).
Nej, ikke sandt; De har ikke mod til det De heller? 
KROGSTAD.
[Relieved.]
No, one hasn’t. You haven’t the courage either, have you? 
Крогстад
(вздохнув с облегчением).
Да, не так ли? И у вас, значит, тоже? Не хватает? 
柯洛克斯泰
(放心)
我没有,你也没有吗? 
كروجشتاد
(بصوت ينم عن الارتياح)
وهكذا خانتك الشجاعة أنت أيضا ؟ 
NORA.
Jeg har det ikke; jeg har det ikke. 
NORA.
I haven’t, I haven’t. 
Нора.
Не хватает, не хватает. 
娜拉
我没有,我没有。 
نورا
نعم. نعم. 
KROGSTAD.
Det vilde også være en stor dumhed. Når bare den første huslige storm er over –. Jeg har her i lommen brev til Deres mand – 
KROGSTAD.
Besides, it would be very foolish.- Just one domestic storm, and it’s all over. I have a letter in my pocket for your husband- 
Крогстад.
Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней буре пройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу... 
柯洛克斯泰
再说,有也很无聊。至多家里闹一场,事情过去就完了。我身上带着一封给你丈夫的信。 
كروجشتاد
هذا أفضل على أى حال من التهور الطائش. المشكلة كلها فى الزوبعة الأولى .. وهذه تتلاشى عادة وكأنها لم تكن. إنى أحمل لزوجك خطابا . 
NORA.
Og der står det altsammen? 
NORA.
Telling him everything? 
Нора.
И там все сказано? 
娜拉
信里把这事完全告诉他了? 
نورا
تطلعه فيه على الحقيقة ؟ 
KROGSTAD.
I så skånsomme udtryk, som muligt. 
KROGSTAD.
Sparing you as much as possible. 
Крогстад.
В самых мягких выражениях. Насколько возможно. 
柯洛克斯泰
信里把情节尽量说得轻。 
كروجشتاد
بطريقة بعيدة عن القسوة قدر المستطاع . 
NORA
(hurtigt).
Det brev må han ikke få. Riv det istykker igen. Jeg vil gøre udvej til penge alligevel. 
NORA.
[Quickly.]
He must never read that letter. Tear it up. I will manage to get the money somehow- 
Нора
(быстро).
Это письмо не должно дойти до мужа. Разорвите его. Я найду все-таки выход, добуду денег. 
娜拉
(急忙)
别让他看那封信。快把信撕了。我好歹给你去弄钱。 
نورا
(بسرعة)
يجب ألا يطلع علىه. مزقه. سأجد وسيلة للحصول على المال. 
KROGSTAD.
Om forladelse, frue, men jeg tror, jeg sagde Dem nylig – 
KROGSTAD.
Pardon me, Mrs. Helmer, but I believe I told you- 
Крогстад.
Извините, сударыня, я, кажется, только что сказал вам... 
柯洛克斯泰
对不起,海尔茂太太,我记得我说过—— 
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر ، فقد سبق أن أخبرتك .. 
NORA.
Å jeg taler ikke om de penge, jeg skylder Dem. Lad mig få vide, hvor stor en sum De fordrer af min mand, så skal jeg skaffe pengene. 
NORA.
Oh, I’m not talking about the money I owe you. Tell me how much you demand from my husband- I will get it. 
Нора.
О, я не говорю о своем долге вам. Скажите мне, сколько вы хотите потребовать с мужа, и я добуду вам сама эти деньги. 
娜拉
喔,我不是说我欠你的那笔债。我要你告诉我,你想问我丈夫要多少钱,我去想法子凑出来。 
نورا
لست أعنى هذا المبلغ الذى أدين لك به. قل لى كم تطلب من زوجى وأنا أعطيك ما تريد . 
KROGSTAD.
Jeg fordrer ingen penge af Deres mand. 
KROGSTAD.
I demand no money from your husband. 
Крогстад.
Я никаких денег не возьму с вашего мужа. 
柯洛克斯泰
我一个钱都不想跟你丈夫要。 
كروجشتاد
لا أطلب من زوجك مليما واحدا . 
NORA.
Hvad fordrer De da? 
NORA.
What do you demand then? 
Нора.
Чего же вы требуете? 
娜拉
那么你想要什么? 
نورا
ماذا تريد إذن ؟ 
KROGSTAD.
Det skal De få vide. Jeg vil påfode, frue; jeg vil tilvejrs; og det skal Deres mand hjælpe mig med. I halvandet år har jeg ikke gjort mig skyldig i noget uhæderligt; jeg har i al den tid kæmpet med de trangeste kår; jeg var tilfreds med at arbejde mig op skridt for skridt. Nu er jeg jaget væk og jeg lar mig ikke nøjes med bare at tages til nåde igen. Jeg vil tilvejrs, siger jeg Dem. Jeg vil ind i banken igen, – ha’e en højere stilling; Deres mand skal oprette en post for mig – 
KROGSTAD.
I will tell you. I want to regain my footing in the world. I want to rise; and your husband shall help me to do it. For the last eighteen months my record has been spotless; I have been in bitter need all the time; but I was content to fight my way up, step by step. Now, I’ve been thrust down again, and I will not be satisfied with merely being reinstated as a matter of grace. I want to rise, I tell you. I must get into the Bank again, in a higher position than before. Your husband shall create a place on purpose for me-. 
Крогстад.
Сейчас узнаете. Я хочу стать на ноги, сударыня, хочу подняться, и ваш муж должен помочь мне. В течение полутора лет я ни в чем таком бесчестном не был замечен, и все это время я бился, как рыба об лед, но был доволен, что могу своим трудом подняться опять - мало-помалу. Теперь меня выгнали, и я уж не удовлетворюсь тем, что меня попросту примут обратно - из милости. Я хочу подняться, говорю я вам. Хочу, чтобы меня приняли на службу в банк с повышением. Вашему мужу придется создать для меня особую должность... 
柯洛克斯泰
告诉你吧。我想恢复我的社会地位。我想往上爬,你丈夫一定得给我帮忙。在过去的一年半里我一件坏事都没干。虽然日子苦得很,可是我耐着性子咬着牙一步步往上爬。现在我又被人一脚踢下来了,要是人家可怜我,只把原来的位置还给我,我决不干休。我告诉你,我想往上爬。我一定要回到银行去,位置要比从前高。你丈夫必须给我特别添个新位置—— 
كروجشتاد
سأخبرك. أريد أن أنشئ حياتى من جديد يا مدام هيملر. أريد أن أرتقى السلم .. وهنا يجب أن يأخذ زوجك بيدي. منذ عام ونصف عام وأنا أسلك الطريق القويم ، وأكافح فى نطاق ضيق تحت ظروف قاهرة . كنت قانعا بالتماس التقدم فى عملى وصعود السلم خطوة خطوة ، ثم هأنذا الآن طريد طريد، ولن أكتفى بمجرد العودة إلى سابق عهدى ، يجب أن أرتفع . يجب أن أرجع إلى البنك ، ولكن فى مركز أرقي. ومهمة زوجك أن يجد لى المكان اللائق. 
NORA.
Det gør han aldrig! 
NORA.
He will never do that! 
Нора.
Никогда он этого не сделает! 
娜拉
他决不会答应。 
نورا
هذا ما لن يفعله. 
KROGSTAD.
Han gør det; jeg kender ham; han vover ikke at kny. Og er jeg først derinde sammen med ham, da skal De bare få se! Inden et år skal jeg være direktørens højre hånd. Det skal bli Nils Krogstad og ikke Torvald Helmer, som styrer Aktiebanken. 
KROGSTAD.
He will do it; I know him- he won’t dare to show fight! And when he and I are together there, you shall soon see! Before a year is out I shall be the manager’s right hand. It won’t be Torvald Helmer, but Nils Krogstad, that manages the Joint Stock Bank. 
Крогстад.
Сделает. Я его знаю. Он пикнуть не посмеет. А раз только я сяду там рядом с ним, - увидите: не пройдет и года - я буду правой рукой директора. Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер будет править банком. 
柯洛克斯泰
他会答应。我知道他的脾气,他不敢不答应。等我做了你丈夫的同事,你瞧看吧。用不了一年工夫,我就是经理离不开的一个好帮手。那时候合资股份银行真正的经理是尼尔·柯洛克斯泰,不是托伐·海尔茂。 
كروجشتاد
سيفعل. إنى خبير بنفسىته. لن يجرؤ على الرفض. وعندما يجمعنا مكان عمل واحد سترين عجبا. لن يمضى عام حتى أكون قد اصبحت ذراع المدير اليمنى .. وحتى يصبح المدير الفعلى للبنك نيلز كروجشتاد ، لا تورفالد هيملر. 
NORA.
Det skal De aldrig komme til at opleve! 
NORA.
That shall never be. 
Нора.
Никогда вы этого не дождетесь! 
娜拉
不会有这种事。 
نورا
هذا يوم لن تراه فى حياتك. 
KROGSTAD.
Vil De kanske –? 
KROGSTAD.
Perhaps you will-? 
Крогстад.
Может быть, вы... 
柯洛克斯泰
你是不是会—— 
كروجشتاد
أتقصدين أنك سوف .. 
NORA.
Nu har jeg mod til det. 
NORA.
Now I have the courage for it. 
Нора.
Теперь у меня хватит духу. 
娜拉
现在我有胆量了。 
نورا
لدى الآن الشجاعة الكافية . 
KROGSTAD.
Å De skræmmer mig ikke. En fin forvænt dame, som De – 
KROGSTAD.
Oh, you don’t frighten me! A sensitive, petted creature like you- 
Крогстад.
Меня не испугаете. Такая нежная, избалованная дамочка, как вы... 
柯洛克斯泰
喔,你别打算吓唬我!像你这么个娇生惯养的女人—— 
كروجشتاد
لن يجوز على ادعاؤك ، إن امرأة مدللة مثلك لا قبل لها … 
NORA.
De skal få se; De skal få se! 
NORA.
You shall see, you shall see! 
Нора.
Увидите! Увидите! 
娜拉
你瞧着吧!你瞧着吧! 
نورا
ستري. ستري. 
KROGSTAD.
Under isen kanske? Ned i det kolde, kulsorte vand? Og så til våren flyde op, styg, ukendelig, med affaldet hår – 
KROGSTAD.
Under the ice, perhaps? Down into the cold, black water? And next spring to come up again, ugly, hairless, unrecognisable- 
Крогстад.
Под лед, может быть? В ледяную, черную глубину. А весной всплыть обезображенной, неузнаваемой, с вылезшими волосами... 
柯洛克斯泰
是不是躺在冰底下?销在冰凉漆黑的深水里?明年春天开冻的时候漂到水面上,头发也没有了,丑得叫人不认识—— 
كروجشتاد
جثة تحت طبقات الجليد .. إذا ما حل الربيع طفت إلى السطح وقد تشوهت معالمها وأصبح مرآها بشعا كريها ؟ 
NORA.
De skræmmer mig ikke. 
NORA.
You can’t terrify me. 
Нора.
Вы меня не запугаете. 
娜拉
你别打算吓唬我。 
نورا
لن تستطيع أن ترعبني. 
KROGSTAD.
De skræmmer heller ikke mig. Sligt noget gør man ikke, fru Helmer. Hvad vilde det desuden nytte til? Jeg har ham jo ligefuldt i lommen. 
KROGSTAD.
Nor you me. People don’t do that sort of thing, Mrs. Helmer. And, after all, what would be the use of it? I have your husband in my pocket, all the same. 
Крогстад.
А вы меня. Таких вещей не делают, фру Хельмер. Да и к чему бы это послужило? Он ведь все-таки будет у меня в руках. 
柯洛克斯泰
你也吓唬不了我。海尔茂太太,没人会干这种傻事情。再说,干了又有什么用?到那时候你丈夫还是在我手心里。 
كروجشتاد
ولن تستطيعى أن ترعبيني. لم يعد الناس يقدمون على مثل هذه التصرفات يا مدام هيملر. وفضلا عن ذلك. فما الفائدة ؟ لن يحول شىء دون وقوعه فى قبضتى . 
NORA.
Bagefter? Når ikke jeg længer –? 
NORA.
Afterwards? When I am no longer-? 
Нора.
И после того? Когда меня уже... 
娜拉
以后还是在你手心里?将来我不在的时候——? 
نورا
بمضى الوقت .. بعد أن تمحى ذكراى من الوجود . 
KROGSTAD.
Glemmer De, at da er jeg rådig over Deres eftermæle? 
KROGSTAD.
You forget, your reputation remains in my hands! 
Крогстад.
Вы забываете, что тогда я буду властен над вашей памятью. 
柯洛克斯泰
你忘了,你的名誉也在我手心里。 
كروجشتاد
أغاب عنك أن سمعتك ملك إرادتى ؟ 
NORA
(står målløs og ser på ham). 
[NORA stands speechless and looks at him.] 
Нора.
онемев, смотрит на него. 

(娜拉站着不作声,两眼瞧着他) 
نورا

(لا تحير نورا جوابا وتحدق فيه وقد فغرت فاها ) 
KROGSTAD.
Ja, nu har jeg forberedt Dem. Gør så ingen dumheder. Når Helmer har fået mit brev, så venter jeg bud fra ham. Og husk vel på, at det er Deres mand selv, som har tvunget mig ind igen på denne slags veje. Det skal jeg aldrig tilgive ham. Farvel, frue.
(han går ud gennem forstuen.) 
Well, now you are prepared. Do nothing foolish. As soon as Helmer has received my letter, I shall expect to hear from him. And remember that it is your husband himself who has forced me back again into such paths. That I will never forgive him. Good-bye, Mrs. Helmer.
[Goes out through the hall. NORA hurries to the door, opens it a little, and listens. ] 
Крогстад.
Теперь вы предупреждены. Так не делайте никаких глупостей. Когда Хельмер получит мое письмо, я буду ждать от него весточки. И помните, ваш муж сам вынудил меня снова вступить на такой путь. Этого я никогда ему не прощу. До свидания, фру Хельмер.
(Уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
现在我已经通知你了。别干傻事情。海尔茂一接到我的信,我想他就会答复我。你要记着,逼着我重新走上邪路的正是你丈夫。这件事我决不饶他。海尔茂太太,再见吧。
(他从门厅里出去。) 
كروجشتاد
لقد أعذر من أنذر ، فلا تركبى رأسك. سأنتظر ردا بمجرد أن يتسلم هيملر خطابي. ولا يغربن عنك أن زوجك هو الذى دفعنى إلى العودة إلى هذا السبيل ، وهو ما لن أغفره له. طاب يومك يا مدام هيملر.
(يخرج من الصالة). 
NORA
(mod forstuedøren, åbner den på klem og lytter).
Går. Gi’er ikke brevet af. Å nej, nej, det vilde jo også være umuligt! (åbner døren mere og mere.) Hvad er det? Han står udenfor. Går ikke nedover trapperne. Betænker han sig? Skulde han –?
(et brev falder i brevkassen; derpå hører man Krogstads skridt, som taber sig nedenfor i trappetrinnene.) 
NORA.
He’s going. He’s not putting the letter into the box. No, no, it would be impossible! [Opens the door further and further.] What’s that. He’s standing still; not going downstairs. Has he changed his mind? Is he-? [A letter falls into the box. KROGSTAD’s footsteps are heard gradually receding down the stair.  
Нора
(идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).
Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно! Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит за дверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он...
(Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада, спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу.) 
娜拉
(娜拉赶紧跑到门口,把门拉开一点,仔细听。)
他走了。他没把信扔在信箱里。喔,这是不会有的事!(把门慢慢拉开)怎么啦!他站着不走,他不下楼!难闻道他改交了主意?难道他——
(听见一封信扔到信箱里。柯洛克斯泰下楼脚步声渐渐地远了。娜拉低低叫了一声苦,跑到小桌子旁边,半晌不作声) 
نورا
(تذهب إلى باب الصالة ، وتفتحه قليلا ، وتصيح السمع)
إنه فى طريقه إلى الخارج. لم يضع الخطاب فى صندوق البريد. لا. لا. مستحيل. (تفتح الباب تدريجيا) ما هذا ؟ إنه يتمهل أمام الباب. لم يهبط السلم ، أتراه يتردد ؟ أتراه يعدل ؟
(يسقط خطاب فى صندوق البريد ثم يسمع صوتخطورات كروجشتاد مبتعدة إلى أن تتلاشى وهو يهبط السلم). 
NORA
(med et dæmpet skrig, løber fremover gulvet og henimod sofabordet; kort ophold).
I brevkassen. (lister sig sky hen til forstuedøren.) Der ligger det. – Torvald, Torvald, – nu er vi redningsløse! 
NORA utters a suppressed shriek, and rushes forward towards the sofa-table; pause.] In the letter-box! [Slips shrinkingly up to the hall door.] There it lies.- Torvald, Torvald- now we are lost!
[MRS. LINDEN enters from the left with the costume. ] 
Нора
(с подавленным криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.) Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения! 
娜拉
信扔在信箱里了!(蹑手蹑脚地走到门厅门口)信在里头了!托伐,托伐,现在咱们完了! 
نورا
(ترسل نورا زفرة مختنقة ، وتجرى مذعورة إلى المائدة القريبة من الأريكة ، ثم تمر فترة صمت قصيرة)
فى صندوق البريد (تخطو متلصصة إلى باب الصالة) ها هو الخطاب فى الصندوق. تورفالد .. تورفالد .. قضى الأمر ولم يعد لنا أمل.
(تدخل مدام لند من غرفة اليسار وهى تحمل الفستان) 
FRU LINDE
(kommer med kostumet fra værelset til venstre).
Ja nu véd jeg ikke mere at rette. Skulde vi kanske prøve –? 
MRS. LINDEN.
There, I think it’s all right now. Shall we just try it on? 
Фру Линне
(выходит с костюмом в руках из комнаты налево).
Ну, больше уж я не знаю, что тут исправлять. Не примерить ли? 
(林丹太太拿着衣服左边进来。)林丹太太
衣服都弄好了。咱们试一试,好不好? 
لنـد
هاك الفستان وقد صار جديدا كما كان . أتودين تجربته ؟ 
NORA
(hæst og sagte).
Kristine, kom her. 
NORA.
[Hoarsely and softly.]
Christina, come here. 
Нора
(тихо и хрипло).
Кристина, поди сюда. 
娜拉
(声音低哑)
你过来,克里斯蒂纳。 
نورا
(فى صوت أجش)
كريستين .. تعالى هنا . 
FRU LINDE
(kaster klædningen på sofaen).
Hvad fejler dig? Du ser ud som forstyrret. 
MRS. LINDEN.
[Throws down the dress on the sofa.]
What’s the matter? You look quite distracted. 
Фру Линне
(бросая платье на диван).
Что с тобой? Ты сама не своя. 
林丹太太
(把衣服扔在沙发上)
什么事?我看你好像心里很乱。 
لنـد
(تلقى بالثوب على الأريكة)
ماذا بك ؟ فيم اضطرابك ؟ 
NORA.
Kom her. Ser du det brev? Der; se, – gennem ruden i brevkassen. 
NORA.
Come here. Do you see that letter? There, see- through the glass of the letter-box. 
Нора.
Поди сюда. Видишь письмо? Там. Гляди сквозь стекло в ящике для писем. 
娜拉
你过来。你看见那封信没有?瞧,从信箱玻璃住里看。 
نورا
تعالى هنا. أتريدين ذلك الخطاب ؟ هناك .. انظري. إنه يبدو جليا خلال زجاج صندوق البريد. 
FRU LINDE.
Ja, ja; jeg ser det nok. 
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I see it. 
Фру Линне.
Ну-ну, вижу, вижу. 
林丹太太
不错,我看见了。 
لنـد
نعم أراه. 
NORA.
Det brev er fra Krogstad – 
NORA.
That letter is from Krogstad- 
Нора.
От Крогстада... 
娜拉
那封信是柯洛克斯泰的。 
نورا
ذلك الخطاب من كروجشتاد . 
FRU LINDE.
Nora, – det er Krogstad, som har lånt dig pengene! 
MRS. LINDEN.
Nora- it was Krogstad who lent you the money? 
Фру Линне.
Нора... ты заняла те деньги у Крогстада? 
林丹太太
借钱给你的就是柯洛克斯泰吗? 
لنـد
نورا أهو الذى أقرضك المال ؟ 
NORA.
Ja, og nu får Torvald alting at vide. 
NORA.
Yes; and now Torvald will know everything. 
Нора.
Да. И теперь Торвальд все узнает. 
娜拉
是,现在托伐都要知道了。 
نورا
نعم .. والآن سيعرف تورفالد كل شىء . 
FRU LINDE.
Å tro mig, Nora, det er bedst for jer begge. 
MRS. LINDEN.
Believe me, Nora, it’s the best thing for both of you. 
Фру Линне.
Поверь мне, Нора, так будет всего лучше для вас обоих. 
林丹太太
娜拉,我告诉你,他知道了对于你们俩都有好处。 
لنـد
صدقينى يا نورا ، هذا أفضل لكما معا . 
NORA.
Der er mere, end du véd om. Jeg har skrevet et falsk navn – 
NORA.
You don’t know all yet. I have forged a name- 
Нора.
Ты еще не все знаешь. Я подделала подпись... 
娜拉
你还不知道事情的全部底细呢。我冒名签过字—— 
نورا
إنك لا تعرفين الحقيقة . لقد زورت اسما. 
FRU LINDE.
Men for himlens skyld –? 
MRS. LINDEN.
Good heavens! 
Фру Линне.
Но, ради бога... 
林丹太太
什么! 
لنـد
نورا . ! 
NORA.
Nu er der bare det, jeg vil sige dig, Kristine, at du skal være mit vidne. 
NORA.
Now, listen to me, Christina; you shall bear me witness- 
Нора.
Я хочу просить тебя лишь об одном, Кристина, чтобы ты была свидетельницей. 
娜拉
克里斯蒂纳,听我说下去。将来你要给我作证人—— 
نورا
أردت أن أخبرك كى تكونى شاهدتى . 
FRU LINDE.
Hvorledes vidne? Hvad skal jeg –? 
MRS. LINDEN.
How “witness”? What am I to-? 
Фру Линне.
Какой свидетельницей? В чем? 
林丹太太
怎么作证人?要我证明什么事? 
لنـد
شاهدتك ؟ ماذا تقصدين ؟ فيم أشهد ؟ 
NORA.
Dersom jeg kommer til at gå fra forstanden, – og det kunde jo godt hænde – 
NORA.
If I should go out of my mind- it might easily happen- 
Нора.
Если бы я потеряла рассудок, - а это легко может случиться... 
娜拉
要是我精神错乱了——这事很容易发生—— 
نورا
إذا حدث وفقد صوابى .. وهو أمر جائز جدا . 
FRU LINDE.
Nora! 
MRS. LINDEN.
Nora! 
Фру Линне.
Нора! 
林丹太太
娜拉! 
لنـد
نورا . ! 
NORA.
Eller der skulde tilstøde mig noget andet, – noget, således at jeg ikke kunde være tilstede her – 
NORA.
Or if anything else should happen to me- so that I couldn’t be here-! 
Нора.
Или если бы со мной случилось что-нибудь другое - такое, что помешало бы мне быть здесь... 
娜拉
或是我出了什么别的事,到时候我不能在这儿—— 
نورا
أو إذا أصابنى مكروه .. ترتب علىه مثلا أن أغيب عن الدار .. 
FRU LINDE.
Nora, Nora, du er jo rent som fra dig selv! 
MRS. LINDEN.
Nora, Nora, you’re quite beside yourself! 
Фру Линне.
Нора, Нора, ты себя не помнишь! 
林丹太太
娜拉,娜拉,你真是精神错乱了! 
لنـد
نورا .. نورا.. ما هذا الجنون ؟ 
NORA.
Hvis der så skulde være nogen, som vilde tage alt på sig, hele skylden, forstår du – 
NORA.
In case any one wanted to take it all upon himself- the whole blame- you understand- 
Нора.
Так если бы кто вздумал взять вину на себя, - ты понимаешь?.. 
娜拉
将来要是有人要把全部责任、全部罪名拉到他自己身上去—— 
نورا
وإذا حدث وانبرى أحد ليتحمل التبعة ، ويأخذ نفسه بجريرتها .. مفهوم.. 
FRU LINDE.
Ja, ja; men hvor kan du tænke –? 
MRS. LINDEN.
Yes, yes; but how can you think-? 
Фру Линне.
Да, да, но как тебе в голову... 
林丹太太
是,是,可是你怎么想到——? 
لنـد
نعم .. نعم .. ولكن ما أدراك .. ؟ 
NORA.
Da skal du vidne, at det ikke er sandt, Kristine. Jeg er slet ikke fra mig selv; jeg har min fulde forstand nu; og jeg siger dig: der har ikke nogen anden vidst om det; jeg alene har gjort det altsammen. Husk på det. 
NORA.
You shall bear witness that it’s not true, Christina. I’m not out of my mind at all; I know quite well what I’m saying; and I tell you nobody else knew anything about it; I did the whole thing, I myself. Remember that. 
Нора.
Ты засвидетельствуешь, что это неправда, Кристина. Я вовсе еще не рехнулась. Я в полном разуме. И говорю тебе: никто другой ничего не знал об этом. Я одна все сделала. Помни! 
娜拉
那时候你要给我作证人,证明不是那么一回事,克里斯蒂纳。我的精神一点儿都没错乱,我自己说的话自己都明白。那件事是我一个人做的,别人完全不知道。你记着。 
نورا
فى هذه الحالة علىك أن تشهدى بأن كل ذلك بعيد عن الصدق. لست أهدى يا كريستين. أنا متمتعة بكامل حواسي. وهأنذا أؤكد لك أن الموضوع لم يعلم به أى شخص سواي. أنا وحدى المسئولة عنه .. لم يشاركنى فيه أحد. لا تنسى هذا. 
FRU LINDE.
Det skal jeg nok. Men jeg forstår ikke alt dette. 
MRS. LINDEN.
I shall remember. But I don’t understand what you mean- 
Фру Линне.
Да, да. Но я все-таки не понимаю... 
林丹太太
我一定记着。可是我不明白你说的什么话。 
لنـد
لن أنسي. ولكنى لا أفهم شيئا مما تقولين . 
NORA.
Å hvor skulde du kunne forstå det? Det er jo det vidunderlige, som nu vil ske. 
NORA.
Oh, how should you? It’s the miracle coming to pass. 
Нора.
Где же тебе понимать? Теперь готовится чудо. 
娜拉
喔,你怎么会明白?那是一桩还没发生的奇迹。 
نورا
عسير علىك . يكفى أن تعلمى أن فى الجو حدثا عظيما . 
FRU LINDE.
Det vidunderlige? 
MRS. LINDEN.
The miracle? 
Фру Линне.
Чудо? 
林丹太太
奇迹? 
لنـد
حدثا عظيما ؟ 
NORA.
Ja, det vidunderlige. Men det er så forfærdeligt, Kristine; det må ikke ske, ikke for nogen pris i verden. 
NORA.
Yes, the miracle. But it’s so terrible, Christina; it mustn’t happen for all the world. 
Нора.
Да, чудо. Но оно ужасно, Кристина, не надо его ни за что на свете! 
娜拉
不错,是个奇迹,克里斯蒂纳,可是非常可怕,千万别让它发生。 
نورا
نعم ، حدثا عظيما ، ولكنه مروع يا كريستين . لا يصح أن يتم بأى حال من الأحوال. 
FRU LINDE.
Jeg vil gå lige hen og tale med Krogstad. 
MRS. LINDEN.
I shall go straight to Krogstad and talk to him. 
Фру Линне.
Я сейчас же пойду поговорю с Крогстадом. 
林丹太太
我马上去找柯洛克斯泰谈谈这件事。 
لنـد
سأذهب لمقابلة كروجشتاد فى الحال . 
NORA.
Gå ikke hen til ham; han gør dig noget ondt! 
NORA.
Don’t; he’ll do you some harm. 
Нора.
Не ходи к нему. Он тебя обидит. 
娜拉
你别去,你去会吃亏。 
نورا
لا تذهبى إليه وإلا تسبب فى أذاك . 
FRU LINDE.
Der var en tid, da han gerne havde gjort, hvad det skulde være, for min skyld. 
MRS. LINDEN.
Once he would have done anything for me. 
Фру Линне.
Было время, когда он готов был сделать для меня все, что угодно. 
林丹太太
从前有一个时期我要他做什么他都肯答应。 
لند
لقد كان فى يوم من الأيام يتمنى أن يبذل النفس فى سبيلى . 
NORA.
Han? 
NORA.
He? 
Нора.
Он? 
娜拉
是吗? 
نورا
هو ؟ 
FRU LINDE.
Hvor bor han? 
MRS. LINDEN.
Where does he live? 
Фру Линне.
Где он живет? 
林丹太太
他住在什么地方? 
لند
ما عنوانه ؟ 
NORA.
Å, hvad véd jeg –? Jo, (tager i lommen.) her er hans kort. Men brevet, brevet –! 
NORA.
Oh, how can I tell-? Yes- [Feels in her pocket.] Here’s his card. But the letter, the letter-! 
Нора.
Почем я знаю?.. Ах, да! (Вынимает из кармана картонку.) Вот его карточка. Но письмо, письмо!.. 
娜拉
我怎么知道?喔,有啦——(在自己衣袋里摸索)这是他的名片。可是那封信,那封信—— 
نورا
لا أدرى . نعم . (تبحث فى جيبها) هذه بطاقته . ولكن الخطاب .. الخطاب .! 
HELMER
(indenfor i sit værelse, banker på døren).
Nora! 
HELMER.
[Knocking outside.]
Nora! 
Хельмер
(из кабинета, стуча в дверь).
Нора! 
海尔茂
(在书房里敲门)
娜拉! 
هيملر
(مناديا من غرفته وهو يطرق الباب)
نورا ! 
NORA
(skriger i angst).
Å, hvad er det? Hvad vil du mig? 
NORA.
[Shrieks in terror.]
Oh, what is it? What do you want? 
Нора
(вскрикивает в страхе).
А! Что такое? Что тебе? 
娜拉
(吓得叫起来)
喔,什么事?你叫我干什么? 
نورا
(تهتف فى قلق)
أجل ؟ ماذا تريد ؟ 
HELMER.
Nå, nå, bliv bare ikke så forskrækket. Vi kommer jo ikke; du har jo stængt døren; prøver du kanske? 
HELMER.
Well, well, don’t be frightened. We’re not coming in; you’ve bolted the door. Are you trying on your dress? 
Хельмер.
Ну, ну, не пугайся же так. Мы не войдем. Ты ведь заперла дверь. Примеряешь, что ли? 
海尔茂
别害怕。我们不是要进来,门被你闩上了。你是不是正在试衣服? 
هيملر
لا تنزعجي. لن ندخل علىك فالباب موصد بالمفتاح . أتجربين الفستان؟ 
NORA.
Ja, ja; jeg prøver. Jeg blir så smuk, Torvald. 
NORA.
Yes, yes, I’m trying it on. It suits me so well, Torvald. 
Нора.
Да, да, примеряю. Ах, я буду такая хорошенькая, Торвальд. 
娜拉
是,是,我正在这儿试衣服。衣服很合适,托伐。 
نورا
نعم أجربه. إنه مدهش يا تورفالد. 
FRU LINDE, (som har læst på kortet).
Han bor jo lige her om hjørnet. 
MRS. LINDEN.
[Who has read the card.] Why, he lives close by here. 
Фру Линне
(прочитав надпись на карточке).
Он живет тут близехонько, за углом. 
林丹太太
(看过名片)
喔,他住得离这儿不远。 
لند
(وقد قرأت البطاقة)
إنه يسكن بالقرب من هذا الشارع . 
NORA.
Ja; men det nytter jo ikke. Vi er redningsløse. Brevet ligger jo i kassen. 
NORA.
Yes, but it’s no use now. We are lost. The letter is there in the box. 
Нора.
Да. Но ничего из этого не выйдет. Нам нет спасения. Письмо ведь в ящике. 
娜拉
不错,可是现在你去也不中用。我们完了。他那封信已经扔在信箱里了。 
نورا
نعم . ولكن لا فائدة ، ضاع كل أمل ، الخطاب فى صندوق البريد. 
FRU LINDE.
Og din mand har nøglen? 
MRS. LINDEN.
And your husband has the key? 
Фру Линне.
А ключ у мужа? 
林丹太太
信箱钥匙在你丈夫手里吗? 
لند
وهلا يحتفظ زوجك بالمفتاح ؟ 
NORA.
Ja, altid. 
NORA.
Always. 
Нора.
Всегда. 
娜拉
老是在他手里。 
نورا
نعم . دائما . 
FRU LINDE.
Krogstad må kræve sit brev tilbage ulæst, han må finde på et påskud – 
MRS. LINDEN.
Krogstad must demand his letter back, unread. He must find some pretext- 
Фру Линне.
Пусть Крогстад потребует свое письмо обратно нераспечатанным... Пусть найдет предлог... 
林丹太太
咱们一定得想法子叫柯洛克斯泰把信原封不动要回去,叫他想个推托的主意。 
لند
لم يبق إلا أن يطالب كروجشتاد بخطابه مغلقا كما هو. علىه أن يلتمس لذلك عذرا أيا كان. 
NORA.
Men just på denne tid plejer Torvald – 
NORA.
But this is the very time when Torvald generally- 
Нора.
Но как раз в это время Торвальд всегда... 
娜拉
可是现在正是托伐每天—— 
نورا
ولكن من عادة تورفالد أن يفرغ صندوق البريد فى مثل هذا الوقت. 
FRU LINDE.
Forhal det; gå ind til ham sålænge. Jeg kommer igen, så fort jeg kan.
(hun går hurtigt ud gennem forstuedøren.) 
MRS. LINDEN.
Prevent him. Keep him occupied. I shall come back as quickly as I can.
[She goes out hastily by the hall door. ] 
Фру Линне.
Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можно скорее.
(Быстро уходит через переднюю.) 
林丹太太
你想法子拦着他,找点事,叫他没工夫开信箱。我一定尽快赶回来。
(急急忙忙从门厅走出去。) 
لند
عطليه. اذهبى إلى غرفته واشغليه إلى حين عودتى . سأبذل غاية ما فى وسعى لقضاء المهمة فى أقصر وقت.
(تبادر إلى الخروج من باب الصالة). 
NORA
(går hen til Helmers dør, åbner den og kikker ind).
Torvald! 
NORA.
[Opens HELMER’S door and peeps in.]
Torvald! 
Нора
(идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату).
Торвальд! 
娜拉
(开了海尔茂的屋门朝里望)
托伐! 
نورا
(تتجه إلى الباب الموصل لغرفة تورفالد وتفتحه وتطل منه)
تورفالد. 
HELMER
(i bagværelset).
Nå, tør man endelig slippe ind i sin egen stue igen? Kom, Rank, nu skal vi da få se – (i døren.) Men hvad er det? 
HELMER.
Well, may one come into one’s own room again at last? Come, Rank, we’ll have a look- [In the doorway.] But how’s this? 
Хельмер
(из другой комнаты).
Ну, впустят ли наконец человека в его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это значит? 
海尔茂
(在里屋)
现在我可以走进自己的屋子了吧?来吧,阮克大夫,咱们去瞧瞧——(在门洞里)这是怎么回事? 
هيملر
(من غرفته)
هه ؟ هل صدر إذن بإطلاق سراحنا ؟ تعال يا رانك نتفرج . (يتوقف فى مدخل الباب) ما هذا ؟ 
NORA.
Hvilket, kære Torvald? 
NORA.
What, Torvald dear? 
Нора.
Что такое, милый? 
娜拉
什么事,托伐? 
نورا
ما موضع الدهشة يا عزيزى ؟ 
HELMER.
Rank forberedte mig på en storartet forklædningsscene. 
HELMER.
Rank led me to expect a grand transformation. 
Хельмер.
Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены с переодеваньем... 
海尔茂
阮克大夫叫我准备看一套大戏法。 
هيملر
أعدنى رانك لاستقبال مفاجأة جبارة . 
RANK
(i døren).
Jeg forstod det så, men jeg tog altså fejl. 
RANK.
[In the doorway.]
So I understood. I suppose I was mistaken. 
Ранк
(в дверях).
Я так понял, но, видно, ошибся. 
阮克
(在门洞里)
刚才我是那么想。恐怕是我弄错了。 
رانك
(فى مدخل الباب)
هذا ما فهمته ، ولكن يظهر أننى أخطأت الفهم . 
NORA.
Ja, der får ingen beundre mig i min pragt før imorgen. 
NORA.
No, no one shall see me in my glory till to-morrow evening. 
Нора.
Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера. 
娜拉
明天晚上才许你们看我的打扮,现在不许看。 
نورا
لن تتاح لأحد فرصة مشاهدتى فى فستان الحفلة قبل الغد . 
HELMER.
Men, kære Nora, du ser så anstrængt ud. Har du øvet dig formeget? 
HELMER.
Why, Nora dear, you look so tired. Have you been practising too hard? 
Хельмер.
Но, милая Нора, ты какая-то измученная. Зарепетировалась? 
海尔茂
娜拉,我看你很疲乏,是不是练习得太辛苦了? 
هيملر
وجهك ينطق بالتعب والإجهاد عزيزتى . لعلك غاليت فى التمرين على الرقصة. 
NORA.
Nej, jeg har slet ikke øvet mig endnu. 
NORA.
No, I haven’t practised at all yet. 
Нора.
Совсем еще не репетировала. 
娜拉
不是,我还没开始呢。 
نورا
لا. لم أتمرن بعد . 
HELMER.
Det blir dog nødvendigt – 
HELMER.
But you’ll have to- 
Хельмер.
Однако это необходимо... 
海尔茂
可是你一定得—— 
هيملر
ولكن لا بد من الاستعداد لها . 
NORA.
Ja, det blir aldeles nødvendigt, Torvald. Men jeg kan ingen vej komme uden din hjælp; jeg har rent glemt det altsammen. 
NORA.
Oh yes, I must, I must! But, Torvald, I can’t get on at all without your help. I’ve forgotten everything. 
Нора.
Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать без тебя. Я все позабыла. 
娜拉
喔,是,是,我一定得练习。可是,托伐,我没有你帮忙不行。我全都忘了。 
نورا
نعم. صحيح. غير أننى لا أستطيع البدء دون معونتك ، فلم أعد أذكر منها شيئا. 
HELMER.
Å, vi skal snart friske det op igen. 
HELMER.
Oh, we shall soon freshen it up again. 
Хельмер.
Ну, мы живо освежим это в памяти. 
海尔茂
咱们温习温习就熟了。 
هيملر
لا بأس. حالا يتم لنا ما نرىد . 
NORA.
Ja, tag dig endelig af mig, Torvald. Vil du love mig det? Å, jeg er så ængstelig. Det store selskab –. Du må ofre dig ganske for mig i aften. Ikke en smule forretninger; ikke en pen i hånden. Hvad? Ikke sandt, kære Torvald? 
NORA.
Yes, do help me, Torvald. You must promise me- Oh, I’m so nervous about it. Before so many people- This evening you must give yourself up entirely to me. You mustn’t do a stroke of work; you mustn’t even touch a pen. Do promise, Torvald dear! 
Нора.
Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах, я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер. Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый? 
娜拉
很好,托伐,你帮我温习。你一定得答应我。喔,我心里真着急,明天晚上当着那么许多人。今天晚上你得把工夫都给我,别的事一件都不许做,连笔都不许动一动。好托伐,你肯不肯答应我? 
نورا
نعم. أرشدنى لتعلمها من جديد يا تورفالد ، وحياتك . إننى أحس برهبة وإحجام كلما فكرت فى المدعوين الذين سيشاهدونني. ولذا يجب أنتتفرغ لى تماما هذا المساء. لن أسمح بانشغالك عنى لحظة واحدة . لن ترى مكتبك ، أو حتى تمسك بالقلم . عدنى بذلك يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
Det lover jeg dig; iaften skal jeg være helt og holdent til din tjeneste, – du lille hjælpeløse tingest. – Hm, det er sandt, et vil jeg dog først –
(går mod forstuedøren.) 
HELMER.
I promise. All this evening I shall be your slave. Little helpless thing-! But, by-the-bye, I must just-
[Going to hall door. ] 
Хельмер.
Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только...
(Идет к дверям в переднюю.) 
海尔茂
好吧,我答应你就是了。今天晚上你叫我干什么我就干什么,可怜的小东西!哦,我想起来了,我要去——
(向通门厅的门走过去。) 
هيملر
أعدك. هذا المساء أنا فى خدمتك من قمة رأسى إلى أخمص قدمى أيتها الحائرة المعذبة. آه .. لكى نتفرغ تماما يجب أولا ..
(يتجه نحو باب الصالة). 
NORA.
Hvad vil du se derude? 
NORA.
What do you want there? 
Нора.
Зачем тебе туда? 
娜拉
你去干什么? 
نورا
ماذا يبعى هناك ؟ 
HELMER.
Bare se om der skulde være kommet breve. 
HELMER.
Only to see if there are any letters. 
Хельмер.
Только взглянуть, нет ли писем. 
海尔茂
我去看看有信没有。 
هيملر
سأرى إن كان فى الصندوق خطابات . 
NORA.
Nej, nej, gør ikke det, Torvald! 
NORA.
No, no, don’t do that, Torvald. 
Нора.
Нет, нет, не надо, Торвальд! 
娜拉
你别去,托伐。 
نورا
لا. لا. لا تفعل يا تورفالد . 
HELMER.
Hvad nu? 
HELMER.
Why not? 
Хельмер.
Что еще? 
海尔茂
为什么? 
هيملر
لماذا ؟ 
NORA.
Torvald, jeg be’er dig; der er ingen. 
NORA.
Torvald, I beg you not to. There are none there. 
Нора.
Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего. 
娜拉
你别去,那儿没有信。 
نورا
أرجوك يا تورفالد . الصندوق خال . 
HELMER.
Lad mig dog se.
(vil gå.) 
HELMER.
Let me just see. [Is going.] 
Хельмер.
Дай же взглянуть!
(Хочет идти.) 
海尔茂
喔,我去看一看。
(他正走过去的时候) 
هيملر
سأرى .
(يستدير للذهاب إلى صندوق البريد ، فتجلس نورا إلى البيانو ، وتعزف الفقرات الأولى من رقصة الترانتلا) 
NORA
(ved pianoet, slår de første takter af Tarantellaen). 
[NORA, at the piano, plays the first bars of the tarantella. ] 
Нора
(бросается к пианино и начинает играть тарантеллу.) 

