You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, plukket, forpjusket og med nedbrændte lysestumper. Noras ydertøj ligger på sofaen.)
(Nora, alene i stuen, går urolig omkring; tilsidst standser hun ved sofaen og tager sin kåbe.) 
ACT SECOND
The same room. In the corner, beside the piano, stands the Christmas-tree, stripped, and with the candles burnt out. NORA’s outdoor things lie on the sofa.
[NORA, alone, is walking about restlessly. At last she stops by the sofa, and takes up her cloak. ] 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. В углу, возле пианино, стоит обобранная, обтрепанная, с обгоревшими свечами елка. На диване манто и шляпа Норы.
Нора одна в волнении бродит по комнате, наконец останавливается у дивана и берет свое манто.
 
第二幕
(还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立着一棵圣诞树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽子扔在沙发上。)
(娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面站住,拿起外套。) 
الفصــل الثـانـي

(نفس المنظر , شجرة الميلاد فى الركن بالقرب من البيانو وقد جردت من زينتها , وبلغت شموعها المعلقة على فروعها المشعثة نهايتها , معطف نورا وقبعتها ملقيان على الأريكة , نورا وحدها فى الغرفة , تسير فى أنحائها , وقد استبد بها القلق, تتوقف لدى الأريكة , وتتناول المعطف ..) 
NORA
(slipper kåben igen).
Nu kom der nogen! (mod døren; lytter.) Nej, – der er ingen. Naturligvis – der kommer ingen idag, første juledag; – og ikke imorgen heller. – Men kanske – (åbner døren og ser ud.) Nej; ingenting i brevkassen; ganske tom. (går fremover gulvet.) Å tosseri! Han gør naturligvis ikke alvor af det. Der kan jo ikke ske noget sligt. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn.
(Barnepigen, med en stor papæske, kommer fra værelset til venstre.) 
NORA.
[Dropping the cloak.]
There’s somebody coming! [Goes to the hall door and listens.] Nobody; of course nobody will come to-day, Christmas-day; nor to-morrow either. But perhaps- [Opens the door and looks out.]- No, nothing in the letter box; quite empty. [Comes forward.] Stuff and nonsense! Of course he won’t really do anything. Such a thing couldn’t happen. It’s impossible! Why, I have three little children.
[ANNA enters from the left, with a large cardboard box. ] 
Нора
(выпуская из рук манто).
Идет кто-то! (Подходит к дверям, прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первый день рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь и выглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст. (Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самом деле не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня трое маленьких детей. 
娜拉
(又把外套丢下)
外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听)没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。(走向前来)胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。
(安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。) 
نورا
(تلقى المعطف)
شخص قادم , (تتجه نحو الباب وتنصت) , كلا , لا أحد , لن يأتى أحد اليوم .. فى عيد الميلاد , بل ولا غدا أيضا , ولكن .. ربما .. (تفتح الباب وتطل إلى الخارج) لا شىء فى صندوق البريد , لا شىء على الإطلاق , (تتقدم إلى الأمام) يا لقلة العقل , مؤكد أنه لم يكن جادا فى إدعائه , أمر كهذا بعيد الاحتمال .. لا يصدق .. فإن لى ثلاثة أبناء.
(تدخل المربية من غرفة اليسار , وهى تحمل صندوقا كبيرا من الورق المقوي) 
BARNEPIGEN.
Jo, endelig fandt jeg da æsken med maskeradeklæderne. 
ANNA.
I’ve found the box with the fancy dress at last. 
Анна-Мария
(выходит из дверей налево, неся большую картонку).
Насилу отыскала эту картонку с маскарадными платьями. 
安娜
我好容易把化装衣服连盒子找着了。 
المربية
أخيرا عثرت على الصندوق وبداخله فستان التنكر. 
NORA.
Tak; sæt den på bordet. 
NORA.
Thanks; put it down on the table. 
Нора.
Спасибо, поставь на стол. 
娜拉
谢谢你,把盒子搁在桌上吧。 
نورا
شكرا , ضعيه على المائدة. 
BARNEPIGEN
(gør så).
Men de er nok svært i uorden. 
ANNA.
[Does so.]
But I’m afraid it’s very much out of order. 
Анна-Мария
(ставит).
Только они, верно, бог знает в каком беспорядке. 
安娜
(把盒子搁在桌子上)
那衣服恐怕得好好整理一下子。 
المربية
(تنفذ الأمر)
ولكنه يحتاج إلى تصليح. 
NORA.
Å gid jeg kunde rive dem i hundred tusend stykker! 
NORA.
Oh, I wish I could tear it into a hundred thousand pieces! 
Нора.
Ах, разорвать бы их в клочки! 
娜拉
我恨不得把衣服撕成碎片儿! 
نورا
بودى أن أمزقه ألف مليون قطعة. 
BARNEPIGEN.
Bevares; de kan godt sættes istand; bare lidt tålmodighed. 
ANNA.
Oh, no. It can easily be put to rights- just a little patience. 
Анна-Мария.
Ну вот! Их можно починить. Только терпения немножко. 
安娜
使不得。不太难整理。耐点性儿就行了。 
المربية
ليس أهون من إصلاحه .. مع شىء من الصبر. 
NORA.
Ja, jeg vil gå hen og få fru Linde til at hjælpe mig. 
NORA.
I shall go and get Mrs. Linden to help me. 
Нора.
Так я пойду попрошу Фру Линне помочь мне. 
娜拉
我去找林丹太太来帮忙。 
نورا
معك حق , سأذهب لإحضار مدام لند كى تساعدنى فى إصلاحه. 
BARNEPIGEN.
Nu ud igen? I dette stygge vejr? Fru Nora forkøler sig, – blir syg. 
ANNA.
Going out again? In such weather as this! You’ll catch cold, ma’am, and be ill. 
Анна-Мария.
Опять со двора? В такую-то погоду? Фру Нора простудится... захворает. 
安娜
您还出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。 
المربية
أتعودين إلى الخروج فى هذا الجو الفظيع ؟ إنك تعرضين نفسك للإصابة بالبرد يا سيدتي. 
NORA.
Å, det var ikke det værste. – Hvorledes har børnene det? 
NORA.
Worse things might happen.- What are the children doing? 
Нора.
Это еще не так страшно... Что дети? 
娜拉
或许还有更坏的事呢!孩子在干什么? 
نورا
هذا أهون الضرر , كيف حال الأولاد ؟ 
BARNEPIGEN.
De stakkers småkryb leger med julegaverne, men – 
ANNA.
They’re playing with their Christmas presents, poor little dears; but- 
Анна-Мария.
Играют новыми игрушками, бедняжечки. Только... 
安娜
小宝贝都在玩圣诞节的玩意儿,可是── 
المربية
منهمكون فى اللعب بهدايا العيد , ولكن ... 
NORA.
Spør de tidt efter mig? 
NORA.
Do they often ask for me? 
Нора.
Часто обо мне спрашивают? 
娜拉
他们想找我吗? 
نورا
أيسألون عنى ؟ 
BARNEPIGEN.
De er jo så vant til at ha’e mamma om sig. 
ANNA.
You see they’ve been so used to having their mamma with them. 
Анна-Мария.
Привыкли ведь быть около мамаши. 
安娜
您想,他们一向跟惯了妈妈。 
المربية
لقد تعودوا ألا تفارقهم أمهم. 
NORA.
Ja men, Anne-Marie, jeg kan ikke herefter være så meget sammen med dem som før. 
NORA.
Yes; but, Anna, I can’t have them so much with me in future. 
Нора.
Да, видишь, Анна-Мария, мне теперь нельзя будет так много бывать с ними, как прежде. 
娜拉
不错,可是,安娜,以后我可不能常跟他们在一块儿了。 
نورا
صحيح , ولكن الظروف تغيرت , ولن أعود أستطيع البقاء إلى جوارهم كثيرا كما كانت عادتى من قبل. 
BARNEPIGEN.
Nå, småbørn vænner sig til alleting. 
ANNA.
Well, little children get used to anything. 
Анна-Мария.
Ну, малыши ко всему привыкают. 
安娜
好在孩子们什么事都容易习惯。 
المربية
لا بأس , من طباع الأطفال سرعة التعود على أى شىء. 
NORA.
Tror du det? Tror du, de vilde glemme sin mamma, hvis hun var ganske borte? 
NORA.
Do you think they do? Do you believe they would forget their mother if she went quite away? 
Нора.
Ты думаешь? По-твоему, они забыли бы мать, если бы ее не стало? 
娜拉
真的吗?你看,要是他们的妈妈走掉了,他们也会不想她吗? 
نورا
أتظنين ذلك ؟ أتظنين أنهم قد ينسون أمهم إذا رحلت عنهم ؟ 
BARNEPIGEN.
Bevares; – ganske borte! 
ANNA.
Gracious me! Quite away? 
Анна-Мария.
Господи помилуй! Не стало! 
安娜
什么话!走掉了? 
المربية
لا تقولى هذا يا سيدتى , ترحل عنهم ؟ 
NORA.
Hør, sig mig, Anne-Marie, – det har jeg så ofte tænkt på, – hvorledes kunde du bære over dit hjerte at sætte dit barn ud til fremmede? 
NORA.
Tell me, Anna- I’ve so often wondered about it- how could you bring yourself to give your child up to strangers? 
Нора.
Слушай, Анна-Мария... я часто думаю... как это у тебя хватило духу отдать своего ребенка чужим? 
娜拉
安娜,我时常奇怪你怎么舍得把自己孩子交给不相干的外头人。 
نورا
خبرينى يا آنا , لطالما عجبت كيف طاوعك قلبك على أن تتركى إبنتك بين أناس أغراب. 
BARNEPIGEN.
Men det måtte jeg jo, når jeg skulde være amme for lille Nora. 
ANNA.
I had to when I came to nurse my little Miss Nora. 
Анна-Мария.
Пришлось; как же было иначе, коли я поступила кормилицей к малютке Норе? 
安娜
因为我要给我的小娜拉姑娘当奶妈,就不能不那么办。 
المربية
حكم الضرورة , عندما جئت لكى أكون دادة للآنسة نورا. 
NORA.
Ja men at du vilde det? 
NORA.
But how could you make up your mind to it? 
Нора.
Но как же ты захотела пойти в кормилицы? 
娜拉
你怎么能下那种决心? 
نورا
مفهوم .. ولكن كيف قبلت على نفسك ذلك الوضع ؟ 
BARNEPIGEN.
Når jeg kunde få en så god plads? En fattig pige, som er kommen i ulykke, må være glad til. For det slette menneske gjorde jo ingenting for mig. 
ANNA.
When I had the chance of such a good place? A poor girl who’s been in trouble must take what comes. That wicked man did nothing for me. 
Анна-Мария.
На такое-то хорошее место? Бедной девушке в такой беде радоваться надо было. Тот дурной человек ведь так-таки ничем и не помог мне. 
安娜
我有那么个好机会为什么不下决心?一个上了男人的当的苦命女孩子什么都得将就点儿。那个没良心的坏家伙扔下我不管了。 
المربية
وكيف لا أقبل والمركز يغرى ؟ لقد كان العرض مخرجا لى من المأزق الذى أوقعنى فيه ذلك الغادر الشرير وتركنى بلا سند. 
NORA.
Men din datter har da visst glemt dig. 
NORA.
But your daughter must have forgotten you. 
Нора.
Но твоя дочь, верно, забыла тебя? 
娜拉
你女儿也许把你忘了。 
نورا
ولكن لابد أن ابنتك نسيتك نهائيا ؟ 
BARNEPIGEN.
Å nej såmæn har hun ikke. Hun skrev da til mig, både da hun gik til presten og da hun var blevet gift. 
ANNA.
Oh, no, ma’am, that she hasn’t. She wrote to me both when she was confirmed and when she was married. 
Анна-Мария.
Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила. 
安娜
喔,太太,她没忘。她在行坚信礼和结婚的时候都有信给我。 
المربية
مطلقا , لقد كتبت لى عندما تم تعميدها , وعندما تزوجت. 
NORA
(tager hende om halsen).
Du gamle Anne-Marie, du var en god moder for mig, da jeg var liden. 
NORA.
[Embracing her.]
Dear old Anna- you were a good mother to me when I was little. 
Нора
(обвивая ее шею руками).
Старушка моя, ты была мне хорошей матерью, когда я была маленькой. 
娜拉
(搂着安娜)
我的亲安娜,我小时候你待我像母亲一个样儿。 
نورا
(تطوق رقبتها بذراعيها)
عزيزتى آن .. لقد كنت لى بمثابة الأم الرءوم منذ الصغر. 
BARNEPIGEN.
Lille Nora, stakker, havde jo ingen anden mor end jeg. 
ANNA.
My poor little Nora had no mother but me. 
Анна-Мария.
У бедняжечки Норы не было ведь другой, кроме меня. 
安娜
可怜的小娜拉除了我就没有母亲了。 
المربية
لم يكن لنورا الصغيرة من أحد يرعاها سواي. 
NORA.
Og hvis de små ingen anden havde, så véd jeg nok, at du vilde –. Snak, snak, snak. (åbner æsken.) Gå ind til dem. Nu må jeg –. Imorgen skal du få se, hvor dejlig jeg skal bli. 
NORA.
And if my little ones had nobody else, I’m sure you would- Nonsense, nonsense! [Opens the box.] Go in to the children. Now I must- You’ll see how lovely I shall be to-morrow. 
Нора.
И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор, вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтра увидишь, какой я буду красавицей. 
娜拉
要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会──我在这儿胡说八道!(开盒子)快进去看孩子。现在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。 
نورا
ولو قدر لأولادى أن يفقدوا أمهم , فلا ريب أنك , أوه .. ما هذا التخريف (تفتح الصندوق) اذهبى إليهم , لابد أن أتفرغ لهذا الفستان , سترين غدا كيف تكون الأناقة. 
BARNEPIGEN.
Ja, der blir såmæn ingen på hele ballet så dejlig som fru Nora.
(hun går ind i værelset til venstre.) 
ANNA.
I’m sure there will be no one at the ball so lovely as my Miss Nora.
[She goes into the room on the left. ] 
Анна-Мария.
Верно, на всем балу никого краше не будет.
(Уходит налево.) 
安娜
我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。
(走进左边屋子。) 
المربية
من غير شك , ستكونين الزهرة التى تخلب جميع الألباب فى الحفلة.
(تخرج المربية من باب اليسار , وتشرع نورا فى فتح غلاف الصندوق , ولكنها تكف وتزيحه جانبا) 
NORA
(begynder at pakke ud af æsken, men kaster snart det hele fra sig).
Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom. Hvis her bare ikke hændte noget herhjemme imens. Dum snak; der kommer ingen. Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker, dejlige handsker. Slå det hen; slå det hen! En, to, tre, fire, fem, sex – (skriger:) Ah, der kommer de –
(vil imod døren, men står ubeslutsom.)
(Fru Linde kommer fra forstuen, hvor hun har skilt sig ved ydertøjet.) 
NORA.
[Takes the costume out of the box, but soon throws it down again.]
Oh, if I dared go out. If only nobody would come. If only nothing would happen here in the meantime. Rubbish; nobody is coming. Only not to think. What a delicious muff! Beautiful gloves, beautiful gloves! To forget- to forget! One, two, three, four, five, six- [With a scream.] Ah, there they come.
[Goes towards the door, then stands irresolute.]
[MRS. LINDEN enters from the hall, where she has taken off her things. ] 
Нора
(принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все).
Ах, только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут не случилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Не думать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки... Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть... (Вскрикивает.) А! Идут!
(Хочет кинуться к дверям, но останавливается в нерешительности.)
(Из передней входит Фру Линне, уже без верхнего платья.)  
娜拉
(从盒子里拿出衣服,又随手把衣服扔下)
喔,最好我有胆子出去走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出什么事。胡说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六——(叫起来)啊,有人来了。
(想要走到门口去,可是拿不定主意。)
(林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。) 
نورا
آه لو واتتنى الجرأة على الخروج , آه لو ضمنت ألا يأتى أحد , آه لو اطمأن بالى إلى أن شيئا ما لن يحدث أثناء غيابى , عبط وتخريف , لن يأتى أحد , يجب أن أنزع هذه الفكرة من رأسى , أفضل من ذلك أن أهتم بتنظيف الوشاح , ما أحلاها من قفازات , ما أحلاها. عنى أيتها الأفكار السوداء , إليك عنى , واحد .. إثنين .. ثلاثة .. أربعة .. خمسة .. ستة .. (تصرخ) آه , شخص بالباب
(تخطو نحو الباب , ولكنها تقف جامدة فى تردد , وتدخل مدام لند من الصالة حيث تكون قد نضت عنها معطفها وقبعتها) 
NORA.
Å, er det dig, Kristine. Der er vel ingen andre derude? – Hvor det var godt, at du kom. 
NORA.
Oh, it’s you, Christina. There’s nobody else there? I’m so glad you have come. 
Нора.
Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что ты пришла. 
娜拉
哦,克里斯蒂纳,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑巧。 
نورا
آه , كريستين , حسبتك شخصا آخر , شكرا لك مجيئك. 
FRU LINDE.
Jeg hører, du har været oppe og spurgt efter mig. 
MRS. LINDEN.
I hear you called at my lodgings. 
Фру Линне.
Мне сказали, ты заходила ко мне, спрашивала меня. 
林丹太太
我听说你上我那儿去了。 
لنـد
قيل لى إنك سألت عنى بمحل سكني. 
NORA.
Ja, jeg gik just forbi. Der er noget, du endelig må hjælpe mig med. Lad os sætte os her i sofaen. Se her. Der skal være kostumebal imorgenaften ovenpå hos konsul Stenborgs, og nu vil Torvald, at jeg skal være neapolitansk fiskerpige og danse Tarantella, for den lærte jeg på Capri. 
NORA.
Yes, I was just passing. There’s something you must help me with. Let us sit here on the sofa so. To-morrow evening there’s to be a fancy ball at Consul Stenborg’s overhead, and Torvald wants me to appear as a Neapolitan fisher-girl, and dance the tarantella; I learned it at Capri. 
Нора.
Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядем сюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула Стенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я была неаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри. 
娜拉
不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱俩在沙发上坐着谈。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装跳舞会,托伐要我打扮个意大利南方的打鱼姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的塔兰特拉土风舞。
(普里岛在意大利的那不勒斯湾,"塔兰特拉"是那不勒斯的一种土风舞。) 
نورا
كنت مارة أمام البيت , وما دمت هنا فعلىك أن تساعديني. لنجلس على الأريكة , الموضوع باختصار أن آل ستنبورج , الذين يسكنون فوقنا , سيقيمون فى مساء الغد حفلة تنكرية , ويريد منى تورفالد أن أتنكر فى زى فتاة ساحلية من أهل نابلى تشتغل بصيد السمك , وأفاجئ الجميع برقصة الترانتلا التى تعلمتها فى جزيرة كابري. 
FRU LINDE.
Se, se; du skal give en hel forestilling? 
MRS. LINDEN.
I see- quite a performance. 
Фру Линне.
Вот что? Так ты дашь целое представление? 
林丹太太
喔,你还想扮那个角色。 
لنـد
وبذلك يصبح التنكر متقنا من كافة الوجوه. 
NORA.
Ja Torvald siger, jeg bør gøre det. Se, her har jeg dragten; den lod Torvald sy til mig dernede; men nu er det altsammen så forrevet, og jeg véd slet ikke – 
NORA.
Yes, Torvald wishes it. Look, this is the costume; Torvald had it made for me in Italy. But now it’s all so torn, I don’t know- 
Нора.
Торвальд говорит, что надо. Так вот костюм. Торвальд заказал его мне еще там. Но теперь все пооборвалось, и я просто не знаю... 
娜拉
嗯,这是托伐的意思。你瞧,这就是那一套服装,托伐在意大利给我做的,现在已经扯得不像样子了,我不知道该── 
نورا
إنها فكرة تورفالد , انظرى , هذا هو الثوب , كان تورفالد قد إشتراه لى أثناء رحلتنا , إلا أنه تمزق من الإهمال , ولا أدرى كيف .. 
FRU LINDE.
Å det skal vi snart få istand; det er jo ikke andet end besætningen, som er gået lidt løs hist og her. Nål og tråd? Nå, her har vi jo, hvad vi behøver. 
MRS. LINDEN.
Oh, we shall soon set that to rights. It’s only the trimming that has come loose here and there. Have you a needle and thread? Ah, here’s the very thing. 
Фру Линне.
Ну, это мы живо поправим. Только отделка местами пооторвалась немножко. Иголки, нитки?.. А, тут все, что нужно. 
林丹太太
喔,整理起来并不难,有些花边带子开了线,只要缝几针就行了。你有针线没有?喔,这儿有。 
لنـد
مسألة هينة , لقد تداعت بعض الحواشى , وهذا كل ما فى الأمر , إبرة وخيط؟ لن نحتاج لأكثر من ذلك. 
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. 
NORA.
Oh, how kind of you. 
Нора.
Как это мило с твоей стороны. 
娜拉
费心,费心! 
نورا
ألف ألف شكر. 
FRU LINDE
(syr).
Så du skal altså være forklædt imorgen, Nora? Véd du hvad, – da kommer jeg hen et øjeblik og ser dig pyntet. Men jeg har jo rent glemt at takke dig for den hyggelige aften igår. 
MRS. LINDEN.
[Sewing.] So you’re to be in costume to-morrow, Nora? I’ll tell you what- I shall come in for a moment to see you in all your glory. But I’ve quite forgotten to thank you for the pleasant evening yesterday. 
Фру Линне
(шьет).
Так ты завтра будешь костюмироваться, Нора? Знаешь, я зайду на минутку взглянуть на тебя разодетой. Но я совсем позабыла поблагодарить тебя за вчерашний приятный вечер. 
林丹太太
(做针线)
娜拉,这么说,明天你要打扮起来了。我告诉你,我要来看你上了装怎么漂亮。我还忘了谢谢你,昨天晚上真快活。 
لنـد
(وهى تعمل فى حياكة الثوب)
وددت لو أتيح لى أراك غدا فى كامل زينتك يا نورا , فكرة والله , سآتى لمشاهدتك بالفستان قبل موعد الحفلة , ولكن ما أشد جحودى , لقد غاب عنى أن أشكرك على سهرة الأمس الممتعة. 
NORA
(rejser sig og går bortover gulvet).
Å igår synes jeg ikke her var så hyggeligt, som det plejer. – Du skulde kommet lidt før til byen, Kristine. – Ja, Torvald forstår rigtignok at gøre hjemmet fint og dejligt. 
NORA.
[Rises and walks across the room.]
Oh, yesterday, it didn’t seem so pleasant as usual.- You should have come to town a little sooner, Christina.- Torvald has certainly the art of making home bright and beautiful. 
Нора
(встает и ходит по комнате).
Ну, вчера, по-моему, было вовсе не так мило, как обычно. Тебе бы приехать к нам в город пораньше, Кристина. Да, Торвальд большой мастер устраивать все изящно и красиво. 
娜拉
(站起来,在屋里走动)
喔,昨天,昨天不像平常那么快活。克里斯蒂纳,你应该早几天进城。托伐真的有本事把家里安排得又精致又漂亮。 
نورا
(تنهض وتتمشى فى أنحاء الغرفة)
الواقع أنها لم تكن ممتعة بالقدر الكافى كعهدى بسهراتنا دائما , ليتك بكرت بالحضور إلىنا يا كريستين .. منذ زمن .. إذن لرأيت كيف يضفى تورفالد على البيت مظهرا بهيجا يبعث على الإعجاب. 
FRU LINDE.
Du ikke mindre, tænker jeg; du er vel ikke for ingenting din faders datter. Men sig mig, er doktor Rank altid så nedstemt som igår? 
MRS. LINDEN.
You too, I should think, or you wouldn’t be your father’s daughter. But tell me- is Doctor Rank always so depressed as he was last evening? 
Фру Линне.
И ты не меньше, я думаю. Недаром ты дочь своего отца. Но скажи, доктор Ранк всегда такой пришибленный, как вчера? 
林丹太太
我觉得你也有本事,要不然你就不像你父亲了。我问你,阮克大夫是不是经常像昨天晚上那么不高兴? 
لنـد
ألست أقل منك قدرة كما يلوح لى , ولعل هذا لأنك نشأت على خصال أبيك , وعلى فكرة , هل من عادة الدكتور رانك أن يبدو سوداويا مكتئبا كحاله بالأمس؟ 
NORA.
Nej, igår var det svært påfaldende. Men han bærer forresten på en meget farlig sygdom. Han har tæring i rygmarven, stakker. Jeg skal sige dig, hans fader var et væmmeligt menneske, som holdt elskerinder og sådant noget; og derfor blev sønnen sygelig fra barndommen af, forstår du. 
NORA.
No, yesterday it was particularly noticeable. You see, he suffers from a dreadful illness. He has spinal consumption, poor fellow. They say his father was a horrible man, who kept mistresses and all sorts of things- so the son has been sickly from his childhood, you understand. 
Нора.
Нет, вчера он как-то особенно... Впрочем, он ведь страдает очень серьезной болезнью. У бедняги сухотка спинного мозга. Надо тебе сказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и все такое. Вот сын и уродился таким хворым, понимаешь? 
娜拉
不,昨天晚上特别看得出。你要知道,他真可怜,身上害了一种病,叫作脊髓痨,人家说他父亲是个吃喝嫖赌的荒唐鬼,所以他从小就有病。 
نورا
ليس إلى هذا الحد الواضح , إن المسكين فريسة مرض عضال , فهو مصاب بسل فى العمود الفقرى , كان أبوه رجلا رذيلا لا يتورع عن ارتكاب أى أنواع الموبقات , وهذا هو السبب فى أن ابنه شب سقيما من الصغر .. بحكم الوراثة. 
FRU LINDE
(lar sytøjet synke).
Men kæreste, bedste Nora, hvor får du sligt at vide? 
MRS. LINDEN.
[Lets her sewing fall into her lap.]
Why, my darling Nora, how do you come to know such things? 
Фру Линне
(опуская работу на колени).
Но, милочка Нора, откуда ты набралась таких познаний? 
林丹太太
(把手里活计撂在膝盖上)
啊,我的好娜拉,你怎么懂得这些事? 
لنـد
(تتوقف عن الحياكة)
نورا , هل حدثتنى كيف أصبحت لك دراية بهذه الأمور؟ 
NORA
(spadserer).
Pyt, – når man har tre børn, så får en undertiden besøg af – af fruer, som er så halvvejs lægekyndige; og de fortæller en jo et og andet. 
NORA.
[Moving about the room.]
Oh, when one has three children, one sometimes has visits from women who are half- half doctors- and they talk of one thing and another. 
Нора
(прохаживаясь по комнате).
Э!.. Раз у тебя трое детей, значит, тебя иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслят и в медицине. Ну, иной раз и расскажут кое о чем. 
娜拉
(在屋里走动)
一个女人有了三个孩子,有时候就有懂点医道的女人来找她谈谈这个谈谈那个。 
نورا
(وهى تتمشي)
عندما ترزقين أطفالا , فإنك تتلقين زائرات عتيدات ممن سبقنك فى الميدان وتجمعت لهن ذخيرة من المعلومات الطبية .. وحديثهن دائما ذو شجون. 
FRU LINDE
(syr igen; kort taushed).
Kommer doktor Rank hver dag her i huset? 
MRS. LINDEN.
[Goes on sewing; a short pause.]
Does Doctor Rank come here every day? 
Фру Линне снова шьет; короткая пауза.
Фру Линне.
Доктор Ранк каждый день бывает у вас? 
林丹太太
(继续做针线,过了会儿)
阮克大夫是不是天天上这儿来? 
لنـد
(تستأنف الحياكة , وتمُر فترة صمت قصيرة)
أيتردد دكتور رانك علىكم كل يوم؟ 
NORA.
Hver evige dag. Han er jo Torvalds bedste ungdomsven, og min gode ven også. Doktor Rank hører ligesom huset til. 
NORA.
Every day of his life. He has been Torvald’s most intimate friend from boyhood, and he’s a good friend of mine too. Doctor Rank is quite one of the family. 
Нора.
Каждый божий день. Он ведь лучший друг Торвальда с юных лет и мой хороший друг. Он совсем как свой у нас. 
娜拉
他没有一天不来,他从小就是托伐最亲密的朋友,他也是我的好朋友。阮克大夫简直可以算是我们一家人。 
نورا
كل يوم بإنتظام , إنه صديق حميم لتورفالد .. ولى أيضا , إننا نعتبره فردا من العائلة. 
FRU LINDE.
Men sig mig du: er den mand fuldt oprigtig? Jeg mener, vil han ikke gerne sige folk behageligheder? 
MRS. LINDEN.
But tell me- is he quite sincere? I mean, isn’t he rather given to flattering people? 
Фру Линне.
Но скажи ты мне: он человек вполне прямой? То есть не из таких, которые любят говорить людям приятные вещи? 
林丹太太
他这人诚恳不诚恳?我意思是要问,他是不是有点喜欢奉承人? 
لنـد
ولكن هل تعرفين إذا كان من طباعه الصدق والإخلاص ؟ أعنى أهو من ذلك الصنف الذى يبادر إلى التملق؟ 
NORA.
Nej tvertimod. Hvor falder du på det? 
NORA.
No, quite the contrary. Why should you think so? 
Нора.
Напротив. С чего ты это взяла? 
娜拉
不,恰好相反。你为什么问这句话? 
نورا
أبدا , ماذا يحملك على هذا الظن ؟ 
FRU LINDE.
Da du igår forestilled mig for ham, forsikred han, at han ofte havde hørt mit navn her i huset; men siden mærked jeg, at din mand slet ikke havde noget begreb om, hvem jeg egentlig var. Hvor kunde så doktor Rank –? 
MRS. LINDEN.
When you introduced us yesterday he said he had often heard my name; but I noticed afterwards that your husband had no notion who I was. How could Doctor Rank-? 
Фру Линне.
Вчера, когда ты нас познакомила, он уверял, что часто слышал мое имя здесь в доме. А потом я заметила, что муж твой не имел даже понятия обо мне. Как же мог доктор Ранк?.. 
林丹太太
因为昨天你给我们介绍的时候,他说时常听人提起我,可是后来我看你丈夫一点都不认识我。阮克大夫怎么会── 
لنـد
عندما عرفتنى به بالأمس قال إنه سمع بإسمى مرارا فى هذا البيت , ولكنى لاحظت بعدها بقليل أن زوجك لم يسمع بى من قبل , فكيف استطاع الدكتور رانك ؟ 
NORA.
Jo, det er ganske rigtigt, Kristine. Torvald holder jo så ubeskrivelig meget af mig; og derfor vil han eje mig ganske alene, som han siger. I den første tid blev han ligesom skinsyg bare jeg nævnte nogen af de kære mennesker derhjemme. Så lod jeg det naturligvis være. Men med doktor Rank taler jeg tidt om sligt noget; for han vil gerne høre på det, ser du. 
NORA.
He was quite right, Christina. You see, Torvald loves me so indescribably, he wants to have me all to himself, as he says. When we were first married he was almost jealous if I even mentioned any of my old friends at home; so naturally I gave up doing it. But I often talk of the old times to Doctor Rank, for he likes to hear about them. 
Нора.
Да, это совершенно верно, Кристина. Торвальд так безгранично меня любит, что не хочет ни с кем делиться мною... как он говорит. В первое время он прямо-таки ревновал меня, стоило мне только заговорить о своих милых близких, о родных местах. Ну, я, понятно, и перестала. Но с доктором Ранком я часто разговариваю обо всем таком. Он, видишь ли, любит слушать. 
娜拉
克里斯蒂纳,他不是瞎说。你想,托伐那么痴心爱我,他常说要把我独占在手里。我们刚结婚的时候,只要我提起一个从前的好朋友,他立刻就妒忌,因此我后来自然就不再提了。可是阮克大夫倒喜欢听从前的事情,所以我就时常给他讲一点儿。 
نورا
لقد صدق الدكتور رانك يا كريستين , ذلك أن تورفالد يحبنى إلى درجة أن يتأثر بى وحده دون شريك , كما يقول , وكانت تظهر علىه فى البداية أعراض الغيرة كلما ذكرت أمامه أحدا من المعارف أو الأقارب , فامتنعت , وكلما حن بى الشوق إلى مجاذبة الحديث فى هذه الشئون لجأت إلى الدكتور رانك , لما يبديه من شغف فى الإقبال علىها. 
FRU LINDE.
Hør her, Nora; du er i mange stykker som et barn endnu; jeg er jo adskilligt ældre end du, og har lidt mere erfaring. Jeg vil sige dig noget: du skulde se at komme ud af dette her med doktor Rank. 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora! You are still a child in many ways. I am older than you, and have had more experience. I’ll tell you something? You ought to get clear of all this with Dr. Rank. 
Фру Линне.
Послушай, Нора, ты во многом еще ребенок. Я постарше тебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: тебе бы надо постараться выпутаться из этой истории - с доктором Ранком. 
林丹太太
娜拉,听我告诉你,在许多事情上头,你还是个小孩子。我年纪比你大,阅历也比你深。我有一句话告诉你,你跟阮克大夫这一套应该赶紧结束。 
لنـد
اسمعى يا نورا .. إنك ما زلت طفلة .. وأنا أكبر منك , وعركت الحياة أكثر منك , ونصيحتى إليك أن تضعى حدا لعلاقتك بالدكتور رانك. 
NORA.
Hvad for noget skulde jeg se at komme ud af? 
NORA.
Get clear of what? 
Нора.
Из какой такой истории мне надо постараться выпутаться? 
娜拉
结束什么? 
نورا
من أى وجه ؟ 
FRU LINDE.
Både af det ene og af det andet, synes jeg. Igår snakked du noget om en rig beundrer, som skulde skaffe dig penge – 
MRS. LINDEN.
The whole affair, I should say. You were talking yesterday of a rich admirer who was to find you money- 
Фру Линне.
Из всех этих историй вообще. Вчера ты тут болтала что-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги. 
林丹太太
结束整个儿这一套。昨天你说有个爱你的阔人答应给你筹款子── 
لنـد
من كل الوجوه , فبالأمس أخذت تخرفين عن إعجاب عجوز متصاب شاء أن يخلف لك كل ثروته .. 
NORA.
Ja en, som ikke er til – desværre. Men hvad så? 
NORA.
Yes, one who never existed, worse luck. What then? 
Нора.
Да, только нет такого, к сожалению!.. Ну, и что же? 
娜拉
不错,我说过,可惜真的并没有那么一个人!你问这个干什么? 
نورا
عجوز لا وجود له , مع الأسف , المهم. 
FRU LINDE.
Har doktor Rank formue? 
MRS. LINDEN.
Has Doctor Rank money? 
Фру Линне.
Доктор Ранк человек состоятельный? 
林丹太太
阮克大夫有钱没有? 
لنـد
هل يدخل الدكتور رانك فى عداد الأثرياء ؟ 
NORA.
Ja, det har han. 
NORA.
Yes, he has. 
Нора.
Да, состоятельный. 
娜拉
他有钱。 
نورا
نعم. 
FRU LINDE.
Og ingen at sørge for? 
MRS. LINDEN.
And nobody to provide for? 
Фру Линне.
И у него нет никого, о ком бы он должен был заботиться? 
林丹太太
没人靠他过日子? 
لنـد
وهل له وريث يخلفه فى ثروته ؟ 
NORA.
Nej, ingen; men –? 
NORA.
Nobody. But-? 
Нора.
Никого. Но... 
娜拉
没有。可是—— 
نورا
لا , لا أحد , ولكن ... 
FRU LINDE.
Og han kommer hver dag her i huset? 
MRS. LINDEN.
And he comes here every day? 
Фру Линне.
И он каждый день бывает здесь в доме? 
林丹太太
他天天上这儿来? 
لنـد
وهل يأتى إلى هنا كل يوم ؟ 
NORA.
Ja, det hører du jo. 
NORA.
Yes, I told you so. 
Нора.
Ну да, ты же это уже слышала. 
娜拉
不错,我刚才说过了。 
نورا
نعم , كما قلت لك. 
FRU LINDE.
Men hvor kan den fine mand være så pågående? 
MRS. LINDEN.
I should have thought he would have had better taste. 
Фру Линне.
Как же это воспитанный человек может быть настолько неделикатен? 
林丹太太
他做事怎么这么不检点? 
لنـد
رباه , كيف يجهل رجل مهذب مثله أصول الكياسة ؟ 
NORA.
Jeg forstår dig aldeles ikke. 
NORA.
I don’t understand you a bit. 
Нора.
Я тебя положительно не понимаю. 
娜拉
你的话我一点儿都不懂。 
نورا
لا أفهم شيئا. 
FRU LINDE.
Forstil dig nu ikke, Nora. Tror du ikke jeg skønner, hvem du har lånt de tolv hundrede specier af? 
MRS. LINDEN.
Don’t pretend, Nora. Do you suppose I can’t guess who lent you the twelve hundred dollars? 
Фру Линне.
Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я не догадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй? 
林丹太太
娜拉,别在我面前装糊涂,你以为我猜不出借给你一千二百块钱的人是谁吗? 
لنـد
لا تتصنعى الغباء يا نورا , أتحسبين أنى لم أدرك بعد من الذى أقرضك مبلغ المائتين والخمسين جنيها ؟ 
NORA.
Er du fra sans og samling? Kan du tænke dig noget sligt! En ven af os, som kommer her hver eneste dag! Hvilken frygtelig pinlig stilling vilde ikke det være? 
NORA.
Are you out of your senses? How can you think such a thing? A friend who comes here every day! Why, the position would be unbearable! 