(娜拉在钢琴上弹起特兰特拉舞曲的开头几节。) 
نورا
(فيتوقف هيملر بمدخل الباب) 
HELMER
(ved døren, standser).
Aha! 
HELMER.
[At the door, stops.]
Aha! 
Хельмер
(Останавливается у двери.) Ага! 
海尔茂
(在门口站住)
哈哈! 
هيلمر
آها !2  
NORA.
Jeg kan ikke danse imorgen, hvis jeg ikke får prøve med dig. 
NORA.
I can’t dance to-morrow if I don’t rehearse with you first. 
Нора.
Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой. 
娜拉
今天我要是不跟你先练习一遍,明天我准跳不成。 
نورا
لن أجيد الرقصة غدا ما لم تمرنى . 
HELMER
(går hen til hende).
Er du virkelig så bange, kære Nora? 
HELMER.
[Going to her.]
Are you really so nervous, dear Nora? 
Хельмер
(идет к ней).
В самом деле ты так трусишь, милочка? 
海尔茂
(走近她)
娜拉,你真这么紧张吗? 
هيملر
(متقدما إليها)
أترهبينها إلى هذا الحد ؟ 
NORA.
Ja, så umådelig bange. Lad mig få prøve straks; der er endnu tid, før vi går tilbords. Å, sæt dig ned og spil for mig, kære Torvald; ret på mig: vejled mig, som du plejer. 
NORA.
Yes, dreadfully! Let me rehearse at once. We have time before dinner. Oh, do sit down and play for me, Torvald dear; direct me and put me right, as you used to do. 
Нора.
Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда! 
娜拉
真的,我紧张得要命!让我马上就练习。晚饭前还来得及练一遍。喔,好托伐,坐下给我弹钢琴,像从前似的,指点我,别让我出错儿。 
نورا
نعم. بشكل مؤلم. هيا. لنبدأ التمرين فى الحال. مازال أمامنا متسع من الوقت قبل أن يحل موعد العشاء. اجلس إلى البيانو يا عزيزى لتعزف لى المقطوعة. كن شديدا فى نقدك ، وصحح أخطائى أثناء العزف . 
HELMER.
Gerne, meget gerne, siden du ønsker det.
(han sætter sig til pianoet.) 
HELMER.
With all the pleasure in life, since you wish it.
[Sits at piano.]
[NORA snatches the tambourine out of he box, and hurriedly drapes herself in a long parti-coloured shawl; then, with a bound, stands in the middle of the floor. ] 
Хельмер.
С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.
(Садится за пианино.) 
海尔茂
好吧,我都依着你。
(他在钢琴前坐下。) 
هيملر
بكل سرور ، ما دامت هذه مشيئتك .
(يجلس هيملر إلى البيانو). 
NORA
(griber tamburinen ud af æsken og ligeledes et langt, broget schavl, hvormed hun ilfærdigt drapperer sig; derpå står hun med et spring fremme på gulvet og råber):
Spil nu for mig! Nu vil jeg danse!
(Helmer spiller og Nora danser; doktor Rank står ved pianoet bag Helmer og ser til.) 
NORA.
Now play for me! Now I’ll dance!
[HELMER plays and NORA dances. RANK stands at the piano behind HELMER and looks on. ] 
Нора
(выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф, наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и кричит).
Играй же! Я танцую!
(Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и смотрит.) 
娜拉从盒子里抓出一面手鼓来,慌忙裹上一块杂色的长披肩,一步跳到屋子当中。娜拉
快给我弹琴!我要跳舞了!
(海尔茂弹琴,娜拉跳舞。阮克站在海尔茂后头看跳舞。) 
نورا
نورا: (وتأتى نورا بدف من أحد الصناديق ، وتتناول شالا زاهى الألوان تلتف به على عجل ، ثم تهبط إلى مقدمة المسرح. تهتف به) هيا ، أنا مستعدة .(يعزف هيملر ، وترقص نورا. بينما يقف رانك بجوار البيانو من خلف هيملر متفرجا)
HELMER
(spillende).
Langsommere, – langsommere. 
HELMER.
[Playing.]
Slower! Slower! 
Хельмер
(играя).
Медленнее, медленнее... 
海尔茂
(一边弹琴)
慢一点!慢一点! 
هيملر
(وهو يعزف)
أبطأ .. أبطأ .. 
NORA.
Kan ikke anderledes. 
NORA.
Can’t do it slower! 
Нора.
Не могу иначе. 
娜拉
我慢不了! 
نورا
لا أعرف إلا هذه الطريقة . 
HELMER.
Ikke så voldsomt, Nora! 
HELMER.
Not so violently, Nora. 
Хельмер.
Не так бурно, милочка! 
海尔茂
别这么使劲儿,娜拉。 
هيملر
بغير عنف يا نورا . 
NORA.
Just så må det være. 
NORA.
I must! I must! 
Нора.
Именно! Так и надо! 
娜拉
一定得使劲儿! 
نورا
هكذا ترقص . 
HELMER
(holder op).
Nej, nej, dette går aldeles ikke. 
HELMER.
[Stops.]
No, no, Nora- that will never do. 
Хельмер
(обрывая).
Нет, нет, это совсем не годится. 
海尔茂
(停止弹琴)
不行,不行,娜拉,你这步法完全不对头。 
هيملر
(متوقفا عن العزف)
لا. لا. هذا أبعد ما يكون عن الصواب . 
NORA
(ler og svinger tamburinen).
Var det ikke det, jeg sagde dig? 
NORA.
[Laughs and swings her tambourine.]
Didn’t I tell you so! 
Нора
(смеясь и потрясая тамбурином).
Ну не говорила ли я тебе? 
娜拉
(一边摇手鼓一边大笑)
刚才我不跟你说过吗! 
نورا
(تضحك وتميل بالدف)
ألم أقل لك؟ 
RANK.
Lad mig spille for hende. 
RANK.
Let me play for her. 
Ранк.
Дайте, я сяду играть. 
阮克
让我给她弹钢琴。 
رانك
دعنى أتولى العزف عنك . 
HELMER
(rejser sig).
Ja, gør det; så kan jeg bedre vejlede hende.
(Rank sætter sig ved pianoet og spiller; Nora danser med stigende vildhed. Helmer har stillet sig ved ovnen og henvender jævnlig under dansen rettende bemærkninger til hende; hun synes ikke at høre det; hendes hår løsner og falder ud over skuldrene; hun ændser det ikke, men vedbliver at danse. Fru Linde kommer ind.) 
HELMER.
[Rising.]
Yes, do- then I can direct her better.
[RANK sits down to the piano and plays; NORA dances more and more wildly. HELMER stands by the stove and addresses frequent corrections to her; she seems not to hear. Her hair breaks loose, and falls over her shoulders. She does not notice it, but goes on dancing. MRS. LINDEN enters and stands spellbound in the doorway. ] 
Хельмер
(встает).
Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей.
(Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит Фру Линне.) 
海尔茂
(站起来)
好吧,你来。这么着我可以腾出手来指点她。
(阮克坐下弹琴。娜拉跳得越来越疯狂。海尔茂站在火炉旁边随时指点她,她好像没听见。她的头发松开了,披散在肩膀上,她自己不觉得,还接着跳下去。林丹太太走进屋子来,在门洞里呆住了。) 
هيملر
(ناهضا)
فكرة طيبة. الآن أستطيع أن أنتبه إلى تصحيح أخطائها.
(يجلس رانك إلى البيانو ويبدأ العزف. تعاود نورا الرقص فى عنف أشد من المرة السابقة ، بينما يتخذ هيملر مجلسه على مقربة من المدفأة موجها إليها إرشاداته طوال الرقص. ولكن لا يبدو علىها أنها تسمع ما يقول. ويتحرر شعرها مستقرا فوق كتفيها ، غير أنها لا تلتفت إليه ، وتستمر فى الرقص ، ثم تدخل مدام لند)
FRU LINDE
(står, som målbunden ved døren).
Ah –! 
MRS. LINDEN.
Ah-! 
Фру Линне
(останавливается как вкопанная у дверей).
А! 
林丹太太
啊! 
لنـد
(تقف بالمدخل معقودة اللسان)
آه ! 
NORA
(under dansen).
Her ser du løjer, Kristine. 
NORA.
[Dancing.]
We’re having such fun here, Christina! 
Нора
(продолжает плясать).
Видишь, какое у нас тут веселье, Кристина! 
娜拉
(不停地跳)
克里斯蒂纳,真好玩儿! 
نورا
(وهى مستمرة فى الرقص)
مدهش يا كريستين . 
HELMER.
Men kæreste bedste Nora, du danser jo, som om det gik på livet løs. 
HELMER.
Why, Nora dear, you’re dancing as if it were a matter of life and death. 
Хельмер.
Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет о жизни! 
海尔茂
娜拉,你这种跳法好像是到了生死关头似的。 
هيملر
عزيزتى نورا . من يراك ترقصين بهذا الشكل يظن حياتك معلقة بما تفعلىن . 
NORA.
Det gør det jo også. 
NORA.
So it is. 
Нора.
Так и есть. 
娜拉
本来是嘛。 
نورا
صحيح. 
HELMER.
Rank, hold op; dette er jo den rene galskab. Hold op, siger jeg.
(Rank holder op at spille og Nora standser pludselig.) 
HELMER.
Rank, stop! This is the merest madness. Stop, I say!
[RANK stops playing, and NORA comes to a sudden standstill. ] 
Хельмер.
Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю я!
(Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.) 
海尔茂
阮克,算了吧。这简直是胡闹!别弹琴了!
(阮克停止弹奏,娜拉突然站住。) 
هيملر
كفى يا رانك هذا جنون مطبق . كفى قلت لك .
(يتوقف رانك عن العزف . وتجمد نورا فجأة فى مكانها. فيذهب هيملر إليها). 
HELMER
(hen til hende).
Dette havde jeg dog aldrig kunnet tro. Du har jo glemt alt, hvad jeg har lært dig. 
HELMER.
[Going towards her.]
I couldn’t have believed it. You’ve positively forgotten all I taught you. 
Хельмер
(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все, чему я тебя учил. 
海尔茂
(向她走过来)
我真不信,你把我教给你的东西全都忘了。 
هيلمر
لم أكن أتصور أنك نسيت كل ما علمتك إياه . 
NORA
(kaster tamburinen fra sig).
Der ser du selv. 
NORA.
[Throws the tambourine away.]
You see for yourself. 
Нора
(бросая тамбурин).
Сам видишь. 
娜拉
(扔下手鼓)
你看,我没说错吧? 
نورا
(وهى تلقى بالدف)
أريت ؟ 
HELMER.
Nå, her må rigtignok vejledning til. 
HELMER.
You really do want teaching. 
Хельмер.
Да, придется подучиться. 
海尔茂
你真得从头学。 
هيملر
أنت محتاجة إلى مران طويل . 
NORA.
Ja, du ser, hvor nødvendigt det er. Du må vejlede mig lige til det sidste. Lover du mig det, Torvald? 
NORA.
Yes, you see how much I need it. You must practise with me up to the last moment. Will you promise me, Torvald? 
Нора.
Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд? 
娜拉
是啊,我真得从头学。你得陪我练到底。托伐,你答应不答应? 
نورا
صدقت. يجب أن تواظب على تمرينى حتى اللحظة الأخيرة. عدنى بذلك يا تورفالد. 
HELMER.
Det kan du trygt stole på. 
HELMER.
Certainly, certainly. 
Хельмер.
Будь спокойна. 
海尔茂
答应,答应。 
هيملر
اعتمدى على. 
NORA.
Du skal ikke, hverken idag eller imorgen, have tanke for noget andet end mig; du skal ikke åbne noget brev, – ikke åbne brevkassen – 
NORA.
Neither to-day nor to-morrow must you think of anything but me. You mustn’t open a single letter- mustn’t look at the letter- box. 
Нора.
Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик... 
娜拉
今天和明天,只许你想我的事,不许想别的。不许你看信,也不许你开信箱。 
نورا
يجب ألا يشغل تفكيرك أحد سواى ، اليوم أوغدا . لن أصرح لك بالنظر فى أى خطاب ، أو حتى بمجرد فتح صندوق البريد … 
HELMER.
Aha, det er endnu angsten for dette menneske – 
HELMER.
Ah, you’re still afraid of that man- 
Хельмер.
Ага! Все боишься того человека? 
海尔茂
啊,你还在怕那个人—— 
هيملر
أما زلت فى خوف من ذلك المخلوق ؟ 
NORA.
Å ja, ja, det også. 
NORA.
Oh yes, yes, I am. 
Нора.
Да, да, и это тоже. 
娜拉
不错,我心里还是怕。 
نورا
نعم ، ما زلت. 
HELMER.
Nora, jeg ser det på dig, der ligger alt brev fra ham. 
HELMER.
Nora, I can see it in your face- there’s a letter from him in the box. 
Хельмер.
Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от него. 
海尔茂
娜拉,从你脸上我可以看出未,信箱里有他寄来的一封信。 
هيملر
نورا ، يلوح لى من هيئتك أنه جاءنى خطاب منه .. 
NORA.
Jeg véd ikke; jeg tror det; men du skal ikke læse sligt noget nu; der må ikke komme noget stygt ind imellem os før alting er forbi. 
NORA.
I don’t know, I believe so. But you’re not to read anything now; nothing ugly must come between us until all is over. 
Нора.
Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь. Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено. 
娜拉
我不知道,也许有。可是现在你什么都不许看。现在别让丑事来打搅咱们,等到这件事情完了再说。 
نورا
لا علم لى ، ربما كنت صادقا. ولكنك لن تطلع اليوم على أى شىء من هذا القبيل. لن أسمح بأن يدخل بيننا أى مكدر خارجى حتى تنتهى حفلة الغد. 
RANK
(sagte til Helmer).
Du bør ikke sige hende imod. 
RANK.
[Softly, to HELMER.]
You mustn’t contradict her. 
Ранк
(тихо Хельмеру).
Не противоречь ей. 
阮克
(低声嘱咐海尔茂)
你要顺着她。 
رانك
(يهمس فى أذن هيملر)
لا تعارضها . 
HELMER
(slår armen om hende).
Barnet skal få sin vilje. Men imorgen nat, når du har danset – 
HELMER.
[Putting his arm around her.]
The child shall have her own way. But to-morrow night, when the dance is over- 
Хельмер
(обнимая ее).
Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра ночью после твоей пляски... 
海尔茂
(伸出一只胳臂搂着她)
我就顺着这孩子。可是明天晚上开完跳舞会—— 
هيملر
(يحتويها بين ذراعيه)
رأى الصغيرة مطاع , أما فى غد , بعد أن تأسرى الجميع برقصتك .. 
NORA.
Da er du fri. 
NORA.
Then you shall be free.
[ELLEN appears in the doorway, right. ] 
Нора.
Тогда ты свободен. 
娜拉
那时候你爱干什么就干什么。 
نورا
عندئذ يكون لك مطلق الحرية. 
STUEPIGEN
(i døren til højre).
Frue, bordet er dækket. 
ELLEN.
Dinner is on the table, ma’am. 
Служанка
(в дверях направо).
Барыня, стол накрыт. 
(爱伦在右边门洞里出现。)爱伦
太太,饭开好了。 
الخادمة
(تظهر الخادمة على باب اليمين)
العشاء جاهز يا سيدتي. 
NORA.
Vi vil ha’e champagne, Helene. 
NORA.
We’ll have some champagne, Ellen. 
Нора.
Подай шампанского, Элене. 
娜拉
我们要喝点儿香槟酒。 
نورا
ضعى زجاجة من الشمبانيا على المائدة يا هيلين. 
STUEPIGEN.
Godt, frue.
(går ud.) 
ELLEN.
Yes, ma’am.
[Goes out. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит.) 
爱伦
是,太太。
(出去。) 
الخادمة
حاضر.
( تخرج). 
HELMER.
Ej, ej, – stort gilde altså? 
HELMER.
Dear me! Quite a banquet. 
Хельмер.
Эге-ге, так пир горой? 
海尔茂
嗳呀!好讲究的酒席! 
هيملر
هه ! إحتفال ؟ 
NORA.
Champagne-gilde til den lyse morgen. (råber ud:) Og lidt makroner, Helene, mange, – for en gangs skyld. 
NORA.
Yes, and we’ll keep it up till morning. [Calling out.] And macaroons, Ellen- plenty- just this once. 
Нора.
Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножко миндальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло. 
娜拉
可不是吗,咱们要吃到大天亮。(叫喊)爱伦,多拿点杏仁甜饼干——就这一回。 
نورا
نعم .. حتى مطلع الفجر. (تنادي) وأعدى طبقا من البسكويت يا هيلين ... مليئا… هذه المرة فحسب. 
HELMER
(tager hendes hænder).
Så, så, så; ikke denne opskræmte vildhed. Vær nu min egen lille lærkefugl, som du plejer. 
HELMER.
[Seizing her hand.]
Come, come, don’t let us have this wild excitement! Be my own little lark again. 
Хельмер
(беря ее за руки).
Ну-ну-ну, не надо этой дикой пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда. 
海尔茂
(抓住她的手)
别这么瞎胡闹!还是乖乖地做我的小鸟儿吧。 
هيملر
لا موجب لكل هذا الإندفاع , فلتهدأ أرنبتى الصغيرة , ولتعد إلى حالتها الطبيعية. 
NORA.
Å ja, det skal jeg nok. Men gå ind sålænge; og De også, doktor Rank. Kristine, du må hjælpe mig at få håret sat op. 
NORA.
Oh yes, I will. But now go into the dining-room; and you too, Doctor Rank. Christina, you must help me to do up my hair. 
Нора.
Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина, помоги мне поправить волосы. 
娜拉
好。上饭厅去吧。你也去,阮克大夫。克里斯蒂纳,你帮我把头发拢上去。 
نورا
نعم يا عزيزى , والآن إلى المائدة , تفضل يا دكتور رانك , ساعدينى يا كريستين فى تصفيف شعري. 
RANK
(sagte, idet de går).
Der er da vel aldrig noget – sådant noget ivente? 
RANK.
[Softly, as they go.]
There’s nothing in the wind? Nothing- I mean-? 
Ранк
(тихо, направляясь с Хельмером направо).
Ведь не может же быть, чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?.. 
阮克
(一边走出去一边低声问海尔茂)
会不会发生什么事?她是不是—— 
رانك
(مسترا إلى هيملر وهما يخرجان)
هل تظن أن فى الأمر شيئا ؟ .. أعنى أنها تنتظر شيئا ..؟ 
HELMER.
Å langtfra, kære; det er slet ikke andet, end denne barnagtige angst, som jeg fortalte dig om.
(de går ind til højre.) 
HELMER.
Oh no, nothing of the kind. It’s merely this babyish anxiety I was telling you about.
[They go out to the right. ] 
Хельмер.
Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же ребяческий страх, о котором я говорил тебе.
(Уходят направо.) 
海尔茂
喔,没什么。就是刚才我跟你说的那种小孩子爱发愁的脾气。
(两人一同从右边走出去。) 
هيملر
على الإطلاق يا عزيزى , المسألة لا تعدو كونها عينة من تلك العصبية الصبيانية التى كنت أحدثك عنها.
(يخرجان إلى غرفة اليمين) 
NORA.
Nu!? 
NORA.
Well? 
Нора
(Фру Линне).
Ну? 
娜拉
怎么样? 
نورا
هه. ! 
FRU LINDE.
Rejst på landet. 
MRS. LINDEN.
He’s gone out of town. 
Фру Линне.
Уехал за город. 
林丹太太
他出城去了。 
لنـد
لقد غادر المدينة. 
NORA.
Jeg så det på dig. 
NORA.
I saw it in your face. 
Нора.
Я догадалась по твоему лицу. 
娜拉
刚才我看你脸上的神气就知道。 
نورا
لمحت ذلك فى عينيك. 
FRU LINDE.
Han kommer hjem imorgen aften. Jeg skrev en seddel til ham. 
MRS. LINDEN.
He comes back to-morrow evening. I left a note for him. 
Фру Линне.
Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку. 
林丹太太
他明天晚上就回来。我给他留了个字条。 
لنـد
سيعود مساء الغد , فتركت له رسالة. 
NORA.
Det skulde du ladet være. Du skal ingenting forhindre. Det er dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige. 
NORA.
You shouldn’t have done that. Things must take their course. After all, there’s something glorious in waiting for the miracle. 
Нора.
Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой восторг - ждать с минуты на минуту чуда. 
娜拉
其实你不该管这件事。应该让它自然发展。再说,等着奇迹发生也很有意思。 
نورا
كان يجب أن تسلمى بالواقع , ولا تحاولى التدخل , فما أروع أن نبقى معلقين فى إنتظار الحدث العظيم .. فى إنتظار المعجزة. 
FRU LINDE.
Hvad er det, du venter på? 
MRS. LINDEN.
What is it you’re waiting for? 
Фру Линне.
Чего ты ждешь? 
林丹太太
你等什么? 
لنـد
ماذا ؟ 
NORA.
Å, det kan ikke du forstå. Gå ind til dem; nu kommer jeg på øjeblikket.
(Fru Linde går ind i spiseværelset.) 
NORA.
Oh, you can’t understand. Go to them in the dining-room; I shall come in a moment.
[MRS. LINDEN goes into the dining-room. NORA stands for a moment as though collecting her thoughts; then looks at her watch. ] 
Нора.
Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту.
(Фру Линне идет направо.) 
娜拉
喔,你不懂。快上饭厅去,一会儿我就来。
(林丹太太走进饭厅。) 
نورا
لن تفهمى مرادى , اسبقينى إلى العشاء وسألحق بك حالا.
(تخرج مدام لند إلى غرفة المائدة) 
NORA
(står en stund ligesom for at samle sig; derpå ser hun på sit uhr).
Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. 
NORA.
Seven hours till midnight. Then twenty-four hours till the next midnight. Then the tarantella will be over. Twenty-four and seven? Thirty-one hours to live.
[HELMER appears at the door, right. ] 
Нора
(стоит с минуту, словно стараясь прийти в себя, затем смотрит на часы.) Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи. Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час жизни. 
(娜拉独自站了会儿,好像要定定神,接着看了看表。)娜拉
现在是五点。到半夜里还有七个钟头。到明天半夜里再加上二十四个钟头。那时候跳舞会已经开完了。二十四加七?还可以活三十一个钟头。 
نورا
(وتبقى نورا جامدة فى مكانها لحظة قصيرة , كما لو كانت تستجمع رباطة جأشها. ثم تنظر فى ساعتها)
الخامسة , سبع ساعات حتى منتصف الليل , ثم أربع وعشرون ساعة حتى منتصف الليل التالى , عندما تنفض الحفلة , أربع وعشرون , وسبع ؟ إحدى وثلاثون ساعة هى كل ما بقى لى من الحياة. 
HELMER
(i døren til højre).
Men hvor blir så lille lærkefuglen af? 
HELMER.
What has become of my little lark? 
Хельмер
(в дверях направо).
Ну, где же мой жаворонок? 
(海尔茂在右边门口出现。)海尔茂
我的小鸟儿在哪儿? 
هيملر
(عند مدخل باب اليمين)
أين أرنبتى الصغيرة ؟ 
NORA
(imod ham med åbne arme).
Her er lærkefuglen!



 
NORA.
[Runs to him with open arms.]
Here she is!



 
Нора
(бросаясь к нему с распростертыми объятиями).
Вот он, жаворонок!..



 
娜拉
(伸开双手跑过去)
在这儿!



 
نورا
(تتقدم مفتوحة الذراعين)
ها هى ذي.



 
TREDJE AKT
(Samme værelse. Sofabordet, med stole omkring, er flyttet frem midt på gulvet. En lampe brænder på bordet. Døren til forstuen står åben. Der høres dansemusik fra etagen ovenover.)
(Fru Linde sidder ved bordet og blader adspredt i en bog; forsøger at læse, men synes ikke at kunne holde tankerne samlet; et par gange lytter hun spændt mod yderdøren.) 
ACT THIRD
The same room. The table, with the chairs around it, in the middle. A lighted lamp on the table. The door to the hall stands open. Dance music is heard from the floor above.
MRS. LINDEN sits by the table and absently turns the pages of a book. She tries to read, but seems unable to fix her attention; she frequently listens and looks anxiously towards the hall door.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же комната. Стол, стоявший перед диваном, передвинут на середину комнаты, вместе со стульями. На столе горит лампа. Дверь в переднюю открыта.
Из верхнего этажа доносятся звуки бальной музыки. Фру Линне сидит у стола, машинально перелистывая книгу, пытается читать, но, видимо, не в состоянии собрать мыслей. Время от времени прислушивается, не идет ли кто.
 