Нора.
Да ты в уме? Как тебе в голову могло прийти? Наш друг, который ежедневно бывает у нас! Ведь это было бы невыносимо мучительное положение! 
娜拉
你疯了吧?怎么会说这种话?一个天天来的朋友!要是真像你说的,那怎么受得了! 
نورا
أأنت مجنونة ؟ كيف ؟ أأقترض من صديق لنا لا تنقطع زياراته كل يوم ؟ أأضع نفسى فى مركز حرج كهذا ؟ 
FRU LINDE.
Altså virkelig ikke ham? 
MRS. LINDEN.
Then it really is not he? 
Фру Линне.
Значит, не он? 
林丹太太
这么说,借钱的人不是他? 
لنـد
ألم يكن هو ؟ 
NORA.
Nej, det forsikrer jeg dig. Det har aldrig et øjeblik kunnet falde mig ind –. Han havde heller ingen penge at låne bort dengang; han arved først bagefter. 
NORA.
No, I assure you. It never for a moment occurred to me- Besides, at that time he had nothing to lend; he came into his property afterwards. 
Нора.
Уверяю же тебя. Мне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. Да и где бы он тогда взял денег раздавать взаймы? Он получил наследство уже позже. 
娜拉
当然不是他。我从来没想到过──况且那时候他也没钱借给我,他的产业是后来到手的。 
نورا
طبعا لا , بل ما كنت لأسمح لنفسى بمجرد التفكير فى الموضوع , ثم إنه لم يكن يملك مالا فى ذلك الوقت , إذ جاءته الثروة فيما بعد. 
FRU LINDE.
Nå, det tror jeg var et held for dig, min kære Nora. 
MRS. LINDEN.
Well, I believe that was lucky for you, Nora dear. 
Фру Линне.
Ну, это, пожалуй, счастье твое, дорогая Нора. 
林丹太太
娜拉,我想那是你运气好。 
لنـد
هذا من حسن حظك يا عزيزتى نورا. 
NORA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind at bede doktor Rank –. Forresten er jeg ganske viss på, at dersom jeg bad ham – 
NORA.
No, really, it would never have struck me to ask Dr. Rank- And yet, I’m certain that if I did- 
Нора.
Нет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктора Ранка... Впрочем, я вполне уверена, попроси я только у него... 
娜拉
我从来没想跟阮克大夫——可是我拿得稳,要是我向他开口── 
نورا
لم تراودنى نفسى لحظة فى أن أطلب المبلغ من الدكتور رانك , رغم يقينى من أنه ما كان ليتأخر لحظة واحدة. 
FRU LINDE.
Men det gør du naturligvis ikke. 
MRS. LINDEN.
But of course you never would. 
Фру Линне.
Но ты, разумеется, этого не сделаешь. 
林丹太太
你当然不会。 
لنـد
ولكنك لن تقدمى على ذلك بالطبع ؟ 
NORA.
Nej, naturligvis. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig, at det skulde bli nødvendigt. Men jeg er ganske sikker på, at dersom jeg talte til doktor Rank – 
NORA.
Of course not. It’s inconceivable that it should ever be necessary. But I’m quite sure that if I spoke to Doctor Rank- 
Нора.
Нет, естественно. Я как-то и представить себе этого не могу. Но я вполне уверена, что поговори я с доктором Ранком... 
娜拉
我当然不会。并且也用不着。可是我拿得稳,要是我向他借钱── 
نورا
بالطبع لا , لست أرى داعيا , ومع ذلك فثقى أننى لو سألت الدكتور رانك ... 
FRU LINDE.
Bag din mands ryg? 
MRS. LINDEN.
Behind your husband’s back? 
Фру Линне.
За спиной мужа? 
林丹太太
瞒着你丈夫? 
لنـد
دون علم زوجك ؟ 
NORA.
Jeg må ud af det andet; det er også bag hans ryg. Jeg må ud af dette her. 
NORA.
I must get clear of the other thing; that’s behind his back too. I must get clear of that. 
Нора.
Мне все-таки надо покончить то дело. Тоже за его спиной. Надо покончить. 
娜拉
另外有件事我也得结束,那也是瞒着我丈夫的。我一定要把它结束。 
نورا
يتحتم على أن أصفى الموضوع نهائيا مع الشخص الآخر , ولن يكون هذا إلا بغير علم من زوجى , يتحتم على أن أصفى الموضوع مع الشخص الآخر. 
FRU LINDE.
Ja, ja, det sagde jeg også igår; men – 
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I told you so yesterday; but- 
Фру Линне.
Да, да, и я тебе вчера говорила, но... 
林丹太太
是的,我昨天就跟你说过了,可是── 
لنـد
نعم , هذا ما نصحتك به بالأمس. 
NORA
(går op og ned).
En mand kan meget bedre klare sligt noget, end et fruentimmer – 
NORA.
[Walking up and down.]
A man can manage these things much better than a woman. 
Нора
(ходит взад и вперед).
Мужчине куда легче разделаться в таких случаях, чем женщине... 
娜拉
(走来走去)
处理这种事,男人比女人有办法。 
نورا
(تذرع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
الرجل أقدر من المرأة على معالجة موضوع من هذا القبيل. 
FRU LINDE.
Ens egen mand, ja. 
MRS. LINDEN.
One’s own husband, yes. 
Фру Линне.
Если это ее собственный муж - да. 
林丹太太
是,自己丈夫更有办法。 
لند
وهذه مهمة الزوج. 
NORA.
Sniksnak. (standser.) Når en betaler alt, hvad en skylder, så får en jo sit gældsbevis tilbage? 
NORA.
Nonsense. [Stands still.] When everything is paid, one gets back the paper. 
Нора.
Пустяки. (Останавливаясь.) Раз уплачиваешь весь долг сполна, то ведь получаешь долговое обязательство обратно? 
娜拉
没有的事!(自言自语,站住)款子付清,借据就可以收回来。 
نورا
كلام فارغ , (تتوقف) أليس من المألوف أن يتسلم المدين صك الدين عند تصفية الحساب ؟ 
FRU LINDE.
Ja, det forstår sig. 
MRS. LINDEN.
Of course. 
Фру Линне.
Само собой понятно. 
林丹太太
那还用说。 
لنـد
نعم , هذا إجراء طبيعي. 
NORA.
Og kan rive det i hundrede tusend stykker og brænde det op, – det ækle skidne papir! 
NORA.
And can tear it into a hundred thousand pieces, and burn it up, the nasty, filthy thing! 
Нора.
И можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную, грязную бумажонку? 
娜拉
并且还可以把那害人的脏东西撕成碎片儿,扔在火里烧掉! 
نورا
وعندئذ له أن يمزقه ويلقى به فى النار .. ليخمد آخر نفس خبيث فيه ! 
FRU LINDE
(ser stivt på hende, lægger sytøjet fra sig og rejser sig langsomt).
Nora, du skjuler noget for mig. 
MRS. LINDEN.
[Looks at her fixedly, lays down her work, and rises slowly.]
Nora, you are hiding something from me. 
Фру Линне
(смотрит на Нору в упор, откладывает работу в сторону и медленно встает).
Нора, ты что-то скрываешь от меня. 
林丹太太
(眼睛盯着娜拉,放下针线,慢慢地站起来)
娜拉,你心里一定有事瞒着我。 
لنـد
(تحدق فيها طويلا ثم تضع الفستان جانبا وتنهض على مهل)
, نورا , فى نفسك شىء لم تصرحى لى به. 
NORA.
Kan du se det på mig? 
NORA.
Can you see it in my face? 
Нора.
Разве это заметно? 
娜拉
你看我脸上像有事吗? 
نورا
أو يبدو على ذلك ؟ 
FRU LINDE.
Der er hændt dig noget siden igår morges. Nora, hvad er det for noget? 
MRS. LINDEN.
Something has happened since yesterday morning. Nora, what is it? 
Фру Линне.
С тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Нора, в чем дело? 
林丹太太
昨天我走后一定出了什么事。娜拉,赶紧老实告诉我。 
لنـد
شىء جد علىك منذ صباح البارحة , ما هو يا نورا ؟ 
NORA
(imod hende).
Kristine! (lytter.) Hys! Nu kom Torvald hjem. Se her; sæt dig ind til børnene sålænge. Torvald tåler ikke at se skræddersøm. Lad Anne-Marie hjælpe dig. 
NORA.
[Going towards her.]
Christina-! [Listens.] Hush! There’s Torvald coming home. Do you mind going into the nursery for the present? Torvald can’t bear to see dressmaking going on. Get Anna to help you. 
Нора
(идя к ней).
Кристина! (Прислушивается.) Тсс! Торвальд вернулся. Слушай, поди пока к детям. Тор-вальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе. 
娜拉
(向她身边走过去)
克里斯蒂纳──(细听)嘘!托伐回来了。你先上孩子们屋里坐坐好不好?托伐不爱看人缝衣服。叫安娜帮着你。 
نورا
(مقتربة منها)
كريستين ! (ترهف السمع) هس , لقد عاد تورفالد , هل تسمحين بالتوجه إلى غرفة الأولاد ؟ إنه لا يطيق رؤية أحد يمسك بالإبرة أمامه, دعى آن تساعدك. 
FRU LINDE
(samler en del af sagerne sammen).
Ja, ja, men jeg går ikke herfra, før vi har talt oprigtigt sammen.
(Hun går ind til venstre; i det samme kommer Helmer fra forstuen.) 
MRS. LINDEN.
[Gathers some of the things together.] Very well; but I shan’t go away until you have told me all about it.
[She goes out to the left, as HELMER enters from the hall. ] 
Фру Линне
(собирает часть вещей).
Да, да, но я не уйду от вас, пока мы не поговорим на чистоту. (Уходит налево.) В ту же минуту из передней входит Xельмер. 
林丹太太
(拿了几件东西)
好吧。可是回头你得把那件事告诉我,不然我不走。
(海尔茂从门厅走进来,林丹太太从左边走出去。) 
لند
(تجمع حاجياتها)
لا بأس .. ولكنى لن أبارح البيت قبل أن تطلعينى على كل شىء.
(تخرج إلى غرفة اليسار , ويدخل هيملر من الصالة) 
NORA
(går ham imøde).
Å, hvor jeg har ventet på dig, kære Torvald. 
NORA.
[Runs to meet him.]
Oh, how I’ve been longing for you to come, Torvald dear! 
Нора
(идет к нему навстречу).
Ах, я жду не дождусь тебя, милый Торвальд. 
娜拉
(跑过去接他)
托伐,我等你好半天了! 
نورا
(مقبلة على هيملر)
جئت فى وقتك المناسب يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
Var det sypigen –? 
HELMER.
Was that the dressmaker-? 
Хельмер.
Это швея, что ли? 
海尔茂
刚才出去的是裁缝吗? 
هيملر
(مشيرا إلى الباب الذى خرجت منه مدام لند)
الخياطة ! 
NORA.
Nej, det var Kristine; hun hjælper mig at gøre min dragt istand. Du kan tro, jeg skal komme til at tage mig ud. 
NORA.
No, Christina. She’s helping me with my costume. You’ll see how nice I shall look. 
Нора.
Нет, это Кристина. Она помогает мне поправить костюм. Увидишь, какой эффект я произведу. 
娜拉
不是,是克里斯蒂纳。她帮我整理跳舞衣服呢。你等着瞧我明天打扮得怎么漂亮吧。 
نورا
لا , كريستين , إنها تساعدنى فى تصليح الفستان , سترى غدا كيف تكون الأناقة. 
HELMER.
Ja, var det ikke et ganske heldigt indfald af mig? 
HELMER.
Yes, wasn’t that a happy thought of mine? 
Хельмер.
Да, разве я не удачно придумал? 
海尔茂
我给你出的主意好不好? 
هيملر
هه ؟ ألم تكن فكرة صائبة ؟ 
NORA.
Prægtigt! Men er jeg ikke også snil, at jeg føjer dig? 
NORA.
Splendid! But isn’t it good of me, too, to have given in to you about the tarantella? 
Нора.
Восхитительно! Но разве я тоже не умница, что слушаюсь тебя? 
娜拉
好极了!可是我听你的话跳那土风舞,不也是待你好吗? 
نورا
مدهشة , ولكنى أطالب بحقى فى الثناء لأنى أنفذ مشيئتك دائما. 
HELMER
(tager hende under hagen).
Snil – fordi du føjer din mand? Nå, nå, du lille galning, jeg véd nok, du mente det ikke så. Men jeg vil ikke forstyrre dig; du skal vel prøve, kan jeg tro. 
HELMER.
[Takes her under the chin.]
Good of you! To give in to your own husband? Well well, you little madcap, I know you don’t mean it. But I won’t disturb you. I daresay you want to be “trying on.” 
Хельмер
(берет ее за подбородок).
Умница - потому что слушаешься мужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебе мешать. Тебе, верно, надо примерять. 
海尔茂
(托着她下巴)
待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试新衣服。 
هيملر
حقك فى الثناء ؟ من أجل تنفيذ مشيئة زوجك ؟ لا أظن أنك تقصدين ما ينطوى علىه كلامك من معانٍ بعيدة المغزى , لن أثقل علىك , فلا شك أنك تريدين تجربة الفستان فى غير وجودي. 
NORA.
Og du skal vel arbejde? 
NORA.
And you are going to work, I suppose? 
Нора.
А ты, верно, за работу? 
娜拉
你也要工作,是不是? 
نورا
وأنت لديك أعمال بلا ريب ؟ 
HELMER.
Ja; (viser en pakke papirer.) Se her. Jeg har været nede i banken –
(vil gå ind i sit værelse.) 
HELMER.
Yes. [Shows her a bundle of papers.] Look here. I’ve just come from the Bank-
[Goes towards his room. ] 
Хельмер.
Да. (Показывая кипу бумаг.) Вот. Я заходил в банк.
(Хочет уйти к себе.) 
海尔茂
是。(给她看一叠文件)你瞧。我刚从银行来。
(转身要到书房去。) 
هيملر
نعم (يريها حزمة من الأوراق) أنظرى , لقد عدت فى التو من البنك.
(يستدير ليذهب إلى غرفته) 
NORA.
Torvald. 
NORA.
Torvald. 
Нора.
Торвальд... 
娜拉
托伐。 
نورا
تورفالد. 
HELMER
(standser).
Ja. 
HELMER.
[Stopping.]
Yes? 
Хельмер
(останавливаясь).
Что? 
海尔茂
(站住)
什么事? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Hvis nu din lille ekorn bad dig rigtig inderlig vakkert om en ting –? 
NORA.
If your little squirrel were to beg you for something so prettily- 
Нора.
А если твоя белочка хорошенько попросит тебя об одной вещи?.. 
娜拉
要是你的小松鼠儿求你点事── 
نورا
إذا رغبت إليك الأرنبة الصغيرة فى طلب عزيز علىها جدا جدا ... 
HELMER.
Hvad så? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну и что же? 
海尔茂
唔? 
هيملر
هه ؟ 
NORA.
Vilde du så gøre det? 
NORA.
Would you do it? 
Нора.
Ты бы сделал? 
娜拉
你肯不肯答应她? 
نورا
هل تجيبها ؟ 
HELMER.
Først må jeg naturligvis vide, hvad det er. 
HELMER.
I must know first what it is. 
Хельмер.
Сначала, естественно, надо знать - что именно. 
海尔茂
我得先知道是什么事。 
هيملر
أحب أن أعلم نوع الطلب أولا. 
NORA.
Ekornen skulde løbe omkring og gøre spillopper, hvis du vilde være snil og føjelig. 
NORA.
The squirrel would skip about and play all sorts of tricks if you would only be nice and kind. 
Нора.
Белка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебя, если бы ты был так мил, послушался! 
娜拉
要是你肯答应她,小松鼠儿就会跳跳蹦蹦在你面前耍把戏。 
نورا
ستفرح الأرنبة وتصبح رهن إشارتك وتتواثب من حولك إذا أبديت لها لطفك المعهود وأجبتها إلى طلبها. 
HELMER.
Frem med det da. 
HELMER.
Come, then, out with it. 
Хельмер.
Так говори же. 
海尔茂
好吧,快说是什么事。 
هيملر
بدون مراوغة من فضلك. 
NORA.
Lærkefuglen skulde kvidre i alle stuerne, både højt og lavt – 
NORA.
Your lark would twitter from morning till night- 
Нора.
Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады. 
娜拉
要是你肯答应她,小鸟儿就会唧唧喳喳一天到晚给你唱歌儿。 
نورا
تريد البلبلة أن ترفرف بجناحيها فى أنحاء البيت وترسل تغريدها الشجيّ فى سرور وانشراح. 
HELMER.
Å hvad, det gør jo lærkefuglen alligevel. 
HELMER.
Oh, that she does in any case. 
Хельмер.
Ну, он и так не молчит. 
海尔茂
喔,那也算不了什么,反正她要唱。 
هيملر
إنها لا تكف عن ذلك على أية حال. 
NORA.
Jeg skulde lege alfepige og danse for dig i måneskinnet, Torvald. 
NORA.
I’ll be an elf and dance in the moonlight for you, Torvald. 
Нора.
Я изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете, Торвальд! 
娜拉
要是你肯答应我,我变个仙女在月亮底下给你跳舞。 
نورا
سأفعل كل ما يدخل على قلبك السرور , سأكون حورية ترقص وتغنى من أجلك فى ضوء القمر. 
HELMER.
Nora, – det er dog vel aldrig det, du slog på imorges? 
HELMER.
Nora- you can’t mean what you were hinting at this morning? 
Хельмер.
Нора... надеюсь, это не насчет вчерашнего опять? 
海尔茂
娜拉,你莫非想说今天早起提过的事情? 
هيملر
نورا .. لا أظنك تقصدين ما طلبته منى صباح اليوم ؟ 
NORA
(nærmere).
Jo, Torvald, jeg beer dig så bønligt! 
NORA.
[Coming nearer.]
Yes, Torvald, I beg and implore you! 
Нора
(ближе к нему).
Да, Торвальд! Я прошу, умоляю тебя! 
娜拉
(走近些)
是,托伐,我求你答应我! 
نورا
(مقتربة منه)
نعم يا تورفالد , أرجوك من كل قلبى .. 
HELMER.
Og du har virkelig mod til at rippe den sag op igen? 
HELMER.
Have you really the courage to begin that again? 
Хельмер.
И у тебя в самом деле хватает духу опять поднимать этот вопрос? 
海尔茂
你真敢再提那件事? 
هيملر
أو تطــاوعك نــفسك على معـــاودة الســؤال ؟ 
NORA.
Ja, ja, du må føje mig; du må lade Krogstad få beholde sin post i banken. 
NORA.
Yes, yes; for my sake, you must let Krogstad keep his place in the Bank. 
Нора.
Да, да, ты должен послушаться меня, должен оставить за Крогстадом его место в банке! 