第三幕
(还是那间屋子。桌子摆在当中,四面围着椅子。桌上点着灯。通门厅的门敞着。楼上有跳舞音乐的声音。)
(林丹太太坐在桌子旁边,用手翻弄一本书。她想看书,可是没心绪。她时时朝着通门厅的门望一眼,仔细听听有没有动静。) 
الفصــل الثـالـث
(نفس المنظر السابق , مع اختلاف بسيط , هو أن المائدة تتوسط الغرفة ومن حولها المقاعد , فوق المائدة مصباح مضيء , باب الصالة مفتوح , تصل من الطابق العلوى موسيقى راقصة , تفتح الستار على مدام لند , وقد جلست إلى المائدة , تقطع الوقت بتقليب صفحات كتاب , تحاول القراءة , بيد أنها تخفق فى استجماع شتات أفكارها , وبين الفينة والفينة تنصت ناحية الباب الخارجي). 
FRU LINDE
(ser på sit uhr).
Endnu ikke. Og nu er det dog på den højeste tid. Hvis han bare ikke – (lytter igen.) Ah, der er han. (hun går ud i forstuen og åbner forsigtigt den ydre dør; der høres sagte trin på trappen; hun hvisker:) Kom ind. Her er ingen. 
MRS. LINDEN.
[Looks at her watch.]
Not here yet; and the time is nearly up. If only he hasn’t- [Listens again.] Ah, there he is. [She goes into the hall and cautiously opens the outer door; soft footsteps are heard on the stairs; she whispers.] Come in; there is no one here. 
Фру Линне
(глядя на свои часы).
Его все еще нет. А между тем времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет! (Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет. 
林丹太太
(看表)
还没来,时候快过去了。只怕是他没有——(再听)喔,他来了。(走进门厅,轻轻开大门。门外楼梯上有轻微的脚步声。低声地)进来,这儿没别人。 
لنـد
(ناظرة إلى ساعتها)
كاد الوقت يأزف .. ولم يصل بعد , كل ما أرجوه ألا .. (تنصت ثانية) آه .. ها هو. (تذهب إلى الصالة وتفتح الباب الخارجى بحذر , ويسمع صوت أقدام تصعد السلم . هامسة) ادخل , لا يوجد أحد هنا. 
SAGFØRER KROGSTAD
(i døren).
Jeg fandt en seddel fra Dem hjemme. Hvad skal dette her betyde? 
KROGSTAD.
[In the doorway.]
I found a note from you at my house. What does it mean? 
Крогстад
(в дверях).
Я нашел дома вашу записку. Что это значит? 
柯洛克斯泰
(在门洞里)
我回家时候看见你留下的字条。这是怎么回事? 
كروجشتاد
(فى مدخل الباب)
وجدت رسالة منك فى انتظارى , ما المقصود بهذا ؟ 
FRU LINDE.
Jeg må nødvendig tale med Dem. 
MRS. LINDEN.
I must speak to you. 
Фру Линне.
Мне необходимо поговорить с вами. 
林丹太太
我一定得跟你谈一谈。 
لنـد
تقضى الضرورة الملحة بأن يكون لى كلام معك. 
KROGSTAD.
Så? Og det må nødvendig ske her i huset? 
KROGSTAD.
Indeed? And in this house? 
Крогстад.
Вот как? И непременно здесь, в этом доме? 
柯洛克斯泰
当真?一定得在这儿谈? 
كروجشتاد
حقا ؟ وهل تقضى الضرورة الملحة بأن نلتقى هنا ؟ 
FRU LINDE.
Hjemme hos mig var det umuligt; mit værelse har ikke egen indgang. Kom ind; vi er ganske alene; pigen sover og Helmers er på bal ovenpå. 
MRS. LINDEN.
I could not see you at my rooms. They have no separate entrance. Come in; we are quite alone. The servants are asleep, and the Helmers are at the ball upstairs. 
Фру Линне.
У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на вечере. 
林丹太太
我不能让你到我公寓去。公寓只有一个门,出入不方便。你进来,这儿只有咱们两个人。女用人已经睡觉了,海尔茂夫妻在楼上开跳舞会。 
لنـد
فى مسكنى محال , لعدم وجود مدخل خاص بى , أدخل , البيت خالٍ تقريبا , ولن يزعجنا أحد , فالخادمة نائمة , وآل هيملر فى الحفلة الراقصة بالطابق العلوي. 
KROGSTAD
(går ind i stuen).
Se, se; Helmers danser iaften? Virkelig? 
KROGSTAD.
[Coming into the room.]
Ah! So the Helmers are dancing this evening? Really? 
Крогстад
(входит в комнату).
Скажите! Хельмеры пляшут сегодня? В самом деле? 
柯洛克斯泰
(走进屋子来)
啊!海尔茂夫妻今天晚上还跳舞? 
كروجشتاد
(داخلا إلى الغرفة)
إذن فآل هيملر يرقصون الليلة , أحق ما تقولين ؟ 
FRU LINDE.
Ja, hvorfor ikke det? 
MRS. LINDEN.
Yes. Why not? 
Фру Линне.
Почему же нет? 
林丹太太
为什么不可以? 
لنـد
نعم , ولماذا لا ؟ 
KROGSTAD.
Å nej, sandt nok. 
KROGSTAD.
Quite right. Why not? 
Крогстад.
Н-да, действительно. 
柯洛克斯泰
问得对。为什么不可以? 
كروجشتاد
هذا صحيح . لماذا لا ؟ 
FRU LINDE.
Ja, Krogstad, lad os så tale sammen. 
MRS. LINDEN.
And now let us talk a little. 
Фру Линне.
Так вот, Крогстад, давайте поговорим. 
林丹太太
尼尔,现在咱们谈一谈。 
لنـد
والآن يا نيلز دعنا نبدأ الكلام. 
KROGSTAD.
Har da vi to noget mere at tale om? 
KROGSTAD.
Have we two anything to say to each other? 
Крогстад.
Разве нам с вами есть о чем говорить еще? 
柯洛克斯泰
咱们还有什么可谈的? 
كروجشتاد
وهل لدينا ما نتكلم عنه ؟ 
FRU LINDE.
Vi har meget at tale om. 
MRS. LINDEN.
A great deal. 
Фру Линне.
Да, много о чем. 
林丹太太
要谈的话多得很。 
لنـد
الكثير. 
KROGSTAD.
Det trode jeg ikke. 
KROGSTAD.
I should not have thought so. 
Крогстад.
Не думал. 
柯洛克斯泰
我可没想到。 
كروجشتاد
لم أكن أعلم ذلك. 
FRU LINDE.
Nej, for De har aldrig forståt mig rigtigt. 
MRS. LINDEN.
Because you have never really understood me. 
Фру Линне.
Потому что никогда не понимали меня как следует. 
林丹太太
那是因为你从来没有真正了解我。 
لند
هذا لأنك لم تحسن فهمى أبدا. 
KROGSTAD.
Var der noget andet at forstå, end det, som er så ganske ligetil i verden? En hjerteløs kvinde gir en mand løbepas, når der tilbyder sig noget, som er fordelagtigere. 
KROGSTAD.
What was there to understand? The most natural thing in the world- a heartless woman throws a man over when a better match offers. 
Крогстад.
Чего тут было не понимать? На что уж проще! Бессердечная женщина спроваживает человека на все четыре стороны, как только ей представляется партия повыгоднее. 
柯洛克斯泰
有什么可以了解的?这是世界上最平常的事——一个没良心的女人有了更好的机会,就把原来的情人扔掉了。 
كروجشتاد
وهل كان هناك ما يوجب الفهم أكثر مما أظهرته الحقيقة السافرة فى وضوح وجلاء ؟ إمرأة لا قلب لها , تتخلى عن رجل لتلحق بآخر أيسر حالا. 
FRU LINDE.
Tror De, at jeg er så aldeles hjerteløs? Og tror De, at jeg brød med let hjerte? 
MRS. LINDEN.
Do you really think me so heartless? Do you think I broke with you lightly? 
Фру Линне.
Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете, мне легко было порвать? 
林丹太太
你真把我当作那么没良心的人?你以为那时我丢下你心里好受吗? 
لند
إلى هذا الدرك سقطت فى نظرك ؟ أو تحسب أننى اندفعت إلى ذلك المآل راضية النفس ؟ 
KROGSTAD.
Ikke det? 
KROGSTAD.
Did you not? 
Крогстад.
А разве нет? 
柯洛克斯泰
有什么不好受? 
كروجشتاد
أتنكرين ؟ 
FRU LINDE.
Krogstad, har De virkelig troet det? 
MRS. LINDEN.
Do you really think so? 
Фру Линне.
Крогстад, неужели вы в самом деле так думали? 
林丹太太
尼尔,你当真这么想? 
لند
أهذا ظنك فيّ حقا يا نيلز ؟ 
KROGSTAD.
Hvis ikke så var, hvorfor skrev De da dengang til mig slig, som De gjorde? 
KROGSTAD.
If not, why did you write me that letter? 
Крогстад.
Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо? 
柯洛克斯泰
要是你心里不好受,你为什么写给我那么一封信? 
كروجشتاد
إن كنت صادقة فى ادعائك فلم أرسلتِ تخطريننى بتحولك بذلك الأسلوب الجارح ؟ 
FRU LINDE.
Jeg kunde jo ikke andet. Når jeg skulde bryde med Dem, så var det jo også min pligt at udrydde hos Dem alt, hvad De følte for mig. 
MRS. LINDEN.
Was it not best? Since I had to break with you, was it not right that I should try to put an end to all that you felt for me? 
Фру Линне.
Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне. 
林丹太太
那是没办法。既然那时候我不能不跟你分手,我觉得应该写信让你死了心。 
لند
لم يكن أمامى إلا أن أسلك ذلك السبيل , كان على أن أقطع علاقتى بك فرأيت من واجبى أن أقضى على كل عاطفة تكنها لي. 
KROGSTAD
(knuger sine hænder).
Således altså. Og dette – dette bare for pengenes skyld! 
KROGSTAD.
[Clenching his hands together.]
So that was it? And all this- for the sake of money! 
Крогстад
(стиснув руки).
Так вот что. И все это - лишь из-за денег! 
柯洛克斯泰
(捏紧双手)
原来是这么回事。总之一句话——一切都是为了钱! 
كروجشتاد
(معتصرا أصابعه)
هكذا ؟ وكل هذا .. من أجل المال ؟ 
FRU LINDE.
De må ikke glemme, at jeg havde en hjælpeløs moder og to små brødre. Vi kunde ikke vente på Dem, Krogstad; med Dem havde det jo så lange udsigter dengang. 
MRS. LINDEN.
You ought not to forget that I had a helpless mother and two little brothers. We could not wait for you, Nils, as your prospects then stood. 
Фру Линне.
Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на будущее были тогда еще так неопределенны. 
林丹太太
你别忘了那时有个无依无靠的母亲,还有两个小弟弟。尼尔,看你当时的光景,我们一家子实在没法子等下去。 
لند
لا تنسى أننى كنت أعول أما وشقيقين 1 قاصرين , وكان المستقبل بالنسبة لك يتأرجح فى عالم الغيب , الانتظار بالنسبة لنا ضربا من المحال. 
KROGSTAD.
Lad så være; men De havde ikke ret til at forstøde mig for noget andet menneskes skyld. 
KROGSTAD.
Perhaps not; but you had no right to cast me off for the sake of others, whoever the others might be. 
Крогстад.
Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого бы то ни было. 
柯洛克斯泰
也许是吧,可是你也不应该为了别人就把我扔下,不管那人是谁。 
كروجشتاد
بغض النظر عن صحة ما تقولين , ما كان لك أن تنبذينى نبذ النواة من أجل رجل آخر. 
FRU LINDE.
Ja, jeg véd ikke. Mangengang har jeg spurgt mig selv, om jeg havde ret til det. 
MRS. LINDEN.
I don’t know. I have often asked myself whether I had the right. 
Фру Линне.
Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос - вправе ли я была. 
林丹太太
我自己也不明白。我时常问自己当初到底该不该把你扔下。 
لند
ربما كنت محقا , فلطالما ساءلت نفسى عن مدى سلامة تصرفي. 
KROGSTAD
(sagtere).
Da jeg misted Dem, var det som om al fast grund gled bort under fødderne på mig. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag. 
KROGSTAD.
[More softly.]
When I had lost you, I seemed to have no firm ground left under my feet. Look at me now. I am a shipwrecked man clinging to a spar. 
Крогстад
(понизив голос).
Когда я потерял вас, у меня как будто почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего крушение, выплывшего на обломке судна. 
柯洛克斯泰
(和缓了一点)
自从你把我扔下之后,我好像脚底下落了空。你看我现在的光景,好像是个翻了船、死抓住一块破船板的人。 
كروجشتاد
(بشىء من الود)
عندما فقدتك خُيل إلى أن الأرض قد مادت تحت قدمي, وها أنت ترين ما صرت إليه , رجل حطمته الأنواء يتشبث بالحطام خوفا من الغرق. 
FRU LINDE.
Hjælpen turde være nær. 
MRS. LINDEN.
Rescue may be at hand. 
Фру Линне.
За помощью, пожалуй, недалеко было идти. 
林丹太太
救星也许快来了。 
لند
قد تكون النجدة دانية. 
KROGSTAD.
Den var nær; men så kom De og stilled Dem imellem. 
KROGSTAD.
It was at hand; but then you came and stood in the way. 
Крогстад.
Она была близка. Но вы явились и загородили мне дорогу. 
柯洛克斯泰
前两天救星已经到了我跟前,可是偏偏你又出来妨碍我。 
كروجشتاد
كانت دانية , إلى أن جئت أنت ووقفت فى طريقي. 
FRU LINDE.
Imod mit vidende, Krogstad. Det var først idag jeg fik høre, at det er Dem, jeg skal afløse i banken. 
MRS. LINDEN.
Without my knowledge, Nils. I did not know till today that it was you I was to replace in the Bank. 
Фру Линне.
Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала, что меня определяют на ваше место. 
林丹太太
我完全不知道,尼尔。今天我才知道我到银行里就是顶你的缺。 
لند
دون قصد يا نيلز , لم أعرف سوى اليوم فقط أن الوظيفة التى وعدت بها كنت تشغلها أنت. 
KROGSTAD.
Jeg tror Dem, når De siger det. Men nu, da De véd det, træder De så ikke tilbage? 
KROGSTAD.
Well, I take your word for it. But now that you do know, do you mean to give way? 
Крогстад.
Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не уступите? 
柯洛克斯泰
你既然这么说,我就信你的话吧。可是现在你已经知道了,你是不是打算把位置让给我? 
كروجشتاد
أصدقك , ولكن هل تعتزمين التخلى عنها وقد تبين لك الموقف ؟ 
FRU LINDE.
Nej; for det vilde dog ikke gavne Dem det mindste. 
MRS. LINDEN.
No, for that would not help you in the least. 
Фру Линне.
Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы. 
林丹太太
不,我把位置让给你对于你一点儿益处都没有。 
لند
لا , لأن ذلك لن يعود علىك بأية فائدة. 
KROGSTAD.
Å gavne, gavne –; jeg vilde gøre det alligevel. 
KROGSTAD.
Oh, help, help-! I should do it whether or no. 
Крогстад.
Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки сделал так. 
柯洛克斯泰
喔,益处,益处!不论有益处没益处,我要是你,我一定会把位置让出来。 
كروجشتاد
فائدة .. فائدة .. لو كنت مكانك لتنازلت عنها دون أدنى تفكير. 
FRU LINDE.
Jeg har lært at handle fornuftigt. Livet og den hårde, bitre nødvendighed har lært mig det. 
MRS. LINDEN.
I have learnt prudence. Life and bitter necessity have schooled me. 
Фру Линне.
Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и суровая, горькая нужда выучили меня. 
林丹太太
我学会了做事要谨慎。这是阅历和艰苦给我的教训。 
لند
علمتنى صروف الحياة وما فيها من تجارب قاسية أن أتصرف دائما بحكمة وروية. 
KROGSTAD.
Og livet har lært mig ikke at tro på talemåder. 
KROGSTAD.
And life has taught me not to trust fine speeches. 
Крогстад.
А меня жизнь выучила не верить словам. 
柯洛克斯泰
阅历教训我不要相信人家的甜言蜜语。 
كروجشتاد
أما ما علمتنيه فهو ألا أنخدع بسحر الكلمات المنمقة. 
FRU LINDE.
Da har livet lært Dem en meget fornuftig ting. Men på handlinger må De dog tro? 
MRS. LINDEN.
Then life has taught you a very sensible thing. But deeds you will trust? 
Фру Линне.
Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а делам вы ведь все-таки верите? 
林丹太太
那么,阅历倒是给了你一个好教训。可是你应该相信事实吧? 
لند
درس معقول , ولكن ارتيابك فى الأقوال لا يمنع إيمانك بالأفعال. 
KROGSTAD.
Hvorledes mener De det? 
KROGSTAD.
What do you mean? 
Крогстад.
То есть как это? 
柯洛克斯泰
这话怎么讲? 
كروجشتاد
ماذا تعنين ؟ 
FRU LINDE.
De sagde, at De stod som en skibbruden mand på et vrag. 
MRS. LINDEN.
You said you were a shipwrecked man, clinging to a spar. 
Фру Линне.
Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение, который выплыл на обломке. 
林丹太太
你说你像翻了船、死抓住一块破船板的人。 
لند
قلت منذ لحظة أنك رجل حطمته الأنواء يتشبث بحطام الحياة. 
KROGSTAD.
Det havde jeg vel god grund til at sige. 
KROGSTAD.
I have good reason to say so. 
Крогстад.
И, думается мне, имел основание сказать это. 
柯洛克斯泰
我这话没说错。 
كروجشتاد
لم أكن مغاليا فى تصوير الواقع. 
FRU LINDE.
Jeg sidder også som en skibbruden kvinde på et vrag. Ingen at sørge over, og ingen at sørge for. 
MRS. LINDEN.
I too am shipwrecked, and clinging to a spar. I have no one to mourn for, no one to care for. 
Фру Линне.
И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться! 
林丹太太
我也是翻了船、死抓住一块破船板的人。没有人需要我纪念,没有人需要我照应。 
لند
أنا مثلك امرأة حطمتها الأنواء , تتشبث بحطام الحياة , فلا أحد يحزن لى , ولا أحد يعنى بي. 
KROGSTAD.
De valgte selv. 
KROGSTAD.
You made your own choice. 
Крогстад.
Сами выбрали себе долю. 
柯洛克斯泰
那是你自愿。 
كروجشتاد
لقد اخترت بنفسك نوع الحياة التى تروقك. 
FRU LINDE.
Der var intet andet valg dengang. 
MRS. LINDEN.
No choice was left me. 
Фру Линне.
Другого выбора у меня тогда не было. 
林丹太太
那时候我只有一条路。 
لند
لم يكن لى مفر. 
KROGSTAD.
Nå, men hvad så? 
KROGSTAD.
Well, what then? 
Крогстад.
Ну и что же дальше? 
柯洛克斯泰
现在呢? 
كروجشتاد
وبعد ؟ 
FRU LINDE.
Krogstad, hvis nu vi to skibbrudne mennesker kunde komme over til hinanden. 
MRS. LINDEN.
Nils, how if we two shipwrecked people could join hands? 
Фру Линне.
Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение подали друг другу руки? 
林丹太太
尼尔,现在咱们两个翻了船的人凑在一块儿,你看怎么样? 
لند
ما قولك يا نيلز لو قدر لنا نحن اللذين حطمتنا أنواء الحياة أن نتآزر معا ؟ 
KROGSTAD.
Hvad er det De siger? 
KROGSTAD.
What! 
Крогстад.
Что такое вы говорите? 
柯洛克斯泰
你说什么? 
كروجشتاد
ماذا تقولين ؟ 
FRU LINDE.
To på et vrag står dog bedre, end en på hver sit. 
MRS. LINDEN.
Two on a raft have a better chance than if each clings to a separate spar. 
Фру Линне.
Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче, надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно. 
林丹太太
两个人坐在筏子上总比各自抱着一块破板子希望大一点。 
لند
إن قوة اثنين فى مهب الأنواء أجدى من قوة كل بمفرده. 
KROGSTAD.
Kristine! 
KROGSTAD.
Christina! 
Крогстад.
Кристина! 
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳! 
كروجشتاد
كريستين ! 
FRU LINDE.
Hvorfor tror De jeg kom hid til byen? 
MRS. LINDEN.
What do you think brought me to town? 
Фру Линне.
Зачем, по-вашему, я приехала сюда? 
林丹太太
你知道我进城干什么? 
لند
ماذا تظن الدافع الذى حدا بى إلى المجيء إلى هنا ؟ 
KROGSTAD.
Skulde De have havt en tanke for mig? 
KROGSTAD.
Had you any thought of me? 
Крогстад.
Неужто вы вспомнили обо мне? 
柯洛克斯泰
难道你还想着我? 
كروجشتاد
أوَ أفهم من هذا أنك فكرت فى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet. Alle mine levedage, så længe jeg kan mindes, har jeg arbejdet, og det har været min bedste og eneste glæde. Men nu står jeg ganske alene i verden, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, er der jo ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for. 
MRS. LINDEN.
I must have work or I can’t bear to live. All my life, as long as I can remember, I have worked; work has been my one great joy. Now I stand quite alone in the world, aimless and forlorn. There is no happiness in working for one’s self. Nils, give me somebody and something to work for. 
Фру Линне.
Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь, насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко... Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и для кого работать. 
林丹太太
我一定得工作,不然活着没意思。现在我回想我一生从来没闲过。工作是我一生唯一最大的快乐。现在我一个人过日子,空空洞洞,孤孤单单,一点儿乐趣都没有。一个人为自己工作没有乐趣。尼尔,给我一个人,给我一件事,让我的工作有个目的。 
لند
لم أكن أطيق الحياة بغير عمل , ولقد هيمن على حياتى دائما عمل أستمد منه السعادة الكبرى الوحيدة بالنسبة لى , أما الآن فقد أصبحت وحيدة فى هذه الدنيا, وأصبحت الحياة أمامى كصحراء مجدبة أهيم عزلاء فى قفارها , ولم تعد للعمل لذة , فأية لذة أن يعمل الإنسان دون غاية إلا نفسه , وأنت يا نيلز فى يدك أن تمدنى بغاية أعمل من أجلها. 
KROGSTAD.
Dette tror jeg ikke på. Det er ikke andet end overspændt kvindehøjmod, som går hen og ofrer sig selv. 
KROGSTAD.
I cannot believe in all this. It is simply a woman’s romantic craving for self-sacrifice. 
Крогстад.
Не поверю я ничему такому. Это все одна женская восторженность, великодушная потребность жертвовать собой. 
柯洛克斯泰
我不信你这一套话。这不过是女人一股自我牺牲的浪漫热情。 
كروجشتاد
عقلى لا يطاوعنى , أراك تضحين بنفسك بدافع من نزعة نسائية عاطفية. 
FRU LINDE.
Har De nogensinde mærket, at jeg var overspændt? 
MRS. LINDEN.
Have you ever found me romantic? 
Фру Линне.
Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к восторженности? 
林丹太太
你什么时候看见过我有那种浪漫思想? 
لند
ألحظت فى تلك النزعة العاطفية من قبل ! 
KROGSTAD.
Kunde De da virkelig dette? Sig mig, – har De fuld rede på min fortid! 
KROGSTAD.
Would you really-? Tell me: do you know all my past? 
Крогстад.
Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все известно... о моем прошлом? 
柯洛克斯泰
难道你真愿意——?你知道不知道我的全部历史? 
كروجشتاد
أتعنين حقا ما تقولين ؟ صارحينى .. أتعرفين شيئا عن حياتى الماضية ؟ 
FRU LINDE.
Ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Да. 
林丹太太
我知道。 
لند
نعم. 
KROGSTAD.
Og véd De, hvad jeg her går og gælder for? 
KROGSTAD.
And do you know what people say of me? 
Крогстад.
И вы знаете, какая про меня идет слава? 
柯洛克斯泰
你知道不知道人家对我的看法? 
كروجشتاد
وهل تعرفين رأى أهل البلدة فيّ ؟ 
FRU LINDE.
Det lod på Dem før, som om De mente, at med mig kunde De være blevet en anden. 
MRS. LINDEN.
Did you not say just now that with me you could have been another man? 
Фру Линне.
Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы могли бы стать иным человеком. 
林丹太太
你刚才不是说,当初要是有了我,你不会弄到这步田地吗? 
لند
ألم تقل منذ لحظة أننى لو كنت معك لصرت رجلا آخر ؟ 
KROGSTAD.
Det véd jeg så sikkert. 
KROGSTAD.
I am sure of it. 
Крогстад.
Конечно! 
柯洛克斯泰
那是一定的。 
كروجشتاد
مؤكد. 
FRU LINDE.
Skulde det ikke kunne ske endnu? 
MRS. LINDEN.
Is it too late? 
Фру Линне.
Так разве время ушло? 
林丹太太
现在是不是太晚了? 
لند
هل فات الأوان لنبدأ من جديد ؟ 
KROGSTAD.
Kristine; – dette siger De med fuldt overlæg! Ja, De gør. Jeg ser det på Dem. Har De altså virkelig mod –? 
KROGSTAD.
Christina, do you know what you are doing? Yes, you do; I see it in your face. Have you the courage then-? 
Крогстад.
Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?.. 
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳,你明白自己说的什么话吗?我想你明白,从你脸上我可以看得出。这么说,难道你真有胆量—— 
كروجشتاد
كريستين , أتقولين ذلك عن إيمان ؟ نعم , يخيَّل إلى أنى أقرأ الصدق فى عينيك , أتجدين الشجاعة فى نفسك ..؟ 
FRU LINDE.
Jeg trænger til nogen at være moder for; og Deres børn trænger til en moder. Vi to trænger til hinanden. Krogstad, jeg har tro på grundlaget i Dem; – jeg tør alting sammen med Dem. 
MRS. LINDEN.
I need some one to be a mother to, and your children need a mother. You need me, and I- I need you. Nils, I believe in your better self. With you I fear nothing. 
Фру Линне.
Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться, заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все готова. 
林丹太太
我想弄个孩子来照顾,恰好你的孩子需要人照顾。你缺少一个我,我也缺少一个你。尼尔,我相信你的良心。有了你,我什么都不怕。 
لند
فى أعماقى أمومة طال بها العطب , وأطفالك فى حاجة إلى أم تحنو علىهم , كلانا فى حاجة إلى الآخر , أنا أؤمن بالعنصر الطيب فيك يا نيلز , وأعتقد أننى قادرة على مجابهة أى لون من الشدائد إلى جانبك. 
KROGSTAD
(griber hendes hænder).
Tak, tak, Kristine; – nu skal jeg også vide at rejse mig i de andres øjne. – Ah, men jeg glemte – 
KROGSTAD.
[Seizing her hands.]
Thank you- thank you, Christina. Now I shall make others see me as you do.- Ah, I forgot- 
Крогстад
(схватив ее руки).
Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл... 
柯洛克斯泰
(抓紧她两只手)
谢谢你,谢谢你,克里斯蒂纳!现在我要努力做好人,让人家看我也像你看我一样。哦,我忘了—— 
كروجشتاد
(ممسكا بيديها)
شكرا , شكرا يا كريتسين , الآن لن آلو جهدا فى سبيل تبرئة ذمتى أمام الناس , آه , ولكننى نسيت ... 
FRU LINDE
(lytter).
Hys! Tarantellaen! Gå, gå! 
MRS. LINDEN.
[Listening.]
Hush! The tarantella! Go! go! 
Фру Линне
(прислушивается).
Тсс! Тарантелла! Уходите. 
林丹太太
(细听楼上的音乐)
嘘!这是塔兰特拉土风舞!快走!快走! 
لند
(منصتة)
صه , رقصة الترانتلا , إذهب , إذهب. 
KROGSTAD.
Hvorfor? Hvad er det? 
KROGSTAD.
Why? What is it? 
Крогстад.
Почему? В чем дело? 
柯洛克斯泰
为什么?这是怎么回事? 
كروجشتاد
لم ؟ ماذا حدث ؟ 
FRU LINDE.
Hører De den dans deroppe? Når den er ude, kan vi vente dem. 
MRS. LINDEN.
Don’t you hear the dancing overhead? As soon as that is over they will be here. 
Фру Линне.
Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет кончена, они явятся сюда. 
林丹太太
你没听见楼上的音乐吗?这是末一个节目,这个一完事他们就要下来了。 
لند
أنصت , لن يلبثوا أن يعودوا بمجرد انتهاء هذه الرقصة. 
KROGSTAD.
Å ja, jeg skal gå. Det er jo alt forgæves. De kender naturligvis ikke til det skridt, som jeg har foretaget imod Helmers. 
KROGSTAD.
Oh yes, I shall go. Nothing will come of this, after all. Of course, you don’t know the step I have taken against the Helmers. 
Крогстад.
Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы, разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров. 
柯洛克斯泰
是,是,我就走。可是走也没有用。你当然不知道我对付海尔茂夫妻的手段。 
كروجشتاد
نعم , نعم .. سأذهب , ولكن فات الأوان , أنت لا تعلمين ما اتخذته بشأن هيملر وزوجته. 
FRU LINDE.
Jo, Krogstad, jeg kender til det. 
MRS. LINDEN.
Yes, Nils, I do know. 
Фру Линне.
Знаю, Крогстад. 
林丹太太
我都知道,尼尔。 
لند
بل أعلم كل شىء. 
KROGSTAD.
Og alligevel skulde De have mod til –? 
KROGSTAD.
And yet you have the courage to-? 
Крогстад.
И все-таки у вас хватило бы духу?.. 
柯洛克斯泰
知道了你还有胆量—— 
كروجشتاد
وبالرغم من ذلك واتتك الشجاعة ...؟ 
FRU LINDE.
Jeg forstår godt, hvorhen fortvivlelsen kan drive en mand som Dem. 
MRS. LINDEN.
I know to what lengths despair can drive a man. 
Фру Линне.
Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние такого человека, как вы. 
林丹太太
我知道一个人在走投无路的时侯,什么手段都会使出来。 
لند
لست أجهل ما يوحى به اليأس أحيانا من تصرفات. 
KROGSTAD.
Å, hvis jeg kunde gøre dette ugjort! 
KROGSTAD.
Oh, if I could only undo it! 
Крогстад.
Ах, если бы я мог вернуть сделанное! 
柯洛克斯泰
喔,我恨不能取消这件事。 
كروجشتاد
آه لو أستطيع محو ما فعلت. 
FRU LINDE.
Det kunde De nok; for Deres brev ligger endnu i kassen. 
MRS. LINDEN.
You could. Your letter is still in the box. 
Фру Линне.
Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике. 
林丹太太
现在还来得及。你的信还在信箱里。 
لند
لا تستطيع , خطابك الآن فى صندوق البريد. 
KROGSTAD.
Er De viss på det? 
KROGSTAD.
Are you sure? 
Крогстад.
Вы уверены? 
柯洛克斯泰
真的吗? 
كروجشتاد
متأكدة ؟ 
FRU LINDE.
Ganske viss; men – 
MRS. LINDEN.
Yes; but- 
Фру Линне.
Вполне. Но... 
林丹太太
真的。可是—— 
لند
كل التأكيد , ولكن ... 
KROGSTAD
(ser forskende på hende).
Skulde det være så at forstå? De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så? 
KROGSTAD.
[Looking to her searchingly.]
Is that what it all means? You want to save your friend at any price. Say it out- is that your idea? 
Крогстад
(пытливо глядит на нее).
Так не приходится ли так понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите напрямик. Так? 
柯洛克斯泰
(仔细瞧她)
难道你的目的就在这上头?你一心想救你的朋友。老实告诉我,是不是这么回事? 
كروجشتاد
(متفرسا فى عينها)
أهذا مجمل الخطة ؟ أكل ما يهمك أن تنقذى صاحبتك بأى ثمن ؟ تكلمى .. بغير مواربة , أريد الصدق. 
FRU LINDE.
Krogstad; den, som én gang har solgt sig selv for andres skyld, gør det ikke om igen. 
MRS. LINDEN.
Nils, a woman who has once sold herself for the sake of others, does not do so again. 
Фру Линне.
Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает этого во второй раз. 
林丹太太
尼尔,一个女人为了别人把自己出卖过一次,不会出卖第二次。 
لند
إن المرأة التى تضحى بنفسها مرة فى سبيل الغير يا نيلز , لا تعيد الكرة مرة أخرى. 
KROGSTAD.
Jeg vil forlange mit brev tilbage. 
KROGSTAD.
I shall demand my letter back again. 
Крогстад.
Я потребую свое письмо обратно. 
柯洛克斯泰
我要把那封信要回来。 
كروجشتاد
سأطالب باسترداد خطابي. 
FRU LINDE.
Nej, nej. 
MRS. LINDEN.
No, no. 
Фру Линне.
Нет, нет. 
林丹太太
不行,不行。 
لند
لا , لا. 
KROGSTAD.
Jo naturligvis; jeg bier her til Helmer kommer ned; jeg siger ham, at han skal gi’e mig mit brev igen, – at det bare drejer sig om min opsigelse, – at han ikke skal læse det – 
KROGSTAD.
Yes, of course. I shall wait till Helmer comes; I shall tell him to give it back to me- that it’s only about my dismissal- that I don’t want it read- 
Крогстад.
Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему незачем его читать. 
柯洛克斯泰
我一定得把信要回朱。我要在这儿等海尔茂回家,叫他把信还给我,我只说信里说的是辞退我的事,现在我不要他看那封信。 
كروجشتاد
بل هو ذلك , سأنتظر إلى أن يعود هيملر , وأطلب إليه أن يرد إلى خطابى .. بحجة أنه يتعلق بموضوع فصلى من البنك .. وأننى غيرت رأيى ولم أعد أريد أن يطلع علىه. 
FRU LINDE.
Nej, Krogstad, De skal ikke kalde brevet tilbage. 
MRS. LINDEN.
No, Nils, you must not recall the letter. 
Фру Линне.
Нет, Крогстад, не требуйте своего письма обратно. 
林丹太太
尼尔,你千万别把信要回来。 
لند
لا يا نيلز , يجب ألا تسترجع خطابك. 
KROGSTAD.
Men sig mig, var det ikke egentlig derfor, at De satte mig stævne her? 
KROGSTAD.
But tell me, wasn’t that just why you got me to come here? 
Крогстад.
Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали меня сюда? 
柯洛克斯泰
老实告诉我,你把我弄到这儿来是不是就为这件事? 
كروجشتاد
أوَ لم تستدعينى هنا لهذا السبب ؟ 
FRU LINDE.
Jo, i den første forskrækkelse; men nu ligger der et døgn imellem, og det er utrolige ting, jeg i den tid har været vidne til her i huset. Helmer må få vide altsammen; denne ulyksalige hemmelighed må for dagen; det må komme til fuld forklaring imellem de to; det kan umuligt bli’e ved med alle disse fordølgelser og udflugter. 
MRS. LINDEN.
Yes, in my first alarm. But a day has passed since then, and in that day I have seen incredible things in this house. Helmer must know everything; there must be an end to this unhappy secret. These two must come to a full understanding. They must have done with all these shifts and subterfuges. 
Фру Линне.
Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно, чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки. 
林丹太太
一起头我很慌张,心里确实有这个打算。可是现在一天已经过去了,在这一天里头,我在这儿看见了许多想不到的事。海尔茂应该知道这件事。这件害人的秘密事应该全部揭出来。他们夫妻应该彻底了解,不许再那么闪闪躲躲,鬼鬼祟祟。 
لند
لأول وهلة , وأنا ما أزال تحت تأثير الخوف من العواقب . أما الآن .. بعد انقضاء يوم كامل على ذلك الخاطر الأول , وبعد أن شاهدت بنفسى ما يجرى فى هذا البيت من أمور عجيبة , فقد أصبحت أومن بضرورة إطلاع هيملر على الحقيقة , يجب القضاء على ذلك السر المؤلم بإظهاره إلى النور , من الضرورى أن يسودهما جو من التفاهم التام , وهذا لن يتأتى بغير الكف عما يحيط بهما من تستر وأكاذيب. 
KROGSTAD.
Nu vel; hvis De altså vover det –. Men ét kan jeg ialfald gøre, og det skal gøres straks – 
KROGSTAD.
Very well, if you like to risk it. But one thing I can do, and at once- 
Крогстад.
Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же... 
柯洛克斯泰
好吧,要是你愿意冒险,你就这么办吧。可是有件事我可以帮忙,我马上就去办。 
كروجشتاد
الأمر ما ترين مادامت المسئولية فى عنقك , غير أننى مازلت أستطيع بعض الإصلاح , وسأفعل ذلك من فوري. 
FRU LINDE
(lytter).
Skynd Dem! Gå, gå! Dansen er ude; vi er ikke trygge et øjeblik længer. 
MRS. LINDEN.
[Listening.] Make haste! Go, go! The dance is over; we’re not safe another moment. 
Фру Линне
(прислушиваясь).
Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас могут застать с минуты на минуту. 
林丹太太
(细听)
快走!快走!舞会散了,咱们再待下去就不行了。 
لند
(تنصت)
عجل بالذهاب , لقد إنتهت الرقصة , ولم نعد بمأمن من أن ينكشف أمرنا. 
KROGSTAD.
Jeg venter på Dem dernede. 
KROGSTAD.
I shall wait for you in the street. 
Крогстад.
Я дождусь вас внизу. 
柯洛克斯泰
我在街上等你。 
كروجشتاد
سأنتظرك فى الشارع. 
FRU LINDE.
Ja, gør det; De må følge mig til porten. 
MRS. LINDEN.
Yes, do; you must see me home. 
Фру Линне.
Хорошо. Потом проводите меня до дому. 
林丹太太
好,我一定得送我回家。 
لند
نعم , نعم , سآتى إليك لترافقنى فى الطريق إلى البيت. 
KROGSTAD.
Så utrolig lykkelig har jeg aldrig været før.
(han går ud gennem yderdøren; døren mellem værelset og forstuen blir fremdeles stående åben.) 
KROGSTAD.
I never was so happy in all my life!
[KROGSTAD goes out by the outer door. The door between the room and the hall remains open. ] 
Крогстад.
За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно счастлив! (Уходит.) Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой. 
柯洛克斯泰
我从来没像今天这么快活!
(柯洛克斯泰走大门出去。屋子与门厅之间的门还是开着。) 
كروجشتاد
هذه أسعد لحظة مرت بى فى حياتي.
(ينصرف من الباب الخارجى , ويظل الباب الموصل بين الصالة والغرفة مفتوحا) 
FRU LINDE
(rydder lidt op og lægger sit ydertøj tilrette).
Hvilken vending! Ja, hvilken vending! Mennesker at arbejde for, – at leve for; et hjem at bringe hygge ind i. Nå, der skal rigtignok tages fat – Gid de snart vilde komme – (lytter.) Aha, der er de nok. Tøjet på.
(tager hat og kåbe.)
(Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle drejes om og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen. Hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schavl over sig; han er i selskabsdragt med en åben sort domino udenpå.) 
MRS. LINDEN.
[Arranging the room and getting her outdoor things together.]
What a change! What a change! To have some one to work for, to live for; a home to make happy! Well, it shall not be my fault if I fail.- I wish they would come.- [Listens.] Ah, here they are! I must get my things on.
[Takes bonnet and cloak. HELMER’S and NORA’S voices are heard outside, a key is turned in the lock, and HELMER drags NORA almost by force into the hall. She wears the Italian costume with a large black shawl over it. He is in evening dress and wears a black domino, open. ] 
Фру Линне
(немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю одежду).
Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться.
(Надевает шляпу и манто)
(За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в наброшенном сверху открытом черном домино.) 
林丹太太
(整理屋子,把自己的衣帽归置在一块儿)
多大的变化!多大的变化!现在我的工作有了目标,我的生活有了意义!我要为一个家庭谋幸福!万一做不成,决不是我的错。我盼望他们快回来。(细听)喔,他们回来了!让我先穿上衣服。
(她拿起帽子和大衣。外面传来海尔茂和娜拉的说话声音。门上锁一转,娜拉几乎硬被海尔茂拉进来。娜拉穿着意大利服装,外面裹着一块黑的大披肩。海尔茂穿着大礼服,外面罩着一件附带假面具的黑舞衣,敞着没扣好。) 
لند
(ترتب الغرفة وتعد قبعتها ومعطفها)
ما أعظم الفرق بين ما كنت فيه وما أنا مقبلة علىه ! إنسان أعيش له , وغاية أحيا من أجلها , وبيت أنعم بالراحة فى ظله (تنصت) إنهما قادمان , فلأستعد للخروج.
(تتناول المعطف والقبعة , وتصل أصوات هيملر ونورا من الخارج , يدور مفتاح فى القفل , ويأتى هيملر بنورا , وكأنما يدفعها بالقوة إلى الصالة , وترى نورا فى زى إيطالى وقد تدثرت بشال أسود كبير , أما هيملر ففى رداء السهرة, وقد إلتف بدثار تنكرى أسود) 
NORA
(endnu i døren, modstræbende).
Nej, nej, nej; ikke herind! Jeg vil op igen. Jeg vil ikke gå så tidligt. 
NORA.
[Struggling with him in the doorway.]
No, no, no! I won’t go in! I want to go upstairs again; I don’t want to leave so early! 
Нора
(еще в дверях, сопротивляясь).
Нет, нет, нет! Не хочу сюда! Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано. 
娜拉
(在门洞里跟海尔茂挣扎)
不,不,不,我不进去!我还要上楼去跳舞。我不愿意这么早回家。 
نورا
(وهى تتشبث بالعودة وتقاوم فى المدخل)
لا , لا , لا تحملنى على الدخول , أريد العودة إلى الحفلة , مازال الوقت مبكرا. 
HELMER.
Men kæreste Nora – 
HELMER.
But, my dearest girl-! 
Хельмер.
Но, милочка Нора... 
海尔茂
亲爱的娜拉,可是—— 
هيملر
ولكن يا عزيزتى نورا ... 
NORA.
Å jeg be’er dig så bønligt, Torvald; jeg be’er dig så inderlig vakkert, – bare en time endnu! 
NORA.
Oh, please, please, Torvald, I beseech you- only one hour more! 
Нора.
Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще хоть часочек! 
娜拉
亲爱的托伐,我求求你,咱们再跳一个钟头。 
نورا
أرجوك يا تورفالد , أرجوك , أرجوك , ساعة أخرى لا غير. 
HELMER.
Ikke et eneste minut, min søde Nora. Du véd, det var en aftale. Se så; ind i stuen; du står her og forkøler dig.
(han fører hende, trods hendes modstand, læmpeligt ind i stuen.) 
HELMER.
Not one minute more, Nora dear; you know what we agreed. Come, come in; you’re catching cold here.
[He leads her gently into the room in spite of her resistance. ] 
Хельмер.
Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней.
(Бережно ведет жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.) 
海尔茂
一分钟都不行。好娜拉,你知道这是咱们事先说好的。快进来,在这儿你要着凉了。
(娜拉尽管挣扎,还是被他轻轻一把拉进来。) 
هيملر
ولا دقيقة واحدة يا عزيزتى , هكذا اتفقنا , وهكذا يسرى الاتفاق , هيا إلى الداخل حتى لا يصيبك البرد.
(يأتى بها برقة إلى الغرفة على الرغم من مقاومتها) 
FRU LINDE.
Godaften. 
MRS. LINDEN.
Good-evening. 
Фру Линне.
Добрый вечер! 
林丹太太
你们好! 
لند
مساء الخير. 
NORA.
Kristine! 
NORA.
Christina! 
Нора.
Кристина! 
娜拉
克里斯蒂纳! 
نورا
كريستين ! 
HELMER.
Hvad, fru Linde, er De her så sent? 
HELMER.
What, Mrs. Linden! You here so late? 
Хельмер.
Как, Фру Линне, вы здесь, в такой поздний час? 
海尔茂
什么!林丹太太!这么晚你还上这儿来? 
هيملر
أنت هنا يا مدام لند , فى هذه الساعة المتأخرة ؟ 
FRU LINDE.
Ja, undskyld; jeg vilde så gerne se Nora pyntet. 
MRS. LINDEN.
Yes, I ought to apologise. I did so want to see Nora in her costume. 
Фру Линне.
Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм Норы. 
林丹太太
是,请你别见怪。我一心想看看娜拉怎么打扮。 
لند
أرجو المعذرة فقد غلبنى الشوق لرؤية نورا فى ثياب التنكر. 
NORA.
Har du siddet her og ventet på mig? 
NORA.
Have you been sitting here waiting for me? 
Нора.
Так ты все сидела и ждала меня? 
娜拉
你一直在这儿等我们? 
نورا
أكنت تجلسين هنا طول الوقت فى إنتظارى ؟ 
FRU LINDE.
Ja; jeg kom desværre ikke betids nok; du var alt ovenpå; og så syntes jeg ikke, jeg kunde gå igen, før jeg havde set dig. 
MRS. LINDEN.
Yes; unfortunately I came too late. You had gone upstairs already, and I felt I couldn’t go away without seeing you. 
Фру Линне.
Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну, мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя. 
林丹太太
是,我来迟了一步,你们已经上楼了,我不看见你,舍不得回去。 
لند
نعم , جئت متأخرة لسوء الحظ2 , فلم ألحق بك قبل الذهاب إلى الحفلة , وعز على أن أرجع دون مشاهدتك. 
HELMER
(tager Noras schavl af).
Ja, se rigtig på hende. Jeg skulde nok tro, hun er værd at se på. Er hun ikke dejlig, fru Linde? 
HELMER.
[Taking Nora’s shawl off.]
Well then, just look at her! I assure you she’s worth it. isn’t she lovely, Mrs. Linden? 
Хельмер
(снимая шаль с Норы).
Ну, глядите же на нее хорошенько. Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, Фру Линне? 
海尔茂
(把娜拉的披肩揭下来)
你仔细赏鉴吧!她实在值得看。林丹太太,你说她漂亮不漂亮? 
هيملر
(وهو ينزع الشال عن كتفى نورا)
ها هى ذى فى أكمل زينتها , لعمرى إنها جديرة بالرؤية , ألا ترينها فاتنة يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Jo, det må jeg sige – 
MRS. LINDEN.
Yes, I must say- 
Фру Линне.
Да, признаюсь... 
林丹太太
真漂亮。 
لند
نعم , بكل تأكيد. 
HELMER.
Er hun ikke mærkværdig dejlig? Det var også den almindelige mening i selskabet. Men forskrækkelig egensindig er hun, – den søde lille tingest. Hvad skal vi gøre ved det? Vil De tænke Dem, jeg måtte næsten bruge magt for at få hende afsted. 
HELMER.
Isn’t she exquisite? Every one said so. But she’s dreadfully obstinate, dear little creature. What’s to be done with her? Just think, I had almost to force her away. 
Хельмер.
Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда. 
海尔茂
她真美极了。谁都这么说。可是这小宝贝脾气真倔强。我不知该把她怎么办。你想,我差不多是硬把她拉回来的。 
هيملر
ألا توافقن معى على أنها ذات جمال منقطع النظير ؟ لقد أجمعت الآراء فى الحفلة على إطراء جمالها , ولكن لا يغرنك ملمسها الناعم , فإنها عنيدة كالصخر , أتصدقين أننى اضطررت إلى إنزالها من الحفلة بالقوة ؟ 
NORA.
Å Torvald, du vil komme til at angre på, at du ikke undte mig, om det så bare var en halv time til. 
NORA.
Oh, Torvald, you’ll be sorry some day that you didn’t let me stay, if only for one half-hour more. 
Нора.
Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться еще хоть полчасика. 
娜拉
喔,托伐,今天你不让我在楼上多待一会儿——哪怕是多待半点钟——将来你一定会后悔。 
نورا
ستندم يا تورفالد على أنك لم تسمح لى بالبقاء ولو لمدة نصف ساعة. 
HELMER.
Der hører De, frue. Hun danser sin Tarantella, – gør stormende lykke, – som var vel fortjent. – skønt der i foredraget kanske var vel megen naturlighed; jeg mener, – lidt mere, end der, strængt taget, turde kunne forenes med kunstens fordringer. Men lad gå! Hovedsagen er, – hun gør lykke; hun gør stormende lykke. Skulde jeg så lade hende blive efter dette? Afsvække virkningen? Nej tak; jeg tog min lille dejlige Capripige – capriciøse lille Capripige, kunde jeg sige – under armen; en hurtig runde gennem salen; en bøjning til alle sider, og – som det heder i romansproget – det skønne syn er forsvundet. En afslutning bør altid være virkningsfuld, fru Linde; men det er det mig ikke muligt at få gjort Nora begribeligt. Puh, her er varmt herinde, (kaster dominoen på en stol og åbner døren til sit værelse.) Hvad? Der er jo mørkt. Å ja; naturligvis. Undskyld –
(han går derind og tænder et par lys.) 
HELMER.
There! You hear her, Mrs. Linden? She dances her tarantella with wild applause, and well she deserved it, I must say- though there was, perhaps, a little too much nature in her rendering of the idea- more than was, strictly speaking, artistic. But never mind- the point is, she made a great success, a tremendous success. Was I to let her remain after that- to weaken the impression? Not if I know it. I took my sweet little Capri girl- my capricious little Capri girl, I might say- under my arm; a rapid turn round the room, a curtsey to all sides, and- as they say in novels- the lovely apparition vanished! An exit should always be effective, Mrs. Linden; but I can’t get Nora to see it. By Jove! it’s warm here. [Throws his domino on a chair and opens the door to his room.] What! No light there? Oh, of course. Excuse me-
[Goes in and lights candle. ] 
Хельмер.
Слышите, Фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, Фру Линне. Но где мне втолковать это Норе? Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините...
(Уходит к себе и зажигает там свечи.) 
海尔茂
你听她说什么,林丹太太!她跳完了塔兰特拉土风舞,大家热烈鼓掌。难怪大家都鼓掌,她实在跳得好,不过就是表情有点儿过火,严格说起来,超过了艺术标准。不过那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都称赞她。难道说,大家鼓完掌我还能让她待下去,减少艺术的效果?那可使不得。所以我就一把挽着我的意大利姑娘——我的任性的意大利姑娘——一阵风儿似的转了个圈儿,四面道过谢,像小说里描写的,一转眼漂亮的妖精就不见了!林丹太太,下场时候应该讲效果,可惜娜拉不懂这道理。嘿,这屋子真热!(把舞衣脱下来扔在椅子上,打开自己书房的门)什么!里头这么黑?哦,是了。林丹太太,失陪了。
(进去点蜡烛。) 
هيملر
أتاك كلامى يا مدام لند ؟ أدت رقصتها , وحازت بها إعجابا يفوق الوصف , عن جدارة واستحقاق , ولو أن الأداء فى نظرى كان واقعيا أكثر من اللازم , أعنى أكثر واقعية مما تمليه قواعد الفن الصحيح , ولكن لا بأس , المهم أنها أحرزت النجاح المرجو .. نجاحا شاملا , فهل تنتظرين منى بعد ذلك أن أتركها تبقى لتضيع هيبة الأثر الذى أحدثته ؟ لا , وضعت ذراعى فى ذراع حسنائى ذات الرداء الإيطالى .. والنزوات الصبيانية , وجلت بها جولة سريعة حول القاعة , وأدينا التحية ذات اليمين , وذات اليسار , ثم .. كما يقال فى الروايات .. اختفى الطيف الجميل فى جوف الظلام , من رأيى دائما يا مدام لند أن يأتى خروج الإنسان من مكان ما فى اللحظة المناسبة ليحدث الأثر المرغوب فيه , وهذا ما ترفض نورا أن تسلم به , أوف , الجو هنا حار. (يلقى دثاره على أحد المقاعد , ويفتح باب غرفته) ما هذا الظلام الحالك ؟ آه طبعا .. أرجو المعذرة ..
(ينصرف إلى غرفته ويضيء بعض الشموع). 
NORA
(hvisker hurtigt og åndeløst).
Nu?! 
NORA.
[Whispers breathlessly.]
Well? 
Нора
(быстрым шепотом, задыхаясь).
Ну, ну? 
娜拉
(提心吊胆地急忙低声问)
事情怎么样? 
نورا
(فى همسة سريعة لاهثة)
هه ؟ 
FRU LINDE
(sagte).
Jeg har talt med ham. 
MRS. LINDEN.
[Softly.] I’ve spoken to him. 
Фру Линне
(тихо).
Я говорила с ним. 
林丹太太
(低声回答)
我跟他谈过了。 
لند
(فى صوت خفيض)
تكلمت معه. 
NORA.
Og så –? 
NORA.
And-? 
Нора.
И что же? 
娜拉
他—— 
نورا
والنتيجة ؟ 
FRU LINDE.
Nora, – du må sige din mand altsammen. 
MRS. LINDEN.
Nora- you must tell your husband everything- 
Фру Линне.
Нора... ты должна все сказать мужу. 
林丹太太
娜拉,你应该把这件事全部告诉你丈夫。 
لند
نورا , يجب أن تطلعى زوجك على الحقيقة. 
NORA
(toneløst).
Jeg vidste det. 
NORA.
[Tonelessly.]
I knew it! 
Нора
(упавшим голосом).
Я знала. 
娜拉
(平板的声调)
我早就知道。 
نورا
(فى صوت أجوف)
صدق حدسي. 
FRU LINDE.
Du har ingenting at frygte for fra Krogstads side; men tale må du. 
MRS. LINDEN.
You have nothing to fear from Krogstad; but you must speak out. 
Фру Линне.
Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты должна все сказать. 
林丹太太
你不用怕柯洛克斯泰。可是你一定得对你丈夫说实话。 
لند
لك أن تطمئنى من ناحية كروجشتاد كل الاطمئنان , ولكن يجب أن تخبرى زوجك. 
NORA.
Jeg taler ikke. 
NORA.
I shall not speak! 
Нора.
Я не скажу. 
娜拉
我不说实话怎么样? 
نورا
لن أخبره. 
FRU LINDE.
Så taler brevet. 
MRS. LINDEN.
Then the letter will. 
Фру Линне.
Так письмо скажет. 
林丹太太
那么,那封信会说实话。 
لند
سيخبره الخطاب إذن. 
NORA.
Tak, Kristine; jeg véd nu, hvad der er at gøre. Hys –! 
NORA.
Thank you, Christina. Now I know what I have to do. Hush-! 
Нора.
Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс! 
娜拉
谢谢你,克里斯蒂纳。现在我知道怎么办了。嘘! 
نورا
شكرا لك يا كريستين , إن الطريق الآن واضحة أمامى , صه .. 
HELMER
(kommer ind igen).
Nå, frue, har De så beundret hende? 
HELMER.
[Coming back.]
Well, Mrs. Linden, have you admired her? 
Хельмер
(входит).
Ну, Фру Линне, налюбовались ею? 
海尔茂
(从书房出来)
怎么样,林丹太太,你把她仔细赏鉴过没有? 
هيملر
(داخلا)
هل تمليت بطلعتها يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja; og nu vil jeg sige godnat. 
MRS. LINDEN.
Yes; and now I must say good-night. 
Фру Линне.
Да, да, и теперь прощусь. 
林丹太太
赏鉴过了。现在我要走了。明天见。 
لند
نعم , طاب مساؤكما. 
HELMER.
Å hvad, allerede? Er det Deres, det strikketøj? 
HELMER.
What, already? Does this knitting belong to you? 
Хельмер.
Уже? А эта ваша работа, вязанье? 
海尔茂
什么!就要走?这块编织的活计是你的吗? 
هيملر
هكذا سريعا ؟ أهذا التريكو لك ؟ 
FRU LINDE
(tager det).
Ja; tak; det havde jeg så nær glemt. 
MRS. LINDEN.
[Takes it.]
Yes, thanks; I was nearly forgetting it. 
Фру Линне
(берет работу).
Да, благодарю. Чуть было не забыла. 
林丹太太
(把编织活计接过来)
是,谢谢,我差点儿忘了。 
لند
(وهى تتناوله)
نعم , شكرا , كدت أنساه .. 
HELMER.
Strikker De altså? 
HELMER.
Then you do knit? 
Хельмер.
Так вы и вяжете? 
海尔茂
你也编织东西? 
هيملر
أتشتغلين التريكو ؟ 
FRU LINDE.
Å ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Случается. 
林丹太太
是。 
لند
طبعا. 
HELMER.
Véd De hvad, De skulde heller brodere. 
HELMER.
Do you know, you ought to embroider instead? 
Хельмер.
Знаете, вы бы лучше вышивали. 
海尔茂
你不该编织东西,你应该刺绣。 
هيملر
من الأفضل أن تنصرفى إلى البرودري. 
FRU LINDE.
Så? Hvorfor det? 
MRS. LINDEN.
Indeed! Why? 
Фру Линне.
Вот как? Почему? 
林丹太太
是吗!为什么? 
لند
حقا ؟ لماذا ؟ 
HELMER.
Jo, for det er langt smukkere. Vil De se; man holder broderiet således med den venstre hånd, og så fører man med den højre nålen – således – ud i en let, langstrakt bue; ikke sandt –? 
HELMER.
Because it’s so much prettier. Look now! You hold the embroidery in the left hand, so, and then work the needle with the right hand, in a long, graceful curve- don’t you? 
Хельмер.
Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так, левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными взмахами... Не правда ли? 
海尔茂
因为刺绣的时候姿态好看得多。我做个样儿给你瞧瞧!左手拿着活计,右手拿着针,胳臂轻轻地伸出去,弯弯地拐回来,姿态多美。你看对不对? 
هيملر
لأنه ألطف وأسهل , والسبب ؟ لأنك تمسكين بقطعة البرودرى فى يدك اليسرى هكذا , وتشتغلين بالإبرة بيدك اليمنى .. هكذا .. فى حركة واسعة رشيقة , أتوافقين ؟ 
FRU LINDE.
Jo, det kan vel være – 
MRS. LINDEN.
Yes, I suppose so. 
Фру Линне.
Да, пожалуй... 
林丹太太
大概是吧。 
لند
نعم .. ربما .. 
HELMER.
Mens derimod at strikke – det kan aldrig bli’e andet end uskønt; se her; de sammenklemte arme, – strikkepindene, som går op og ned; – det har noget kinesisk ved sig. – Ah, det var virkelig en glimrende champagne, der blev serveret med. 
HELMER.
But knitting is always ugly. Just look- your arms close to your sides, and the needles going up and down- there’s something Chinese about it.- They really gave us splendid champagne to-night. 
Хельмер.
Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там подавали! 
海尔茂
可是编织东西的姿势没那么好看。你瞧,胳臂贴紧了,针儿一上一下的——有点中国味儿。刚才他们的香槟酒真好喝! 
هيملر
أما التريكو فخال من الوقار تماما , الذراعان مضمومتان .. والإبرتان الطويلتان فى صعود وهبوط مستمر .. كأنها عصى الطعام عند أهل الصين , كانت الشمبانيا ممتازة فى الحفلة. 
FRU LINDE.
Ja, godnat, Nora, og vær nu ikke egensindig mere. 
MRS. LINDEN.
Well, good-night, Nora, and don’t be obstinate any more. 
Фру Линне.
Так прощай, Нора, и не упрямься больше. 
林丹太太
明天见,娜拉,别再固执了。 
لند
هه , طابت ليلتك يا نورا وكفاك عنادا. 
HELMER.
Vel talt, fru Linde! 
HELMER.
Well said, Mrs. Linden! 
Хельмер.
Отлично сказано, Фру Линне! 
海尔茂
说得好,林丹太太! 
هيملر
نعم .. انصحيها يا مدام لند. 
FRU LINDE.
Godnat, herr direktør. 
MRS. LINDEN.
Good-night, Mr. Helmer. 
Фру Линне.
Спокойной ночи, господин директор. 
林丹太太
海尔茂先生,明天儿。 
لند
طابت ليلتك يا سيد هيملر. 
HELMER
(følger hende til døren).
Godnat, godnat; jeg håber da, De slipper vel hjem? Jeg skulde så gerne –; men det er jo ikke noget langt stykke, De har at gå. Godnat, godnat. (hun går; han lukker efter hende og kommer ind igen.) Se så; endelig fik vi hende da på døren. Hun er forskrækkelig kedelig, det menneske. 
HELMER.
[Accompanying her to the door.]
Good-night, good-night; I hope you’ll get safely home. I should be glad to- but you have such a short way to go. Good-night, good-night. [She goes; HELMER shuts the door after her and comes forward again.] At last we’ve got rid of her: she’s a terrible bore. 
Хельмер
(провожая ее до дверей).
Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. (Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.)
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа. 
海尔茂
(送她到门口)
明天见,明天见,一路平安。我本来该送你回去,可是好在路很近。再见,再见。(林丹太太走出去,海尔茂关上大门回到屋子里)好了,好容易才把她打发走。这个女人真噜嗦! 
هيملر
(وهو يرافقها حتى الباب)
طابت ليلتك .. أرجو ألا يزعجك أحد فى الطريق, كان بودى أن أرافقك .. ولكن المسافة قصيرة على أى حال .. طابت ليلتك .. طابت ليلتك. (تنصرف مدام لند , فيغلق الباب وراءه , ويعود أدراجه). آه . تخلصنا منها أخيرا , يا لها من إمرأة ثقيلة الظل. 
NORA.
Er du ikke meget træt, Torvald? 
NORA.
Aren’t you very tired, Torvald? 
Нора.
Ты очень устал, Торвальд? 
娜拉
你累了吧,托伐? 
نورا
ألا تشعر بالتعب با تورفالد ؟ 
HELMER.
Nej, ikke det mindste. 
HELMER.
No, not in the least. 
Хельмер.
Нет, ничуть. 
海尔茂
一点儿都不累。 
 