娜拉
是,是,为了我,你一定得把柯洛克斯泰留在银行里。 
نورا
نعم يا عزيزى , إنها مسألة تشغل بالى ولابد أن أجد لها حلا , لابد , نعم , يجب أن يحتفظ كروجشتاد بمنصبه فى البنك. 
HELMER.
Min kære Nora, hans post har jeg bestemt for fru Linde. 
HELMER.
My dear Nora, it’s his place I intend for Mrs. Linden. 
Хельмер.
Но ведь, милая Нора, я решил взять на его место Фру Линне. 
海尔茂
我的娜拉,我答应林丹太太的就是柯洛克斯泰的位置。 
هيملر
نورا يا عزيزتى , إن منصب كروجشتاد هو الذى سيؤول إلى مدام لند. 
NORA.
Ja, det er umådelig snilt af dig; men du kan jo bare afskedige en anden kontorist istedetfor Krogstad. 
NORA.
Yes, that’s so good of you. But instead of Krogstad, you could dismiss some other clerk. 
Нора.
Это страшно мило с твоей стороны, но ты можешь отказать кому-нибудь другому из конторщиков вместо Крогстада. 
娜拉
不错,我得谢谢你。可是你可以留下柯洛克斯秦,另外辞掉一个人。 
نورا
كما أبديت كرما فى مسألة مدام لند , ينبغى أن تبدى نفس الكرم فيما يختص بكروجشتاد , وما أيسر أن تفصل موظفا آخرا بدلا منه. 
HELMER.
Dette er dog en utrolig egensindighed! Fordi du går hen og gir et ubetænksomt løfte om at tale for ham, så skulde jeg –! 
HELMER.
Why, this is incredible obstinacy! Because you have thoughtlessly promised to put in a word for him, I am to-! 
Хельмер.
Нет, это просто невероятное упрямство! Из-за того, что ты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, я обязан!.. 
海尔茂
喔,没见过像你这种拗脾气!因为你随随便便答应给他说好话,我就得── 
هيملر
عناد يفلق الحجر , ألأنك تهورت فى إعطائه وعدا بمخاطبتى فى شأنه , يتحتم على أن .. 
NORA.
Det er ikke derfor. Torvald. Det er for din egen skyld. Dette menneske skriver jo i de styggeste aviser; det har du selv sagt. Han kan gøre dig så usigelig meget ondt. Jeg har en sådan dødelig angst for ham – 
NORA.
It’s not that, Torvald. It’s for your own sake. This man writes for the most scurrilous newspapers; you said so yourself. He can do you no end of harm. I’m so terribly afraid of him- 
Нора.
Не из-за того, Торвальд. Ради тебя самого. Этот человек пишет ведь в самых гадких газетах, - ты сам говорил. Он может ужасно повредить тебе. Я смертельно боюсь его. 
娜拉
托伐,不是为那个,是为你自己。这个人在好几家最爱造谣言的报馆里当通讯员,这是你自己说的。他跟你捣起乱来可没个完。我实在怕他。 
نورا
ليس هذا هو السبب يا تورفالد , إننى أطالبك من أجلك أنت , فهو على صلة ببعض الصحف الوضيعة , كما أخبرتنى بنفسك , وفى استطاعته أن يسيء إليك ويصيبك بضرر فادح , ولهذا ترانى أوجس خيفة منه. 
HELMER.
Aha, jeg forstår; det er gamle erindringer, som skræmmer dig op. 
HELMER.
Ah, I understand; it’s old recollections that are frightening you. 
Хельмер.
Ага, понимаю. Ты вспоминаешь старину и пугаешься. 
海尔茂
喔,我明白了,你想起从前的事情,所以心里害怕了。 
هيملر
فهمت مبعث خوفك , إنها ذكريات الماضي. 
NORA.
Hvad mener du med det? 
NORA.
What do you mean? 
Нора.
Что ты имеешь в виду?.. 
娜拉
你这话怎么讲? 
نورا
ماذا تعنى ؟ 
HELMER.
Du tænker naturligvis på din fader. 
HELMER.
Of course you’re thinking of your father. 
Хельмер.
Ты, разумеется, вспоминаешь своего отца. 
海尔茂
你一定想起了你父亲的事情。 
هيملر
من الطبيعى أن ترتسم فى مخيلتك صورة لما حدث لأبيك. 
NORA.
Ja; ja vel. Husk bare på, hvorledes ondskabsfulde mennesker skrev i aviserne om pappa og bagtalte ham så grueligt. Jeg tror, de havde fået ham afsat, hvis ikke departementet havde sendt dig derhen for at se efter, og hvis ikke du havde været så velvillig og så hjælpsom imod ham. 
NORA.
Yes- yes, of course. Only think of the shameful slanders wicked people used to write about father. I believe they would have got him dismissed if you hadn’t been sent to look into the thing, and been kind to him, and helped him. 
Нора.
Да, ну да. Вспомни только, что злые люди писали о папе, как жестоко клеветали на него. Право, они добились бы его отставки, не пошли министерство ревизором тебя и не отнесись ты к папе с таким участием и доброжелательством. 
娜拉
那还用说。你想想当初那些坏家伙给我爸爸造的谣言。要不是打发你去调查那件事,帮了爸爸一把忙,他一定会撤职。 
نورا
نعم نعم , هذا صحيح , ألا تذكر ما كتبه أولئك الأشرار عن أبى فى الصحف , وكيف هاجموه , شوهوا سمعته ؟ لقد كادوا يتوصلون إلى فصله لو لم ترسلك المصلحة للتحقيق فى الموضوع , ولولا ما أبديته يومها من نبل وعطف على قضيته. 
HELMER.
Min lille Nora, der er en betydelig forskel mellem din fader og mig. Din fader var ingen uangribelig embedsmand. Men det er jeg; og det håber jeg, at jeg skal blive ved at være sålænge jeg står i min stilling. 
HELMER.
My little Nora, between your father and me there is all the difference in the world. Your father was not altogether unimpeachable. I am; and I hope to remain so. 
Хельмер.
Милочка Нора, между твоим отцом и мной существенная разница. Отец твой не был безукоризненным чиновником. А я именно таков и таким, надеюсь, останусь, пока буду занимать свой пост. 
海尔茂
我的娜拉,你父亲跟我完全不一样。你父亲不是个完全没有缺点的人。我可没有缺点,并且希望永远不会有。 
هيملر
إنك تتناسين فارقا واضحا بينى وبين أبيك يا عزيزتى نورا , فإن سمعته كموظف حكومى لم تكن فوق الشبهة , أما فى حالتى فالأمر يختلف , فأنا أتمتع بسمعة طيبة أريد أن أحافظ علىها طالما أنا فى منصبي. 
NORA.
Å, der er ingen, som véd, hvad onde mennesker kan finde på. Nu kunde vi få det så godt, så roligt og lykkeligt her i vort fredelige og sorgløse hjem, – du og jeg og børnene, Torvald! Derfor er det, at jeg beer dig så inderligt – 
NORA.
Oh, no one knows what wicked men may hit upon. We could live so quietly and happily now, in our cosy, peaceful home, you and I and the children, Torvald! That’s why I beg and implore you- 
Нора.
Ах, никто не знает, что могут придумать злые люди! И теперь как раз мы могли бы зажить так хорошо, спокойно, счастливо, мирно, без забот - ты, и я, и дети, Торвальд! Вот отчего я и прошу тебя так... 
娜拉
啊,坏人瞎捣乱,谁也防不胜防。托伐,现在咱们可以快快活活,安安静静,带着孩子在甜蜜的家庭里过日子。所以我求你── 
نورا
إن جعبة أولئك الناس لا تفرغ من المكائد , فلنحصن أنفسنا بالتخلص من كل ما من شأنه أن يعكر علىنا صفو حياتنا , نحن والأطفال , ولذا أرجوك مخلصة .. 
HELMER.
Og just ved at gå i forbøn for ham gør du mig det umuligt at beholde ham. Det er allerede bekendt i banken, at jeg vil afskedige Krogstad. Skulde det nu rygtes, at den nye bankdirektør havde ladet sig omstemme af sin kone – 
HELMER.
And it is just by pleading his cause that you make it impossible for me to keep him. It’s already known at the Bank that I intend to dismiss Krogstad. If it were now reported that the new manager let himself be turned round his wife’s little finger- 
Хельмер.
Да как раз, заступаясь за него, ты и лишаешь меня возможности оставить его. В банке уже известно, что я решил уволить Крогстада. Так надо, чтобы те-перь пошли разговоры, что новый директор меняет свои решения под влиянием жены... 
海尔茂
正因为你帮他说好话,我更不能留着他。银行里已经都知道我要辞掉柯洛克斯泰。要是现在消息传出去,说新经理被他老婆牵着鼻子走—— 
هيملر
افهمينى , إن وساطتك من أجله هى فى حد ذاتها سبب قوى يحملنى على ألا أبقيه فى منصبه , فجميع موظفى البنك يعلمون أننى أعتزم فصل كروجشتاد , فهل تريدين أن تنطلق الشائعات بأن المدير الجديد تحول عن رأيه تحت ضغط زوجته ؟ 
NORA.
Ja hvad så –? 
NORA.
What then? 
Нора.
А если бы и так? Что из этого? 
娜拉
就算牵着鼻子走又怎么样? 
نورا
وماذا فى ذلك ؟ 
HELMER.
Nej naturligvis; når bare den lille egensindige kunde få sin vilje –. Jeg skulde gå hen og gøre mig latterlig for hele personalet, – bringe folk på den tanke, at jeg var afhængig af alskens fremmede indflydelser? Jo, du kan tro, jeg vilde snart komme til at spore følgerne! Og desuden, – der er en omstændighed, som gør Krogstad aldeles umulig i banken, så længe jeg står som direktør. 
HELMER.
Oh, nothing, so long as a wilful woman can have her way-! I am to make myself a laughing-stock to the whole staff, and set people saying that I am open to all sorts of outside influence? Take my word for it, I should soon feel the consequences. And besides there is one thing that makes Krogstad impossible for me to work with- 
Хельмер.
Ну конечно, лишь бы упрямица добилась своего! Мне поставить себя в смешное положение перед всеми служащими?.. Дать людям повод толковать, что мною управляют всякие посторонние влияния? Поверь, я бы скоро испытал на себе последствия! И кроме того... есть обстоятельство, в силу которого совершенно невозможно оставить Крогстада в банке, пока я там директор. 
海尔茂
喔,不怎么样,你这任性的女人只顾自己心里舒服!哼,难道你要银行里的人全都取笑我,说我心软意活,棉花耳朵?你瞧着吧,照这样子不久我就会受影响。再说,我不能把柯洛克斯泰留在银行里,另外还有个原因。 
هيملر
طبعا .. ماذا يهملك ما دمت تحققين مأربك ؟ لا يصح أن يصل بك العناد إلى هذا الحد , لا يرضيك أن أظهر أمام موظفى بمظهر مزر , أو أن يقال إننى رجل ضعيف الإرادة سهل الانقياد , مستحيل يا عزيزتى , فلا قبل لى بمثل هذا الوضع , ومع كل فهناك أمر آخر يحول دون بقاء كروجشتاد طالما أنا فى منصب المدير. 
NORA.
Hvad er det for noget? 
NORA.
What thing? 
Нора.
Какое обстоятельство? 
娜拉
什么原因? 
نورا
ماذا ؟ 
HELMER.
Hans moralske brøst kunde jeg kanske i nødsfald have overset – 
HELMER.
I could perhaps have overlooked his moral failings at a pinch- 
Хельмер.
На его нравственные недочеты я бы еще мог в случае крайности посмотреть сквозь пальцы... 
海尔茂
如果有必要的话,他品行上的缺点我倒也许可以不计较。 
هيملر
كان من الجائز أن أتغاض عن معايبه الشخصية إذا قضت الضرورة .. 
NORA.
Ja, ikke sandt, Torvald? 
NORA.
Yes, couldn’t you, Torvald? 
Нора.
Не правда ли, Торвальд? 
娜拉
托伐,真的吗? 
نورا
نعم .. صحيح .. 
HELMER.
Og jeg hører, han skal være ganske brugbar også. Men han er en ungdomsbekendt af mig. Det er et af disse overilede bekendtskaber, som man så mangen gang senere hen i livet generes af. Ja jeg kan gerne sige dig det lige ud: vi er dus. Og dette taktløse menneske lægger slet ikke skjul på det, når andre er tilstede. Tvertimod, – han tror, at det berettiger ham til en familiær tone imod mig; og så trumfer han hvert øjeblik ud med sit: du, du Helmer. Jeg forsikrer dig, det virker højst pinligt på mig. Han vilde gøre mig min stilling i banken utålelig. 
HELMER.
And I hear he is good at his work. But the fact is, he was a college chum of mine- there was one of those rash friendships between us that one so often repents of later. I may as well confess it at once- he calls me by my Christian name;1 and he is tactless enough to do it even when others are present. He delights in putting on airs of familiarity- Torvald here, Torvald there! I assure you it’s most painful to me. He would make my position at the Bank perfectly unendurable. 
Хельмер.
И, говорят, он довольно дельный работник. Но вот что: мы с ним знакомы с юности. Это одно из тех поспешных юношеских знакомств, из-за которых человек потом часто попадает в неловкое положение. Да, я не скрою от тебя: мы с ним даже на "ты". И он настолько бестактен, что и не думает скрывать этого при других. Напротив, он полагает, что это дает ему право быть фамильярным, он то и дело козыряет своим "ты", "ты, Хельмер". Уверяю тебя, это меня в высшей степени коробит. Он в состоянии сделать мое положение в банке прямо невыносимым. 
海尔茂
并且我听说他的业务能力很不错。问题是,他在大学跟我同过学,我们有过一段交情,当初我不小心,现在很后悔,这种事情常常有。我索性把话老实告诉你吧──他随便乱叫我的小名,不管旁边有人没有人。他最爱跟我套亲热,托伐长托伐短的叫个没有完!你说,让我怎么受得了。要是他在银行待下去,我这经理实在当不了。 
هيملر
وهو , كما قيل لى , موظف مجتهد , غير أننا يعرف كل منا الآخر منذ الصغر , ونشأت بيننا صداقة من ذلك النوع الذى ينزلق إليه الإنسان مغمض العينين , حتى إذا دارت الأيام تبين له خطؤه وسوء تصرفه , ولست أخفى علىك أننا كنا فى يوم من الأيام على علاقة وطيدة , غير أنه جهول بطبعه , وموطن الداء فيه أنه لا يلزم حد الكياسة فى حضور الآخرين , بل على العكس, ترينه يرفع الكلفة بيننا ولا يخاطبنى إلا باسمى , ويصر على ذلك أمام الناس , وهو أسلوب يضايقنى أشد المضايقة , ومن هنا كان استمراره فى البنك من الخطورة بمكان , لأنه يضعنى فى مركز دقيق. 
NORA.
Torvald, alt dette mener du ikke noget med. 
NORA.
Torvald, surely you’re not serious? 
Нора.
Торвальд, ты все это говоришь не серьезно. 
娜拉
托伐,你是说着玩儿吧? 
نورا
تورفالد , لا أصدق أنك تعنى ما تقول. 
HELMER.
Ja så? Hvorfor ikke? 
HELMER.
No? Why not? 
Хельмер.
Как так? 
海尔茂
不,我为什么要开玩笑? 
هيملر
حقا ؟ ولم لا ؟ 
NORA.
Nej, for dette her er jo bare smålige hensyn. 
NORA.
That’s such a petty reason. 
Нора.
Ну да, потому что все это такие мелочные соображения. 
娜拉
你这种看法心眼儿大小。 
نورا
لأنه دليل على ضيق الأفق فى النظر إلى الأشياء. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? Smålig? Synes du, jeg er smålig! 
HELMER.
What! Petty! Do you consider me petty! 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? Мелочные? По-твоему, я мелочный человек? 
海尔茂
你说什么?心眼儿太小?你说我心眼儿小? 
هيملر
ماذا ؟ ضيق الأفق ؟ أتتهميننى بضيق الأفق ؟ 
NORA.
Nej, tvertimod, kære Torvald; og just derfor – 
NORA.
No, on the contrary, Torvald dear; and that’s just why- 
Нора.
Нет, напротив, милый Торвальд. И вот потому-то... 
娜拉
不,不是,托伐。正因为你不是小心眼儿所以我才── 
نورا
على العكس يا عزيزى .. بل لهذا السبب بالذات ترانى ألح فى طلبي. 
HELMER.
Lige meget; du kalder mine bevæggrunde smålige; så må jeg vel også være det. Smålig! Ja så! – Nå, dette skal tilforladelig få en ende. (går til forstuedøren og råber.) Helene! 
HELMER.
Never mind; you call my motives petty; then I must be petty too. Petty! Very well!- Now we’ll put an end to this, once for all. [Goes to the door into the hall and calls.] Ellen! 
Хельмер.
Все равно. Ты называешь мои побуждения мелочными, так, видно, и я таков. Мелочен! Вот как!.. Ну, надо положить всему этому конец. (Идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! 
海尔茂
没关系。你说我做事小心眼儿,那么我这人一也是小心眼儿。小心眼儿!好!咱们索性把这件事一刀两段。(走到门厅口喊)爱伦! 
هيملر
الأمر سيان , فما دمت أحكم على الأشياء من أفق ضيق , فبالتالى لابد أن أكون أنا شخصيا ضيق الأفق , ليكن إذن , لقد طالت هذه المسألة ولابد من وضع حد لها. (يتجه إلى باب الصالة وينادي) هيلين ! 
NORA.
Hvad vil du? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что ты хочешь? 
娜拉
干什么? 
نورا
علام عولت ؟ 
HELMER
(søger imellem sine papirer).
En afgørelse.
(Stuepigen kommer ind.) 
HELMER.
[Searching among his papers.]
To settle the thing.
[ELLEN enters.] 
Хельмер
(роясь в бумагах).
Положить конец.
(Вошедшей служанке.) 
海尔茂
(在文件堆里搜寻)
我要了结这件事。
(爱伦走进来) 
هيملر
(وهو يقلب فى أوراقه)
على فض الموضوع بصورة قاطعة
(تدخل الخادمة) 
HELMER.
Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i et bybud og lad ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se, der er penge. 
Here; take this letter; give it to a messenger. See that he takes it at once. The address is on it. Here’s the money. 
Хельмер.
Вот возьмите это письмо и сейчас же отправляйтесь. Найдите посыльного, и пусть он его доставит. Только живо. Адрес написан. Вот деньги. 
海尔茂
来,把这封信交给信差,叫他马上就送去。信上有地址。钱在这儿。 
هيلمر
تعالى هنا , خذى هذا الخطاب وابحثى عن شخص يحمله فى الحال إلى العنوان الموجود على الظرف , هاك بعض النقود. 
STUEPIGEN.
Godt.
(hun går med brevet.) 
ELLEN.
Very well, sir.
[Goes with the letter. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит с письмом.) 
爱伦
是,先生。
(拿着信走出去。) 
الخادمة
أمرك يا سيدي.