NORA.
Ikke søvnig heller? 
NORA.
Nor sleepy? 
Нора.
И спать не хочешь? 
娜拉
也不想睡觉? 
 
HELMER.
Aldeles ikke; jeg føler mig tvertimod umådelig oplivet. Men du? Ja, du ser rigtignok både træt og søvnig ud. 
HELMER.
Not a bit. I feel particularly lively. But you? You do look tired and sleepy. 
Хельмер.
Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у тебя порядком усталый и сонный вид. 
海尔茂
一点儿都不想。精神觉得特别好。你呢?你好像又累又想睡。 
هيملر
مطلقا , بل على العكس أحس بنشاط عجيب .. وأنت ؟ يبدو علىك التعب والنعاس فى آن واحد. 
NORA.
Ja, jeg er meget træt. Nu vil jeg snart sove. 
NORA.
Yes, very tired. I shall soon sleep now. 
Нора.
Да, я очень устала. И скоро усну. 
娜拉
是,我很累。我就要去睡觉。 
نورا
نعم . أنا متعبة جدا .. وأشعر بحاجة إلى النوم فى الحال. 
HELMER.
Ser du; ser du! Det var altså dog rigtigt af mig, at vi ikke blev længere. 
HELMER.
There, you see. I was right after all not to let you stay longer. 
Хельмер.
Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались дольше. 
海尔茂
你看!我不让你再跳舞不算错吧? 
هيملر
أرأيت أننى كنت محقا فى منعى إياك من مواصلة السهر ؟ 
NORA.
Å, det er alting rigtigt, hvad du gør. 
NORA.
Oh, everything you do is right. 
Нора.
Ах, ты все хорошо делаешь. 
娜拉
喔,你做的事都不错。 
نورا
أنت محق فى كل ما تفعل ما تورفالد. 
HELMER
(kysser hende på panden).
Nu taler lærkefuglen, som om den var et menneske. Men lagde du mærke til, hvor lystig Rank var iaften? 
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Now my lark is speaking like a reasonable being. Did you notice how jolly Rank was this evening? 
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Ну вот, жаворонок заговорил по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен? 
海尔茂
(亲她的前额)
我的小鸟儿这回说话懂道理。你看见没有,今儿晚上阮克真高兴! 
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
عادت الأرنبة الصغيرة سيرتها من التعقل والاعتدال , ألاحظت ما كان علىه رانك من انشراح ؟ 
NORA.
Så? Var han det? Jeg fik ikke tale med ham. 
NORA.
Indeed? Was he? I had no chance of speaking to him. 
Нора.
Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить. 
娜拉
是吗?他居然很高兴?我没跟他说过话。 
نورا
حقا ؟ أكان منشرحا ؟ إننى لم أتبادل معه كلمة واحدة طوال الحفلة. 
HELMER.
Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. (ser en stund på hende; derpå kommer han nærmere.) Hm, – det er dog herligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. – Å du henrivende, dejlige unge kvinde! 
HELMER.
Nor I, much; but, I haven’t seen him in such good spirits for a long time. [Looks at NORA a little, then comes nearer her.] It’s splendid to be back in our own home, to be quite alone together!- Oh, you enchanting creature! 
Хельмер.
И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица! 
海尔茂
我也只跟他说了一两句。可是我好久没看见他兴致这么好了。(对她看了会儿,把身子凑过去)回到自己家里,静悄悄的只有咱们两个人,滋味多么好!喔,迷人的小东西! 
هيملر
وأنا لم أكلمه إلا قليلا , إننى لم أره فى مثل ذلك الإشراق منذ أمد طويل. (يرنو إليها لحظة , ثم يقترب منها) ما أجمل أن يجمعنا البيت مرة أخرى .. وأن نستمتع بخلوتنا معا .. فى جو من سحرك الفاتن أيتها الحبيبة الصغيرة. 
NORA.
Se ikke således på mig, Torvald! 
NORA.
Don’t look at me in that way, Torvald. 
Нора.
Не гляди на меня так, Торвальд! 
娜拉
别那么瞧我。 
نورا
لا تنظر إلى هكذا يا تورفالد. 
HELMER.
Skal jeg ikke se på min dyreste ejendom? På al den herlighed, som er min, min alene, min hel og holden. 
HELMER.
I am not to look at my dearest treasure?- at all the loveliness that is mine, mine only, wholly and entirely mine? 
Хельмер.
Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком! 
海尔茂
难道我不该瞧我的好宝贝——我一个人的亲宝贝? 
هيملر
ولم لا أرنو إلى أعز كنز لديّ ؟ إلى الجمال الذى أمتلكه وحدى .. 
NORA
(går over på den anden side af bordet).
Du skal ikke tale således til mig inat. 
NORA.
[Goes to the other side of the table.]
You mustn’t say these things to me this evening. 
Нора
(переходя на другую сторону стола).
Не надо так говорить со мной сегодня. 
娜拉
(走到桌子那边去)
今天晚上你别跟我说这些话。 
نورا
(تذهب إلى الجانب الآخر من المنضدة)
لا ينبغى أن تخاطبى الليلة بهذا الأسلوب. 
HELMER
(følger efter).
Du har endnu Tarantellaen i blodet, mærker jeg. Og det gør dig endda mere forlokkende. Hør! Nu begynder gæsterne at gå, (sagtere.) Nora, – snart er det stille i hele huset. 
HELMER.
[Following.]
I see you have the tarantella still in your blood- and that makes you all the more enticing. Listen! the other people are going now. [More softly.] Nora- soon the whole house will be still. 
Хельмер
(следуя за нею).
У тебя в крови все еще кипит тарантелла, как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет. 
海尔茂
(跟过来)
你血管里还在跳塔兰特拉——所以你今天晚上格外惹人爱。你听,楼上的客要走了。(声音放低些)娜拉,再过一会儿整个这所房子里就静悄悄地没有声音了。 
هيملر
(يتبعها)
يظهر أن الشخصية التى تنكرت بها ما تزال تسرى فى دمك , وهذا ما يزيدك إغراء , اسمعى , لقد بدأ الضيوف فى الانصراف , (بصوت خفيض) نورا .. لن يلبث السكون أن يسود البيت. 
NORA.
Ja, det håber jeg. 
NORA.
Yes, I hope so. 
Нора.
Надеюсь. 
娜拉
我想是吧。 
نورا
أرجو ذلك. 
HELMER.
Ja, ikke sandt, min egen elskede Nora? Å, véd du vel, – når jeg således er ude med dig i selskab, – véd du, hvorfor jeg taler så lidet til dig, holder mig så fjernt fra dig, bare sender dig et stjålent øjekast iblandt, – véd du, hvorfor jeg gør det? Det er fordi jeg da bilder mig ind, at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede, og at ingen aner, at der er noget imellem os to. 
HELMER.
Yes, don’t you, Nora darling? When we are among strangers, do you know why I speak so little to you, and keep so far away, and only steal a glance at you now and then- do you know why I do it? Because I am fancying that we love each other in secret, that I am secretly betrothed to you, and that no one dreams that there is anything between us. 
Хельмер.
Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то. 
海尔茂
是啊,我的娜拉。咱们出去作客的时候我不大跟你说话,我故意避开你,偶然偷看你一眼,你知道为什么?因为我心里好像觉得咱们偷偷地在恋爱,偷偷地订了婚,谁也不知道咱们的关系。 
هيملر
نعم يا حياتى , أتعرفين لم ألوذ بالصمت كلما خرجنا إلى إحدى الحفلات , ولم أبقى بمنأى عنك مكتفيا باختلاس النظر إليك بين الحين والحين ؟ أتعرفين لم ؟ لأننى أتخيل أننا يحب كل منا الآخر فى الخفاء , وأنا بسبيل الزواج سرا , وأن الجميع يجهلون ما بيننا من علاقة. 
NORA.
Å ja, ja, ja; jeg véd jo nok, at alle dine tanker er hos mig. 
NORA.
Yes, yes, yes. I know all your thoughts are with me. 
Нора.
Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня. 
娜拉
是,是,是,我知道你的心都在我身上。 
نورا
نعم , نعم , أعلم أن أفكارك دائما معي. 
HELMER.
Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre, – om denne vidunderlige nakkebøjning, – da forestiller jeg mig, at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen, at jeg for første gang fører dig ind i min bolig, – at jeg for første gang er alene med dig, – ganske alene med dig, du unge skælvende dejlighed! Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden længsel end dig. Da jeg så dig jage og lokke i Tarantellaen, – mit blod kogte; jeg holdt det ikke længer ud; – derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt – 
HELMER.
And then, when the time comes to go, and I put the shawl about your smooth, soft shoulders, and this glorious neck of yours, I imagine you are my bride, that our marriage is just over, that I am bringing you for the first time to my home- that I am alone with you for the first time- quite alone with you, in your trembling loveliness! All this evening I have been longing for you, and you only. When I watched you swaying and whirling in the tarantella- my blood boiled- I could endure it no longer; and that’s why I made you come home with me so early- 
Хельмер.
А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю себе, что ты моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано... 
海尔茂
到了要回家的时候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,围着你的娇嫩的脖子,我心里好像觉得你是我的新娘子,咱们刚结婚,我头一次把你带回家——头一次跟你待在一抉儿,头一次陪着你这娇滴滴的小宝贝!今天晚上我什么都没想,只是想你一个人。刚才跳舞的时候,我看见你那些轻巧活泼的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那么早我就把你拉下楼。 
هيملر
وعندما تأزف ساعة الانصراف , وأتناول الوشاح لألف به كتفيك الناصعتين , وأضمه حول عنقك الأملس , يهيأ لى أنك عروسى البكر , وأنى أحملك إلى عشنا الجميل لأول مرة , حيث تنعم بأول خلوة لنا بعيدا عن الناس , وحبيبتى الصغيرة وجلة تعلو وجنتيها حمرة الفخر , لكم كانت نفسى تهفو إليك طوال المساء , وإذ كنت أراقب انثناءك وأنت تعرضين رقصتك , أحسست بالدم يتدفق حارا فى عروقى , ولم أعد أقوى على الصبر , فاندفعت لأعود بك قبل انتهاء الحفل. 
NORA.
Gå nu, Torvald! Du skal gå fra mig. Jeg vil ikke alt dette. 
NORA.
Go now, Torvald! Go away from me. I won’t have all this. 
Нора.
Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу... 
娜拉
走开,托伐!撒手,我不爱听这些话。 
نورا
دعنى يا تورفالد , دعنى بالله علىك , لن أستطيع. 
HELMER.
Hvad skal det sige? Du leger nok spøgefugl med mig, lille Nora. Vil; vil? Er jeg ikke din mand –?
(det banker på yderdøren.) 
HELMER.
What do you mean? Ah, I see you’re teasing me, little Nora! Won’t- won’t! Am I not your husband-?
[A knock at the outer door. ] 
Хельмер.
Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не хочу?.. Или я тебе не муж?..
(Стук во входную дверь.) 
海尔茂
什么?你成心逗我吗,娜拉?你不爱听!难道我不是你丈夫?
(有人敲大门) 
هيملر
ماذا ؟ إنك تمزحين يا صغيرتى , لن تستطيعى ؟ لن تستطيعى ؟ ألست زوجك ؟
(تسمع طرقة على الباب الخارجي) 
NORA
(farer sammen).
Hørte du –? 
NORA.
[Starts.]
Did you hear-? 
Нора
(вздрагивая).
Слышишь? 
娜拉
(吃惊)
你听见没有? 
نورا
(تجفل)
أسمعت ؟ 
HELMER
(mod forstuen).
Hvem er det? 
HELMER.
[Going towards the hall.]
Who’s there? 
Хельмер
(оборачивается).
Кто там? 
海尔茂
(走到门厅里)
谁? 
هيملر
(متجها نحو الصالة)
من الطارق ؟ 
DOKTOR RANK
(udenfor).
Det er mig. Tør jeg komme ind et øjeblik? 
RANK.
[Outside.]
It is I; may I come in for a moment? 
Ранк
(за дверями).
Это я. Можно на минутку? 
阮克
(在外面)
是我。我能不能进来坐会儿? 
رانك
(من الخارج)
أنا , أيمكن أن أدخل لحظة ؟ 
HELMER
(sagte, fortrædelig).
Å, hvad vil han da nu? (højt.) Vent lidt. (går hen og lukker op.) Nå, det er jo snilt, at du ikke går vor dør forbi. 
HELMER.
[In a low tone, annoyed.]
Oh, what can he want just now? [Aloud.] Wait a moment. [Opens door.] Come, it’s nice of you to look in. 
Хельмер
(тихо, с досадой).
И что ему теперь понадобилось? (Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел мимо нас. 
海尔茂
(低声叽咕)
讨厌!这时侯他还来干什么?(高声)等一等!(开门)请进,谢谢你从来不肯过门不入。 
هيملر
(هامسا بضيق)
ما عساه يريد الآن (مناديا) انتظر , (يفتح الباب) تفضل , لطيف منك ألا تمر ببابنا دون تحية. 
RANK.
Jeg syntes, jeg hørte din stemme, og så vilde jeg dog gerne se indom. (lader øjet strejfe flygtigt omkring.) Ak ja; disse kære kendte tomter. I har det lunt og hyggeligt inde hos jer, I to. 
RANK.
I thought I heard your voice, and that put it into my head. [Looks round.] Ah, this dear old place! How cosy you two are here! 
Ранк.
Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам. (Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у вас здесь, уютно, у вас - обоих. 
阮克
我走过这儿好像听见你说话的声音,因此就忍不住想进来坐一坐。(四面望望)啊,这个亲热的老地方!你们俩在这儿真快活,真舒服! 
رانك
سمعت أصواتا صادرة من الغرفة فقلت أسلم قبل انصرافي.(يجول جولة سريعة بناظريه فى أنحاء الغرفة) آه , كل ركن هنا قد انطبع فى ذاكرتى حتى لأراه مغمض العينين , ما أسعد كما فى هذا العش الهادئ ! 
HELMER.
Det lod til, at du hygged dig ret godt ovenpå også. 
HELMER.
You seemed to find it pleasant enough upstairs, too. 
Хельмер.
Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно. 
海尔茂
刚才你在楼上好像也觉得很受用。 
هيملر
وبالمناسبة .. لقد كنت الليلة فى أوج الانطلاق. 
RANK.
Fortrinligt. Hvorfor skulde jeg ikke det? Hvorfor skal man ikke tage alting med i denne verden? Ialfald så meget, man kan, og så længe man kan. Vinen var fortræffelig – 
RANK.
Exceedingly. Why not? Why shouldn’t one take one’s share of everything in this world? All one can, at least, and as long as one can. The wine was splendid- 
Ранк.
Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все, что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было превосходное... 
阮克
很受用。为什么不受用?一个人活在世界上能享受为什么不享受?能享受多少就算多少,能享受多久就算多久。今晚的酒可真好。 
رانك
حتى النهاية , ولم لا ؟ ماذا يمنع المرء من الاستمتاع بجميع مباهج الدنيا ؟ تمتع بكل ما تستطيع لأطول ما تستطيع , كان النبيذ فاخرا. 
HELMER.
Champagnen især. 
HELMER.
Especially the champagne. 
Хельмер.
Особенно шампанское!.. 
海尔茂
香槟酒特别好。 
هيملر
وخصوصا الشمبانيا. 
RANK.
Lagde du også mærke til det? Det er næsten utroligt, hvor meget jeg kunde skylle ned. 
RANK.
Did you notice it? It’s incredible the quantity I contrived to get down. 
Ранк.
И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя. 
阮克
你也觉得好?我喝了那么多,说起来别人也不信。 
رانك
أتنبهت إلى ذلك أنت أيضا ؟ إنك لتعجز عن تصور مقدار ما ابتلعت فى جوفي. 
NORA.
Torvald drak også meget champagne iaften. 
NORA.
Torvald drank plenty of champagne, too. 
Нора.
Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского. 
娜拉
托伐喝的香槟酒也不少。 
نورا
لقد اقتدى بك يا تورفالد فيما يظهر إذ أقبل على الشمبانيا بشره عظيم. 
RANK.
Så? 
RANK.
Did he? 
Ранк.
Да? 
阮克
是吗? 
رانك
لا ؟ 
NORA.
Ja; og da er han altid så fornøjelig bagefter. 
NORA.
Yes, and it always puts him in such spirits. 
Нора.
Да, а после этого он всегда в отличном настроении. 
娜拉
真的,他喝了酒兴致总是这么好。 
نورا
نعم , ألا ترى أثرها باديا علىه كالعادة ؟ 
RANK.
Nå, hvorfor skal man ikke ta’e sig en glad aften efter en vel anvendt dag? 
RANK.
Well, why shouldn’t one have a jolly evening after a well-spent day? 
Ранк.
Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после проведенного с пользой дня? 
阮克
辛苦了一天,晚上喝点儿酒没什么不应该。 
رانك
حسن , ما ضر الإنسان إذا احتفى فى مسائه بجهاد يومه ؟ .. 
HELMER.
Vel anvendt; det tør jeg desværre ikke rose mig af. 
HELMER.
Well-spent! Well, I haven’t much to boast of in that respect. 
Хельмер.
Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу похвалиться. 
海尔茂
辛苦了一天!这句话我可不配说。 
هيملر
جهاد ؟ مع شديد الأسف لا يستحق يومى لفظ الجهاد .. 
RANK
(slår ham på skulderen).
Men det tør jeg, ser du! 
RANK.
[Slapping him on the shoulder.]
But I have, don’t you see? 
Ранк
(ударяя его по плечу).
А я так могу! 
阮克
(在海尔茂肩膀上拍一下)
我倒可以说这句话。 
رانك
(وهو يدق ظهره)
أما أنت فنعم. 
NORA.
Doktor Rank, De har visst foretaget en videnskabelig undersøgelse idag. 
NORA.
I suppose you have been engaged in a scientific investigation, Doctor Rank? 
Нора.
Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня какое-нибудь научное исследование? 
娜拉
阮克大夫,你是不是刚做完科学研究? 
نورا
أقسم أنك قضيت اليوم فى بحث علمي. 
RANK.
Ja netop. 
RANK.
Quite right. 
Ранк.
Вот именно. 
阮克
一点儿都不错。 
رانك
بالضبط. 
HELMER.
Se, se; lille Nora taler om videnskabelige undersøgelser! 
HELMER.
Bless me! Little Nora talking about scientific investigations! 
Хельмер.
Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях? 
海尔茂
你听!小娜拉也谈起科学研究来了! 
هيملر
أنصت إليها .. ماما نورا تجادل فى الأبحاث العلمية ! 
NORA.
Og tør jeg ønske Dem til lykke med udfaldet? 
NORA.
Am I to congratulate you on the result? 
Нора.
И можно поздравить - с успехом? 
娜拉
结果怎么样,是不是可以给你道喜? 
نورا
وهل يا ترى نهنئك بالنتيجة ؟ 
RANK.
Ja såmæn tør De så. 
RANK.
By all means. 
Ранк.
Н-да, можете. 
阮克
可以。 
رانك
جائز جدا. 
NORA.
Det var altså godt? 
NORA.
It was good then? 
Нора.
Значит, результат получился хороший? 
娜拉
这么说,结果很好? 
نورا
أكانت موفقة إذن ؟ 
RANK.
Det bedst mulige både for lægen og for patienten, – visshed. 
RANK.
The best possible, both for doctor and patient- certainty. 
Ранк.
Наилучший и для врача и для пациента - уверенность. 
阮克
好极了,对大夫也好,对病人也好,结果是确实无疑的。 
رانك
أفضل نتيجة من وجهة نظر الطبيب والمريض على حد سواء .. ألا وهى اليقين. 
NORA
(hurtigt og forskende).
Visshed? 
NORA.
[Quickly and searchingly.]
Certainty? 
Нора
(быстро, пытливо).
Уверенность? 
娜拉
(追问)
确实无疑? 
نورا
(فى سرعة واستفسار)
اليقين ؟ 
RANK.
Fuld visshed. Skulde jeg så ikke tage mig en lystig aften bagefter? 
RANK.
Absolute certainty. Wasn’t I right to enjoy myself after that? 
Ранк.
Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого? 
阮克
绝对地确实无疑。知道了这样的结果,你说难道我还不应该痛快一晚上? 
رانك
اليقين المطبق , وعلى هذا , أو لم يكن من حقى أن أحتفى بما وصلت إليه ؟ 
NORA.
Jo, det gjorde De ret i, doktor Rank. 
NORA.
Yes, quite right, Doctor Rank. 
Нора.
Да, вы правильно сделали, доктор. 
娜拉
不错,很应该,阮克大夫。 
نورا
نعم , بلا شك يا دكتور رانك. 
HELMER.
Det siger jeg med; bare du ikke kommer til at svie for det imorgen. 
HELMER.
And so say I, provided you don’t have to pay for it to-morrow. 
Хельмер.
И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось расплачиваться за это завтра. 
海尔茂
我也这么说,只要你明天不还账。 
هيملر
وأنا أيضا موافق , بشرط ألا تدفع الثمن من صحتك عندما تنهض فى الصباح. 
RANK.
Nå, man får jo ikke noget for ingenting her i livet. 
RANK.
Well, in this life nothing is to be had for nothing. 
Ранк.
Ну, даром ничего в этой жизни не дается! 
阮克
在这世界上没有白拿的东西,什么全都得还账。 
رانك
هكذا الدنيا يا عزيزى , لا يمكنك أن تحصل فيها على شىء قبل أن تدفع الثمن. 
NORA.
Doktor Rank, – De holder visst meget af maskerader? 
NORA.
Doctor Rank- I’m sure you are very fond of masquerades? 
Нора.
Доктор Ранк, вы, верно, охотник до маскарадов? 
娜拉
阮克大夫,我知道你很喜欢化装跳舞会。 
نورا
دكتور رانك .. أتعجبك حفلات الرقص التنكرية ؟ 
RANK.
Ja, når der er brav mange løjerlige forklædninger – 
RANK.
Yes, when there are plenty of amusing disguises- 
Ранк.
Да, если много забавных масок... 
阮克
是,只要有新奇打扮,我就喜欢。 
رانك
نعم , إذا كانت تحتوى على مجموعة ممتازة من ثياب التنكر. 
NORA.
Hør her; hvad skal vi to være på den næste maskerade? 
NORA.
Tell me, what shall we two be at our next masquerade? 
Нора.
Слушайте же, чем нам с вами нарядиться в следующий раз? 
娜拉
我问你,下次化装跳舞去咱们俩应该打扮什么? 
نورا
قل لى .. ماذا تقترح لنرتديه معا فى الحفلة القادمة ؟ 
HELMER.
Du lille letsindige, – tænker du nu alt på den næste! 
HELMER.
Little featherbrain! Thinking of your next already! 
Хельмер.
Ах ты, ветрогонка! Ты уж думаешь о следующем разе? 
海尔茂
不懂事的孩子!已经想到下次跳舞会了! 
هيملر
هيه هيه , أتفكرين فى الحفلة القادمة من الآن ؟ 
RANK.
Vi to? Jo, det skal jeg sige Dem; De skal være lykkebarn – 
RANK.
We two? I’ll tell you. You must go as a good fairy. 
Ранк.
Нам с вами? Сейчас скажу. Вам - баловнем счастья... 
阮克
你问咱们俩打扮什么?我告诉你,你打扮个仙女。 
رانك
معا ؟ أقترح أن تتنكرى فى زى حورية فاتنة ؟ 
HELMER.
Ja, men find på et kostume, som kan betegne det. 
HELMER.
Ah, but what costume would indicate that? 
Хельмер.
А ты придумай-ка наряд, который бы ясно выразил эту мысль. 
海尔茂
好,可是仙女该怎么打扮? 
هيملر
جميل , ولكن ما هو الزى الذى يصلح لشخصية كهذه ؟ 
RANK.
Lad din hustru møde, som hun står og går igennem verden – 
RANK.
She has simply to wear her everyday dress. 
Ранк.
Пусть твоя жена явится такой, какой она всегда бывает в жизни... 
阮克
仙女不用打扮,只穿家常衣服就行。 
رانك
الزى الذى ترتديه زوجتك فى كل يوم. 
HELMER.
Det var virkelig træffende sagt. Men véd du ikke, hvad du selv vil være? 
HELMER.
Capital! But don’t you know what you will be yourself? 
Хельмер.
Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам явишься? 
海尔茂
你真会说!你自己打扮什么角色呢? 
هيملر
لباقة مشكورة , وأنت ؟ هل قررت لنفسك تنكرا معينا ؟.. 
RANK.
Jo, min kære ven, det er jeg fuldkommen på det rene med. 
RANK.
Yes, my dear friend, I am perfectly clear upon that point. 
Ранк.
Да, дружище, это у меня решено. 
阮克
喔,我的好朋友,我早打定主意了。 
رانك
نعم يا عزيزى , قررت قرارا لا رجعة فيه. 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
什么主意? 
هيملر
وما هو ؟ 
RANK.
På næste maskerade vil jeg være usynlig. 
RANK.
At the next masquerade I shall be invisible. 
Ранк.
На следующем маскараде я появлюсь невидимкой... 
阮克
下次开化装跳舞会的时候,我要扮隐身人。 
رانك
أن أكون فى الحفلة المقبلة خفيا. 
HELMER.
Det var et pudsigt indfald. 
HELMER.
What a comical idea! 
Хельмер.
Вот так выдумка! 
海尔茂
这话真逗人。 
هيملر
نكتة لطيفة. 
RANK.
Der findes en stor sort hat –; har du ikke hørt tale om usynligheds-hatten? Den får en over sig, og så er der ingen, som ser en. 
RANK.
There’s a big black hat- haven’t you heard of the invisible hat? It comes down all over you, and then no one can see you. 
Ранк.
Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало. 
阮克
我要戴一顶大黑帽子——你们没听说过眼睛瞧不见的帽子吗?帽子一套在头上,人家就看不见你了。 
رانك
توجد قبعة ضخمة سوداء , أسمعت عن القبعات التى تكسب القدرة على الإخفاء ؟ ما إن تضع واحدة منها على رأسك حتى تتلاشى عن الأنظار. 
HELMER
(med et undertrykt smil).
Nej, det har du ret i. 
HELMER.
[With a supressed smile.]
No, you’re right there. 
Хельмер
(подавляя улыбку).
Да, это так. 
海尔茂
(忍住笑)
是,是。 
هيملر
(وهو يكتم ابتسامة)
نعم , نعم , معك حق. 
RANK.
Men jeg glemmer jo rent, hvad jeg kom for. Helmer, giv mig en cigar, en af de mørke Havanna. 
RANK.
But I’m quite forgetting what I came for. Helmer, give me a cigar- one of the dark Havanas. 
Ранк.
Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер, дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее. 
阮克
哦,我忘了进来干什么了。海尔茂,给我一支雪茄烟——要那种黑的哈瓦那。 
رانك
ولكنى نسيت ما جئت من أجله , هيملر , أعطنى سيجارا. 
HELMER.
Med største fornøjelse.
(byder etuiet frem.) 
HELMER.
With the greatest pleasure.
[Hands cigar-case. ] 
Хельмер.
С величайшим удовольствием.
(Предлагает портсигар.) 
海尔茂
请。
(把雪茄烟盒递过去。) 
هيملر
بكل سرور
(يناوله الصندوق). 
RANK
(tager en og skærer spidsen af).
Tak. 
RANK.
[Takes one and cuts the end off.]
Thank you. 
Ранк
(берет одну и обрезает кончик).
Спасибо. 
阮克
(拿了一支烟,把烟头切掉)
谢谢。 
رانك
(يتناول سيجارا ويقطع نهايته)
شكرا. 
NORA
(stryger en voksstikke af).
Lad mig gi’e Dem ild. 
NORA.
[Striking a wax match.]
Let me give you a light. 
Нора
(зажигая спичку).
А мне позвольте предложить вам огоньку. 
娜拉
(给他划火柴)
我给你点烟。 
نورا
(تشعل عود ثقاب)
دعنى أشعله لك. 
RANK.
Tak for det. (hun holder stikken for ham; han tænder.) Og så farvel! 
RANK.
A thousand thanks.
[She holds the match. He lights his cigar at it. ] 
Ранк.
Спасибо вам. (Она держит перед ним спичку, и он закуривает.) И прощайте! 
阮克
谢谢,谢谢!(娜拉拿着火柴,阮克就着火点烟)现在我要跟你们告别了! 
رانك
أشكرك (تمسك له بالعود حتى تشعل السيجار) والآن .. مع السلامة. 
HELMER.
Farvel, farvel, kære ven! 
RANK.
And now, good-bye! 
Хельмер.
Прощай, прощай, дружище! 
海尔茂
再见,再见!老朋友! 
هيملر
مع السلامة يا عزيزي. 
NORA.
Sov godt, doktor Rank. 
HELMER.
Good-bye, good-bye, my dear fellow. 
Нора.
Спокойного сна, доктор Ранк. 
娜拉
阮克大夫,祝你安眠。 
نورا
نم هنيئا يا دكتور رانك. 
RANK.
Tak for det ønske. 
NORA.
Sleep well, Doctor Rank. 
Ранк.
Спасибо за пожелание. 
阮克
谢谢你。 
رانك
أشكرك على هذا الدعاء. 
NORA.
Ønsk mig det samme. 
RANK.
Thanks for the wish. 
Нора.
Пожелайте мне того же. 
娜拉
你也应该照样祝我。 
نورا
أدع لى نفس دعوتي. 
RANK.
Dem? Nå ja, når De vil det –. Sov godt. Og tak for ilden.
(han nikker til dem begge og går.) 
NORA.
Wish me the same. 
Ранк.
Вам? Ну, раз вы хотите - спокойного сна. И спасибо за огонек.
(Кивает им обоим и уходит.) 
阮克
祝你?好吧,既然你要我说,我就说。祝你安眠。谢谢你给我点烟。
(阮克向他们点点头,走出去。) 
رانك
أنت ؟ حسن , ما دمت قد طلبت ذلك , أشكرك مرة أخرى.
(يحييها بإيماءة , وينصرف) 
HELMER
(dæmpet).
Han havde drukket betydeligt. 
RANK.
You? Very well, since you ask me- Sleep well. And thanks for the light.
[He nods to them both and goes out. ] 
Хельмер
(вполголоса).
Здорово выпил. 
海尔茂
(低声)
他喝得太多了。 
هيملر
(فى صوت خافت)
لقد شرب أكثر مما ينبغي. 
NORA
(åndsfraværende).
Kanske det.
(Helmer tager sit nøgleknippe op af lommen og går ud i forstuen.) 
HELMER.
[In an undertone.]
He’s been drinking a good deal. 
Нора
(рассеянно).
Пожалуй.
(Хельмер вынимает из кармана ключи и идет в переднюю.) 
娜拉
(心不在焉)
大概是吧。
(海尔茂从衣袋里掏出一串钥匙来,走进门厅) 
نورا
(شاردة)
ربما.
(يخرج هيملر من جيبه حزمة من المفاتيح ويتجه إلى الصالة) 
NORA.
Torvald – hvad vil du der? 
NORA.
[Absently.]
I daresay. [HELMER takes his bunch of keys from his pocket and goes into the hall.] Torvald, what are you doing there? 
Торвальд... зачем ты? 
娜拉
托伐,你出去干什么? 
نورا
تورفالد، ماذا تريد هنا ؟ 
HELMER.
Jeg må tømme brevkassen; den er ganske fuld; der blir ikke plads til aviserne imorgen tidlig – 
HELMER.
I must empty the letter-box; it’s quite full; there will be no room for the newspapers to-morrow morning. 
Хельмер.
Надо опорожнить ящик. Он уже полон. Места не хватит для утренних газет... 
海尔茂
我把信箱倒一倒,里头东西都满了,明天早上报纸装不下了。 
هيملر
أفرغ صندوق البريد , فقد امتلأ عن آخره , ولن يتسع لجرائد الصباح. 
NORA.
Vil du arbejde inat? 
NORA.
Are you going to work to-night? 
Нора.
Ты хочешь работать ночью? 
娜拉
今晚你工作不工作? 
نورا
أتنوى أن تشتغل الليلة ؟ 
HELMER.
Det véd du jo, jeg ikke vil. – Hvad er det? Her har været nogen ved låsen. 
HELMER.
You know very well I am not.- Why, how is this? Some one has been at the lock. 
Хельмер.
Ты знаешь, что не хочу... Что это? Тут кто-то возился с замком! 
海尔茂
你不是知道我今晚不工作吗?唔,这是怎么回事?有人弄过锁。 
هيملر
يا للسؤال ! طبعا لا , ما هذا ؟ لقد عبث أحدهم بالقفل. 
NORA.
Ved låsen –? 
NORA.
The lock-? 
Нора.
С замком? 
娜拉
弄过锁? 
نورا
أتشك فى شىء. 
HELMER.
Ja visst har der så. Hvad kan det være? Jeg skulde dog aldrig tro, at pigerne –? Her ligger en afbrækket hårnål. Nora, det er din – 
HELMER.
I’m sure of it. What does it mean? I can’t think that the servants-? Here’s a broken hair-pin. Nora, it’s one of yours. 
Хельмер.
Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить, чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька! 
海尔茂
一定是。这是怎么回事?我想用人不会——?这儿有只折断的头发夹子。娜拉,这是你常用的。 
هيملر
نعم , ما معنى هذا ؟ ما كنت لأرتاب فى الخادمة .. هذا المشبك شعر مكسور, نورا .. إنه لك. 
NORA
(hurtigt).
Så må det være børnene – 
NORA.
[Quickly.]
It must have been the children- 
Нора
(быстро).
Ах, так это, верно, дети... 
娜拉
(急忙接嘴)
一定是孩子们—— 
نورا
(بسرعة)
لابد أنهم الأولاد. 
HELMER.
Det må du sandelig vænnne dem af med. Hm, hm; – nå, der fik jeg den op alligevel. (tager indholdet ud og råber ud i køkkenet.) Helene! – Helene; sluk lampen i entréen.
(han går ind i værelset igen og lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Then you must break them of such tricks.- There! At last I’ve got it open. [Takes contents out and calls into the kitchen.] Ellen!- Ellen, just put the hall door lamp out.
[He returns with letters in his hand, and shuts the inner door. ] 
Хельмер.
Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну, наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.) Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней.
(Входит в комнату и запирает дверь в переднюю,) 
海尔茂
你得管教他们别这么胡闹。好!好容易开开了。(把信箱里的信件拿出来,朝着厨房喊道)爱伦,爱伦,把门厅的灯吹灭了。
(拿着信件回到屋里,关上门) 
هيملر
علىك بهم إذن حتى يقلعوا عن تلك العادات , أخيرا الصندوق , (يفرغ محتويات الصندوق وينادى ناحية المطبخ) هيلين , هيلين , أطفئى نور الباب الخارجي. (يعود إلى الغرفة ويغلق باب الصالة , ثم يبسط راحتيه المكتظتين بالرسائل) انظرى , كل هذه الحمولة كانت فى الصندوق. (يقلب الرسائل) عجبا .. ما يكون هذا ؟ 
HELMER
(med brevene i hånden).
Se her. Vil du se, hvorledes det har ophobet sig. (blader imellem.) Hvad er det for noget? 
HELMER.
Just see how they’ve accumulated. [Turning them over.] Why, what’s this? 
Хельмер
(показывая Норе кипу писем.) Вот видишь, сколько набралось! (Перебирая письма.) Это что такое? 
海尔茂
你瞧,攒了这么一大堆。(把整叠信件翻过来)哦,这是什么? 
 
NORA
(ved vinduet).
Brevet! Å nej, nej, Torvald! 
NORA.
[At the window.]
The letter! Oh no, no, Torvald! 
Нора
(у окна).
Письмо! Не надо, не надо, Торвальд! 
娜拉
(在窗口)
那封信!喔,托伐,别看! 
نورا
(عند النافذة)
الخطاب .. لا .. لا يا تورفالد. 
HELMER.
To visitkort – fra Rank. 
HELMER.
Two visiting-cards- from Rank. 
Хельмер.
Две визитных карточки от Ранка. 
海尔茂
有两张名片,是阮克大夫的。 
هيملر
بطاقتان .. من رانك. 
NORA.
Fra doktor Rank? 
NORA.
From Doctor Rank? 
Нора.
От Ранка? 
娜拉
阮克大夫的? 
نورا
من دكتور رانك ؟ 
HELMER
(ser på dem).
Doktor medicinæ Rank. De lå øverst; han må have stukket dem ind, da han gik. 
HELMER.
[Looking at them.]
Doctor Rank. They were on the top. He must just have put them in. 
Хельмер
(глядит на них).
"Доктор медицины Ранк". Они сверху лежали: видно, он сунул их, уходя. 
海尔茂
(瞧名片)
阮克大夫。这两张名片在上头,一定是他刚扔进去的。 
هيملر
(وهو يفحصهما)
دكتور رانك , كانتا فوق بقية الرسائل , لابد أنه ألقاهما فى صندوق البريد عند خروجه. 
NORA.
Står der noget på dem? 
NORA.
Is there anything on them? 
Нора.
На них что-нибудь написано? 
娜拉
名片上写着什么没有? 
نورا
أعلىهما كتابة ؟ 
HELMER.
Der står et sort kors over navnet. Se her. Det er dog et uhyggeligt påfund. Det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald. 
HELMER.
There’s a black cross over the name. Look at it. What an unpleasant idea! It looks just as if he were announcing his own death. 
Хельмер.
Над именем сверху черный крест. Гляди. Что за жуткая фантазия! Точно извещает о собственной смерти. 
海尔茂
他的名字上头有个黑十字。你瞧,多么不吉利!好像他给自己报死信。 
هيملر
لا شىء سوى صليب أسود فوق الاسم , أنظرى , يا لها من فكرة مقبضة , كأنى به ينعى نفسه. 
NORA.
Det gør han også. 
NORA.
So he is. 
Нора.
Так оно и есть. 
娜拉
他是这意思。 
نورا
هو ذلك. 
HELMER.
Hvad? Véd du noget? Har han sagt dig noget? 
HELMER.
What! Do you know anything? Has he told you anything? 
Хельмер.
Что? Ты что-нибудь знаешь? Он тебе говорил что-нибудь? 
海尔茂
什么!你知道这件事?他跟你说过什么没有? 
هيملر
ماذا ؟ أتعرفين شيئا عن هذا الموضوع ؟ أحدثك هو بشىء ؟ 
NORA.
Ja. Når de kort kommer, så har han taget afsked med os. Han vil lukke sig inde og dø. 
NORA.
Yes. These cards mean that he has taken his last leave of us. He is going to shut himself up and die. 
Нора.
Да. Раз мы получили эти карточки, он, значит, простился с нами. Теперь запрется у себя и умрет. 
娜拉
他说了。他说给咱们这两张名片的意思就是跟咱们告别。他以后就在家里关着门等死。 
نورا
نعم , قال لى إن بطاقته إلىنا ستكون بمثابة رسالة وداع , إلى أن يخلصه الموت. 
HELMER.
Min stakkers ven. Jeg vidste jo, at jeg ikke skulde få beholde ham længe. Men så snart –. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr. 
HELMER.
Poor fellow! Of course I knew we couldn’t hope to keep him long. But so soon-! And to go and creep into his lair like a wounded animal- 
Хельмер.
Мой бедный друг!.. Я так и знал, что мне недолго удастся сохранить его. Но чтобы так скоро... И спрячется от всех, как раненый зверь... 
海尔茂
真可怜!我早知道他活不长,可是没想到这么快!像一只受伤的野兽爬到窝里藏起来! 
هيملر
يا للمسكين أعلم أننا لن نحظى به طويلا , ولكن هكذا سريعا ! .. ثم ماذا دهاه ليلوذ بالفرار كالحيوان الجريح ؟ 
NORA.
Når det skal ske, så er det bedst, at det sker uden ord. Ikke sandt, Torvald? 
NORA.
When we must go, it is best to go silently. Don’t you think so, Torvald? 
Нора.
Раз чему быть - так лучше без лишних слов. Так ведь, Торвальд? 
娜拉
一个人到了非死不可的时候最好还是静悄悄地死。托伐,你说对不对? 
نورا
الصمت أجدى دائما فى مثل هذه الحالات .. ألا توافقنى يا تورفالد ؟ 
HELMER
(går op og ned).
Han var så sammenvokset med os. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig ham borte. Han, med sine lidelser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. – Nå, det er kanske bedst således. For ham ialfald. (standser.) Og måske også for os, Nora. Nu er vi to så ganske henvist til hinanden alene. (slår armene om hende.) Å, du min elskede hustru, jeg synes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Véd du vel, Nora, – mangengang ønsker jeg, at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld. 
HELMER.
[Walking up and down.]
He had so grown into our lives, I can’t realise that he is gone. He and his sufferings and his loneliness formed a sort of cloudy background to the sunshine of our happiness.- Well, perhaps it’s best as it is- at any rate for him. [Stands still.] And perhaps for us too, Nora. Now we two are thrown entirely upon each other. [Takes her in his arms.] My darling wife! I feel as if I could never hold you close enough. Do you know, Nora, I often wish some danger might threaten you, that I might risk body and soul, and everything, everything, for your dear sake. 
Хельмер
(ходит взад и вперед).
Мы так сжились с ним. Я как-то не могу себе представить, что его не будет. Он, его страдания, его одиночество создавали какой-то легкий облачный фон нашему яркому, как солнце, счастью... Ну, а может быть, оно и к лучшему. Для него, во всяком случае. (Останавливается.) Да, пожалуй, и для нас, Нора. Теперь мы с тобой будем одни - всецело друг для друга. (Обнимая ее.) Моя любимая... Мне все кажется, что я недостаточно крепко держу тебя. Знаешь, Нора... не раз мне хотелось, чтобы тебе грозила неминуемая беда и чтобы я мог поставить на карту свою жизнь и кровь - и все, все ради тебя. 
海尔茂
(走来走去)
这些年他跟咱们的生活已经结合成一片,我不能想象他会离开咱们。他的痛苦和寂寞比起咱们的幸福好像乌云衬托着太阳,苦乐格外分明。这样也许倒好——至少对他很好。(站住)娜拉,对于咱们也未必不好。现在只剩下咱们俩,靠得更紧了。(搂着她)亲爱的宝贝!我总是觉得把你搂得不够紧。娜拉,你知道不知道,我常常盼望有桩危险事情威胁你,好让我拚着命,牺牲一切去救你。 
هيملر
(وهو يقطع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
لقد أصبح جزءا ناميا فى حياتنا , ولا أكاد أتخيلها بدونه , كانت آلامه ووحدته أشبه بسحابة قاتمة فى إطار سعادتنا الزاهية , من يدرى ؟ لعل هذا أفضل , بالنسبة إليه على الأقل , (يقف ساكنا) وربما وبالنسبة إلىنا أيضا يا نورا , من الآن فصاعدا لن يكون لأحدنا إلا الآخر (يلفها بذراعيه) زوجتى العزيزة , كم أود لو أستطيع أن أعصرك بين ذراعى , أتعلمين يا نورا أنى طالما تمنيت أن يتهددك خطر شديد حتى يتاح لى أن أجازف بحياتى وبكل ما ملكت يدى فى سبيلك ؟ 
NORA
(river sig løs og siger stærkt og besluttet).
Nu skal du læse dine breve, Torvald. 
NORA.
[Tears herself from him and says firmly.]
Now you shall read your letters, Torvald. 
Нора
(высвобождаясь, твердо, решительно).
Прочти же твои письма, Хельмер. 
娜拉
(从他怀里挣出来,斩钉截铁的口气)
托伐,现在你可以看信了。 
نورا
(تخلص نفسها وتقول فى عزم وإصرار)
الآن يجب أن تقرأ خطاباتك يا تورفالد. 
HELMER.
Nej, nej; ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru. 
HELMER.
No, no; not to-night. I want to be with you, my sweet wife. 
Хельмер.
Нет, нет, не сегодня. Я хочу быть с тобой, моя ненаглядная, у тебя. 
海尔茂
不,不,今晚我不看信。今晚我要陪着你,我的好宝贝。 
هيملر
لا , لا , .. ليس الليلة , أريد أن أبقى إلى جانب زوجتى المحبوبة. 
NORA.
Med dødstanken på din ven –? 
NORA.
With the thought of your dying friend-? 
Нора.
Зная, что друг твой умирает? 
娜拉
想着快死的朋友,你还有心肠陪我? 
نورا
ومأساة صديقك ماثلة أمام عينيك. 
HELMER.
Du har ret. Dette har rystet os begge; der er kommet uskønhed ind imellem os; tanker om død og opløsning. Dette må vi søge frigørelse for. Indtil da –. Vi vil gå hver til sit. 
HELMER.
You are right. This has shaken us both. Unloveliness has come between us- thoughts of death and decay. We must seek to cast them off. Till then- we will remain apart. 
Хельмер.
Ты права. Это взволновало нас обоих. В наши отношения вторглось нечто некрасивое - мысль о смерти, о разложении. Надо сначала освободиться от этого. Пока что разойдемся каждый к себе.... 
海尔茂
你说的不错。想起这件事咱们心里都很难受。丑恶的事情把咱们分开了,想起死人真扫兴。咱们得想法子撇开这些念头。咱们暂且各自回到屋里去吧。 
هيملر
أصبت , لقد أثرت فينا نحن الإثنين , نزلت بيننا صورة بغيضة .. تتخللها بشاعة الموت , فليعتكف كل منا فى غرفته إلى أن نوفق فى انتزاع تلك الأفكار السوداء من مخيلتنا. 
NORA
(om hans hals).
Torvald, – godnat! Godnat! 
NORA.
[Her arms round his neck.]
Torvald! Good-night! good-night! 
Нора
(обвивая его шею руками).
Торвальд... спокойной ночи! Спокойной ночи! 
娜拉
(搂着他脖子)
托伐!明天见!明天见! 
نورا
(متعلقة بعنقه)
طابت ليلتك يا تورفالد , طابت ليلتك. 
HELMER
(kysser hende på panden).
Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt, Nora. Nu læser jeg brevene igennem.
(han går med pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) 
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Good-night, my little song-bird. Sleep well, Nora. Now I shall go and read my letters.
[He goes with the letters in his hand into his room and shuts the door. ] 
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Спокойной ночи, моя певунья-пташечка! Спи спокойно, Нора. Теперь я прочту письма.
(Уходит с письмами в кабинет и затворяет за собой дверь.) 
海尔茂
(亲她的前额)
明天见,我的小鸟儿。好好儿睡觉,娜拉!我去看信了。
(他拿了那些信走进自己的书房,随手关上门。) 
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
طابت ليلتك أيها العصفور الغرد , نوم هنئ يا نورا , والآن سأعكف على خطاباتي.
(يتناول خطاباته , وينصرف إلى غرفته مغلقا الباب وراءه.) 
NORA
(med forvildede øjne, famler omkring, griber Helmers domino, slår den omkring sig og hvisker hurtigt, hæst og afbrudt):
Aldrig se ham mere. Aldrig. Aldrig. Aldrig. (kaster sit schavl over hovedet.) Aldrig se børnene mere heller. Ikke dem heller. Aldrig; aldrig. – Å, det iskolde sorte vand. Å, det bundløse –; dette –. Å, når det bare var over. – Nu har han det; nu læser han det. Å nej, nej; ikke endnu. Torvald, farvel du og børnene –
(Hun vil styrte ud igennem forstuen; i det samme river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.) 
NORA.
[With wild eyes, gropes about her, seizes HELMER’S domino, throws it round her, and whispers quickly, hoarsely, and brokenly.]
Never to see him again. Never, never, never. [Throws her shawl over her head.] Never to see the children again. Never, never.- Oh that black, icy water! Oh that bottomless-! If it were only over! Now he has it; he’s reading it. Oh, no, no, no, not yet. Torvald, good-bye-! Good-bye, my little ones-!
[She is rushing out by the hall; at the same moment HELMER flings his door open, and stands there with an open letter in his hand. ] 
Нора
(с блуждающим взором, шатаясь, бродит по комнате, хватает домино Хельмера, набрасывает на себя и шепчет быстро, хрипло, прерывисто).
Никогда не видать его больше. Никогда. Никогда. Никогда. (Набрасывает на голову шаль.) И детей тоже никогда не видать. И их тоже. Никогда. Никогда. Никогда... О-о! Прямо в темную, ледяную воду... в бездонную глубину... О-о! Скорее бы уж конец, скорее... Вот теперь он взял письмо... читает... Нет, нет, еще не сейчас... Торвальд, прощай! И ты и дети...
(Хочет кинуться в переднюю. В эту минуту дверь кабинета распахивается, и на пороге появляется Хельмер с распечатанным письмом в руках.) 
娜拉
(瞪着眼瞎摸,抓起海尔茂的舞衣披在自己身上,急急忙忙,断断续续,哑着嗓子,低声自言自语)
从今以后再也见不着他了!永远见不着了,永远见不着了。(把披肩蒙在头上)也见不着孩子们了!永远见不着了!喔,漆黑冰凉的水!没底的海!快点完事多好啊!现在他已经拿着信了,正在看!喔,还没看。再见,托伐!再见,孩子们!
(她正朝着门厅跑出去,海尔茂猛然推开门,手里拿着一封拆开的信,站在门口。) 
نورا
(وتجول نورا حول المكان ذاهلة مبلبلة الفكر , وتتناول دثار هيملر وتلقيه حول كتفيها وهى تقول فى صوت هامس لاهث أجش)
بن أراه ثانية .. أبدا .. أبدا .. (تضع الوشاح فوق رأسها) لن أرى أطفالى الأعزاء .. سأفقدهم إلى الأبد .. إلى الأبد .. آه .. تحت صفحة الجليد .. فى الأعماق , آه لو ينقضى الأمر سراعا ! إنه الآن يفض الخطاب .. ويقرأ ما فيه .. وداعا يا تورفالد وداعا يا أطفالى !
(إذ تهم بالاندفاع إلى الصالة , يفتح هيملر باب غرفته على عجل , ويقف فى مدخل الباب ممسكا فى يده خطابا مفتوحا) 
HELMER.
Nora! 
HELMER.
Nora! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉! 
هيملر
نورا ! 
NORA
(skriger højt).
Ah –! 
NORA.
[Shrieks.]
Ah-! 
Нора
(громко вскрикивает).
А! 
娜拉
(叫起来)
啊! 
نورا
(تصرخ)
آه ... 
HELMER.
Hvad er det? Véd du, hvad der står i dette brev? 
HELMER.
What is this? Do you know what is in this letter? 
Хельмер.
Что это? Ты знаешь, что в этом письме? 
海尔茂
这是谁的信?你知道信里说的什么事? 
هيملر
ما هذا ؟ أتعرفين ما فى هذا الخطاب ؟ 
NORA.
Ja, jeg véd det. Lad mig gå! Lad mig komme ud! 
NORA.
Yes, I know. Let me go! Let me pass! 
Нора.
Знаю. Пусти меня! Дай уйти! 
娜拉
我知道。快让我走!让我出去! 
نورا
نعم أعرف , دعنى أذهب , دعنى أخرج. 
HELMER
(holder hende tilbage).
Hvor vil du hen? 
HELMER.
[Holds her back.]
Where do you want to go? 
Хельмер
(удерживая ее).
Куда ты? 
海尔茂
(拉住她)
你上哪儿去! 
هيملر
(ممسكا بها ليبقيها)
إلى أين ؟ 
NORA
(prøver at rive sig løs).
Du skal ikke redde mig, Torvald! 
NORA.
[Tries to break away from him.]
You shall not save me, Torvald. 
Нора
(пытаясь вырваться).
И не думай спасать меня, Торвальд. 
娜拉
(竭力想脱身)
别拉着我,托伐。 
نورا
(تحاول التملص من قبضته)
لن تنقذنى يا تورفالد. 
HELMER
(tumler tilbage).
Sandt! Er det sandt, hvad han skriver? Forfærdeligt! Nej, nej; det er jo umuligt, at dette kan være sandt. 
HELMER.
[Falling back.]
True! Is what he writes true? No, no, it is impossible that this can be true. 
Хельмер
(отшатываясь).
Правда! Значит, правда, что он пишет? Ужасно! Нет, нет! Это невозможно, чтобы это было правдой. 
海尔茂
(惊慌倒退)
真有这件事?他信里的话难道是真的?不会,不会,不会是真的。 
هيملر
(متراجعا)
صحيح ؟ أصحيح ما تطالعه عيناى فى هذا الخطاب ؟ لا , لا , مستحيل أن يكون صحيحا. 
NORA.
Det er sandt. Jeg har elsket dig over alt i verdens rige. 
NORA.
It is true. I have loved you beyond all else in the world. 
Нора.
Это правда. Я любила тебя больше всего в мире. 
娜拉
全是真的。我只知道爱你,别的什么都不管。 
نورا
بل هو الحقيقة , لقد أحببتك أكثر من أى شىء فى الوجود. 
HELMER.
Å, kom ikke her med tåbelige udflugter. 
HELMER.
Pshaw- no silly evasions! 
Хельмер.
Ах, поди ты со своими вздорными увертками! 
海尔茂
哼,别这么花言巧语的! 
هيملر
أوه .. دعينا من الحجج السخيفة. 
NORA
(et skridt imod ham).
Torvald –! 
NORA.
[A step nearer him.]
Torvald-! 
Нора
(делая шаг к нему).
Торвальд!.. 
娜拉
(走近他一步)
托伐! 
نورا
(وهى تخطو نحوه)
تورفالد ! 
HELMER.
Du ulyksalige, – hvad er det, du har foretaget dig! 
HELMER.
Wretched woman- what have you done! 
Хельмер.
Несчастная... Что ты наделала?! 
海尔茂
你这坏东西——干得好事情! 
هيملر
أيتها التعسة .. ماذا فعلت ؟ 
NORA.
Lad mig komme bort. Du skal ikke bære det for min skyld. Du skal ikke tage det på dig. 
NORA.
Let me go- you shall not save me! You shall not take my guilt upon yourself! 
Нора.
Дай мне уйти. Нельзя, чтобы ты платился за меня. Ты не должен брать этого на себя. 
娜拉
让我走——你别拦着我!我做的坏事不用你担当! 
نورا
دعنى أذهب , لن أجعلك تتألم بسببى , لن أجعلك تتحمل التبعة. 
HELMER.
Ikke noget komediespil. (låser forstuedøren af.) Her blir du og står mig til regnskab. Forstår du, hvad du har gjort? Svar mig! Forstår du det? 
HELMER.
I don’t want any melodramatic airs. [Locks the outer door.] Here you shall stay and give an account of yourself. Do you understand what you have done? Answer! Do you understand it? 
Хельмер.
Не ломай комедию! (Запирает дверь в переднюю на ключ.) Ни с места, пока не дашь мне отчета. Ты понимаешь, что ты сделала? Отвечай! Ты понимаешь? 
海尔茂
不用装腔作势给我看。(把出去的门锁上)我要你老老实实把事情招出来,不许走。你知道不知道自己干的什么事?快说!你知道吗? 
هيملر
دعينا من الحركات المسرحية من فضلك. (يغلق باب الصالة بالمفتاح) ستبقين هنا لنستمع إلى تفسيرك للموضوع , أتدركين مغبة عملك ؟ أجيبى , أتدركين مغبة عملك ؟ 
NORA
(ser ufravendt på ham og siger med et stivnende udtryk).
Ja, nu begynder jeg at forstå det tilbunds. 
NORA.
[Looks at him fixedly, and says with a stiffening expression.]
Yes; now I begin fully to understand it. 
Нора
(глядит на него в упор и говорит с застывшим лицом).
Да, теперь начинаю понимать - вполне. 
娜拉
(眼睛盯着他,态度越来越冷静)
嗯,现在我才完全明白了。 
نورا
(تحدق فيه بنظرات ثابتة وقد بدأت تعلو وجهها سيماء الفتور)
نعم , لقد بدأت الآن أدرك الحقيقة. 
HELMER
(går omkring på gulvet).
Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, – hun, som var min lyst og stolthed, – en hyklerske, en løgnerske, – værre, værre, – en forbryderske! – Å, denne bundløse hæslighed, som ligger i alt dette! Fy, fy! 
HELMER.
[Walking up and down.]
Oh! what an awful awakening! During all these eight years- she who was my pride and my joy- a hypocrite, a liar- worse, worse- a criminal. Oh, the unfathomable hideousness of it all! Ugh! Ugh! 
Хельмер
(шагая по комнате).
О, какое ужасное пробуждение! Все эти восемь лет... она, моя радость, моя гордость... была лицемеркой, лгуньей... хуже, хуже... преступницей! О, какая бездонная пропасть грязи, безобразия! Тьфу! Тьфу! 
海尔茂
(走来走去)
嘿!好像做了一场恶梦醒过来!这八年工夫——我最得意、最喜欢的女人——没想到是个伪君子,是个撒谎的人——比这还坏——是个犯罪的人。真是可恶级了!哼!哼!(娜拉不作声,只用眼睛盯着他)其实我早就该知道。我早该料到这一步。你父亲的坏德性——(娜拉正要说话)少说话!你父亲的坏德性,你全都沾上了——不信宗教,不讲道德,没有责任心。当初我给他遮盖,如今遭了这么个报应!我帮你父亲都是为了你,没想到现在你这么报答我! 
هيملر
(وهو يذرع أرض الغرفة)
يا لها من صحوة مفجعة , ثمانى سنوات وأنا أعقد علىها أملى فى الحياة , وأنظر إليها بخيلاء .. فإذا بها منافقة كاذبة .. بل وأسوأ من هذا .. مجرمة , إن بشاعة اللفظ وحدها تثير الاشمئزاز , يا للعار , يا للعار! 
NORA
(tier og ser fremdeles ufravendt på ham). 
[NORA says nothing, and continues to look fixedly at him. ] 
Нора
(молчит и по-прежнему не отрываясь глядит на него.) 
娜拉
不错,这么报答你。 
نورا