(تتناول الخطاب وتنصرف). 
HELMER
(lægger papirerne sammen).
Se så, min lille fru stivnakke. 
HELMER.
[Putting his papers together.]
There, Madam Obstinacy. 
Хельмер
(собирая бумаги).
Так-то, госпожа упрямица! 
海尔茂
(整理文件)
好,任性的太太。 
هيملر
(يرتب أوراقه)
هه ؟ هل إستراح بالك الآن ؟ 
NORA
(åndeløs).
Torvald, – hvad var det for et brev? 
NORA.
[Breathless.]
Torvald- what was in the letter? 
Нора
(затаив дыхание).
Торвальд, что это было за письмо? 
娜拉
(提心吊担)
托伐,那是什么信? 
نورا
(لاهثة الأنفاس)
تورفالد .. ماذا يحمل ذلك الخطاب ؟ 
HELMER.
Krogstads opsigelse. 
HELMER.
Krogstad’s dismissal. 
Хельмер.
Увольнение Крогстада. 
海尔茂
是辞退柯洛克斯泰的信。 
هيملر
قرار بفصل كروجشتاد. 
NORA.
Kald det tilbage, Torvald! Det er endnu tid. Å, Torvald, kald det tilbage! Gør det for min skyld; – for din egen skyld; for børnenes skyld! Hører du, Torvald; gør det! Du véd ikke, hvad dette kan bringe over os alle. 
NORA.
Call it back again, Torvald! There’s still time. Oh, Torvald, call it back again! For my sake, for your own, for the children’s sake! Do you hear, Torvald? Do it! You don’t know what that letter may bring upon us all. 
Нора.
Верни, верни назад, Торвальд! Еще не поздно, Торвальд, верни! Ради меня, ради себя самого, ради детей. Слышишь, Торвальд, верни. Ты не знаешь, как это может отозваться на нас всех. 
娜拉
托伐,赶紧把信收回来!现在还来得及。喔,托伐,为了我,为了你自己,为了孩子们,赶紧把信收回来!听见没有,托伐?赶快!你不知道那封信会给咱们惹出什么大祸来。 
نورا
نادها يا تورفالد , لا يزال فى الوقت متسع , نادها يا تورفالد , من أجلى .. من أجلك , من أجل الأطفال , أتسمع يا تورفالد ؟ نادها , إنك لا تدرى ما يمكن أن ينزله بنا ذلك الخطاب. 
HELMER.
For sent 
HELMER.
Too late. 
Хельмер.
Поздно. 
海尔茂
来不及了。 
هيملر
فات الأوان. 
NORA.
Ja, for sent. 
NORA.
Yes, too late. 
Нора.
Да, поздно. 
娜拉
不错,来不及了。 
نورا
نعم , فات الأوان. 
HELMER.
Kære Nora, jeg tilgiver dig denne angst, som du her går i, skønt den igrunden er en fornærmelse imod mig. Jo, det er! Eller er det kanske ikke en fornærmelse at tro, at jeg skulde være bange for en forkommen vinkelskrivers hævn? Men jeg tilgiver dig det alligevel, fordi det så smukt vidner om din store kærlighed til mig. (tager hende i sine arme.) Således skal det være, min egen elskede Nora. Lad så komme, hvad der vil. Når det rigtig gælder, kan du tro, jeg har både mod og kræfter. Du skal se, jeg er mand for at tage alt på mig. 
HELMER.
My dear Nora, I forgive your anxiety, though it’s anything but flattering to me. Why should you suppose that I would be afraid of a wretched scribbler’s spite? But I forgive you all the same, for it’s a proof of your great love for me. [Takes her in his arms.] That’s as it should be, my own dear Nora. Let what will happen- when it comes to the pinch, I shall have strength and courage enough. You shall see: my shoulders are broad enough to bear the whole burden. 
Хельмер.
Милая Нора, я извиняю тебе этот страх, хотя, в сущности, он обиден для меня. Да, да! Или, по-твоему, мне не обидно твое предположение, будто я могу опасаться мести какого-то сбившегося с пути крючкотвора? Но я все-таки тебя извиняю, потому что это так мило рисует твою горячую любовь ко мне. (Привлекает ее к себе.) Так-то, моя милая, дорогая Нора. И затем пусть будет, что будет. Коли на то пойдет, поверь, у меня хватит и мужества и сил. Увидишь, я такой человек, который все может взять на себя. 
海尔茂
娜拉,你这么着急,我倒可以原谅你,可是这是侮辱我。我为什么要怕一个造谣言的坏蛋报复我?可是我还是原谅你,因为这证明你非常爱我。(搂着她)我的亲娜拉,这才对呢。什么事都不用怕,到时候我自有胆子和力量。你瞧着吧,我的两只阔肩膀足够挑起那副重担子。 
هيملر
أنا أغفر لكِ يا عزيزتى ما تبدينه من قلق , وإن كان فى الواقع بمثابة إهانة لى , أليس إهانة لى أن يستولى علىك الظن بأننى أهاب انتقام أفاق وضيع ؟ ومع ذلك فإننى أسامحك , إن هذا الشعور منك خير بيان على ما تكنينه لى من حب (يحتويها بين ذراعيه) هذا أهم ما فى الموضوع يا عزيزتى , ومهما حدث فثقى أننى سأجابه الظروف بقوة وشجاعة إذا لزم الأمر , وأظن يا عزيزتى أن لديّ الرجولة الكافية لأن أتحمل كل المسئولية بمفردي. 
NORA
(skrækslagen).
Hvad mener du med det? 
NORA.
[Terror-struck.]
What do you mean by that? 
Нора
(пораженная ужасом).
Что ты хочешь сказать? 
娜拉
(吓楞了)
你说什么? 
نورا
(فى صوت مذعور)
ماذا تعنى ؟ 
HELMER.
Alt, siger jeg – 
HELMER.
The whole burden, I say- 
Хельмер.
Все, говорю я... 
海尔茂
我说一副重担子。 
هيملر
كل المسئولية. 
NORA
(fattet).
Det skal du aldrig i evighed gøre. 
NORA.
[With decision.]
That you shall never, never do! 
Нора
(овладевая собой).
Никогда я тебе не позволю. 
娜拉
(定下心来)
不用你挑那副重担子! 
نورا
(تستعيد رباطة جأشها)
هذا لن يكون. 
HELMER.
Godt; så deler vi, Nora, – som mand og hustru. Det er, som det skal være. (kæler for hende.) Er du nu fornøjet? Så, så, så; ikke disse forskræmte dueøjne. Det er jo altsammen ikke andet end de tommeste indbildninger. – Nu skulde du spille Tarantellaen igennem og øve dig med tamburinen. Jeg sætter mig i det indre kontor og lukker mellemdøren, så hører jeg ingenting; du kan gøre al den larm du vil. (vender sig i døren.) Og når Rank kommer, så sig ham, hvor han kan finde mig.
(han nikker til hende, går med sine papirer ind i sit værelse og lukker efter sig.) 
HELMER.
Very well; then we’ll share it, Nora, as man and wife. That is how it should be. [Petting her.] Are you satisfied now? Come, come, come, don’t look like a scared dove. It’s all nothing- foolish fancies.- Now you ought to play the tarantella through and practise with the tambourine. I shall sit in my inner room and shut both doors, so that I shall hear nothing. as much noise as you please. [Turns round in doorway.] And when Rank comes, just tell him where I’m to be found.
[He nods to her, and goes with his papers into his room, closing the door. ] 
Хельмер.
Хорошо. Так поделимся с тобой, Нора... как муж и жена. Так, как и быть надлежит. (Лаская ее.) Довольна теперь? Ну-ну-ну! Не надо таких испуганных голубиных глазок. Ведь это все же одни фантазии. А теперь ты бы проиграла тарантеллу и поупражнялась с тамбурином. Я пойду к себе и закрою все двери, так что ничего не услышу. Можешь шуметь, сколько хочешь. (Оборачиваясь в дверях.) Да, если Ранк придет, скажи ему, где я.
(Кивая ей, уходит к себе и запирает за собой дверь.) 
海尔茂
很好,娜拉,那么咱们夫妻分着挑。这是应该的。(安慰她)现在你该满意了吧?喂,喂,喂,别象一只吓傻了的小鸽子。这都是胡思乱想,都是不会有的事,现在你该用手鼓练习跳舞了。我到里屋去,把门都关上,什么声音我都不去听见。你爱怎么热闹都可以。(在门洞里转身)阮克大夫来的时候,叫他到里屋来找我。
(向娜拉点点头,带着文件走进自己的房间,随手关上门。) 
هيملر
أصبتِ , فلنقسمها قسمة عادلة فيما بيننا , كما ينبغى على كل زوج وزوجته , هذا هو الوضع الصحيح (يحتضنها) راضية ؟ هيا , هيا .. هيا , لا تنظرى إلى هكذا كاليمامة المذعورة ! المسألة كلها وهم مضخم , هيا , لا تنسى رقصة الترانتلا التى لم تتدربى علىها بعد , أنا ذاهب إلى مكتبى , وسأغلق الباب للإحتماء من الضجة التى لا ريب أنك ستثيرينها .. ولك أن تعتبرى هذا بمثابة تصريح منى لقلب الدنيا رأسا على عقب. (يستدير لدى الباب) وعندما يأتى رانك أرسليه إلى مخبئي.
(يومئ لها , ثم يجمع أوراقه , ويدخل غرفته مغلقا الباب وراءه). 
NORA
(forvildet af angst, står som fastnaglet, hvisker).
Han var istand til at gøre det. Han gør det. Han gør det, trods alt i verden. – Nej, aldrig i evighed dette! Før alt andet! Redning –! En udvej – (det ringer i forstuen.) Doktor Rank –! Før alt andet! Før alt, hvad det så skal være!
(hun stryger sig over ansigtet, griber sig sammen og går hen og åbner døren til forstuen. Doktor Rank står derude og hænger sin peltsfrakke op. Under det følgende begynder det at mørkne.) 
NORA.
[Bewildered with terror, stands as though rooted to the ground, and whispers.]
He would do it. Yes, he would do it. He would do it, in spite of all the world.- No, never that, never, never! Anything rather than that! Oh, for some way of escape! What shall I do-! [Hall bell rings.] Doctor Rank-!- Anything, anything, rather than-!
[NORA draws her hands over her face, pulls herself together, goes to the door and opens it. RANK stands outside hanging up his fur coat. During what follows it begins to grow dark. ] 
Нора
(растерянная, испуганная, стоит как вкопанная и шепчет).
С него станется. Он так и сделает. Сделает - во что бы то ни стало... Нет, никогда в жизни, ни за что! Нельзя допустить этого! Скорее все другое! Спасенье!.. Выход!.. (Звонок в передней.) Доктор Ранк!.. Скорее все другое! Скорее все другое - что бы то ни было.
(Проводит руками по лицу и, сделав над собой усилие, идет и отворяет дверь в переднюю.)
(Доктор Ранк снимает с себя шубу в передней и вешает ее. В течение следующей сцены начинает смеркаться.) 
娜拉
(吓得糊里糊涂,站在那儿好像脚底下生了根,低声对自己说)
他会干出来的。他真会做出来。他会什么都不管,他干得出来的。喔,使不得,使不得,万万使不得!什么都使得,只有那件事使不得!喔,总得想个脱身的办法!叫我怎么办?(外厅铃响)是阮克大夫!什么都使得,只有那个使不得!
(娜拉两只手在脸上摸一把,定了定神,走过去开们。阮克医生正在外头挂他的皮外套。从这时候起,天色渐渐黑下来。) 
نورا
(تبقى مسمرة فى مكانها وقد إستبدت بها الحيرة والقلق , فى همس)
سينفذ وعيده , سيفعل , سيفعل بالرغم من كل شىء , لا , إلا هذا , أبدا , أبدا , أى شىء إلا هذا , رباه , أما من معين ! أما من طريق للخلاص ! (يدق جرس الباب) دكتور رانك , أى شىء أهون , أى شىء .. أيا كان.
(تغطى وجهها بيديها , وتستجمع شجاعتها , ثم تتجه إلى الباب وتفتحه , فترى الدكتور رانك فى البهو يعلق معطفه , فى خلال الحوار التالى يشتد الظلام تدريجيا) 
NORA.
Goddag, doktor Rank. Jeg kendte Dem på ringningen. Men De skal ikke gå ind til Torvald nu; for jeg tror, han har noget at bestille. 
NORA.
Good afternoon, Doctor Rank, I knew you by your ring. But you mustn’t go to Torvald now. I believe he’s busy. 
Нора.
Здравствуйте, доктор Ранк. Я вас по звонку узнала. Но вы теперь не ходите к Торвальду, он, кажется, занят. 
娜拉
阮克大夫,你好。我听见铃声就知道是你。你先别上托伐那儿去,他手里事情忙得很。 
نورا
أهلا بك يا دكتور رانك , لقد عرفتك من طريقتك فى دق الجرس , لا أنصحك بالتوجه إلى تورفالد فى هذه اللحظة .. لأنه مشغول ببعض الأعمال على ما أظن. 
RANK.
Og De? 
RANK.
And you?
[Enters and closes the door. ] 
Ранк.
А вы?
(Входит в комнату.) 
阮克
你有工夫吗?
(一边问一边走进来,关上门) 
رانك
وأنت؟ 
NORA
(idet han går ind i stuen og hun lukker døren efter ham).
Å det véd De nok, – for Dem har jeg altid en stund tilovers. 
NORA.
Oh, you know very well, I have always time for you. 
Нора
(затворяет дверь в прихожую).
О, вы знаете - для вас у меня всегда найдется свободная минутка. 
娜拉
你还不知道你来我一定有工夫。 
نورا
(تأتى به إلى الداخل وتغلق الباب خلفه)
تعلم جيدا أن وقتى يتسع لك دائما. 
RANK.
Tak for det. Det skal jeg gøre brug af så længe jeg kan. 
RANK.
Thank you. I shall avail myself of your kindness as long as I can. 
Ранк.
Спасибо. Буду пользоваться этим, пока можно. 
阮克
谢谢你。你对我的好意,我能享受多么久,一定要享受多么久。 
رانك
شكرا , سأحاول أن أستفيد منه قدر استطاعتي. 
NORA.
Hvad mener De med det? Så længe De kan? 
NORA.
What do you mean? As long as you can? 
Нора.
Что вы этим хотите сказать? Пока можно?.. 
娜拉
你说什么?能享受多么久? 
نورا
قدر استطاعتك ؟ ماذا تعنى ؟ 
RANK.
Ja. Forskrækker det Dem? 
RANK.
Yes. Does that frighten you? 
Ранк.
Вот именно. Это вас пугает? 
阮克
是的。你听了害怕吗? 
رانك
هل أزعجتك ؟ 
NORA.
Nå, det er et så underligt udtryk. Skulde der da indtræffe noget? 
NORA.
I think it’s an odd expression. Do you expect anything to happen? 
Нора.
Вы так странно это сказали. Что же такое могло бы случиться? 
娜拉
我觉得你说得很古怪。是不是要出什么事? 
نورا
أنه اختيارك للألفاظ , هل تنتظر شيئا ما ؟ 
RANK.
Der vil indtræffe det, som jeg længe har været forberedt på, Men jeg trode rigtignok ikke, at det skulde komme så snart. 
RANK.
Something I have long been prepared for; but I didn’t think it would come so soon. 
Ранк.
То, чего я давно ожидал. Но, правда, я не думал, что это будет так скоро. 
阮克
这事我心里早就有准各,不过没想到来得这么快。 
رانك
لا شىء سوى ما أعددت له نفسى منذ أمد بعيد .. وإن لم أكن أتوقع أن يحل بهذه السرعة. 
NORA
(griber efter hans arm).
Hvad er det, De har fået at vide? Doktor Rank, De skal sige mig det! 
NORA.
[Catching at his arm.]
What have you discovered? Doctor Rank, you must tell me! 
Нора
(хватает его за руку).
Что такое вы узнали? Доктор, скажите же мне. 
娜拉
(一把抓住他胳臂)
你又发现了什么?阮克大夫,你得告诉我。 
نورا
(تجذبه من ذراعيه)
ما وراءك يا دكتور رانك ؟ بالله علىك خبرني. 
RANK
(sætter sig ved ovnen).
Med mig går det nedover. Det er ikke noget at gøre ved. 
RANK.
[Sitting down by the stove.]
I am running down hill. There’s no help for it. 
Ранк
(садясь у печки).
Плохо дело. Качусь под гору. Ничего не поделаешь. 
阮克
(在火炉旁边坐下)
我完了,没法子救了。 
رانك
(جالسا قرب المدفأة)
انتهى كل شىء بالنسبة لى , لم يعد هناك مفر. 
NORA
(ånder lettet).
Er det Dem –? 
NORA.
[Draws a long breath of relief.]
It’s you-? 
Нора
(переводя дух).
Так вы о себе?.. 
娜拉
(松了口气)
是你的事? 
نورا
(تتنفس الصعداء)
المسألة تخصك أنت ؟ 
RANK.
Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg er den miserableste af alle mine patienter, fru Helmer. I disse dage har jeg foretaget et generalopgør af min indre status. Bankerot. Inden en måned ligger jeg kanske og rådner oppe på kirkegården. 
RANK.
Who else should it be?- Why lie to one’s self? I am the most wretched of all my patients, Mrs. Helmer. In these last days I have been auditing my life-account- bankrupt! Perhaps before a month is over, I shall lie rotting in the church-yard. 
Ранк.
А то о ком же? Нечего лгать себе самому. Я самый жалкий из всех моих пациентов, фру Хельмер. На этих днях я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состояния. Банкрот. Не пройдет, пожалуй, и месяца, как я буду гнить на кладбище. 
阮克
不是我的事是谁的事,为什么要自己骗自己?海尔茂太太,在我的病人里头,我自己的病最严重。这些日子我正在给自己盘货底,算总帐。算出来的结果是破产!也许不到一个月我就烂在坟墓里了。 
رانك
من غيرى ؟ لم يعد خداع النفس يجدى , إننى أبأس مرضاى يا مدام هيملر , منذ عهد غير بعيد وأنا أقوم بعملية جرد لحالتى الصحية .. النتيجة , إفلاس , وقد لا يمر شهر إلا وأنا أرقد رقدتى الأخيرة فى أعماق الثري. 
NORA.
Å fy, hvor stygt De taler. 
NORA.
Oh! What an ugly way to talk. 
Нора.
Фу, как вы гадко выражаетесь. 
娜拉
喔!你说得真难听。 
نورا
ما هذا الكلام ؟ 
RANK.
Tingen er også forbandet styg. Men det værste er, at der vil gå så megen anden styghed forud. Der står nu bare en eneste undersøgelse tilbage; når jeg er færdig med den, så véd jeg så omtrent, hvad tid opløsningen begynder. Der er noget, jeg vil sige Dem. Helmer har i sin fine natur en så udpræget modbydelighed mod alt, hvad der er hæsligt. Jeg vil ikke ha’e ham i mit sygeværelse – 
RANK.