(تظل نورا ساكنة , محدقة فيه بنظراتها الثابتة , يقف هيملر فى مواجهتها) 
HELMER
(standser foran hende).
Jeg burde have anet, at noget sligt vilde ske. Jeg burde have forudset det. Alle din faders letsindige grundsætninger –. Ti! Alle din faders letsindige grundsætninger har du taget i arv. Ingen religion, ingen moral, ingen pligtfølelse –. Å, hvor jeg er bleven straffet for, at jeg så igennem fingre med ham. For din skyld gjorde jeg det; og således lønner du mig. 
HELMER.
I ought to have known how it would be. I ought to have foreseen it. All your father’s want of principle- be silent!- all your father’s want of principle you have inherited- no religion, no morality, no sense of duty. How I am punished for screening him! I did it for your sake; and you reward me like this. 
Хельмер
(Останавливается перед ней.) Мне бы следовало предчувствовать возможность подобного. Следовало предвидеть. Все легкомысленные принципы твоего отца... Молчи. Ты унаследовала все легкомысленные принципы своего отца. Ни религии, ни морали, ни чувства долга... О, как я наказан за то, что взглянул тогда на его дело сквозь пальцы. Ради тебя. И вот как ты меня отблагодарила. 
海尔茂
你把我一生幸福全都葬送了。我的前途也让你断送了。喔,想起来真可怕!现在我让一个坏蛋抓在手心里。他要我怎么样我就得怎么样,他要我干什么我就得干什么。他用可以随便摆布我,我不能不依他。我这场大祸都是一个下贱女人惹出来的! 
هيلمر
كان يجب أن أتوقع شيئا من هذا القبيل , كان يجب أن أستبق الحوادث بشىء من بعد النظر , إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة , اسكتى ...! إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة قد انتقلت إليك , فلا دين , ولا أخلاق , ولا إحساس بالواجب , وهذا عقابى لأننى أغمضت عينى عن سيئاته من أجلك , ياله من جزاء ! 
NORA.
Ja, således. 
NORA.
Yes- like this. 
Нора.
Да, вот как. 
娜拉
我死了你就没事了。 
نورا
فعلا. 
HELMER.
Nu har du ødelagt hele min lykke. Hele min fremtid har du forspildt for mig. Å, det er forfærdeligt at tænke på. Jeg er i et samvittighedsløst menneskes vold; han kan gøre med mig, hvad han vil, forlange af mig, hvad det skal være, byde og befale over mig, som det lyster ham; – jeg tør ikke kny. Og så jammerligt må jeg synke ned og gå tilgrunde for en letsindig kvindes skyld! 
HELMER.
You have destroyed my whole happiness. You have ruined my future. Oh, it’s frightful to think of! I am in the power of a scoundrel; he can do whatever he pleases with me, demand whatever he chooses; he can domineer over me as much as he likes, and I must submit. And all this disaster and ruin is brought upon me by an unprincipled woman! 
Хельмер.
Теперь ты разрушила все мое счастье. Погубила все мое будущее. Ужас подумать! Я в руках бессовестного человека. Он может сделать со мной, что хочет, требовать от меня, чего угодно, приказывать мне, помыкать мной, как вздумается. Я пикнуть не посмею. И упасть в такую яму, погибнуть таким образом из-за ветреной женщины! 
海尔茂
哼,少说骗人的话。你父亲以前也老有那么一大套。照你说,就是你死了,我有什么好处?一点儿好处都没有。他还是可以把事情宣布出去,人家甚至还会疑惑我是跟你串通一气的,疑惑是我出主意撺掇你干的。这些事情我都得谢谢你——结婚以来我疼了你这些年,想不到你这么报答我。现在你明白你给我惹的是什么祸吗? 
هيملر
لقد حطمت سعادتى .. ودمرت مستقبلى , ما أبشع المصير فى قبضة ذلك المحتال الأفاق , إنه لقادر على أن يفعل بى ما يشاء .. وأن يطالبنى بما يشاء وأن يملى على إرادته دون أن أملك له رفضا , وكل هذا بفضل امرأة طائشة لا تقدر المسئولية. 
NORA.
Når jeg er ude af verden, så er du fri. 
NORA.
When I am out of the world, you will be free. 
Нора.
Раз меня не будет на свете, ты свободен. 
娜拉
(冷静安详)
我明白。 
نورا
ستعود إليك حريتك عندما أنزاح من الطريق. 
HELMER.
Å, ingen fagter. Slige talemåder havde din fader også på rede hånd. Hvad vilde det nytte mig, at du var ude af verden, som du siger? Ikke det ringeste vilde det nytte mig. Han kan gøre sagen bekendt alligevel; og gør han det, så blir jeg kanske mistænkt for at have været vidende om din forbryderske handling. Man vil kanske tro, at jeg har stået bagved, – at det er mig, som har tilskyndet dig! Og alt dette kan jeg takke dig for, dig, som jeg har båret på hænderne gennem hele vort ægteskab. Forstår du nu, hvad du har gjort imod mig? 
HELMER.
Oh, no fine phrases. Your father, too, was always ready with them. What good would it do me, if you were “out of the world,” as you say? No good whatever! He can publish the story all the same; I might even be suspected of collusion. People will think I was at the bottom of it all and egged you on. And for all this I have you to thank- you whom I have done nothing but pet and spoil during our whole married life. Do you understand now what you have done to me? 
Хельмер.
Ах, без фокусов! И у твоего отца всегда были наготове такие фразы. Мне-то какой будет прок из того, что тебя не будет на свете, как ты говоришь. Ни малейшего. Он все-таки может раскрыть дело. А раз он это сделает, меня, пожалуй, заподозрят в том, что я знал о твоем преступлении. Пожалуй, подумают, что за твоей спиной стоял я сам, что это я тебя подучил! И за все это я могу благодарить тебя! А я-то носил тебя на руках все время. Понимаешь ли ты теперь, что ты мне причинила? 
海尔茂
这件事真是想不到,我简直摸不着头脑。可是咱们好歹得商量个办法。把披肩摘下来。摘下来,听见没有!我先得想个办法稳住他,这件事无论如何不能让人家知道。咱们俩,表面上照样过日子——不要改样子,你明白不明白我的话?当然你还得在这儿住下去。可是孩子不能再交在你手里。我不敢再把他们交给你——唉,我对你说这么一句话心里真难受,因为你一向是我最心爱并且现在还——!可是现在情形已经改变了。从今以后再说不上什么幸福不幸福,只有想法子怎么挽救、怎么遮盖、怎么维持这个残破的局面—— 
هيملر
لا أريد كلاما مرصوصا من فضلك , كان أبوك هو الآخر يحفظ أمثلة كثيرة عن ظهر قلب , ماذا يفيدنى أن تنزاحى من الطريق كما تقولين ؟ أليس قادرا على أن ينشر الفضيحة على الملأ ؟ وإذ ذاك لن أسلم من الإتهام بأننى كنت شريكا لك فى جريمتك ؟ بل وللناس العذر إن داخلهم الظن بأننى الفاعل الحقيقى من وراء الستار .. وإننى أنا الذى أوحيت إليك بما بدر منك , هذه هديتك إلى ردا على ما حبوتك به منذ ضمنا هذا البيت زوجا وزجة , أتدركين الآن مدى ما انزلت بي؟ 
NORA
(med kold ro).
Ja. 
NORA.
[With cold calmness.]
Yes. 
Нора
(с холодным спокойствием).
Да. 

(门铃响起来) 
نورا
(فى فتور وهدوء)
نعم. 
HELMER.
Dette er så utroligt, at jeg ikke kan fastholde det. Men vi må se at komme tilrette. Tag schavlet af. Tag det af, siger jeg! Jeg må se at tilfredsstille ham på en eller anden måde. Sagen må dysses ned for enhver pris. – Og hvad dig og mig angår, så må det se ud, som om alt var imellem os ligesom før. Men naturligvis kun for verdens øjne. Du blir altså fremdeles her i huset; det er en selvfølge. Men børnene får du ikke lov til at opdrage; dem tør jeg ikke betro dig –. Å, at måtte sige dette til hende, som jeg har elsket så højt, og som jeg endnu –! Nå, det må være forbi. Herefterdags gælder det ikke længer lykken; det gælder bare at redde resterne, stumperne, skinnet –
(det ringer på entréklokken.) 
HELMER.
The thing is so incredible, I can’t grasp it. But we must come to an understanding. Take that shawl off. Take it off, I say! I must try to pacify him in one way or another- the matter must be hushed up, cost what it may.- As for you and me, we must make no outward change in our way of life- no outward change, you understand. Of course, you will continue to live here. But the children cannot be left in your care. I dare not trust them to you.- Oh, to have to say this to one I have loved so tenderly- whom I still-! But that must be a thing of the past. Henceforward there can be no question of happiness, but merely of saving the ruins, the shreds, the show- [A ring;  
Хельмер.
Это до того невероятно, что я просто опомниться не могу. Но придется постараться как-нибудь вы-путаться. Сними шаль. Сними, говорю тебе! Придется как-нибудь ублажить его. Дело надо замять во что бы то ни стало. А что касается нас с тобой, то нельзя и виду подавать: надо держаться, как будто все у нас идет по-старому. Но это, разумеется, только для людей. Ты, значит, останешься в доме, это само собой. Но детей ты не будешь воспитывать. Я не смею доверить их тебе... О-о! И это мне приходится говорить той, которую я так любил и которую еще... Но этому конец. Отныне нет уже речи о счастье, а только о спасении остатков, обломков, декорума!
(Звонок в передней.) 
(海尔茂吓了一跳)什么事?三更半夜的!难道事情发作了?难道他——娜拉,你快藏起来,只推托有病。 
هيملر
لا أكاد أتصور أننى فى يقظة , المهم أننا يجب أن نصل إلى حل , اخلعى ذلك الوشاح , اخلعيه قلت لك , يجب أن أحاول ترضيته بطريقة ما .. حتى تبقى المسألة طى الكتمان , مهما يكن الثمن , أما نحن , فيجب أن نحافظ على المظهر أمام الناس , كأن شيئا لم يحدث , ستبقين هنا بالطبع , ولكننى لن أسمح لك بتربية الأطفال .. إذ لا تطاوعنى نفسى على أن أتركهم فى رعايتك , يا للسخرية !.. أن يخرج من فمى هذا الكلام فى حق امرأة أحببتها من كل قلبى .. ومازلت , لا , هذا عهد مضى وانقضى , منذ الآن لن يكون جرينا وراء السعادة , بل فى إنقاذ ما يمكن انقاذه من الهدم .. من الحطام .. من المظهر ..
(يدق جرس الباب الخارجي) 
HELMER
(farer sammen).
Hvad er det? Så sent. Skulde det forfærdeligste –? Skulde han –? Skjul dig, Nora! Sig, du er syg.
(Nora blir stående ubevægelig. Helmer går hen og åbner forstuedøren.) 
HELMER starts.] What’s that? So late! Can it be the worst? Can he-? Hide yourself, Nora; say you are ill.
[NORA stands motionless. HELMER goes to the door and opens it. ] 
Хельмер
(Вздрагивая.) Кто это? Так поздно. Неужели надо ждать самого ужасного?.. Неужели он?.. Спрячься, Нора! Скажись больною!
(Нора не двигается с места. Хельмер идет и отворяет дверь в переднюю.) 

(娜拉站着不动。海尔茂走过去开门。) 
هيملر
(فزعا)
من يا ترى ؟ وفى هذه الساعة المتأخرة ؟ أنكون بلغنا أسوأ مرحلة ؟ .. أيكون قد ... ؟ إختبئى يا نورا , قولى إنك مريضة.
(لا تبدى نورا حراكا , ويتقدم هيملر ليفتح باب الصالة). 
STUEPIGEN
(halvt afklædt, i forstuen).
Her kom et brev til fruen. 
ELLEN.
[Half dressed, in the hall.]
Here is a letter for you, ma’am. 
Служанка
(полуодетая, из передней).
Письмо барыне. 
爱伦
(披着衣服在门厅里)
太太,您有封信。 
الخادمة
(تظهر عند الباب فى ثياب النوم)
خطاب لسيدتي. 
HELMER.
Giv mig det. (griber brevet og lukker døren.) Ja, det er fra ham. Du får det ikke; jeg vil selv læse det. 
HELMER.
Give it to me. [Seizes the letter and shuts the door.] Yes, from him. You shall not have it. I shall read it. 
Хельмер.
Давай сюда. (Хватает письмо и затворяет дверь.) Да, от него. Ты не получишь. Я сам прочту. 
海尔茂
给我。(把信抢过来,关上门)果然是他的。你别看。我念给你听。 
هيملر
أعطنيه (يأخذ الخطاب ويغلق الباب) نعم .. إنه منه .. لن أعطيك إياه , سأقرأه بنفسى. 
NORA.
Læs du. 
NORA.
Read it? 
Нора.
Прочти. 
娜拉
快念! 
نورا
اقرأه. 
HELMER
(ved lampen).
Jeg har næppe mod til det. Kanske er vi fortabte, både du og jeg. Nej; jeg må vide det, (bryder brevet ilsomt; løber nogle linjer igennem; ser på et indlagt papir; et glædesskrig): Nora! 
HELMER.
[By the lamp.]
I have hardly the courage to. We may both be lost, both you and I. Ah! I must know. [Hastily tears the letter open; reads a few lines, looks at an enclosure; with a cry of joy.] Nora! 
Хельмер
(около лампы).
У меня едва хватает духу. Быть может, мы уже погибли, и ты и я... Нет, надо же узнать. (Лихорадочно вскрывает конверт, пробегает глазами несколько строк, смотрит на вложенную в письмо бумагу и радостно вскрикивает.) Нора! 
海尔茂
(凑着灯看)
我几乎不敢看这封信。说不定咱们俩都会完蛋。也罢,反正总得看。(慌忙拆信,看了几行之后发现信里夹着一张纸,马上快活得叫起来)娜拉! 
هيملر
(واقفا بجوار المصباح)
لا أكاد أجد الشجاعة الكافية .. فقد يكون رسول شر لنا , لا , يجب أن أعرف (يفض الخطاب , ويقرأ بضعة أسطر , ثم ينظر إلى ورقة مرفقة مع الخطاب , ويطلق صيحة فرح) نورا ! 
NORA
(ser spørgende på ham). 
[Nora looks inquiringly at him. ] 
Нора
(вопросительно смотрит на него.) 

(娜拉莫名其妙地瞧着他。) 
نورا

(تنظر إليه متسائلة) 
HELMER.
Nora! – Nej; jeg må læse det endnu en gang. – Jo, jo; så er det. Jeg er frelst! Nora, jeg er frelst! 
HELMER.
Nora!- Oh! I must read it again.- Yes, yes, it is so. I am saved! Nora, I am saved! 
Нора.
... Нет, дай прочесть еще раз... Да, да, так. Спасен! Нора, я спасен! 
海尔茂
娜拉!喔,别忙!让我再看一遍!不错,不错!我没事了!娜拉,我没事了! 
هيلمر
نورا ! لأتأكد أوا مما قرأت , نعم , صحيح , لقد نجوت , نورا .. لقد نجوت ! 
NORA.
Og jeg? 
NORA.
And I? 
Нора.
А я? 
娜拉
我呢? 
نورا
وأنا ؟ 
HELMER.
Du også, naturligvis; vi er frelste begge to, både du og jeg. Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver, at han fortryder og angrer –; at et lykkeligt omslag i hans liv –; å, det kan jo være det samme, hvad han skriver. Vi er frelste, Nora! Der er ingen, som kan gøre dig noget. Å, Nora, Nora –; nej, først alt dette afskyelige ud af verden. Lad mig se – (kaster et blik på forskrivningen.) Nej, jeg vil ikke se det; det skal ikke være for mig andet, end en drøm altsammen. (river beviset og begge brevene istykker, kaster det hele ind i ovnen og ser på det, mens det brænder.) Se så; nu er det ikke mere til. – Han skrev, at du siden juleaften –. Å, det må have været tre forfærdelige dage for dig, Nora. 
HELMER.
You too, of course; we are both saved, both of us. Look here- he sends you back your promissory note. He writes that he regrets and apologises, that a happy turn in his life- Oh, what matter what he writes. We are saved, Nora! No one can harm you. Oh, Nora, Nora-; but first to get rid of this hateful thing. I’ll just see- [Glances at the I.O.U.] No, I will not look at it; the whole thing shall be nothing but a dream to me. [Tears the I.O.U. and both letters in pieces. Throws them into the fire and watches them burn.] There! it’s gone!- He said that ever since Christmas Eve- Oh, Nora, they must have been three terrible days for you! 
Хельмер.
И ты, разумеется. Мы оба спасены, и ты и я. Гляди! Он возвращает тебе твое долговое обязательство. Пишет, что раскаивается и жалеет... что счастливый поворот в его судьбе... Ну да все равно, что он там пишет. Мы спасены, Нора! Никто тебе ничего не может сделать. Ах, Нора, Нора!.. Нет, сначала уничтожить всю эту гадость. Посмотрим-ка... (Бросает взгляд на расписку.) Нет, и смотреть не хочу. Пусть все это будет для меня только сном. (Разрывает в клочки и письмо и долговое обязательство, бросает в печку и смотрит, как все сгорает.) Вот так. Теперь и следа не осталось... Он писал, что ты с сочельника... Ах, какие же это были, ужасные три дня для тебя, Нора! 
海尔茂
自然你也没事了,咱们俩都没事了。你看,他把借据还你了。他在信里说,这件事非常抱歉,要请你原谅,他又说他现在交了运——喔,管他还写些什么。娜拉,咱们没事了!现在没人能害你了。喔,娜拉,娜拉——咱们先把这害人的东西消灭了再说。让我再看看——(朝着借据瞟了一眼)喔,我不想再看它,只当是做了一场梦。(把借据和柯洛克斯泰的两封信一齐都撕掉,扔在火炉里,看它们烧)好!烧掉了!他说自从二十四号起——喔,娜拉,这三天你一定很难过。 
هيملر
وأنت أيضا بالطبع , لقد نجونا نحن الاثنين , أنا وأنت , انظرى , إنه يعيد لك الكمبيالة .. ويبدى أسفه معتذرا عما بدر منه .. ويقول إن تحولا سعيدا فى حياته .. أوه .. أية أهمية لما يقول ؟ لقد نجونا يا نورا , لن يستطيع أحد أن يصيبك بأذى , نورا , نورا , ولكن يجب أوا أن نبيد هذه الكمبيالة اللعينة , ماذا تحتوى .. ؟ (يلقى إليها نظرة عابرة) لا , لن أنظر إليها , لتبق المسألة كلها مجرد حلم مزعج لا أكثر ولا أقل. (يمزق الصك والخطابين , ويلقى بالقطع إلى المدفأة , ويراقبها وهى تحترق) هه , لم يعد لها وجود , يقول منذ ليلة عيد الميلاد .. لا ريب أن تلك الأيام الثلاثة كانت تجربة سيئة بالنسبة لك يا نورا. 
NORA.
Jeg har kæmpet en hård strid i disse tre dage. 
NORA.
I have fought a hard fight for the last three days. 
Нора.
Я жестоко боролась эти три дня. 
娜拉
这三天我真不好过。 
نورا
لقد كافحت خلالها كفاحا مريرا. 
HELMER.
Og våndet dig, og ikke øjnet anden udvej end –. Nej; vi vil ikke mindes alt dette hæslige. Vi vil kun juble og gentage: det er over; det er over! Hør dog på mig, Nora; du synes ikke at fatte det: det er over. Hvad er det dog for noget – dette stivnede udtryk? Å, stakkers lille Nora, jeg forstår det nok; du synes ikke du kan tro på, at jeg har tilgivet dig. Men det har jeg, Nora; jeg sværger dig til: jeg har tilgivet dig alt. Jeg véd jo, at hvad du gjorde, det gjorde du af kærlighed til mig. 
HELMER.
And in your agony you saw no other outlet but- No; we won’t think of that horror. We will only rejoice and repeat- it’s over, all over! Don’t you hear, Nora? You don’t seem able to grasp it. Yes, it’s over. What is this set look on your face? Oh, my poor Nora, I understand; you cannot believe that I have forgiven you. But I have, Nora; I swear it. I have forgiven everything. I know that what you did was all for love of me. 
Хельмер.
И страдала и не видела другого исхода, как... Нет, не надо и вспоминать обо всем этом ужасе. Будем теперь только радоваться и твердить: все прошло, прошло! Слушай, же, Нора, ты как будто еще не понимаешь, что все прошло. Что же это такое... Ты как будто окаменела? Ах, бедная малютка Нора, я понимаю, понимаю. Тебе не верится, что я простил тебя. Но я простил, Нора, клянусь, я простил тебе все. Я ведь знаю: все, что ты наделала, ты сделала из любви ко мне. 
海尔茂
你心里难过,想不出好办法,只能——喔,现在别再想那可怕的事情了。我们只应该高高兴兴多说几遍"现在没事了,现在没事了!"听见没有,娜拉!你好像不明白。我告诉你,现在没事了。你为什么绷着脸不说话?喔,我的可怜的娜拉,我明白了,你以为我还没饶恕你。娜拉,我赌咒,我已经饶恕你了,我知道你干那件事都是因为爱我。 
هيملر
وقاسيت الأهوال حتى إنك لم ترى سبيلا للخلاص إلا .. كلا , لن نعود إلى ذكر هذه المسائل المؤلمة مرة أخرى , لنترك الفرح يغمر قلبينا , ولنقل فى ابتهاج , "لقد زال الخطر , زال الخطر" , أتسمعين يا نورا ؟ أقول لك إن الخطر قد زال , ما هذه النظرة المتجهمة ؟ آه , فهمت يا عزيزتى , إنك لا تصدقين أننى غفرت لك , ولكنها الحقيقة يا نورا , أقسم لك , لقد غفرت لك كل شىء , إننى أدرك أن الدافع لك على ما فعلت كان حبك لي. 
NORA.
Det er sandt. 
NORA.
That is true. 
Нора.
Это верно. 
娜拉
这倒是实话。 
نورا
هذا صحيح. 
HELMER.
Du har elsket mig, som en hustru bør elske sin mand. Det var kun midlerne, som du ikke havde indsigt nok til at dømme om. Men tror du, at du er mig mindre kær, fordi du ikke forstår at handle på egen hånd? Nej, nej; støt du dig bare til mig; jeg skal råde dig; jeg skal vejlede dig. Jeg måtte ikke være en mand, hvis ikke netop denne kvindelige hjælpeløshed gjorde dig dobbelt tiltrækkende i mine øjne. Du skal ikke fæste dig ved de hårde ord, jeg sagde dig i den første forfærdelse, da jeg syntes, alt måtte styrte sammen over mig. Jeg har tilgivet dig, Nora; jeg sværger dig til, jeg har tilgivet dig. 
HELMER.
You loved me as a wife should love her husband. It was only the means that, in your inexperience, you misjudged. But do you think I love you the less because you cannot do without guidance? No, no. Only lean on me; I will counsel you, and guide you. I should be no true man if this very womanly helplessness did not make you doubly dear in my eyes. You mustn’t dwell upon the hard things I said in my first moment of terror, when the world seemed to be tumbling about my ears. I have forgiven you, Nora- I swear I have forgiven you. 
Хельмер.
Ты любила меня, как жена должна любить мужа. Ты только не смогла хорошенько разобраться в средствах. Но неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, что ты неспособна действовать самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком, руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах. Ты не думай больше о тех резких словах, которые вырвались у меня в минуту первого испуга, когда мне показалось, что все вокруг меня рушится. Я простил тебя, Нора. Клянусь тебе, я простил тебя. 
海尔茂
你正像做老婆的应该爱丈夫那样地爱我。只是你没有经验,用错了方法。可是难道因为你自己没主意,我就不爱你吗?我决不会。你只要一心一意依赖我,我会指点你,教导你。正因为你自己没办法,所以我格外爱你,要不然我还算什么男子汉大丈夫?刚才我觉得好像天要塌下来,心里一害怕,就说了几句不好听的话,你千万别放在心上。娜拉,我已经饶恕你了。我赌咒不再埋怨你。 
هيملر
أحببتنى حب الزوجة لزوجها , وإن أخطأك التوفيق فى اختيار الوسائل , ولكن هل تحسبين أن حبى لك يقلل من شأنه ما تبدينه من عجز ؟ لا , لا , كل ما علىك هو أن تعمدى على , وأنا كفيل بالنصح والإرشاد , ما كنت لأعد من بنى جنسى إن لم تزدنى أنوثتك الضعيفة إقبالا علىك , لا تفكرى فيما قلته لك فى لحظة الانفعال الأولى , وأنا أتوهم أن الدنيا قد إنطبقت فوق رأسى , لقد غفرت لك يا نورا , أقسم أننى غفرت لك. 
NORA.
Jeg takker dig for din tilgivelse.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
NORA.
I thank you for your forgiveness.
[Goes out, to the right. ] 
Нора.
Благодарю тебя за твое прощение.
(Уходит в дверь направо.) 
娜拉
谢谢你宽恕我。
(从右边走出去。) 
نورا
أشكرك أن غفرت لي.
(تنصرف خلال باب اليمين) 
HELMER.
Nej, bliv –. (ser ind.) Hvad vil du der i alkoven? 
HELMER.
No, stay-! [Looking through the doorway.] What are you going to do? 
Хельмер.
Нет, постой... (Заглядывая туда.) Ты что хочешь? 
海尔茂
别走!(向门洞里张望)你要干什么? 
هيملر
لا تذهبي. (يطل من الباب) ماذا تفعلىن عندك ؟ 
NORA
(indenfor).
Kaste maskeradedragten. 
NORA.
[Inside.]
To take off my masquerade dress. 
Нора
(из другой комнаты).
Сбросить маскарадный костюм. 
娜拉
(在里屋)
我去脱掉跳舞的服装。 
نورا
(من الخارج)
أخلع عن نفسى ثوب الدمية. 
HELMER
(ved den åbne dør).
Ja, gør det; se at komme til ro og få samlet dit sind til ligevægt igen, du min lille forskræmte sangfugl. Hvil du dig trygt ud; jeg har brede vinger til at dække dig med. (går omkring i nærheden af døren.) Å, hvor vort hjem er lunt og smukt, Nora. Her er ly for dig; her skal jeg holde dig som en jaget due, jeg har fået reddet uskadt ud af høgens klør; jeg skal nok bringe dit stakkers klappende hjerte til ro. Lidt efter lidt vil det ske, Nora; tro du mig. Imorgen vil alt dette se ganske anderledes ud for dig; snart vil alting være ligesom før; jeg skal ikke længe behøve at gentage for dig, at jeg har tilgivet dig; du vil selv usvigelig føle, at jeg har gjort det. Hvor kan du tænke, det skulde kunne falde mig ind at ville forstøde dig, eller blot bebrejde dig noget? Å, du kender ikke en virkelig mands hjertelag, Nora. Der er for en mand noget så ubeskriveligt sødt og tilfredsstillende i dette, at vide med sig selv, at han har tilgivet sin hustru, – at han har tilgivet hende af fuldt og oprigtigt hjerte. Hun er jo derved ligesom i dobbelt forstand blevet hans ejendom; han har ligesom sat hende ind i verden påny; hun er på en måde bleven både hans hustru og hans barn tillige. Således skal du være for mig herefterdags, du lille rådvilde, hjælpeløse væsen. Ængst dig ikke for nogenting, Nora; bare åbenhjertig imod mig, så skal jeg være både din vilje og din samvittighed. – Hvad er det? Ikke tilsengs? Har du klædt dig om? 
HELMER.
[In the doorway.]
Yes, do, dear. Try to calm down, and recover your balance, my scared little song-bird. You may rest secure. I have broad wings to shield you. [Walking up and down near the door.] Oh, how lovely- how cosy our home is, Nora! Here you are safe; here I can shelter you like a hunted dove whom I have saved from the claws of the hawk. I shall soon bring your poor beating heart to rest; believe me, Nora, very soon. To-morrow all this will seem quite different- everything will be as before. I shall not need to tell you again that I forgive you; you will feel for yourself that it is true. How could you think I could find it in my heart to drive you away, or even so much as to reproach you? Oh, you don’t know a true man’s heart, Nora. There is something indescribably sweet and soothing to a man in having forgiven his wife- honestly forgiven her, from the bottom of his heart. She becomes his property in a double sense. She is as though born again; she has become, so to speak, at once his wife and his child. That is what you shall henceforth be to me, my bewildered, helpless darling. Don’t be troubled about anything, Nora; only open your heart to me, and I will be both will and conscience to you. [NORA enters in everyday dress.] Why, what’s this? Not gone to bed You have changed your dress? 
Хельмер
(у дверей).
Да, да, хорошо. И постарайся успокоиться, прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя. (Ходит около дверей.) Ах, как у нас тут славно, уютно, Нора. Тут твой приют, тут я буду лелеять тебя, как загнанную голубку, которую спас невредимой из когтей ястреба. Я сумею успокоить твое бедное трепещущее сердечко. Мало-помалу это удастся, Нора, поверь мне. Завтра тебе все уже покажется совсем иным, и скоро все пойдет опять по-старому, мне не придется долго повторять тебе, что я простил тебя. Ты сама почувствуешь, что это так. Как ты можешь думать, что мне могло бы теперь прийти в голову оттолкнуть тебя или даже хоть упрекнуть в чем-нибудь? Ах, ты не знаешь сердца настоящего мужа, Нора. Мужу невыразимо сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену... простил от всего сердца. Она от этого становится как будто вдвойне его собственной - его неотъемлемым сокровищем. Он как будто дает ей жизнь вторично. Она становится, так сказать, и женой его и ребенком. И ты теперь будешь для меня и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего, Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей и твоей совестью... Что это? Ты не ложишься? Переоделась? 
海尔茂
(在门洞里)
好,去吧。受惊的小鸟儿,别害怕,定定神,把心静下来。你放心,一切事情都有我。我的翅膀宽,可以保护你。(在门口走来走)喔,娜拉,咱们的家多可爱,多舒服!你在这儿很安全,我可以保护你,像保护一只从鹰爪子底下救出来的小鸽子一样。我不久就能让你那颗扑扑跳的心定下来,娜拉,你放心。到了明天,事情就不一样了,一切都会恢复老样子。我不用再说我已经饶恕你,你心里自然会明白我不是说假话。难道我舍得把你撵出去?别说撵出去,就说是责备,难道我舍得责备你?娜拉,你不懂得男子汉的好心肠。要是男人饶恕了他老婆——真正饶恕了她,从心坎里饶恕了她——他心里会有一股没法子形容的好滋味。从此以后他老婆越发是他私有的财产。做老婆的就像重新投了胎,不但是她丈夫的老婆,并且还是她丈夫的孩子。从今以后,你就是我的孩子,我的吓坏了的可怜的小宝贝。别着急,娜拉,只要你老老实实对待我,你的事情都由我作主,都由我指点-怎么,你还不睡觉?又换衣服干什么? 
هيملر
(واقفا فى المدخل)
طيب , هدئى من روعك يا نورا , وأطردى ما يثقل رأسك الجميل من خواطر مزعجة , اطمئنى يا بلبلتى الصغيرة فإن لى أجنحة عريضة تأمنين فى ظلها , (يتمشى بجوار الباب) ما أجمل عشنا الهنئ يا نورا, حيث تسود الراحة والطمأنينة , سأسهر علىك وأحميك من الأذى , وكأنك طائر عزيز كانت تطارده براثن صقر جارح , سأبذل كل جهدى لأعيد إلى نفسك هدوءها , صدقينى يا نورا , كل شىء سيسوى بالتدريج , وسترين عندما تبزغ شمس الغد أن القصة تبدو لك فى ضوء آخر مختلف , ولن يمضى وقت طويل حتى تعود المياه إلى مجاريها , فتطمئن نفسك , وتتبخر رواسب الشك لديك , تأكدى أننى لن أفكر لحظة فى أن أصدمك أو أوجه إليك اللوم , فمن طبيعة الرجل الصادق أن يحس فى أعماقه بالرضاء والسرور عندما يسود قلبه شعور حقيقى بالصفح نحو زوجته , وكأنما قد تأكد الرباط بينهما من جديد , أو كأنه قد منحها الحياة من جديد , فتصبح زوجته وطفلته فى وقت واحد , وهكذا حالك معى يا حبيبتى الصغيرة , يا من ينتفض قلبها لأتفه سبب , لتطمئن نفسك يا نورا , وما علىك إلا أن تصارحينى القول دائما , وسأكون لك بمثابة الإرادة المنفذة , والضمير المرشد معا , ما هذا ؟ ألم تأوى إلى فراشك بعد ؟ هل أبدلت ثيابك ؟ 
NORA
(i sin hverdagskjole).
Ja, Torvald, nu har jeg klædt mig om. 
NORA.
Yes, Torvald; now I have changed my dress. 
Нора
(в обыкновенном домашнем платье).
Да, Торвальд, переоделась. 
娜拉
(娜拉换了家常衣服走进来)
不错,我把衣服换掉了。 
نورا
(فى ثياب النهار)
نعم يا تورفالد , أبدلت ثيابي. 
HELMER.
Men hvorfor, nu, så sent –? 
HELMER.
But why now, so late-? 
Хельмер.
Да зачем? В такой поздний час?.. 
海尔茂
这么晚还换衣服干什么? 
هيلمر
وما الداعى , فى هذه الساعة المتأخرة ؟ 
NORA.
Inat sover jeg ikke. 
NORA.
I shall not sleep to-night. 
Нора.
Мне не спать эту ночь... 
娜拉
今晚我不睡觉。 
نورا
لن أنام الليلة. 
HELMER.
Men, kære Nora – 
HELMER.
But, Nora dear- 
Хельмер.
Но, дорогая Нора... 
海尔茂
可是,娜拉—— 
هيملر
ولكن يا عزيزتى نورا .. 
NORA
(ser på sit uhr).
Klokken er endnu ikke så mange. Sæt dig her, Torvald; vi to har meget at tale sammen.
(hun sætter sig ved den ene side af bordet.) 
NORA.
[Looking at her watch.]
It’s not so late yet. Sit down, Torvald; you and I have much to say to each other.
[She sits at one side of the table. ] 
Нора
(смотрит на свои часы).
Не так еще поздно. Присядь, Торвальд. Нам с тобой есть о чем поговорить.
(Садится к столу.) 
娜拉
(看自己的表)
时候还不算晚。托伐,坐下,咱们有好些话要谈一谈。
(她在桌子一头坐下) 
نورا
(تنظر إلى ساعتها)
ليس الوقت متأخرا إلى هذا الحد , اجلس هنا يا تورفالد , لابد لنا من حديث طويل
(تجلس إلى جانب المنضدة). 
HELMER.
Nora, – hvad er dette her? Dette stivnede udtryk – 
HELMER.
Nora- what does this mean? Your cold, set face- 
Хельмер.
Нора... что это? Это застывшее выражение... 
海尔茂
娜拉,这是什么意思?你的脸色铁板冰冷的—— 
هيملر
نورا .. ما هذا ؟ لم هذا الوجه الجامد القسمات ؟ 
NORA.
Sæt dig ned. –Det blir langt. Jeg har meget at tale med dig om. 
NORA.
Sit down. It will take some time. I have much to talk over with you.
[HELMER sits at the other side of the table. ] 
Нора.
Присядь. Разговор будет долгий. Мне надо многое сказать тебе. 
娜拉
坐下。一下子说不完。我有好些话跟你谈。 
نورا
اجلس , هذا أمر يستغرق بعض الوقت , لدى كلام كثير أريد أن أفضى به إليك. 
HELMER
(sætter sig ved bordet lige over for hende).
Du ængster mig, Nora. Og jeg forstår dig ikke. 
HELMER.
You alarm me, Nora. I don’t understand you. 
Хельмер
(садясь к столу напротив нее).
Ты меня пугаешь, Нора. И я не понимаю тебя. 
海尔茂
(在桌子那一头坐下)
娜拉,你把我吓了一大跳。我不了解你。 
هيملر
(يجلس أمامها إلى المنضدة)
إنك تثيرين قلقى يا نورا , لست أفهمك. 
NORA.
Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forstået dig – før iaften. Nej, du skal ikke afbryde mig. Du skal bare høre på, hvad jeg siger. – Dette er et opgør, Torvald. 
NORA.
No, that is just it. You don’t understand me; and I have never understood you- till to-night. No, don’t interrupt. Only listen to what I say.- We must come to a final settlement, Torvald. 
Нора.
В том-то и дело. Ты меня не понимаешь. И я тебя не понимала... до нынешнего вечера. Нет, не прерывай меня. Ты только выслушай меня... Сведем счеты, Торвальд. 
娜拉
这话说得对,你不了解我,我也到今天晚上才了解你。别打岔。听我说下去。托伐,咱们必须把总账算一算。 
نورا
هذه هى المشكلة , لا أنت تفهمنى , ولا أنا كنت أفهمك , حتى هذه الساعة , لا تقاطعنى , ينبغى أن تنصت إلى جيدا .. فهذه لحظة تصفية الحساب يا تورفالد. 
HELMER.
Hvorledes mener du det? 
HELMER.
How do you mean? 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? 
海尔茂
这话怎么讲? 
هيملر
ماذا تعنين ؟ 
NORA
(efter en kort taushed).
Er dig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her? 
NORA.
[After a short silence.]
Does not one thing strike you as we sit here? 
Нора
(после короткой паузы).
Тебя не поражает одна вещь, вот сейчас, когда мы так сидим с тобой? 
娜拉
(顿了一顿)
现在咱们面对面坐着,你心里有什么感想? 
نورا
(بعد لحظة صمت قصيرة)
ألا يدهشك أن تجمعنا مثل هذه الجلسة ؟ 
HELMER.
Hvad skulde det være? 
HELMER.
What should strike me? 
Хельмер.
Что бы это могло быть? 
海尔茂
我有什么感想? 
هيملر
ما موضع الدهشة ؟ 
NORA.
Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind, at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler alvorligt sammen? 
NORA.
We have been married eight years. Does it not strike you that this is the first time we two, you and I, man and wife, have talked together seriously? 
Нора.
Мы женаты восемь лет. Тебе не приходит в голову, что это ведь в первый раз мы с тобой, муж с женою, сели поговорить серьезно? 
娜拉
咱们结婚已经八年了。你觉得不觉得,这是头一次咱们夫妻正正经经谈谈话? 
نورا
لقد مضى على زواجنا ثمانى سنوات , وهذه هى أول مرة نلتقى فيها , انا وأنت , كزوجة وزوج , للحديث بشكل جدى .. 
HELMER.
Ja, alvorligt, – hvad vil det sige? 
HELMER.
Seriously! What do you call seriously? 
Хельмер.
Серьезно... в каком смысле? 
海尔茂
正正经经!这四个字怎么讲? 
هيملر
ماذا كنت تقصد ماذا كنت تقصدين بكلمة جدى ؟ 
NORA.
I otte samfulde år, – ja længere, – lige fra vort første bekendtskab, har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alvorlige ting. 
NORA.
During eight whole years, and more- ever since the day we first met- we have never exchanged one serious word about serious things. 
Нора.
Целых восемь лет... больше... с первой минуты нашего знакомства мы ни разу не обменялись серьезным словом о серьезных вещах. 
娜拉
这整整的八年——要是从咱们认识的时侯算起,其实还不止八年——咱们从来没在正经事情上头谈过一句正经话。 
نورا
طوال تلك الأعوام الثمانية , بل وقبل ذلك بكثير , منذ أن تعارفنا , لم يحدث أن تبادلنا كلمة واحدة فى أى موضوع جدي. 
HELMER.
Skulde jeg da idelig og altid indvie dig i bekymringer, som du dog ikke kunde hjælpe mig at bære? 
HELMER.
Was I always to trouble you with the cares you could not help me to bear? 
Хельмер.
Что же мне было посвящать тебя в свои деловые заботы, которых ты все равно не могла мне облегчить. 
海尔茂
难道要我经常把你不能帮我解决的事情麻烦你? 
هيملر
أوَكنت تريدين منى أن أثقل كاهلك فى كل مناسبة وأخرى بمتاعب ومشاكل لا عهد لك بها ؟ 
NORA.
Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme tilbunds i noget. 
NORA.
I am not talking of cares. I say that we have never yet set ourselves seriously to get to the bottom of anything. 
Нора.
Я не говорю о деловых заботах. Я говорю, что мы вообще никогда не заводили серьезной беседы, не пытались вместе обсудить что-нибудь, вникнуть во что-нибудь серьезное. 
娜拉
我不是指着你的业务说。我说的是,咱们从来没坐下来正正经经细谈过一件事。 
نورا
لست أعنى مشاغل العمل .. بل أقول إننا لم نضم رأسينا فى يوم من الأيام بغية الوصول إلى البت فى أمر من الأمور. 
HELMER.
Men, kæreste Nora, vilde da det have været for dig? 
HELMER.
Why, my dearest Nora, what have you to do with serious things? 
Хельмер.
Ну, милочка Нора, разве это было по твоей части? 
海尔茂
我的好娜拉,正经事跟你有什么相干? 
هيملر
وهل كان يجديك ذلك فى شىء ؟ 
NORA.
Der er vi ved sagen. Du har aldrig forstået mig. – Der er øvet megen uret imod mig, Torvald. Først af pappa og siden af dig. 
NORA.
There we have it! You have never understood me.- I have had great injustice done me, Torvald; first by father, and then by you. 
Нора.
Вот мы и добрались до сути. Ты никогда не понимал меня... Со мной поступали очень несправедливо, Торвальд. Сначала папа, потом ты. 
娜拉
咱们的问题就在这儿!你从来就没了解过我。我受尽了委屈,先在我父亲手里,后来又在你手里。 
نورا
هذه هى المشكلة , إنك لم تفهمنى فى حياتك , لقد أذنبتما فى حقى يا تورفالد .. أبى أولا , ثم أنت من بعده. 
HELMER.
Hvad! Af os to, – af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker? 
HELMER.
What! By your father and me?- By us, who have loved you more than all the world? 
Хельмер.
Что! Мы двое?.. Когда мы оба любили тебя больше, чем кто-либо на свете? 
海尔茂
这是什么话!你父亲和我这么爱你,你还说受了我们的委屈! 
هيملر
ماذا ؟ نحن ؟ نحن اللذين أحببناك أكثر من أى إنسان فى الوجود ؟! 
NORA
(ryster på hovedet).
I har aldrig elsket mig. I har bare syntes, det var fornøjeligt at være forelsket i mig. 
NORA.
[Shaking her head.]
You have never loved me. You only thought it amusing to be in love with me. 
Нора
(качая головой).
Вы никогда меня не любили. Вам только нравилось быть в меня влюбленными. 
娜拉
(摇头)
你们何尝真爱过我,你们爱我只是拿我消遣。 
نورا
(تهز رأسها)
إنك لم تحبنى أبدا , بل لذَّ لك أن تقع فى حبي. 
HELMER.
Men, Nora, hvad er dette for ord? 
HELMER.
Why, Nora, what a thing to say! 
Хельмер.
Нора, что это за слова? 
海尔茂
娜拉,这是什么话! 
هيملر
نورا , ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Ja, det er nu så, Torvald. Da jeg var hjemme hos pappa, så fortalte han mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og hvis jeg havde andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sit dukkebarn, og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg i huset til dig – 
NORA.
Yes, it is so, Torvald. While I was at home with father, he used to tell me all his opinions, and I held the same opinions. If I had others I said nothing about them, because he wouldn’t have liked it. He used to call me his doll-child, and played with me as I played with my dolls. Then I came to live in your house- 
Нора.
Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами. Потом я попала к тебе в дом.... 
娜拉
托伐,这是老实话。我在家跟父亲过日子的时候,他把他的意见告诉我,我就跟着他的意见走,要是我的意见跟他不一样,我也不让他知道,因的他知道了会不高兴。他叫我"泥娃娃孩子",把我当作一件玩意儿,就像我小时候玩我的泥娃娃一样。后来我到你家来住着—— 
نورا
إنها الحقيقة السافرة يا تورفالد , كان أبى فيما مضى يسر إلى برأيه فى كل كبيرة وصغيرة , فنشأت أعتنق نفس آرائه , وإذا حدث أن كونت لنفسى رأيا مخالفا , كنت أكتمه عنه خشية أن أضايقه , كنت فى نظره عروسا من الحلوى .. يدللنى كما كنت أدلل عرائسى ولعبى , وعندما انتقلت لأعيش معك ... 
HELMER.
Hvad er det for udtryk du bruger om vort ægteskab? 
HELMER.
What an expression to use about our marriage! 
Хельмер.
Что за выражение, когда говоришь о нашем браке! 
海尔茂
用这种字眼形容咱们的夫妻生活简直不像话! 
هيملر
أهذا وصفك لرباط الزوجية المقدس بيننا ؟ 
NORA
(uforstyrret).
Jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du indretted alting efter din smag, og så fik jeg den samme smag som du; eller jeg lod bare så; jeg véd ikke rigtig –; jeg tror det var begge dele; snart det ene og snart det andet. Når jeg nu ser på det, så synes jeg, jeg har levet her som et fattigt menneske, – bare fra hånden og i munden. Jeg har levet af at gøre kunster for dig, Torvald. Men du vilde jo ha’e det så. Du og pappa har gjort stor synd imod mig. I er skyld i, at der ikke er blevet noget af mig. 
NORA.
[Undisturbed.]
I mean I passed from father’s hands into yours. You arranged everything according to your taste; and I got the same tastes as you; or I pretended to- I don’t know which- both ways, perhaps; sometimes one and sometimes the other. When I look back on it now, I seem to have been living here like a beggar, from hand to mouth. I lived by performing tricks for you, Torvald. But you would have it so. You and father have done me a great wrong. It is your fault that my life has come to nothing. 
Нора
(невозмутимо).
Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус или я только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя, Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло. 
娜拉
(满不在乎)
我是说,我从父亲手里转移到了你手里。跟你在一块儿,事情都归你安排。你爱什么我也爱什么,或者假装爱什么——我不知道是真还是假——也许有时候真,有时候假。现在我回头想一想,这些年我在这儿简直像个要饭的叫化子,要一口,吃一口。托伐,我靠着给你耍把戏过日子。可是你喜欢我这么做。你和我父亲把我害苦了。我现在这么没出息都要怪你们。 
نورا
(دون انزعاج)
كل ما أعنيه أننى انتقلت من يد أبى إلى يدك , ووجدتك تنظم الكون من زاويتك الخاصة , فتبعتك فى الطريق المرسوم .. أو تظاهرات بأننى أتبعك .. لست أدرى أيهما , والآن , عندما أعود بذهنى إلى الوراء , يخيل إلى أننى لم أكن أزيد عن عابرة سبيل كل همها أن تسد مطالب يومها , كانت وظيفتى , كما أردتها لى , أن أسليك , أنت وأبى جنيتما على , والذنب ذنبكما إذا لم أصنع من حياتى شيئا ذا قيمة. 
HELMER.
Nora, hvor du er urimelig og utaknemmelig! Har du ikke været lykkelig her? 
HELMER.
Why, Nora, how unreasonable and ungrateful you are! Have you not been happy here? 
Хельмер.
Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не была здесь счастлива? 
海尔茂
娜拉,你真不讲理,真不知好歹!你在这儿过的日子难道不快活? 
هيملر
يا للشطط والجحود يا نورا , أولست سعيدة هنا ؟ 
NORA.
Nej, det har jeg aldrig været. Jeg trode det; men jeg har aldrig været det. 
NORA.
No, never. I thought I was; but I never was. 
Нора.
Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда этого не было. 
娜拉
不快活。过去我以为快活,其实不快活。 
نورا
كلا , لم أذق للسعادة طعما , كان يخيل إلى أننى سعيدة , وإن كان الواقع غير ذلك. 
HELMER.
Ikke – ikke lykkelig! 
HELMER.
Not- not happy! 
Хельмер.
Ты не была... не была счастлива! 
海尔茂
什么!不快活! 
هيملر
غير ذلك ؟ 
NORA.
Nej; bare lystig. Og du har altid været så snil imod mig. Men vort hjem har ikke været andet end en legestue. Her har jeg været din dukkehustru, ligesom jeg hjemme var pappas dukkebarn. Og børnene, de har igen været mine dukker. Jeg syntes, det var fornøjeligt, når du tog og legte med mig, ligesom de syntes det var fornøjeligt, når jeg tog og legte med dem. Det har været vort ægteskab, Torvald. 
NORA.
No; only merry. And you have always been so kind to me. But our house has been nothing but a play-room. Here I have been your doll-wife, just as at home I used to be papa’s doll-child. And the children, in their turn, have been my dolls. I thought it fun when you played with me, just as the children did when I played with them. That has been our marriage, Torvald. 
Нора.
Нет, только весела. И ты был всегда так мил со мной, ласков. Но весь наш дом был только большой детской. Я была здесь твоей куколкой-женой, как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. А дети были уж моими куклами. Мне нравилось, что ты играл и забавлялся со мной, как им нравилось, что я играю и забавляюсь с ними. Вот в чем состоял наш брак, Торвальд. 
娜拉
说不上快活,不过说说笑笑凑个热闹罢了。你一向待我很好。可是咱们的家只是一个玩儿的地方,从来不谈正经事。在这儿我是你的"玩偶老婆",正像我在家里是我父亲的"玩偶女儿"一样。我的孩子又是我的泥娃娃。你逗着我玩儿,我觉得有意思,正像我逗孩子们,孩子们也觉得有意思。托伐,这就是咱们的夫妻生活。 
نورا
لم أشعر بشىء أكثر من المرح , مع إعترافى بحسن معاملتك لى دائما , ولا عجب فى ذلك , فقد كان بيتنا أشبه بملعب للأطفال , ولم تختلف نظرتك إلى عن نظرة أبى , كلاكما اعتبرنى لعبة أو عروسا من الحلوى , وانتقلت العدوى إلى , فعاملت أطفالى بنفس المنطق , ولم يكن سرورى عندما تداعبنى بأقل من سرورهم عندما أداعبهم , هذه خلاصة حياتنا الزوجية يا تورفالد. 
HELMER.
Der er noget sandt i, hvad du siger, – så overdrevent og overspændt det end er. Men herefter skal det bli’e anderledes. Legens tid skal være forbi; nu kommer opdragelsens. 
HELMER.
There is some truth in what you say, exaggerated and overstrained though it be. But henceforth it shall be different. Play-time is over; now comes the time for education. 
Хельмер.
Тут есть, пожалуй, доля правды, как это ни преувеличенно и ни выспренне. Но теперь у нас все пойдет по-другому. Время забав прошло! Пора взяться за воспитание. 
海尔茂
你这段话虽然说得太过火,倒也有点儿道理。可是以后的情形就不一样了。玩耍的时候过去了,现在是受教育的时候了。 
هيملر
لا أنكر أن فى كلامك شيئا من الحقيقة , بالرغم من أسلوبك فى المغالاة والتهويل , ولكن الوضع سيتغير فى المستقبل .. فقد إنتهى وقت اللعب وآن أوان الجد. 
NORA.
Hvis opdragelse? Min eller børnenes? 
NORA.
Whose education? Mine, or the children’s? 
Нора.
За чье? За мое или детей? 
娜拉
谁的教育?我的教育还是孩子们的教育? 
نورا
لمن ؟ إلى أم للأطفال ؟ 
HELMER.
Både din og børnenes, min elskede Nora. 
HELMER.
Both, my dear Nora. 
Хельмер.
И за твое и за их, дорогая Нора. 
海尔茂
两方面的,我的好娜拉。 
هيملر
لكما معا يا عزيزتي. 
NORA.
Ak, Torvald, du er ikke mand for at opdrage mig til en ret hustru for dig. 
NORA.
Oh, Torvald, you are not the man to teach me to be a fit wife for you. 
Нора.
Ах, Торвальд, не тебе воспитать из меня настоящую жену себе. 
娜拉
托伐,你不配教育我怎样做个好老婆。 
نورا
مع الأسف يا تورفالد , لم تعد الرجل الذى أتعلم منه كيف أصبح زوجة. 
HELMER.
Og det siger du? 
HELMER.
And you can say that? 
Хельмер.
И ты это говоришь? 
海尔茂
你怎么说这句话? 
هيملر
أنت تقولين هذا ؟! 
NORA.
Og jeg, – hvorledes er jeg forberedt til at opdrage børnene? 
NORA.
And I- how have I prepared myself to educate the children? 
Нора.
А я... разве я подготовлена воспитывать детей? 
娜拉
我配教育我的孩子吗? 
نورا
ثم , هل ترانى أصلح لتربية الأطفال ؟ 
HELMER.
Nora! 
HELMER.
Nora! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉! 
هيملر
نورا ! 
NORA.
Sagde du det ikke selv for en stund siden, – den opgave turde du ikke betro mig. 
NORA.
Did you not say yourself, a few minutes ago, you dared not trust them to me? 
Нора.
Не сам ли ты сейчас лишь говорил, что не смеешь доверить мне этой задачи? 
娜拉
刚才你不是说不敢再把孩子交给我吗? 
نورا
أوَلم تقل ذلك بنفسك منذ لحظة وجيزة , أولم تقل إن قلبك لا يطاوعك على أن تعهد إلى بتربيتهم ؟ 
HELMER.
I opbrusningens øjeblik! Hvor vil du agte på det? 
HELMER.
In the excitement of the moment! Why should you dwell upon that? 
Хельмер.
В минуту раздражения. Можно ли обращать на это внимание! 
海尔茂
那是气头上的话,你老提它干什么! 
هيملر
كانت فورة غضب , فانسى ما قولته ساعتها. 
NORA.
Jo; det var meget rigtig sagt af dig. Jeg magter ikke den opgave. Der er en anden opgave, som må løses først. Jeg må se at opdrage mig selv. Det er du ikke mand for at hjælpe mig med. Det må jeg være alene om. Og derfor rejser jeg nu fra dig. 
NORA.
No- you were perfectly right. That problem is beyond me. There is another to be solved first- I must try to educate myself. You are not the man to help me in that. I must set about it alone. And that is why I am leaving you. 
Нора.
Нет, ты рассудил правильно. Эта задача не по мне. Мне надо сначала решить другую задачу. Надо постараться воспитать себя самое. И не у тебя мне искать помощи. Мне надо заняться этим одной. Поэтому я ухожу от тебя. 
娜拉
其实你的话没说错。我不配教育孩子。要想教育孩子,先得教育我白己。你没资格帮我的忙。我一定得自己干。所以现在我要离开你。 
نورا
ولكنك لم تقل إلا الصدق , إننى لا أصلح لهم , وعلى أولا أن أقوم بتربية نفسى وأتعلم الحياة , وهذه ليست مهمتك , بل مهمتى أنا , ولهذا قررت أن أتركك الآن. 
HELMER
(springer op).
Hvad var det, du sagde? 
HELMER.
[Jumping up.]
What- do you mean to say-? 
Хельмер
(вскакивая).
Что ты сказала? 
海尔茂
(跳起来)
你说什么? 
هيملر
(ناهضا)
ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Jeg må stå ganske alene, hvis jeg skal få rede på mig selv og på alting udenfor. Derfor kan jeg ikke bli’e hos dig længer. 
NORA.
I must stand quite alone if I am ever to know myself and my surroundings; so I cannot stay with you. 
Нора.
Мне надо остаться одной, чтобы разобраться в самой себе и во всем прочем. Потому я и не могу остаться у тебя. 
娜拉
要想了解我自己和我的环境,我得一个人过日子,所以我不能再跟你待下去。 
نورا
يجب ألا أعتمد إلا على نفسى إذا أردت أن 3 أتفهم سريرة نفسى , وألم بالعالم المحيط بى , وهذا ما يدفعنى إلى الانفصال عنك. 
HELMER.
Nora, Nora! 
HELMER.
Nora! Nora! 
Хельмер.
Нора! Нора! 
海尔茂
娜拉!娜拉! 
 
NORA.
Jeg vil gå herfra nu straks. Kristine ta’er nok imod mig for inat – 
NORA.
I am going at once. I daresay Christina will take me in for to-night- 
Нора.
И я уйду сейчас же. Кристина, верно, даст мне ночлег... 
娜拉
我马上就走。克里斯蒂纳一定会留我过夜。 
 