The thing itself is so confoundedly ugly, you see. But the worst of it is, so many other ugly things have to be gone through first. There is only one last investigation to be made, and when that is over I shall know pretty certainly when the break-up will begin. There’s one thing I want to say to you: Helmer’s delicate nature shrinks so from all that is horrible: I will not have him in my sick-room- 
Ранк.
Само дело из рук вон гадко. Но хуже всего, что еще до того будет много гадкого, безобразного. Теперь мне остается лишь единственное исследование. Покончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнется разложение. И вот что я вам скажу. Хельмер со своею утонченною натурою питает непреодолимое отвращение ко всякому безобразию. Я не допущу его к своему одру... 
阮克
这件事本身就难听。最糟糕的是还得经过好些丑恶的阶段才会走到末了那一步。还有一次最后的检查。到那时候我差不多就可以知道内部总崩溃从哪一天开始。我要嘱咐你一句活:海尔茂胆子小,一切丑恶的事情他都怕,我不要他到病房来看我。 
رانك
حقائق , لم يبق لى إلا أن أجرى فحصا آخر , وعندها أعرف موعد الساعة المحتومة بالضبط , وبالمناسبة , لما كان هيملر مرهف الحس ويتأفف من كل ما هو كريه , فإنى لن أسمح بوجوده معى وأنا أعالج سكرات الموت. 
NORA.
Å men doktor Rank – 
NORA.
But, Doctor Rank- 
Нора.
Но, доктор Ранк... 
娜拉
可是,阮克大夫── 
نورا
عجبا أمرك يا دكتور رانك. 
RANK.
Jeg vil ikke ha’e ham der. På ingen måde. Jeg stænger min dør for ham. – Så snart jeg har fået fuld visshed for det værste, sender jeg Dem mit visitkort med et sort kors på, og da véd De, at nu er ødelæggelsens vederstyggelighed begyndt. 
RANK.
I won’t have him, I say- not on any account! I shall lock my door against him.- As soon as I am quite certain of the worst, I shall send you my visiting-card with a black cross on it; and then you will know that the final horror has begun. 
Ранк.
Не допущу. Никоим образом. Запру для него двери... Как только я совершенно уверюсь в наступлении худшего, я пошлю вам свою визитную карточку с черным крестом. Знайте тогда, что мерзость разрушения началась. 
阮克
我决不要他来看我,我会关上门不让他进来。等到我确实知道了最后的消息,我马上会给你寄一张名片,你看见上头画着黑十字,就知道我的总崩溃已经开始了。 
رانك
كلمة واحدة , لن أسمح له .. مهما كانت الظروف , إنى أوصد بابى فى وجهه, بمجرد أن أتحقق من بلوغى مرحلة اليأس , سأرسل لك بطاقة تحمل فى أعلاها صليبا أسود لتكون علامة بيننا على أن الساعة قد أزفت. 
NORA.
Nej, idag er De da rent urimelig. Og jeg, som så gerne vilde, at De skulde have været i rigtig godt lune. 
NORA.
Why, you’re perfectly unreasonable to-day; and I did so want you to be in a really good humour. 
Нора.
Нет, вы сегодня просто несносны. А мне-то так хотелось, чтобы вы сегодня были в особенно хорошем настроении. 
娜拉
你今天简直是胡闹,刚才我还盼望你心情好一点。 
نورا
حالك اليوم لا يعجبنى , وأنا التى كنت أعلق على بشاشتك كبير الأمل. 
RANK.
Med døden i hænderne? – Og således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og i hver eneste familje råder der på en eller anden måde en slig, ubønhørlig gengældelse – 
RANK.
With death staring me in the face?- And to suffer thus for another’s sin! Where’s the justice of it? And in one way or another you can trace in every family some such inexorable retribution- 
Ранк.
Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?! Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобное же неумолимое возмездие. 
阮克
死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉帐。 
رانك
تطلبين منى البشاشة والموت يقتفى أثرى , ما ذنبى لأدفع ثمن غلطة إرتكبها غيرى ؟ أية عدالة فى هذا ؟ ولست وحدى الضحية .. بل فى كل أسرة تجدين شخصا بريئا يدفع الثمن من حياته دون ذنب جناه. 
NORA
(holder for ørene).
Sniksnak! Lystig; lystig! 
NORA.
[Stopping her ears.]
Nonsense, nonsense! Now cheer up! 
Нора
(зажимая уши).
Вздор! Веселее, веселее! 
娜拉
(堵住耳朵)
胡说,胡说!别这么伤心! 
نورا
(تضع يديها على أذنيها)
تخريف , ألا تجد موضوعا أخف من هذا ؟ 
RANK.
Ja, det er minsæl ikke andet, end til at le ad, det hele. Min arme, uskyldige rygrad må svie for min faders lystige løjtnantsdage. 
RANK.
Well, after all, the whole thing’s only worth laughing at. My poor innocent spine must do penance for my father’s wild oats. 
Ранк.
Да, честное слово, только и остается смеяться надо всем этим. Моему бедному неповинному спинному мозгу приходится расплачиваться за веселые деньки офицерской жизни моего отца! 
阮克
这件事实在只该招人笑。我父亲欠了一笔荒唐帐,逼着我这倒霉冤枉的脊梁骨给他来还债。 
رانك
يا لها من مهزلة تبعث على السخرية ! أبى يلهو ماجنا فى شبابه فينخر السوس فى عظامى أنا ! 
NORA
(ved bordet til venstre).
Han var jo så henfalden til asparges og gåseleverpostejer. Var det ikke så? 
NORA.
[At table, left.]
I suppose he was too fond of asparagus and Strasbourg pate, wasn’t he? 
Нора
(у стола налево).
Он был очень падок на спаржу и страсбургские паштеты? Да? 
娜拉
(在左边桌子前)
是不是他太喜欢吃芦笋和馅饼? 
نورا
(تجلس إلى منضدة اليسار)
أظنك تقصد إقباله على الأصناف الشهية كالأسبرج والفواجرا ؟ 
RANK.
Jo; og til trøfler. 
RANK.
Yes; and truffles. 
Ранк.
Да, и на трюфели. 
阮克
是的,还有香菌。 
رانك
نعم , والتوابل أيضا. 
NORA.
Ja trøfler, ja. Og så til østers, tror jeg? 
NORA.
Yes, truffles, to be sure. And oysters, I believe? 
Нора.
Да, да, и на трюфели. И на устрицы, кажется? 
娜拉
不错,还有香菌。还有牡蛎,是不是? 
نورا
تماما , وكذلك المحار فيما أظن ؟ 
RANK.
Ja østers, østers; det forstår sig. 
RANK.
Yes, oysters; oysters, of course. 
Ранк.
Да, и на устрицы, устрицы само собой. 
阮克
是的,还有牡蛎。 
رانك
طبعا , كان المحار بندا قائما بذاته. 
NORA.
Og så al den portvin og champagne til. Det er sørgeligt, at alle disse lækre ting skal slå sig på benraden. 
NORA.
And then all the port and champagne! It’s sad that all these good things should attack the spine. 
Нора.
И на всякие там портвейны да шампанское. Обидно, что все эти вкусные вещи непременно отзываются на спинном хребте. 
娜拉
还有葡萄酒、香槟酒!真可怜,这些好东西都会伤害脊梁骨。 
نورا
وأقداح لا حصر لها من النبيذ والشمبانيا , يا خسارة , من المؤلم أن تصب تلك الأصناف اللذيذة إنتقامها على عظامنا. 
RANK.
Især at de skal slå sig på en ulykkelig benrad, som ikke har fået det mindste godt af dem. 
RANK.
Especially when the luckless spine attacked never had any good of them. 
Ранк.
И в особенности обидно, что они отзываются на злополучном хребте того, кто и не вкусил ни капельки от этих благ! 
阮克
最可怜的是,倒霉的脊梁骨并没有吃着那些好东西。 
رانك
وخاصة إذا انصب الانتقام على عظام البؤساء الذين لم يسبق لهم أن إستمتعوا بها. 
NORA.
Ak ja, det er nu det allersørgeligste. 
NORA.
Ah, yes, that’s the worst of it. 
Нора.
Да, это всего обиднее. 
娜拉
啊,不错,真倒霉。 
نورا
هذه أسوأ نقطة فى الموضوع. 
RANK
(ser forskende på hende).
Hm – 
RANK.
[Looks at her searchingly.]
H’m- 
Ранк
(пытливо глядя на нее).
Гм!.. 
阮克
(凝神看着她)
嗯── 
رانك
(بنظرة فاحصة إليها)
هه ! 
NORA
(lidt efter).
Hvorfor smilte De? 
NORA.
[A moment later.]
Why did you smile? 
Нора
(немного погодя).
Вы чему улыбнулись? 
娜拉
(过了会儿)
刚才你为什么笑? 
نورا
(بعد لحظة صمت)
فيم ابتسامك ؟ 
RANK.
Nej, det var Dem, som lo. 
RANK.
No; it was you that laughed. 
Ранк.
Нет, это вы усмехнулись. 
阮克
我没笑,是你笑。 
رانك
بل أنت التى ضحكت. 
NORA.
Nej, det var Dem, som smilte, doktor Rank! 
NORA.
No; it was you that smiled, Doctor Rank. 
Нора.
Нет, вы улыбнулись, доктор! 
娜拉
阮克大夫,我没笑,是你笑。 
نورا
بل أنت الذى ابتسمت يا دكتور رانك. 
RANK
(rejser sig).
De er nok en større skælm, end jeg havde tænkt. 
RANK.
[Standing up.]
I see you’re deeper than I thought. 
Ранк
(вставая).
А вы еще лукавее, чем я думал. 
阮克
(站起来)
我从前没看透你这么坏。 
رانك
(ناهضا)
إنك أمكر مما كنت أظن. 
NORA.
Jeg er så opsat på galskaber idag. 
NORA.
I’m in such a crazy mood to-day. 
Нора.
Меня сегодня так и подмывает выкинуть что-нибудь такое... 
娜拉
我今天有点不正常。 
نورا
أنا اليوم فى حالة غير طبيعية. 
RANK.
Det lader til. 
RANK.
So it seems. 
Ранк.
Заметно. 
阮克
好像是。 
رانك
واضح. 
NORA
(med begge hænder på hans skuldre).
Kære, kære doktor Rank, De skal ikke dø fra Torvald og mig. 
NORA.
[With her hands on his shoulders.]
Dear, dear Doctor Rank, death shall not take you away from Torvald and me. 
Нора
(кладет обе руки ему на плечи).
Милый, милый доктор Ранк, не покидайте нас с Торвальдом. 
娜拉
(两手搭在阮克医生肩膀上)
阮克大夫,要是你死了,托伐和我不会忘记了你。 
نورا
(تضع يديها على كتفيه)
أنت عزيز علىنا يا دكتور رانك , وعار على الموت أن يقصيك عنا. 
RANK.
Å det savn vilde De såmæn let forvinde. Den, som går bort, glemmes snart. 
RANK.
Oh, you’ll easily get over the loss. The absent are soon forgotten. 
Ранк.
Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой - и из сердца вон. 
阮克
过不了多少日子你们就会忘了我。不在眼前的人很容易忘掉。 
رانك
لن تفتقدونى طويلا , فالراحلون سرعان ما ينطوون فى زوايا النسيان. 
NORA
(ser angst på ham).
Tror De det? 
NORA.
[Looks at him anxiously.]
Do you think so? 
Нора
(испуганно смотрит на него).
Вы думаете? 
娜拉
(担心地瞧着他)
你真这样想吗? 
نورا
(تحدق إليه فى لهفة)
أو تعتقد ذلك ؟ 
RANK.
Man slutter nye forbindelser, og så – 
RANK.
People make fresh ties, and then- 
Ранк.
Заведутся новые связи, и... 
阮克
一般人一结交新朋友就会── 
رانك
لا يلبث الناس أن ينشئوا علاقات جديدة. 
NORA.
Hvem slutter nye forbindelser? 
NORA.
Who make fresh ties? 
Нора.
У кого заведутся новые связи? 
娜拉
谁结交新朋友啦? 
نورا
من تقصد بالناس. 
RANK.
Det vil både De og Helmer gøre, når jeg er væk. De selv er allerede i god gang, synes jeg. Hvad skulde denne fru Linde her igåraftes? 
RANK.
You and Helmer will,- when I am gone. You yourself are taking time by the forelock, it seems to me. What was that Mrs. Linden doing here yesterday? 
Ранк.
И у вас, и у Хельмера, когда меня не станет. Да вы уже на пути к этому, кажется. На что понадобилась вам вчера вечером эта Фру Линне? 
阮克
我死之后,你和海尔茂就合结交新朋友。我觉得你已经在抢先准备了。那位林丹太太昨天上这儿来干什么? 
رانك
أنتِ وهيملر .. عندما أرحل أنا , بل يخيل إلى أنك فى الطريق إلى توطيد علاقة جديدة , ففى مساء البارحة كانت هنا سيدة تدعى مدام لند , ولا علم لى بما جاءت تنشده ... 
NORA.
Aha – De er dog vel aldrig skinsyg på den stakkers Kristine? 
NORA.
Oh!- you’re surely not jealous of poor Christina? 
Нора.
Ай-ай, да уж не ревнуете ли вы меня к бедняжке Кристине? 
娜拉
嘿,嘿!你是不是妒忌可怜的克里斯蒂纳? 
نورا
آها , أتغار من كريستين ؟ 
RANK.
Jo, jeg er. Hun vil blive min efterfølgerske her i huset. Når jeg har fået forfald, skal kanske dette fruentimmer – 
RANK.
Yes, I am. She will be my successor in this house. When I am out of the way, this woman will perhaps- 
Ранк.
Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когда мне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй... 
阮克
就算是吧。将来她会在这儿做我的替身。我一死,这个女人说不定就会── 
رانك
نعم , فإنها سترث مكانى فى هذا البيت عندما أتلاشى من الوجود , وتحتل من نفسك .. 
NORA.
Hys; tal ikke så højt; hun er derinde. 
NORA.
Hush! Not so loud! She’s in there. 
Нора.
Тсс! Не так громко. Она там. 
娜拉
嘘!声音小点儿!她在里屋呢。 
نورا
هس لا ترفع صوتك , إنها بالغرفة الأخرى. 
RANK.
Idag også? Ser De vel. 
RANK.
To-day as well? You see! 
Ранк.
И сегодня? Вот видите! 
阮克
她今天又来了?你瞧! 
رانك
اليوم أيضا , أرأيت ؟ 
NORA.
Bare for at sy på min dragt. Herregud, hvor urimelig De er. (sætter sig på sofaen.) Vær nu snil, doktor Rank; imorgen skal De få se, hvor smukt jeg skal danse; og da skal De forestille Dem, at jeg gør det bare for Deres skyld, – ja, og så naturligvis for Torvalds; – det forstår sig. (tager forskellige sager ud af æsken.) Doktor Rank; sæt Dem her, så skal jeg vise Dem noget. 
NORA.
Only to put my costume in order- dear me, how unreasonable you are! [Sits on sofa.] Now do be good, Doctor Rank! To-morrow you shall see how beautifully I shall dance; and then you may fancy that I’m doing it all to please you- and of course Torvald as well. [Takes various things out of box.] Doctor Rank, sit down here, and I’ll show you something. 
Нора.
Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи, какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк. Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, что это я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимает из картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то. 
娜拉
她是来给我整理衣服的。嗳呀,你这人真不讲理!(坐在沙发上)乖点儿,阮克大夫。明天你看我跳舞的时候只当我是为了你──不用说也是为托伐。(从盒子里把各种东西拿出来)阮克大夫,坐到这儿来,我拿点东西给你瞧。 
نورا
جاءت لتصلح ثوبى , إنك تبالغ جدا. (تجلس على الأريكة) كن لطيفا ولا تربكنى بأية إشكالات جديدة. (تخرج بعض أشياء من الصندوق) تعال إجلس هنا يا دكتور رانك لأعرض علىك شيئا. 
RANK
(sætter sig).
Hvad er det? 
RANK.
[Sitting.]
What is it? 
Ранк
(садится).
Что такое? 
阮克
(坐下)
什么东西? 
رانك
(جالسا)
ماذا ؟ 
NORA.
Se her. Se! 
NORA.
Look here. Look! 
Нора.
Вот! Глядите! 
娜拉
你瞧! 
نورا
أنظر. 
RANK.
Silkestrømper. 
RANK.
Silk stockings. 
Ранк.
Шелковые чулки. 
阮克
丝袜子。 
رانك
جوارب حريرية ؟ 
NORA.
Kødfarvede. Er ikke de dejlige? Ja, nu er her så mørkt; men imorgen –. Nej, nej, nej; De får bare se fodbladet. Å jo, De kan såmæn gerne få se oventil også. 
NORA.
Flesh-coloured. Aren’t they lovely? It’s so dark here now; but to-morrow- No, no, no; you must only look at the feet. Oh, well, I suppose you may look at the rest too. 
Нора.
Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, но завтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можно показать и повыше. 
娜拉
肉色的。漂亮不漂亮?这时候天黑了,明天──不,不,只许你看我的脚。喔,也罢,别处也让你看。 
نورا
بلون البشرة , مدهشة .. هه ؟ الدنيا هناك ظلام ومن الصعب أن ترى جيدا , ولكن غدا فى الحفلة , لا , لا , لا , لا يصح أن تتأمل أبعد من القدم , على العموم , لا بأس , لك أن تتأمل الساق أيضا. 
RANK.
Hm – 
RANK.
H’m- 
Ранк.
Гм!.. 
阮克
唔── 
رانك
هه ! 
NORA.
Hvorfor ser De så kritisk ud? Tror De kanske ikke de passer? 
NORA.
What are you looking so critical about? Do you think they won’t fit me? 
Нора.
Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они не впору? 
娜拉
你在仔细瞧什么?是不是那些东西我不配穿? 
نورا
فيم هذه النظرات الفاحصة ؟ هل تظن أنها لا تناسبنى ؟ 
RANK.
Det kan jeg umuligt ha’e nogen begrundet formening om. 
RANK.
I can’t possibly give any competent opinion on that point. 
Ранк.
Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь обоснованного мнения. 
阮克
这些事情我外行,不能发表意见。 
رانك
أنَّى لى أن أعلم. 
NORA
(ser et øjeblik på ham).
Fy skam Dem. (slår ham let på øret med strømperne.) Det skal De ha’e.
(pakker dem atter sammen.) 
NORA.
Looking at him a moment.] For shame! [Hits him lightly on the ear with the stockings.] Take that.
[Rolls them up again. ] 
Нора
(глядит на него с минуту).
Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это.
(Снова убирает вещи.) 
娜拉
(瞧了他半晌)
不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。
(把丝袜子卷起来。) 
نورا
(تركز نظرها إليه لحظة)
قلة حياء ! (تضربه على أذنه بالجوارب) عقابا لك
(تطوى الجوارب مرة أخرى). 