HELMER.
Du er afsindig! Du får ikke lov! Jeg forbyder dig det! 
HELMER.
You are mad! I shall not allow it! I forbid it! 
Хельмер.
Ты не в своем уме! Кто тебе позволит! Я запрещаю! 
海尔茂
你疯了!我不让你走!你不许走! 
هيملر
هذا جنون , لن أسمح لك , إننى أمنعك. 
NORA.
Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg ta’er med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg ingenting have, hverken nu eller senere. 
NORA.
It is of no use your forbidding me anything now. I shall take with me what belongs to me. From you I will accept nothing, either now or afterwards. 
Нора.
Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после. 
娜拉
你不许我走也没用。我只带自己的东西。你的东西我一件都不要,现在不要,以后也不要。 
نورا
لم يعد يجدى المنع معى , لن آخذ إلا ما يخصنى , ولن أقرب شيئا لك .. سواء الآن أو فيما بعد. 
HELMER.
Hvilket vanvid er dog dette! 
HELMER.
What madness this is! 
Хельмер.
Что же это за безумие! 
海尔茂
你怎么疯到这步田地! 
هيملر
هراء. 
NORA.
Imorgen rejser jeg hjem, – jeg mener, til mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet. 
NORA.
To-morrow I shall go home- I mean to what was my home. It will be easier for me to find some opening there. 
Нора.
Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне будет легче устроиться. 
娜拉
明天我要回家去——回到从前的老家去。在那儿找点事情做也许不太难。 
نورا
وغدا أقصد بيت أبى حيث نشأت , فهناك من السهل أن أجد ما أشغل به نفسى. 
HELMER.
Å, du forblindede, uerfarne skabning! 
HELMER.
Oh, in your blind inexperience- 
Хельмер.
Ах ты, ослепленное, неопытное созданье! 
海尔茂
喔,像你这么没经验—— 
هيملر
تخريف لا يتصوره العقل. 
NORA.
Jeg må se at få erfaring, Torvald. 
NORA.
I must try to gain experience, Torvald. 
Нора.
Надо же когда-нибудь набраться опыта, Торвальд. 
娜拉
我会努力去吸取。 
نورا
يجب أن أتزود بما ينقصنى من دراية يا تورفالد. 
HELMER.
Forlade dit hjem, din mand og dine børn! Og du tænker ikke på, hvad folk vil sige. 
HELMER.
To forsake your home, your husband, and your children! And you don’t consider what the world will say. 
Хельмер.
Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что скажут люди? 
海尔茂
丢了你的家,丢了你丈夫,丢了你儿女!不怕人家说什么话! 
هيملر
تهجرين بيتك وزوجك وأولادك دون أن تفكرى فيما قد يقوله الناس ؟ 
NORA.
Det kan jeg ikke ta’e noget hensyn til. Jeg véd bare, det blir nødvendigt for mig. 
NORA.
I can pay no heed to that. I only know that I must do it. 
Нора.
На это мне нечего обращать внимания. Я знаю только, что мне это необходимо. 
娜拉
人家说什么不在我心上。我只知道我应该这么做。 
نورا
لست أبالى بما يقوله الناس , فلابد لى أن أذهب. 
HELMER.
Å, det er oprørende. Således kan du svigte dine helligste pligter. 
HELMER.
This is monstrous! Can you forsake your holiest duties in this way? 
Хельмер.
Нет, это возмутительно! Ты способна так пренебречь самыми священными своими обязанностями! 
海尔茂
这话真荒唐!你就这么把你最神圣的责任扔下不管了? 
هيملر
دون اكتراث بأقدس واجباتك ؟ 
NORA.
Hvad regner du da for mine helligste pligter? 
NORA.
What do you consider my holiest duties? 
Нора.
Что ты считаешь самыми священными моими обязанностями? 
娜拉
你说什么是我最神圣的责任? 
نورا
ما هى أقدس واجباتى فى نظرك ؟ 
HELMER.
Og det skal jeg behøve at sige dig! Er det ikke pligterne imod din mand og dine børn? 
HELMER.
Do I need to tell you that? Your duties to your husband and your children. 
Хельмер.
И это еще нужно говорить тебе? Или у тебя нет обязанностей перед твоим мужем и перед твоими детьми? 
海尔茂
那还用我说?你最神圣的责任是你对丈夫和儿女的责任。 
هيملر
وهل هذه مسألة تحتاج إلى شرح , إنها واجباتك نحو زوجك وأولادك. 
NORA.
Jeg har andre ligeså hellige pligter. 
NORA.
I have other duties equally sacred. 
Нора.
У меня есть и другие, столь же священные. 
娜拉
我还有别的同样神圣的责任。 
نورا
لدى واجبات أخرى لا تقل عنها قداسة. 
HELMER.
Det har du ikke. Hvilke pligter skulde det være. 
HELMER.
Impossible! What duties do you mean? 
Хельмер.
Нет у тебя таких! Какие это? 
海尔茂
没有的事!你说的是什么责任? 
هيملر
غير معقول , ما هى ؟ 
NORA.
Pligterne imod mig selv. 
NORA.
My duties towards myself. 
Нора.
Обязанности перед самой собою. 
娜拉
我说的是我对自己的责任。 
نورا
واجباتى نحو نفسى. 
HELMER.
Du er først og fremst hustru og moder. 
HELMER.
Before all else you are a wife and a mother. 
Хельмер.
Ты прежде всего жена и мать. 
海尔茂
别的不用说,首先你是一个老婆,一个母亲。 
هيملر
أنت زوجة وأم لأطفال قبل أى شىء آخر. 
NORA.
Det tror jeg ikke længere på. Jeg tror, at jeg er først og fremst et menneske, jeg, ligesåvel som du, – eller ialfald, at jeg skal forsøge på at bli’e det. Jeg véd nok, at de fleste gir dig ret, Torvald, og at der står noget sligt i bøgerne. Men jeg kan ikke længere lade mig nøje med, hvad de fleste siger og hvad der står i bøgerne. Jeg må selv tænke over de ting og se at få rede på dem. 
NORA.
That I no longer believe. I believe that before all else I am a human being, just as much as you are- or at least that I should try to become one. I know that most people agree with you, Torvald, and that they say so in books. But henceforth I can’t be satisfied with what most people say, and what is in books. I must think things out for myself, and try to get clear about them. 
Нора.
Я в это больше не верю. Я думаю, что прежде всего я человек, так же как и ты, или, по крайней мере, должна постараться стать человеком. Знаю, что большинство будет на твоей стороне, Торвальд, и что в книгах говорится в этом же роде. Но я не могу больше удовлетворяться тем, что говорит большинство и что говорится в книгах. Мне надо самой подумать об этих вещах и попробовать разобраться в них. 
娜拉
这些话现在我都不信了。现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个人——至少我要学做一个人。托伐,我知道大多数人赞成你的话,并且书本里也是这么说。可是从今以后我不能一味相信大多数人说的话,也不能一味相信书本里说的话。什么事情我都要用自己脑子想一想,把事情的道理弄明白。 
نورا
لم أعد أؤمن بذلك , إننى مخلوق آدمى عاقل .. مثلك تماما , أو على الأقل , هذا ما يجب أن أسعى إليه , صحيح يا تورفالد إن معظم الناس قد يتفقون معك , فهذه الآراء تحتشد بها صفحات الكتب , ولكننى ما عدت أقنع بما يراه الناس ولا بما يرد فى الكتب , أريد أن أزن الأشياء بوحيّ من فكرى أنا , لا من فكر الغير .. وأن أرقى إلى مرتبة الفهم والإدراك. 
HELMER.
Du skulde ikke have rede på din stilling i dit eget hjem? Har du ikke i sådanne spørgsmål en usvigelig vejleder? Har du ikke religionen? 
HELMER.
Are you not clear about your place in your own home? Have you not an infallible guide in questions like these? Have you not religion? 
Хельмер.
Как будто твое положение в собственном доме не ясно и без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет религии? 
海尔茂
难道你不明白你在自己家庭的地位?难道在这些问题上没有颠扑不破的道理指导你?难道你不信仰宗教? 
هيملر
أو تعجزين عن أن تدركى علاقتك بأفراد أسرتك ؟ كأنى بك قد تناسيت المرجع الذى نهتدى به فى الظلمات .. ألا وهو تعاليم الدين ؟ 
NORA.
Ak, Torvald, jeg véd jo slet ikke rigtigt, hvad religionen er. 
NORA.
Oh, Torvald, I don’t really know what religion is. 
Нора.
Ах, Торвальд, я ведь не знаю хорошенько, что такое религия. 
娜拉
托伐,不瞒你说,我真不知道宗教是什么。 
نورا
يؤسفنى يا تورفالد أننى أجهل من الجهل فى هذه الناحية. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? 
HELMER.
What do you mean? 
Хельмер.
Что ты говоришь? 
海尔茂
你这话怎么讲? 
هيملر
نورا ! 
NORA.
Jeg véd jo ikke andet, end hvad presten Hansen sagde, da jeg gik til konfirmation. Han fortalte, at religionen var det og det. Når jeg kommer bort fra alt dette her og blir ensom, så vil jeg undersøge den sag også. Jeg vil se, om det var rigtigt, hvad presten Hansen sagde, eller ialfald, om det er rigtigt for mig. 
NORA.
I know nothing but what Pastor Hansen told me when I was confirmed. He explained that religion was this and that. When I get away from all this and stand alone, I will look into that matter too. I will see whether what he taught me is right, or, at any rate, whether it is right for me. 
Нора.
Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась к конфирмации. Он говорил, что религия то-то и то-то. Когда я высвобожусь из всех этих пут, останусь одна, я разберусь и в этом. Я хочу проверить, правду ли говорил пастор Хансен или, по крайней мере, может ли это быть правдой для меня. 
娜拉
除了行坚信礼的时候牧师对我说的那套话,我什么都不知道。牧师告诉过我,宗教是这个,宗教是那个。等我离开这儿一个人过日子的时候,我也要把宗教问题仔细想一想。我要仔细想一想牧师告诉我的话究竟对不对,对我合用不合用。 
نورا
لا يسع علمى أكثر من القشور التى تلقفتها من فم الكاهن يوم الاعتراف , إذ أوصانا بما تنص علىه تعاليم الدين , دون أن نفقه بالضبط ما يرمى إليه , على أية حال , عندما أختلى بنفسى سأقلب الأمر من كافة وجوهه لأصل إلى جوهر الموضوع. 
HELMER.
Å, sligt er dog uhørt af en så ung kvinde! Men kan ikke religionen retlede dig, så lad mig dog ryste op i din samvittighed. For moralsk følelse har du dog? Eller, svar mig, – har du kanske ingen? 
HELMER.
Oh, this is unheard of! And from so young a woman! But if religion cannot keep you right, let me appeal to your conscience- for I suppose you have some moral feeling? Or, answer me: perhaps you have none? 
Хельмер.
Нет, это просто неслыханно со стороны такой молоденькой женщины! Но если тебя не может вразумить религия, так дай мне задеть в тебе хоть совесть. Ведь нравственное-то чувство в тебе есть? Или - отвечай мне - и его у тебя нет? 
海尔茂
喔,从来没听说过这种话!并且还是从这么个年轻女人嘴里说出来的!要是宗教不能带你走正路,让我唤醒你的良心来帮助你——你大概还有点道德观念吧?要是没有,你就干脆说没有。 
هيملر
هذا كلام لا يصح لفتاة فى سنك أن تتلفظ به , وما دمت تجهلين تعاليم دينك فمن واجبى أن أوقظ ضميرك , وأظنك لم تفقدى بعد إحساسك بالفضيلة , أم هل تجردت عن ذلك أيضا ؟ أجيبى. 
NORA.
Ja, Torvald, det er ikke godt at svare på det. Jeg véd det jo slet ikke. Jeg er ganske i vildrede med de ting. Jeg véd bare, at jeg har en ganske anden mening om sligt noget, end du. Jeg hører jo også nu, at lovene er anderledes, end jeg tænkte; men at de love skulde være rigtige, det kan jeg umulig få i mit hode. En kvinde skal altså ikke ha’e ret til at skåne sin gamle døende fader, eller til at redde sin mands liv! Sligt tror jeg ikke på. 
NORA.
Well, Torvald, it’s not easy to say. I really don’t know- I am all at sea about these things. I only know that I think quite differently from you about them. I hear, too, that the laws are different from what I thought: but I can’t believe that they can be right. It appears that a woman has no right to spare her dying father, or to save her husband’s life! I don’t believe that. 
Нора.
Знаешь, Торвальд, на это нелегко ответить. Я, право, и этого не знаю. Я совсем как в лесу во всех этих вопросах. Знаю только, что я совсем иначе сужу обо всем, нежели ты. Мне вот говорят, будто и законы совсем не то, что я думала. Но чтобы эти законы были правильны - этого я никак не пойму. Выходит, что женщина не вправе пощадить своего умирающего старика отца, не вправе спасти жизнь мужу! Этому я не верю. 
娜拉
托伐,这个问题不容易回答。我实在不明白。这些事情我摸不清。我只知道我的想法跟你的想法完全不一样。我也听说,国家的法律跟我心里想的不一样,可是我不信那些法律是正确的。父亲病得快死了,法律不许女儿给他省烦恼。丈夫病得快死了,法律不许老婆想法子救他的性命!我不信世界上有这种不讲理的法律。 
نورا
هذا سؤال عويص يا تورفالد , الحق أننى لا أعرف الجواب , فالمشكلة تحيرنى , كل ما أعلمه أننا , أنا وأنت , ننظر إليها من زاويتين مختلفتين , وقد أصبحت أعرف الآن أن القانون لا يتفق مع الصورة التى كانت منطبعة فى ذهنى .. إذ هو لا يجيز لإمرأة أن تقصى الهموم عن أبيها المريض , ولا أن تنقذ حياة زوجها , وهو ما لا يتصوره عقلى. 
HELMER.
Du taler som et barn. Du forstår ikke det samfund, du lever i. 
HELMER.
You talk like a child. You don’t understand the society in which you live. 
Хельмер.
Ты судишь, как ребенок. Не понимаешь общества, в котором живешь. 
海尔茂
你说这些话像个小孩子。你不了解咱们的社会。 
هيملر
إنك تتحدثين كطفلة لا تعى شيئا من ظروف الحياة التى تعيش فيها. 
NORA.
Nej, det gør jeg ikke. Men nu vil jeg sætte mig ind i det. Jeg må se at komme efter, hvem der har ret, samfundet eller jeg. 
NORA.
No, I do not. But now I shall try to learn. I must make up my mind which is right- society or I. 
Нора.
Да, не понимаю. Вот и хочу присмотреться к нему. Мне надо выяснить себе, кто прав - общество или я. 
娜拉
我真不了解。现在我要去学习。我一定要弄清楚,究竟是社会正确,还是我正确。 
نورا
هذا صحيح , ولكننى سأحاول الآن أن أعرف من منا المصيب ومن المخطئ , أنا أم الحياة التى نعيش فيها. 
HELMER.
Du er syg, Nora; du har feber; jeg tror næsten, du er fra sans og samling. 
HELMER.
Nora, you are ill; you are feverish; I almost think you are out of your senses. 
Хельмер.
Ты больна, Нора. У тебя жар. Я готов подумать, что ты потеряла рассудок. 
海尔茂
娜拉,你病了,你在发烧说胡话。我看你像精神错乱了。 
هيملر
إنك تهذين يا نورا , ولا أظن أنك فى وعيك. 
NORA.
Jeg har aldrig følt mig så klar og sikker som inat. 
NORA.
I have never felt so much clearness and certainty as to-night. 
Нора.
Никогда еще не бывала я в более здравом рассудке и твердой памяти. 
娜拉
我的脑子从来没像今天晚上这么清醒、这么有把握。 
نورا
لم أكن فى يوم من الأيام أعقل ولا أوثق بنفسى مما أنا الآن. 
HELMER.
Og klar og sikker forlader du din mand og dine børn? 
HELMER.
You are clear and certain enough to forsake husband and children? 
Хельмер.
И ты в здравом рассудке и твердой памяти бросаешь мужа и детей? 
海尔茂
你这么清醒、这么有把握,居然要丢掉丈夫和儿女? 
هيملر
وهل من العقل والثقة بالنفس أن تتخلى عن زوجك وأولادك ؟ 
NORA.
Ja; det gør jeg. 
NORA.
Yes, I am. 
Нора.
Да. 
娜拉
一点不错。 
نورا
نعم. 
HELMER.
Så er kun én forklaring mulig. 
HELMER.
Then there is only one explanation possible. 
Хельмер.
Тогда остается предположить одно. 
海尔茂
这么说,只有一句话讲得通。 
هيملر
إذن فليس للمسألة سوى تفسير واحد. 
NORA.
Hvilken? 
NORA.
What is that? 
Нора.
А именно? 
娜拉
什么话? 
نورا
ما هو ؟ 
HELMER.
Du elsker mig ikke mere. 
HELMER.
You no longer love me. 
Хельмер.
Что ты меня больше не любишь. 
海尔茂
那就是你不爱我了。 
هيملر
أنك لم تعودى تحبيننى. 
NORA.
Nej, det er just tingen. 
NORA.
No; that is just it. 
Нора.
Да, в этом-то все и дело. 
娜拉
不错,我不爱你了。 
نورا
أصبت. 
HELMER.
Nora! – Og det siger du! 
HELMER.
Nora!- Can you say so! 
Хельмер.
Нора... И ты это говоришь! 
海尔茂
娜拉!你忍心说这话! 
هيملر
نورا ! .. أو تقولين ذلك أمامى ؟ 
NORA.
Å, det gør mig så ondt, Torvald; for du har altid været så snil imod mig. Men jeg kan ikke gøre ved det. Jeg elsker dig ikke mere. 
NORA.
Oh, I’m so sorry, Torvald; for you’ve always been so kind to me. But I can’t help it. I do not love you any longer. 
Нора.
Ах, мне самой больно, Торвальд. Ты был всегда так мил со мной. Но я ничего не могу тут поделать. Я не люблю тебя больше. 
娜拉
托伐,我说这话心里也难受,因为你一向待我很不错。可是我不能不说这句话。现在我不爱你了。 
نورا
هذا ما يحز فى نفسى يا تورفالد , وخاصة أنك كنت لطيفا دائما معى , ولكن لابد لى فى الأمر , إننى لم أعد أحبك. 
HELMER
(med tilkæmpet fatning).
Er dette også en klar og sikker overbevisning? 
HELMER.
[Mastering himself with difficulty.]
Are you clear and certain on this point too? 
Хельмер
(с усилием преодолевая себя).
Это ты тоже решила в здравом рассудке и твердой памяти? 
海尔茂
(勉强管住自己)
这也是你清醒的有把握的话? 
هيملر
(وقد عاد إلى تمالك نفسه)
وهل هذا الكلام صادر عن ثقة بالنفس أيضا ؟ 
NORA.
Ja, fuldkommen klar og sikker. Det er derfor, jeg ikke vil være her længer. 
NORA.
Yes, quite. That is why I will not stay here any longer. 
Нора.
Да, вполне здраво. Потому-то я и не хочу здесь оставаться. 
娜拉
一点不错。所以我不能再在这儿待下去。 
نورا
نعم , ولهذا لم أعد أريد البقاء هنا. 
HELMER.
Og vil du også kunne gøre mig rede for, hvorved jeg har forspildt din kærlighed? 
HELMER.
And can you also make clear to me how I have forfeited your love? 
Хельмер.
И ты сумеешь также объяснить мне причину, почему я лишился твоей любви? 
海尔茂
你能不能说明白,我究竟做了什么事使你不爱我? 
هيملر
وماذا فعلت حتى أفقد حبك لى ؟ 
NORA.
Ja, det kan jeg godt. Det var iaften, da det vidunderlige ikke kom; for da så jeg, at du ikke var den mand, jeg havde tænkt mig. 
NORA.
Yes, I can. It was this evening, when the miracle did not happen; for then I saw you were not the man I had imagined. 
Нора.
Да, сумею. Это случилось сегодня вечером, когда чудо заставило себя ждать. Я увидела, что ты не тот, за кого я тебя считала. 
娜拉
能。就因为今天晚上奇迹没出现,我才知道你不是我理想中的那种人。 
نورا
الليلة , عندما لم تحدث المعجزة , أدركت أنك على خلاف ما كنت أظن. 
HELMER.
Forklar dig nøjere; jeg begriber dig ikke. 
HELMER.
Explain yourself more clearly; I don’t understand 
Хельмер.
Объяснись получше, я совсем тебя не понимаю. 
海尔茂
这话我不懂,你再说清楚点。 
هيملر
لست أفهم. 
NORA.
Jeg har ventet så tålmodigt nu i otte år; for, Herregud, jeg indså jo nok, at det vidunderlige kommer ikke sådan til hverdags. Så brød dette knusende ind over mig; og da var jeg så usvigelig viss på: nu kommer det vidunderlige. Da Krogstads brev lå derude, – aldrig faldt det mig med en tanke ind, at du kunde ville bøje dig under dette menneskes vilkår. Jeg var så usvigelig viss på, at du vilde sige til ham: gør sagen bekendt for hele verden. Og når det var sket – 
NORA.
I have waited so patiently all these eight years. for of course I saw clearly enough that miracles don’t happen every day. When this crushing blow threatened me, I said to myself so confidently, “Now comes the miracle!” When Krogstad’s letter lay in the box, it never for a moment occurred to me that you would think of submitting to that man’s conditions. I was convinced that you would say to him, “Make it known to all the world”; and that then- 
Нора.
Я терпеливо ждала целых восемь лет. Господи, я ведь знала, что чудеса не каждый день бывают. Но вот на меня обрушился этот ужас. И я была непоколебимо уверена: вот теперь совершится чудо. Пока письмо Крогстада лежало там, у меня и в мыслях не было, чтобы ты мог сдаться на его условия. Я была непоколебимо уверена, что ты скажешь ему: объявляйте хоть всему свету. А когда это случилось бы... 
娜拉
我耐着性子整整等了八年,我当然知道奇迹不会天天有。后来大祸临头的时候,我曾经满怀信心地跟自己说:"奇迹来了!"柯洛克斯泰把信扔在信箱里以后,我决没想到你会接受他的条件。我满心以为你一定会对他说,"尽管宣布吧",而且你说了这句话之后,还一定会—— 
نورا
طوال الأعوام الثمانية التى قضيناها معا وأنا أنتظر فى صبر , لتأكدى بأن المعجزات ليست من الأمور العادية التى تحدث فى كل يوم , ثم نزلت بى تلك الكارثة , فأيقنت أن أوان المعجزة قد حل , ولم يخطر لى ببال , عندما وصل خطاب كروجشتاد , أنك سترضخ لشروطه , بل كنت متأكدة أنك ستقول له أذع على الملأ , ثم .. 
HELMER.
Ja hvad så? Når jeg havde prisgivet min egen hustru til skam og skændsel –! 
HELMER.
Well? When I had given my own wife’s name up to disgrace and shame-? 
Хельмер.
Ну, что же тогда? Когда я выдал бы на позор и поругание собственную жену!.. 
海尔茂
一定会怎么样?叫我自己的老婆出丑丢脸,让人家笑骂? 
هيملر
ثم ماذا ؟ بعد أن أكون قد عرضت باسم زوجتى وجلبت علىها الفضيحة ؟ 
NORA.
Når det var sket, da tænkte jeg så usvigelig sikkert, at du vilde træde frem og tage alt på dig og sige: jeg er den skyldige. 
NORA.
Then I firmly believed that you would come forward, take everything upon yourself, and say, “I am the guilty one.” 
Нора.
Когда бы это случилось... я была так непоколебимо уверена, что ты выступишь вперед и возьмешь все на себя - скажешь: виновный - я. 
娜拉
我满心以为你说了那句话之后,还一定会挺身出来,把全部责任担在自己肩膀上,对大家说,"事情都是我干的。" 
نورا
ثم تقدم لتحمل عنى وزر المسئولية قائلا أنا المذنب . 
HELMER.
Nora –! 
HELMER.
Nora-! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉—— 
هيملر
نورا ... 
NORA.
Du mener, at jeg aldrig vilde taget imod et sligt offer af dig? Nej, det forstår sig. Men hvad vilde mine forsikringer gælde ligeover for dine? – Det var det vidunderlige, som jeg gik og håbed på i rædsel. Og for at hindre det, var det, at jeg vilde ende mit liv. 
NORA.
You mean I would never have accepted such a sacrifice? No, certainly not. But what would my assertions have been worth in opposition to yours?- That was the miracle that I hoped for and dreaded. And it was to hinder that that I wanted to die. 
Нора.
Ты хочешь сказать, что я никогда бы не согласилась принять от тебя такую жертву? Само собой. Но что значили бы мои уверения в сравнении с твоими?.. Вот то чудо, которого я ждала с таким трепетом. И чтобы помешать ему, я хотела покончить с собой. 
娜拉
你以为我会让你替我担当罪名吗?不,当然不会。可是我的话怎么比得上你的话那么容易叫人家相信?这正是我盼望它发生又怕它发生的奇迹。为了不让奇迹发生,我已经准备自杀。 
نورا
أتعنى أننى ما كنت لأقبل منك هذه الفضيحة ؟ هذا صحيح , ولكن ماذا كانت تجدى احتجاجاتى وقتها أمام تشبثك برأيك ؟ تلك هى المعجزة التى كنت أنتظرها وأخشاها , وهذا هو السبب الذى من أجله فطرت فى أن أقدم على الانتحار. 
HELMER.
Jeg skulde gladelig arbejde nætter og dage for dig, Nora, – bære sorg og savn for din skyld. Men der er ingen, som ofrer sin ære for den man elsker. 
HELMER.
I would gladly work for you day and night, Nora- bear sorrow and want for your sake. But no man sacrifices his honour, even for one he loves. 
Хельмер.
Я бы с радостью работал для тебя дни и ночи, Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для любимого человека своей честью? 
海尔茂
娜拉,我愿意为你日夜工作,我愿意为你受穷受苦。可是男人不能为他所爱的女人牺牲自己的名誉。 
هيملر
إننى مستعد أن أواصل العمل ليل نهار بوجه باسم , وأنا أتقبل الألم والفاقة بصدر رحب .. من أجلك يا نورا , ولكن ما من رجل يقبل التضحية بشرفه4 فى سبيل المرأة التى يحب. 
NORA.
Det har hundrede tusend kvinder gjort. 
NORA.
Millions of women have done so. 
Нора.
Сотни тысяч женщин жертвовали. 
娜拉
千千万万的女人都为男人牺牲过名誉。 
نورا
آلاف من النساء أقدمن على التضحية. 
HELMER.
Å, du både tænker og du taler som et uforstandigt barn. 
HELMER.
Oh, you think and talk like a silly child. 
Хельмер.
Ах, ты судишь и говоришь, как неразумный ребенок. 
海尔茂
喔,你心里想的嘴里说的都像个傻孩子。 
هيملر
إنك تفكرين وتتكلمين كطفلة لم يكتمل نموها. 
NORA.
Lad gå. Men du hverken tænker eller taler som den mand, jeg skal kunne slutte mig til. Da din forskrækkelse var over, – ikke for hvad der trued mig, men for, hvad du selv var udsat for, og da hele faren var forbi, – da var det for dig, som om slet ingen ting var sket. Jeg var akkurat som før din lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. (rejser sig.) Torvald, – i den stund gik det op for mig, at jeg i otte år havde levet her sammen med en fremmed mand, og at jeg havde fået tre børn –. Å, jeg tåler ikke at tænke på det! Jeg kunde rive mig selv i stumper og stykker. 
NORA.
Very likely. But you neither think nor talk like the man I can share my life with. When your terror was over- not for what threatened me, but for yourself- when there was nothing more to fear- then it seemed to you as though nothing had happened. I was your lark again, your doll, just as before- whom you would take twice as much care of in future, because she was so weak and fragile. [Stands up.] Torvald- in that moment it burst upon me that I had been living here these eight years with a strange man, and had borne him three children.- Oh, I can’t bear to think of it! I could tear myself to pieces! 
Нора.
Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно, что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья! 
娜拉
也许是吧。可是你想和说的也不像我可以跟他过日子的男人。后来危险过去了——你不是怕我有危险,是怕你自己有危险——不用害怕了,你又装作没事人儿了。你又叫我跟从前一样乖乖地做你的小鸟儿,做你的泥娃娃,说什么以后要格外小心保护我,因为我那么脆弱不中用。(站起来)托伐,就在那当口,我好像忽然从梦中醒过来,我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子。喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息! 
نورا
ربما , أما أنت فلا تفكيرك ولا كلامك يتفقان مع ما يجب أن يتوافر فى الرجل الذى أشاطره حياتى , فعندما زالت مخاوفك , فيما يخصك أنت لا فيما يخصنى أنا , وعندما تبدد الخطر بالنسبة لك , عادت الأمور إلى نصابها وكأن شيئا لم يحدث , وأصبحت من جديد بلبلتك الصغيرة , ودميتك المسلية , التى يجب أن تزيد فى حرصك علىها وعنايتك بها فى المستقبل , بسبب ضعفها وسرعة تعرضها للكسر , (تنهض) عندئذ , وضح لى يا تورفالد أننى كنت أعيش طوال تلك الأعوام الثمانية مع رجل غريب , وأننى أنجبت له ثلاثة أطفال , رباه , إن بدنى يقشعر لمجرد التفكير فى الأمر. 
HELMER
(tungt).
Jeg ser det; jeg ser det. Der er visselig kommet en afgrund imellem os. – Å, men, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes? 
HELMER.
[Sadly.]
I see it, I see it; an abyss has opened between us.- But, Nora, can it never be filled up? 
Хельмер
(упавшим голосом).
Вижу, вижу... Действительно, между нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора? 
海尔茂
(伤心)
我明白了,我明白了,在咱们中间出现了一道深沟。可是,娜拉,难道咱们不能把它填平吗? 
هيملر
(بأسي)
فهمت , لقد امتدت بيننا هوة سحيقة .. ولكننا نستطيع التغلب علىها يا نورا. 
NORA.
Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig. 
NORA.
As I now am, I am no wife for you. 
Нора.
Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе. 
娜拉
照我现在这样子,我不能跟你做夫妻。 
نورا
بوضعى الراهن , لم أعد أصلح زوجة لك. 
HELMER.
Jeg har kraft til at blive en anden. 
HELMER.
I have strength to become another man. 
Хельмер.
У меня хватит силы стать другим. 
海尔茂
我有勇气重新再做人。 
هيملر
فى وسعى أن أخلق من نفسى رجلا آخر. 
NORA.
Måske, – hvis dukken tages fra dig. 
NORA.
Perhaps- when your doll is taken away from you. 
Нора.
Быть может - если куклу у тебя возьмут. 
娜拉
在你的泥娃娃离开你之后——也许有。 
نورا
جائز .. عندما تؤخذ منك دميتك. 
HELMER.
At skilles – skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke. 
HELMER.
To part- to part from you! No, Nora, no; I can’t grasp the thought. 
Хельмер.
Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора, представить себе не могу! 
海尔茂
要我跟你分手!不,娜拉,不行!这是不能设想的事情。 
هيملر
ولكن هذا الانفصال .. هذا الانفصال عنك .. لست أرى له مبررا. 
NORA
(går ind til højre).
Des vissere må det ske.
(hun kommer tilbage med sit ydertøj og en liden vadsæk, som hun sætter på stolen ved bordet.) 
NORA.
[Going into room on the right.]
The more reason for the thing to happen.
[She comes back with out-door things and a small travelling-bag, which she places on a chair. ] 
Нора
(идет направо).
Тем это неизбежнее.
(Возвращается с верхней одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.) 
娜拉
(走进右边屋子)
要是你不能设想,咱们更应该分开。
(拿着外套、帽子和旅行小提包又走出来,把东西搁在桌子旁边椅子上。) 
نورا
(متجهة إلى غرفة اليمين)
وهذا أدعى إليه.
(تعود بمعطفها وقبعتها مع حقيبة ثياب تضعها على أحد المقاعد). 
HELMER.
Nora, Nora, ikke nu! Vent til imorgen. 
HELMER.
Nora, Nora, not now! Wait till to-morrow. 
Хельмер.
Нора, Нора, не сейчас! Погоди хоть до утра. 
海尔茂
娜拉,娜拉,现在别走,明天再走。 
هيملر
نورا .. نورا .. ليس الآن , انتظرى إلى الغد. 
NORA
(tager kåben på).
Jeg kan ikke bli’e liggende natten over i en fremmed mands værelser. 
NORA.
[Putting on cloak.]
I can’t spend the night in a strange man’s house. 
Нора
(надевая манто).
Я не могу ночевать у чужого человека. 
娜拉
(穿外套)
我不能在陌生人家里过夜。 
نورا
(وهى ترتدى معطفها)
لا أستطيع المبيت فى دار رجل غريب. 
HELMER.
Men kan vi da ikke bo her som broder og søster –? 
HELMER.
But can we not live here, as brother and sister-? 
Хельмер.
Но разве мы не могли бы жить, как брат с сестрой? 
海尔茂
难道咱们不能像哥哥妹妹那么过日子? 
هيملر
أو لا يمكننا أن نعيش كأخ وأخت ؟ 
NORA
(binder hatten fast).
Du véd meget godt, det vilde ikke vare længe –. (slår schavlet om sig.) Farvel, Torvald. Jeg vil ikke se de små. Jeg véd, de er i bedre hænder end mine. Således, som jeg nu er, kan jeg ingenting være for dem. 
NORA.
[Fastening her hat.]
You know very well that wouldn’t last long. [Puts on the shawl.] Good-bye, Torvald. No. I won’t go to the children. I know they are in better hands than mine. As I now am, I can be nothing to them. 
Нора
(завязывая ленты шляпы).
Ты отлично знаешь, так бы долго не протянулось... (Накидывает шаль.) Прощай, Торвальд. Я не буду прощаться с детьми. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. Такой матери, как я теперь, им не нужно. 
娜拉
(戴帽子)
你知道那种日子长不了。(围披肩)托伐,再见。我不去看孩子了。我知道现在照管他们的人比我强得多。照我现在这样子,我对他们一点儿用处都没有。 
نورا
(وهى تلبس قبعتها)
تعلم جيدا أن هذا وضع لا يمكن أن يستمر , (تلتف بالوشاح) وداعا يا تورفالد , لست فى قلق على الأطفال , لعلمى أنهم فى أيد أمينة سترعاهم أفضل منى .. فى حين لن أستطيع أنا أن أفيدهم فى شىء. 
HELMER.
Men engang, Nora, – engang –? 
HELMER.
But some time, Nora- some time-? 
Хельмер.
Но когда-нибудь, Нора... когда-нибудь? 
海尔茂
可是,娜拉,将来总有一天—— 
هيملر
بمرور الزمن يا نورا .. بمرور الزمن .. 
NORA.
Hvor kan jeg vide det? Jeg véd jo slet ikke, hvad der blir ud af mig. 
NORA.
How can I tell? I have no idea what will become of me. 
Нора.
Как я могу знать? Я совсем не знаю, что из меня выйдет. 
娜拉
那就难说了。我不知道我以后会怎么样。 
نورا
من يدرى ؟ لا علم لى بما يخبئه المستقبل. 
HELMER.
Men du er min hustru, både som du er og som du blir. 
HELMER.
But you are my wife, now and always! 
Хельмер.
Но ты моя жена и теперь и в будущем - какой бы ты ни стала. 
海尔茂
无论怎么样。你还是我的老婆。 
هيملر
ولكنك زوجتى مهما تغيرت الظروف. 
NORA.
Hør, Torvald; – når en hustru forlader sin mands hus, således, som jeg nu gør, så har jeg hørt, at han efter loven er løst fra alle forpligtelser imod hende. Jeg løser dig ialfald fra enhver forpligtelse. Du skal ikke føle dig bundet ved noget, lige så lidt, som jeg vil være det. Der må være fuld frihed på begge sider. Se, her har du din ring tilbage. Giv mig min. 
NORA.
Listen, Torvald- when a wife leaves her husband’s house, as I am doing, I have heard that in the eyes of the law he is free from all duties towards her. At any rate, I release you from all duties. You must not feel yourself bound, any more than I shall. There must be perfect freedom on both sides. There, I give you back your ring. Give me mine. 
Нора.
Слушай, Торвальд... Раз жена бросает мужа, как я, то он, как я слышала, по закону свободен от всех обязательств по отношению к ней. Я, во всяком случае, освобождаю тебя совсем. Ты не считай себя связанным ничем, как и я не буду. Обе стороны должны быть вполне свободны. Вот твое кольцо. Отдай мне мое. 
娜拉
托伐,我告诉你。我听人说,要是一个女人像我这样从她丈夫家里走出去,按法律说,她就解除了丈夫对她的一切义务。不管法律是不是这样,我现在把你对我的义务全部解除。你不受我拘束,我也不受你拘束。双方都有绝对的自由。拿去,这是你的戒指。把我的也还我。 
نورا
اسمع يا تورفالد , يقال إن الزوجة التى تهجر بيت زوجها , كما هو الحال معي, تحل زوجها قانونا من جميع التزاماته نحوها , وسواء أكان هذا القول صحيحا أم لا , فإننى أحلك من جميع التزاماتك , حتى لا يتقيد أحدنا برباط من أى نوع , وحتى يشعر كلانا بحرية مطلقة , وتأكيدا لذلك , هاك خاتمك , فأعطنى خاتمي. 
HELMER.
Også dette? 
HELMER.
That too? 
Хельмер.
И это еще? 
海尔茂
连戒指也要还? 
هيملر
حتى هذا أيضا ؟ 
NORA.
Dette også. 
NORA.
That too. 
Нора.
И это. 
娜拉
要还。 
نورا
حتى هذا أيضا. 
HELMER.
Her er den. 
HELMER.
Here it is. 
Хельмер.
Вот. 
海尔茂
拿去。 
هيملر
ها هو ذا. 
NORA.
Så. Ja, nu er det altså forbi. Her lægger jeg nøglerne. Om alle sager i huset véd pigerne besked – bedre, end jeg. Imorgen, når jeg er rejst, kommer Kristine herhen for at pakke sammen de ting, som er min ejendom hjemmefra. Det vil jeg ha’e sendt efter mig. 
NORA.
Very well. Now it is all over. I lay the keys here. The servants know about everything in the house- better than I do. To-morrow, when I have started, Christina will come to pack up the things I brought with me from home. I will have them sent after me. 
Нора.
Так. Теперь все покончено. Вот сюда я положу ключи. Прислуга знает все, что и как в доме, лучше, чем я. Завтра, когда меня не будет, Кристина придет уложить вещи, которые я привезла с собой из дому. Пусть их вышлют мне. 
娜拉
好。现在事情完了。我把钥匙都搁在这儿。家里的事,用人都知道——她们比我更熟悉。明天我动身之后,克里斯蒂纳会来给我收拾我从家里带来的东西。我会叫她把东西寄给我。 
نورا
والآن , انتهى كل شىء , المفاتيح هنا , والخدم يعرفن شئون البيت خيرا مني, سأرسل كريستين غدا لتحزم ما يخصنى من الأمتعة التى جئت بها يوم زواجي, وترسلها إلى فى بيتنا. 
HELMER.
Forbi; forbi! Nora, vil du aldrig mere tænke på mig? 
HELMER.
All over! all over! Nora, will you never think of me again? 
Хельмер.
Конечно, конечно! Нора, ты и не вспомнишь обо мне никогда? 
海尔茂
完了!完了!娜拉,你永远不会再想我了吧? 
هيملر
انتهى كل شىء ! انتهى كل شىء ! ألن تفكرى فى هذا اليوم يا نورا ؟ 
NORA.
Jeg kommer visst ofte til at tænke på dig og på børnene og på huset her. 
NORA.
Oh, I shall often think of you, and the children, and this house. 
Нора.
Нет, я, верно, часто буду вспоминать и тебя, и детей, и дом. 
娜拉
喔,我会时常想到你,想到孩子们,想到这个家。 
نورا
بل سيتجه فكرى معظم الوقت إليك , وإلى الأطفال وإلى هذا البيت. 
HELMER.
Må jeg skrive dig til, Nora? 
HELMER.
May I write to you, Nora? 
Хельмер.
Можно мне писать тебе, Нора? 
海尔茂
我可以给你写信吗? 
هيملر
أيمكننى أن أكتب إليك يا نورا ؟ 
NORA.
Nej, – aldrig. Det får du ikke lov til. 
NORA.
No- never. You must not. 
Нора.
Нет... никогда. Этого нельзя. 
娜拉
不,千万别写信。 
نورا
لا , أبدا .. لا تفعل ذلك أبدا. 
HELMER.
Å, men sende dig må jeg dog – 
HELMER.
But I must send you- 
Хельмер.
Но ведь нужно же будет посылать тебе... 
海尔茂
可是我总得给你寄点儿—— 
هيملر
اسمحى لى على الأقل أن أرسل إليك ... 
NORA.
Intet; intet. 
NORA.
Nothing, nothing. 
Нора.
Ровно ничего, ничего. 
娜拉
什么都不用寄。 
نورا
لا شىء .. لا شىء .. 
HELMER.
– hjælpe dig, hvis du skulde behøve det. 
HELMER.
I must help you if you need it. 
Хельмер.
Помогать тебе в случае нужды. 
海尔茂
你手头不方便的时候我得帮点忙。 
هيملر
من حقى أن أساعدك إذا ضاقت بك الحاجة. 
NORA.
Nej, siger jeg. Jeg modtager ingenting af fremmede. 
NORA.
No, I say. I take nothing from strangers. 
Нора.
Нет, говорю я. Ничего я не возьму от чужого человека. 
娜拉
不必,我不接受陌生人的帮助。 
نورا
كلا , لا يمكننى أن أقبل عونا من غريب. 
HELMER.
Nora, – kan jeg aldrig blive mere end en fremmed for dig? 
HELMER.
Nora- can I never be more than a stranger to you? 
Хельмер.
Нора, неужели я навсегда останусь для тебя только чужим? 
海尔茂
娜拉,难道我永远只是个陌生人? 
هيملر
نورا .. ألن أكون لك أبدا أكثر من غريب ؟ 
NORA
(tager sin vadsæk).
Ak, Torvald, da måtte det vidunderligste ske. – 
NORA.
[Taking her travelling-bag.]
Oh, Torvald, then the miracle of miracles would have to happen- 
Нора
(берет свой саквояж).
Ах, Торвальд, тогда надо, чтобы совершилось чудо из чудес. 
娜拉
(拿起手提包)
托伐,那就要等奇迹中的奇迹发生了。 
نورا
(تأخذ الحقيبة)
, إذا حدثت معجزة من المعجزات يا تورفالد. 
HELMER.
Nævn mig dette vidunderligste! 
HELMER.
What is the miracle of miracles? 
Хельмер.
Скажи какое! 
海尔茂
什么叫奇迹中的奇迹? 
هيملر
أى معجزة ؟ أخبريني. 
NORA.
Da måtte både du og jeg forvandle os således at –. Å, Torvald, jeg tror ikke længer på noget vidunderligt. 
NORA.
Both of us would have to change so that- Oh, Torvald, I no longer believe in miracles. 
Нора.
Такое, чтобы и ты и я изменились настолько... Нет, Торвальд, я больше не верю в чудеса. 
娜拉
那就是说,咱们俩都得改变到——喔,托伐,我现在不信世界上有奇迹了。 
نورا
أن تتغير نظرتنا إلى الأشياء تغيرا كليا حتى .. أوه , ولكننى لم أعد أومن بالمعجزات يا تورفالد. 
HELMER.
Men jeg vil tro på det. Nævn det! Forvandle os således at –? 
HELMER.
But I will believe. Tell me! We must so change that-? 
Хельмер.
А я буду верить. Договаривай! Изменились настолько, чтобы?.. 
海尔茂
可是我信。你说下去!咱们俩都得改变到什么样子——? 
هيملر
أنا أومن بها , خبرينى , حتى ماذا ؟ 
NORA.
At samliv mellem os to kunde bli’e et ægteskab. Farvel.
(hun går ud gennem forstuen.) 
NORA.
That communion between us shall be a marriage. Good-bye.
[She goes out by the hall door. ] 
Нора.
Чтобы сожительство наше могло стать браком. Прощай.
(Уходит через переднюю.) 
娜拉
改变到咱们在一块儿过日子真正像夫妻。再见。
(她从门厅走出去。) 
نورا
حتى تصبح حياتنا معا حياة زوجية بالمعنى الصحيح , وداعا يا تورفالد.
(تخرج من الصالة). 
HELMER
(synker ned på en stol ved døren og slår hænderne for ansigtet).
Nora! Nora! (ser sig om og rejser sig.) Tomt. Hun er her ikke mere. (et håb skyder op i ham:) Det vidunderligste –?!
(nedefra høres drønnet af en port, som slåes ilås.)



 
HELMER.
[Sinks into a chair by the door with his face in his hands.]
Nora! Nora! [He looks round and rises.] Empty. She is gone. [A hope springs up in him.] Ah! The miracle of miracles-?!
[From below is heard the reverberation of a heavy door closing. ] 
Хельмер
(падает на стул у дверей и закрывает лицо руками).
Нора! Нора! (Озирается и встает.) Пусто. Ее нет здесь больше. (Луч надежды озаряет его лицо.) Но - чудо из чудес?!
(Снизу раздается грохот захлопнувшихся ворот.)



 
海尔茂
(倒在靠门的一张椅子里,双手蒙着脸)
娜拉!娜拉!(四面望望,站起身来)屋子空了。她走了。(心里闪出一个新希望)啊!奇迹中的奇迹——
(楼下砰的一响传来关大门的声音。) 
هيملر
(يتهالك على أحد المقاعد بالقرب من الباب , ويدفن رأسه بين راحتيه)
نورا, نورا , (ينظر حوله ثم ينهض واقفا) , فراغ , ذهبت (يومض فى ذهنه بريق أمل) آه , معجزة المعجزات ..
(يسمع صوت الباب الخارجى وهو يصفق)



 
 
THE END



 
 
——剧终



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login