RANK.
Og hvad er det så for andre herligheder, jeg skal få se? 
RANK.
And what other wonders am I to see? 
Ранк.
А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть? 
阮克
还有什么别的新鲜玩意儿给我瞧? 
رانك
ألن يسمح لى بمشاهدة شىء آخر ؟ 
NORA.
De får ikke se en smule mere; for De er uskikkelig.
(hun nynner lidt og leder mellem sagerne.) 
NORA.
You sha’n’t see anything more; for you don’t behave nicely.
[She hums a little and searches among the things. ] 
Нора.
Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный.
(Напевая, роется в вещах.) 
娜拉
不给你瞧了,因为你不老实。
(一边哼着一边翻东西。) 
نورا
لا شىء مطلقا , جزاءً على تطاولك
(تقلب فى الصندوق وهى تدندن). 
RANK
(efter en kort taushed).
Når jeg sidder her således ganske fortrolig sammen med Dem, så begriber jeg ikke – nej, jeg fatter det ikke – hvad der skulde blevet af mig, hvis jeg aldrig var kommen her i huset. 
RANK.
[After a short silence.]
When I sit here gossiping with you, I can’t imagine- I simply cannot conceive- what would have become of me if I had never entered this house. 
Ранк
(после короткого молчания).
Сидя с вами вот так, запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я не бывал в вашем доме. 
阮克
(沉默了会儿)
我坐在这儿跟你聊天儿的时候,我想不出──我真想不出——要是我始终不到你们这儿来,我的日子不知怎么过。 
رانك
(بعد لحظة صمت)
لا أكاد أتصور , إذ أجلس هناك أبادلك الحديث فى مودة وبغير كلفة , ما كانت تصير إليه حياتى لو قدر لى ألا أطرق هذا البيت. 
NORA
(smiler).
Jo, jeg tror nok, at De igrunden hygger Dem ganske godt hos os. 
NORA.
[Smiling.]
Yes, I think you do feel at home with us. 
Нора
(улыбаясь).
Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у нас совсем недурно. 
娜拉
(微笑)
不错,我觉得你跟我们非常合得来。 
نورا
(باسمة)
أعتقد أنك تحس بيننا كأنك فرد من الأسرة. 
RANK
(sagtere, ser hen for sig).
Og så at skulle gå fra det altsammen – 
RANK.
[More softly- looking straight before him.]
And now to have to leave it all- 
Ранк
(тише, глядя в пространство).
И волей-неволей покинуть все это... 
阮克
(声音更低了,眼睛直着看前面)
现在我只能一切都丢下── 
رانك
(فى صوت خفيض وعيناه تنظران أمامه إلى لا شىء)
ثم يقضى على بالحرمان من كل هذا .. 
NORA.
Sniksnak; De går ikke fra det. 
NORA.
Nonsense. You sha’n’t leave us. 
Нора.
Глупости! Не покинете. 
娜拉
胡说。我们不许你离开。 
نورا
كلام فارغ , وأوهام باطلة. 
RANK
(som før).
– og ikke kunne efterlade sig et fattigt takkens tegn engang; knapt nok et flygtigt savn, – ikke andet, end en ledig plads, som kan udfyldes af den første den bedste. 
RANK.
[In the same tone.]
And not to be able to leave behind the slightest token of gratitude; scarcely even a passing regret- nothing but an empty place, that can be filled by the first comer. 
Ранк
(по-прежнему).. Уйти, не оставив даже сколько-нибудь благодарного воспоминания, хотя бы даже мимолетного сожаления... ничего, кроме пустого места, которое может быть занято первым встречным. 
阮克
(还是那声调)
连表示感谢的一点儿纪念品都不能留下来,几乎连让人家叹口气的机会都没有──留下的只是一个空位子,谁来都可以补上这个缺。 
رانك
(مستمرا فيما هو فيه)
دون أن يتهيأ لى أن أترك ورائى ولو ذكرى طفيفة مما يطوق عنقى من جميل .. أو حتى شعورا عابرا بالأسى , لن أخلف سوى مكان شاغر يستطيع أن يشغله أول قادم فى يسر وسهولة. 
NORA.
Og hvis jeg nu bad Dem om –? Nej – 
NORA.
And if I were to ask you for-? No- 
Нора.
А если бы я теперь обратилась к вам с просьбой? Нет... 
娜拉
要是我问你要──?不。 
نورا
وإذا طلبت منك الآن أن ... ؟ لا. 
RANK.
Om hvad? 
RANK.
For what? 
Ранк.
О чем? 
阮克
问我要什么? 
رانك
أن ... ؟ 
NORA.
Om et stort bevis på Deres venskab – 
NORA.
For a great proof of your friendship. 
Нора.
О большом доказательстве вашей дружбы... 
娜拉
要一个咱们的交情的纪念品。 
نورا
أن تقدم لى برهانا قويا على صداقتك ؟ 
RANK.
Ja, ja? 
RANK.
Yes- yes? 
Ранк.
Ну-ну? 
阮克
说下去! 
رانك
نعم , نعم. 
NORA.
Nej, jeg mener, – om en umådelig stor tjeneste – 
NORA.
I mean- for a very, very great service- 
Нора.
Нет, видите, я хочу сказать - об огромном одолжении. 
娜拉
我的意思是,要你给我出一大把力。 
نورا
أعنى خدمة كبيرة جدا. 
RANK.
Vilde De virkelig for en gangs skyld gøre mig så lykkelig? 
RANK.
Would you really, for once, make me so happy? 
Ранк.
Неужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне такое счастье? 
阮克
你真肯让我有个快活的机会吗? 
رانك
أيمكن أن تتيحى لى مثل هذه السعادة ولو مرة فى حياتى ؟ 
NORA.
Å, de véd jo slet ikke, hvad det er. 
NORA.
Oh, you don’t know what it is. 
Нора.
Ах, вы не знаете, в чем дело. 
娜拉
你不知道是怎么回事。 
نورا
ولكنك لا تعرف ما أرمى إليه بعد. 
RANK.
Nu godt; så sig det. 
RANK.
Then tell me. 
Ранк.
Так скажите. 
阮克
那么老实告诉我。 
رانك
صحيح , كلى آذانٌ صاغية. 
NORA.
Nej men jeg kan ikke, doktor Rank; det er noget så urimelig meget, – både et råd og en hjælp og en tjeneste – 
NORA.
No, I really can’t, Doctor Rank. It’s far, far too much- not only a service, but help and advice besides- 
Нора.
Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение - тут и совет, и помощь, и услуга... 
娜拉
阮克大夫,不行,我没法子出口。这件事情太大了──不但要请你出点力,还要请你帮忙出主意。 
نورا
الواقع أننى لا أستطيع أن أفاتحك فى شأنها يا دكتور رانك , هذا كثير , إنها ليست مجرد خدمة بل إنها تستدعى النصح , والمساعدة , والتضحية. 
RANK.
Så meget desto bedre. Det er mig ufatteligt, hvad De kan mene. Men så tal dog. Har jeg da ikke Deres fortrolighed? 
RANK.
So much the better. I can’t think what you can mean. But go on. Don’t you trust me? 
Ранк.
Чем больше, тем лучше. Но я не постигаю, что бы это могло быть. Говорите же! Разве я не пользуюсь вашим доверием? 
阮克
那就更好了。我猜不透你说的是什么。赶紧说下去。难道你不信任我吗? 
رانك
كلما تضخمت المسألة كان ذلك أحسن , هيا , أفصحى فلست أدرى ما ترمين إليه , ألا تثقين بى ؟ 
NORA.
Jo, det har De som ingen anden. De er min troeste og bedste ven, det véd jeg nok. Derfor vil jeg også sige Dem det. Nu vel da, doktor Rank; der er noget, som De må hjælpe mig at forhindre. De véd, hvor inderligt, hvor ubeskrivelig højt Torvald elsker mig; aldrig et øjeblik vilde han betænke sig på at give sit liv hen for min skyld. 
NORA.
As I trust no one else. I know you are my best and truest friend. So I will tell you. Well then, Doctor Rank, there is something you must help me to prevent. You know how deeply, how wonderfully Torvald loves me; he wouldn’t hesitate a moment to give his very life for my sake. 
Нора.
Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю, знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мне предотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меня Торвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь. 
娜拉
我最信任你。我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告诉你。阮克大夫,有件事你得帮我挡住。托伐怎么爱我,你是知道的。为了我,他会毫不踌躇地牺牲自己的性命。 
نورا
ثقة لا حد لها , أنت أوفى وأخلص صديق لى , ولهذا سأفضى إليك بما يشغل بالى , المسألة يا دكتور رانك أننى أريد منك أن تساعدنى على الحيلولة دون حدوث شىء ما , وأنت تعلم مدى تعلق تورفالد بى ومدى تفانيه فى حبه لى إلى درجة تدفعه على التضحية بحياته من أجلى دون أدنى تردد .. 
RANK
(bøjet mod hende).
Nora, – tror De da, at han er den eneste –? 
RANK.
[Bending towards her.]
Nora- do you think he is the only one who-? 
Ранк
(наклоняясь к ней).
Нора, вы думаете, он один-единственный?.. 
阮克
(弯身凑近她)
娜拉,你以为世界上只有他一个人肯── 
رانك
(وهو يميل نحوها)
نورا .. أتظنين أنه هو وحده الذى .. 
NORA
(med et let ryk).
Som –? 
NORA.
[With a slight start.]
Who-? 
Нора
(слегка вздрогнув).
Один... 
娜拉
(有点吃惊)
肯什么? 
نورا
(وهى تجفل إجفالة خفيفة)
هو وحده .. ؟ 
RANK.
Som gladelig gav sit liv hen for Deres skyld. 
RANK.
Who would gladly give his life for you? 
Ранк.
...кто с радостью отдал бы свою жизнь за вас? 
阮克
肯为你牺牲自己的性命。 
رانك
هو وحده الذى يضحى بحياته عن طيب خاطر فى سبيلك ! 
NORA
(tungt).
Ja så. 
NORA.
[Sadly.]
Oh! 
Нора
(удрученно).
Ну вот... 
娜拉
(伤心)
喔! 
نورا
(بحزن)
هكذا ؟ 
RANK.
Jeg har svoret ved mig selv, at De skulde vide det, før jeg gik bort. En bedre lejlighed vilde jeg aldrig finde. – Ja, Nora, nu véd De det. Og nu véd De altså også, at til mig kan De betro Dem, som til ingen anden. 
RANK.
I have sworn that you shall know it before I- go. I shall never find a better opportunity.- Yes, Nora, now I have told you; and now you know that you can trust me as you can no one else. 
Ранк.
Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чем меня не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вы знаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы то ни было. 
阮克
我已经发过誓,在我──在我走之前一定要把话说出来。我再也找不到一个比这更好的机会了。现在我已经说出来了,你也知道你可以放心信任我。 
رانك
لقد أقسمت أن تعرفى الحقيقة قبل مغادرتى الدنيا , ولن تسنح فرصة أنسب من هذه الآونة التى نحن فيها , هأنتِ تعرفين حقيقة شعورى نحوك يا نورا , وتعرفين فوق كل هذا أننى أهل لثقتك أكثر من أى شخص آخر. 
NORA
(rejser sig; jævnt og roligt).
Lad mig slippe frem. 
NORA.
[Standing up; simply and calmly.]
Let me pass, please. 
Нора
(встает, спокойным, ровным тоном).
Пропустите меня. 
娜拉
(站起来,慎重安详地说道)
让我过去。 
نورا
(تنهض فى عزم وتؤده)
دعنى أمر من فضلك. 
RANK
(gør plads for hende, men bliver siddende).
Nora – 
RANK.
[Makes way for her, but remains sitting.]
Nora- 
Ранк
(давая ей пройти, а сам продолжая сидеть).
Нора... 
阮克
(让她过去,可是坐着不动)
娜拉── 
رانك
(يفسح لها طريقا لكى تعبر من أمامه ولكنه يبقى ساكنا فى مجلسه)
نورا ... 
NORA
(i døren til forstuen).
Helene, bring lampen ind. – (går hen imod ovnen.) Ak, kære doktor Rank, dette her var virkelig stygt af Dem. 
NORA.
[In the doorway.]
Ellen, bring the lamp. [Crosses to the stove.] Oh dear, Doctor Rank, that was too bad of you. 
Нора
(в дверях передней).
Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах, милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны. 
娜拉
(在门洞里)
爱伦,把灯拿进来。(走到火炉边)喔,阮克大夫,刚才你太不应该了。 
نورا
(عند باب الصالة)
هيلين , أحضرى المصباح (تتوجه إلى المدفأة) دكتور رانك .. لم تكن شهما فى مسلكك. 
RANK
(rejser sig).
At jeg har elsket Dem fuldt så inderligt, som nogen anden? Var det stygt? 
RANK.
[Rising.]
That I have loved you as deeply as- any one else? Was that too bad of me? 
Ранк
(вставая).
Что я любил вас так же искренне, как другой? Это так дурно? 
阮克
(站起来)
我像别人一样地爱你难道不应该? 
رانك
ألأننى أحببتك حبا لا يقل فى عمقه عن حب أى إنسان آخر ؟ لذلك لا أكون شهما فى مسلكى ؟ 
NORA.
Nej, men at De går hen og siger mig det. Det var jo slet ikke nødvendigt – 
NORA.
No, but that you should have told me so. It was so unnecessary- 
Нора.
Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужно было. 
娜拉
不是说那个,我说你不应该告诉我。实在用不着── 
نورا
لا , بل لأنك أطلعتنى على سرك , لم يكن هناك أى داعٍ .. 
RANK.
Hvad mener De? Har De da vidst –?
(Stuepigen kommer ind med lampen, sætter den på bordet og går ud igen.) 
RANK.
What do you mean? Did you know-?
[ELLEN enters with the lamp; sets it on the table and goes out again. ] 
Ранк.
То есть? Или вы знали?..
(Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит.) 
阮克
什么?你从前知道──?
(爱伦把灯拿进来,放在桌子上,又走出去。) 
رانك
أتقصدين أنك كنت تعرفين ؟
(تدخل الخادمة بالمصباح وتضعه على المائدة وتنصرف) 
RANK.
Nora, – fru Helmer –, jeg spør Dem, har De vidst noget? 
RANK.
Nora- Mrs. Helmer- I ask you, did you know? 
Ранк.
Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь? 
阮克
娜拉──海尔茂太太,我问你,你从前知道不知道? 
رانك
نورا , مدام هيملر , أكنتِ تعلمين ما يجيش فى صدرى ؟ 
NORA.
Å hvad véd jeg, hvad har jeg vidst eller ikke vidst? Jeg kan virkelig ikke sige Dem –. At De kunde være så klodset, doktor Rank! Nu var alting så godt. 
NORA.
Oh, how can I tell what I knew or didn’t know? I really can’t say- How could you be so clumsy, Doctor Rank? It was all so nice! 
Нора.
Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могу сказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо. 
娜拉
喔,我怎么知道我知道不知道?我实在没法儿说──阮克大夫,你怎么这么没分寸?咱们一向处得很合适! 
نورا
ما أدرانى إن كنت أعلم أم لا , لا تسلنى , لم أكن أتصور أن يفلت منك الزمام إلى هذا الحد يا دكتور رانك , لقد كنا فى حالة مرح وسرور. 
RANK.
Nå, De har ialtfald nu visshed for, at jeg står Dem til rådighed med liv og sjæl. Og vil De så tale ud. 
RANK.
Well, at any rate, you know now that I am at your service, body and soul. And now, go on. 
Ранк.
По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь в вашем распоряжении и душой и телом. Так говорите... 
阮克
不管怎么佯,你现在已经知道我的整个生命都可以由你支配。往下说吧。 
رانك
مهما يكن فإنك تعلمين الآن أنى طوع أمرك .. بكليتى , فهلا أخبرتنى بجلية الأمر ؟ 
NORA
(ser på ham).
Efter dette? 
NORA.
[Looking at him.]
Go on- now? 
Нора
(глядит на него).
После этого? 
娜拉
(瞧着他)
往下说?现在还能往下说? 
نورا
(وهى تحدق فيه)
بعد أن حدث ما حدث ؟ 
RANK.
Jeg beer Dem, lad mig få vide hvad det er. 
RANK.
I beg you to tell me what you want. 
Ранк.
Прошу вас, дайте же мне узнать, в чем дело. 
阮克
告诉我,你想要我做什么。 
رانك
أرجوك. 
NORA.
Ingenting kan De få vide nu. 
NORA.
I can tell you nothing now. 
Нора.
Ничего вы теперь не узнаете. 
娜拉
现在我不能告诉你了。 
نورا
لم يعد فى وسعى أن أخبرك. 
RANK.
Jo, jo. Således må De ikke straffe mig. Lad mig få lov til at gøre for Dem, hvad der står i menneskelig magt. 
RANK.
Yes, yes! You mustn’t punish me in that way. Let me do for you whatever a man can. 
Ранк.
Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для вас все, что только в силах человеческих. 
阮克
快说,快说!别这么捉弄我。只要是男人做得到的事,我都愿意给你做。 
رانك
لا يجب أن تعاقبينى بهذه الوسيلة , اسمحى لى أن أبذل فى سبيلك ما تقدر علىه نفسى. 
NORA.
Nu kan De ingenting gøre for mig. – Forresten behøver jeg visst ikke nogen hjælp. De skal se, det er bare indbildninger altsammen. Ja visst er det så. Naturligvis! (sætter sig i gyngestolen, ser på ham, smiler.) Jo, De er rigtignok en net herre, doktor Rank. Synes De ikke, De skammer Dem, nu lampen er kommen ind? 
NORA.
You can do nothing for me now.- Besides, I really want no help. You shall see it was only my fancy. Yes, it must be so. Of course! [Sits in the rocking-chair, looks at him and smiles.] You are a nice person, Doctor Rank! Aren’t you ashamed of yourself, now that the lamp is on the table? 
Нора.
Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне, пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии. Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да, скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе? 
娜拉
现在我没有事情要你做了。再说,我实在也不要人帮忙。将来你会知道这都是我胡思乱想。不用说,一定是胡思乱想!(在摇椅里坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是个知趣的人!现在屋子里点了灯,你自己害臊不害臊? 
نورا
لم يعد لك ما تبذله فى سبيلى , بل الواقع أننى لست فى حاجة إلى أية مساعدة , الموضوع كله خيال فى خيال , صدقنى , خيال لا يستند إلى أى أساس. (تجلس على الكرسى الهزاز وترنوا إليه مبتسمة) , أنت شخص لطيف يا دكتور رانك .. فهلا تشعر بالخجل من نفسك بعد أن حل المصباح بضوئه ؟ 
RANK.
Nej; egentlig ikke! Men jeg skal kanske gå – for stedse? 
RANK.
No; not exactly. But perhaps I ought to go- for ever. 
Ранк.
Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо удалиться... навсегда? 
阮克
不,不一定。可是也许我该走了──永远不再来了。 
رانك
مطلقا .. وإن كان من المستحسن أن أذهب .. إلى الأبد. 
NORA.
Nej, det skal De da rigtignok ikke gøre. De skal naturligvis komme her som før. De véd jo godt, Torvald kan ikke undvære Dem. 
NORA.
No, indeed you mustn’t. Of course you must come and go as you’ve always done. You know very well that Torvald can’t do without you. 
Нора.
Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему. Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас. 
娜拉
那可不行。以后你应该跟我们照常来往。你知道托伐没有你不行。 
نورا
هراء , يجب أن تواظب على حضورك إلىنا كالمعتاد , فلا غنى لتورفالد عنك. 
RANK.
Ja, men De? 
RANK.
Yes, but you? 
Ранк.
А вы? 
阮克
不错,可是你呢? 
رانك
صحيح , وأنتِ ؟ 
NORA.
Å, jeg synes altid her blir så uhyre fornøjeligt, når De kommer. 
NORA.
Oh, you know I always like to have you here. 
Нора.
Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к нам приходите. 
娜拉
喔,你知道我一向喜欢你上这儿来。 
نورا
أنا أسر دائما برؤياك. 
RANK.
Det er just det, som lokked mig ind på et vildspor. De er mig en gåde. Mangengang har det forekommet mig, at De næsten ligeså gerne vilde være sammen med mig, som med Helmer. 
RANK.
That is just what led me astray. You are a riddle to me. It has often seemed to me as if you liked being with me almost as much as being with Helmer. 
Ранк.
Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не раз мне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и общество Хельмера. 
阮克
我上当就在这上头,你是我猜不透的一个哑谜儿。我时常觉得你喜欢我跟你作伴,几乎像喜欢海尔茂跟你作伴一样。 
رانك
وهذا ما ضللنى , إنك فى نظرى لغز عويص , لطالما بدا لى أن وجودى بالقرب منك لا يقل لديك أهمية عن وجود هيملر. 
NORA.
Ja, ser De, der er jo nogle mennesker, som man holder mest af, og andre mennesker, som man næsten helst vil være sammen med. 
NORA.
Yes; don’t you see? There are people one loves, and others one likes to talk to. 
Нора.
Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а с другими как-то больше всего хочется бывать. 
娜拉
是呀,你不是看出来了吗?有些人是我最爱,也有些人我喜欢跟他们说话作伴。 
نورا
نعم , فأنا أرى الناس صنفين .. صنف تعشقه المرأة , وصنف تحب أن تتجاذب معه أطراف الحديث. 
RANK.
Å ja, der er noget i det. 
RANK.
Yes- there’s something in that. 
Ранк.
Пожалуй, в этом есть доля правды. 
阮克
不错,这话有道理。 
رانك
معقول. 
NORA.
Da jeg var hjemme, holdt jeg naturligvis mest af pappa. Men jeg syntes altid det var så umådelig morsomt, når jeg kunde stjæle mig ned i pigekammeret; for de vejleded mig ikke en smule; og så talte de altid så meget fornøjeligt sig imellem. 
NORA.
When I was a girl, of course I loved papa best. But it always delighted me to steal into the servants’ room. In the first place they never lectured me, and in the second it was such fun to hear them talk. 
Нора.
Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мне всегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там не поучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры. 
娜拉
我小时候当然最爱我爸爸。可是我老喜欢溜到用人屋子里,因为,第一,她们从来不教训我,第二,听她们聊天儿怪有意思的。 
نورا
كنتُ فى صغرى أحب أبى حبا جما , ولكننى مع ذلك كنت أجد لذة كبرى فى التسلل إلى غرفة الخدم ومجالستهم , لما كن يرددنه من حكايات ممتعة , خالية من التفلسف بما يجب وما لا يجب. 
RANK.
Aha; det er altså dem, jeg har afløst. 
RANK.
Ah, I see; then it’s their place I have taken? 
Ранк.
Ага, так вот кого я заменял вам. 
阮克
喔,我明白了。现在我代替了她们的地位。 
رانك
وإذن فقد كنت أنا بديلا لهن. 
NORA
(springer op og hen til ham).
Å, kære, snille doktor Rank, det mente jeg jo slet ikke. Men De kan vel skønne, at det er med Torvald ligesom med pappa –
(Stuepigen kommer fra forstuen.) 
NORA.
[Jumps up and hurries towards him.]
Oh, my dear Doctor Rank, I don’t mean that. But you understand, with Torvald it’s the same as with papa-
[ELLEN enters from the hall. ] 
Нора
(вскакивая и подбегая к нему).
Ах, милый, славный доктор Ранк, я совсем не то имела в виду. Но вы понимаете, что и с Торвальдом, как и с папой...
(Служанка входит из передней) 
娜拉
(跳起来,赶紧向他跑过去)
啊,阮克大夫,我不是这意思。你要知道,跟托伐在一块儿有点像跟爸爸在一块儿──
(爱伦从门厅走进来。) 
نورا
(تهب واقفة وتذهب نحوه)
لم أقصد هذا المعنى يا دكتور رانك , ولكن لا شك أنك تفهم أن حياتى مع تورفالد أشبه إلى حد ما بحياتى مع أبي.
(تدخل الخادمة من الصالة) 
STUEPIGEN.
Frue!
(hvisker og rækker hende et kort.) 
ELLEN.
Please, ma’am-
[Whispers to NORA, and gives her a card.] 
Служанка.
Барыня...
(Шепчет что-то и подает карточку.) 
爱伦
对不起,太太──
(低低说了一句话,把一张名片递给她。) 
الخادمة
بعد إذنك يا سيدتى
(تسر إليها شيئا وتناولها بطاقة). 
NORA
(kaster et øje på kortet).
Ah!
(stikker det i lommen.) 
NORA.
[Glancing at card.]
Ah!
[Puts it in her pocket. ] 
Нора
(бросая взгляд на карточку).
А!
(Сует ее в карман.) 
娜拉
(向名片瞟了一眼)
哦!
(把名片揣在衣袋里。) 
نورا
(تنظر إلى البطاقة)
آه.
(تخفيها فى جيبها). 
RANK.
Noget galt på færde? 
RANK.
Anything wrong? 
Ранк.
Какая-нибудь неприятность? 
阮克
出了什么事? 
رانك
أفى الأمر شىء ؟ 
NORA.
Nej, nej, på ingen måde; det er bare noget –; det er min nye dragt – 
NORA.
No, no, not in the least. It’s only- it’s my new costume- 
Нора.
Нет, нет, нисколько. Это просто... новый костюм мне... 
娜拉
没什么,没什么。只是为了我的新衣服。 
نورا
كلا , كلا .. لا شىء مطلقا , بخصوص .. بخصوص فستانى الجديد .. 
RANK.
Hvorledes? Der ligger jo Deres dragt. 
RANK.
Your costume! Why, it’s there. 
Ранк.
Как? Да ведь вот он лежит. 
阮克
你的新衣服!不是在那儿吗? 
رانك
ماذا ؟ فستانك ملقى هناك. 
NORA.
Å, ja den; men det er en anden; jeg har bestilt den –; Torvald må ikke vide det – 
NORA.
Oh, that one, yes. But this is another that- I have ordered it- Torvald mustn’t know- 
Нора.
Ах, это не тот. То другой. Я заказала... Но Торвальду не надо знать... 
娜拉
喔,不是那件。是另外定做的一件。千万别告诉托伐。 
نورا
آه .. ذلك الفستان , هذا فستان آخر .. أمرت بصنعه , يجب ألا يعلم تورفالد أى شىء عنه. 
RANK.
Aha, der har vi altså den store hemmelighed. 
RANK.
Aha! So that’s the great secret. 
Ранк.
Ага, вот она, великая тайна! 
阮克
哈哈!原来是桩瞒人的大事情。 
رانك
آها , هذا إذن هو السر العظيم. 
NORA.
Ja visst; gå bare ind til ham; han sidder i det indre værelse; hold ham op så længe – 
NORA.
Yes, of course. Please go to him; he’s in the inner room. Do keep him while I- 
Нора.
Именно. Подите к нему. Он у себя. Задержите его пока. 
娜拉
当然是。你去我他吧,他在里屋。我这儿有事,别让他出来。 
نورا
طبعا , إذهب الآن إلى تورفالد , إنه فى الغرفة الداخلية , أبقه هناك أقصى فترة ممكنة. 
RANK.
Vær rolig; han skal ikke slippe fra mig.
(han går ind i Helmers værelse.) 
RANK.
Don’t be alarmed; he sha’n’t escape.
[RANK goes into HELMER’s room. ] 
Ранк.
Будьте спокойны. Он от меня не уйдет.
(Уходит в кабинет.) 
阮克
别着急,反正他跑不了。
(走进海尔茂的屋子。) 
رانك
إطمئنى , لن أدعه يفلت منى
(يخرج إلى غرفة هيملر). 
NORA
(til pigen).
Og han står og venter i køkkenet? 
NORA.
[To ELLEN.]
Is he waiting in the kitchen? 
Нора
(служанке).
Так он ждет в кухне? 
娜拉
(向爱伦)
他在厨房里等着吗? 
نورا
(للخادمة)
أما يزال ينتظر فى المطبخ ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han kom op bagtrappen – 
ELLEN.
Yes, he came up the back stair- 
Служанка.
Да, пришел с черного хода. 
爱伦
是,他从后楼梯进来的。 
الخادمة
نعم , جاء من السلم الخلفي. 
NORA.
Men sagde du ham ikke, at her var nogen? 
NORA.
Didn’t you tell him I was engaged? 
Нора.
Да ты разве не сказала ему, что тут посторонние? 
娜拉
你没跟他说我没工夫吗? 
نورا
ألم تقولى له أنه لا يوجد أحد هنا ؟ 
STUEPIGEN.
Jo, men det hjalp ikke. 
ELLEN.
Yes, but it was no use. 
Служанка.
Говорила, да не помогло. 
爱伦
我说了,可是不中用。 
الخادمة
قلت له .. بلا فائدة. 
NORA.
Han vilde ikke gå igen? 
NORA.
He won’t go away? 
Нора.
Так он не хочет уходить? 
娜拉
是不是他不肯走? 
نورا
أتقصدين أنه يأبى أن يذهب ؟ 
STUEPIGEN.
Nej, han går ikke, før han får talt med fruen. 
ELLEN.
No, ma’am, not until he has spoken to you. 
Служанка.
Не хочет, пока не поговорит с барыней. 
爱伦
不肯走,太太,他说要见了您才肯走。 
الخادمة
نعم , ويقول إنه لن يغادر البيت قبل أن يراكِ يا سيدتي. 
NORA.
Så lad ham komme ind; men sagte. Helene, du må ikke sige det til nogen; det er en overraskelse for min mand. 
NORA.
Then let him come in; but quietly. And, Ellen- say nothing about it; it’s a surprise for my husband. 
Нора.
Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому не говори об этом. Это будет сюрприз мужу. 
娜拉
那么就让他进来吧,可是要轻一点儿。爱伦,你别跟人家说。这事得瞒着我丈夫。 
نورا
حسن , دعيه يأتى هنا , ولكن فى سكون. هيلين , لا تخبرى أحدا بهذه الزيارة .. إنها مفاجأة أعدها لزوجي. 
STUEPIGEN.
Ja, ja, jeg forstår nok –
(hun går ud.) 
ELLEN.
Oh, yes, ma’am, I understand.
[She goes out. ] 
Служанка.
Да, да, понимаю, понимаю...
(Уходит.) 
爱伦
是了,太太,我明白。
(走出去。) 
الخادمة
مفهوم يا سيدتى
(تخرج). 
NORA.
Det forfærdelige sker. Det kommer alligevel. Nej, nej, nej, det kan ikke ske; det skal ikke ske.
(hun går hen og skyder skodden for Helmers dør.)
(Stuepigen åbner forstuedøren for sagfører Krogstad og lukker igen efter ham. Han er klædt i rejsepelts, yderstøvler og skindhue.) 
NORA.
It is coming! The dreadful thing is coming, after all. No, no, no, it can never be; it shall not!
[She goes to HELMER’S door and slips the bolt. ELLEN opens the hall door for KROGSTAD, and shuts it after him. He wears a travelling-coat, high boots, and a fur cap. ] 
Нора.
Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не будет этого, не может быть!
(Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)
(Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.) 
娜拉
事情发作了!祸事到底发作了。喔,不会,不会,祸事不会落在我头上!
(她走到海尔茂书房门口,从外面轻轻杷门闩好。爱伦给柯洛克斯泰开门,等他进来之后又把门关上。柯洛克斯泰身上穿着出门的厚外套,脚上穿着高筒靴,头上戴着皮便帽。) 
نورا
صدق حدسى فيما كنت أخشاه , ستقع الطامة على الرغم منى , لا , لا يجب أن تقع أبدا , ولن تقع
(تغلق الباب الموصل إلى غرفة هيملر بالمزلاج , تفتح الخادمة باب الصالة ليدخل كروجشتاد , ثم تغلق الباب وراءه , وهو يرتدى معطفا مكسوا بالفرو , وحذاءً ذا رقبة , وطاقية من الفرو). 
NORA
(hen imod ham).
Tal sagte; min mand er hjemme. 
NORA.
[Goes towards him.]
Speak softly; my husband is at home. 
Нора
(идя к нему навстречу).
Говорите потише - муж дома. 
娜拉
(迎上去)
说话声音小一点,我丈夫在家。 
نورا
(متقدمه نحوه)
تكلم بصوت منخفض .. زوجى هنا. 
KROGSTAD.
Nå, lad ham det. 
KROGSTAD.
All right. That’s nothing to me. 
Крогстад.
И пусть его. 
柯洛克斯泰
好吧。其实跟我没关系。 
كروجشتاد
لا أهمية لذلك. 
NORA.
Hvad vil De mig? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что вам нужно от меня? 
娜拉
你来干什么? 
نورا
ماذا تريد منى ؟ 
KROGSTAD.
Få vide besked om noget. 
KROGSTAD.
A little information. 
Крогстад.
Узнать кое о чем. 
柯洛克斯泰
报告一个小消息。 
كرجشتاد
تفسيرا لموضوع ما. 
NORA.
Så skynd Dem. Hvad er det? 
NORA.
Be quick, then. What is it? 
Нора.
Так скорее. Что такое? 
娜拉
那么,快说。什么消息? 
نورا
عجل إذن , ما هو ؟ 
KROGSTAD.
De véd vel, at jeg har fået min opsigelse. 
KROGSTAD.
You know I have got my dismissal. 
Крогстад.
Вам, конечно, известно, что меня уволили. 
柯洛克斯泰
你知道你大夫已经把我辞掉了。 
كروجشتاد
تعرفين ولا ريب أننى تسلمت إخطارا بالفصل. 
NORA.
Jeg kunde ikke forhindre det, herr Krogstad. Jeg har kæmpet til det yderste for Deres sag; men det hjalp ikke noget. 
NORA.
I couldn’t prevent it, Mr. Krogstad. I fought for you to the last, but it was of no use. 
Нора.
Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последней крайности отстаивала вас, но все напрасно. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,我实在没法子阻挡他。我用尽了力量帮助你,可是不中用。 
نورا
لم أستطع منعه , لقد بذلت فى صالحك أقصى ما يمكننى .. ولكن بغير جدوي. 
KROGSTAD.
Har Deres mand så liden kærlighed til Dem? Han véd, hvad jeg kan udsætte Dem for, og alligevel vover han – 
KROGSTAD.
Does your husband care for you so little? He knows what I can bring upon you, and yet he dares- 
Крогстад.
Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могу навлечь на вас, и все-таки отваживается?.. 
柯洛克斯泰
你丈夫把你这么不放在心上?他明知道你在我手心里,还敢—— 
كروجشتاد
أهذا مقياس ما يكنه لك زوجك من حب ؟ أيعلم بما فى مقدورى أن أجلبه علىك ثم يجازف بالرغم من ذلك ؟ 
NORA.
Hvor kan De tænke, at han har fået det at vide? 
NORA.
How could you think I should tell him? 
Нора.
Как вы можете думать, что он знает об этом? 
娜拉
我怎么能把实话告诉他? 
نورا
كيف تتصور أنه يدرك أى شىء عن الموضوع ؟ 
KROGSTAD.
Å nej, jeg tænkte det nu heller ikke. Det ligned slet ikke min gode Torvald Helmer at vise så meget mandsmod – 
KROGSTAD.
Well, as a matter of fact, I didn’t think it. It wasn’t like my friend Torvald Helmer to show so much courage- 
Крогстад.
Нет, я, в сущности, и не думал. Не в характере моего милого Торвальда Хельмера было бы выказать столько мужества... 
柯洛克斯泰
老实说,我也没想你会告诉他。我的朋友托伐·海尔茂本不像那么有胆量—— 
كروجشتاد
لم أتصور بالطبع , ليس من شيمة السيد تورفالد هيملر أن يبدى مثل هذه الشجاعة. 
NORA.
Herr Krogstad, jeg kræver agtelse for min mand. 
NORA.
Mr. Krogstad, be good enough to speak respectfully of my husband. 
Нора.
Господин Крогстад, я требую уважения к моему мужу. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,请你对我丈夫客气点。 
نورا
أرجوك يا سيد كروجشتاد أن تولى زوجى ما هو خليق به من إحترام. 
KROGSTAD.
Bevares, al skyldig agtelse. Men siden fruen holder dette her så ængstelig skjult, så tør jeg vel antage, at De også har fåt lidt bedre oplysning end igår, om hvad De egentlig har gjort? 
KROGSTAD.
Certainly, with all due respect. But since you are so anxious to keep the matter secret, I suppose you are a little clearer than yesterday as to what you have done. 
Крогстад.
Помилуйте, я с должным уважением. Но раз вы держите это дело под таким страшным секретом, я смею предполагать, что вы теперь лучше, нежели вчера, понимаете, что, собственно, вы совершили. 
柯洛克斯泰
当然尽量地客气。不过我看你这么着急想把事情瞒起未,大概因为今天你对于自己做的事比昨天多明白了一点儿。 
كروجشتاد
سمعا وطاعة , ما هو خليق به وزيادة , ولكن ما دمت قد حرصت على الكتمان , فإنى آمل أن يكون وعيك للحقائق المترتبة على فعلتك قد زاد عما كان علىه بالأمس. 
NORA.
Mere, end De nogensinde kunde lære mig. 
NORA.
Clearer than you could ever make me. 
Нора.
Лучше, чем вы могли бы когда-нибудь объяснить мне. 
娜拉
我心里比你说的还明白。 
نورا
أكثر مما يخطر ببالك. 
KROGSTAD.
Ja, slig en dårlig jurist som jeg – 
KROGSTAD.
Yes, such a bad lawyer as I- 
Крогстад.
Еще бы, такой плохой законник, как я!.. 
柯洛克斯泰
是啊,像我这么个坏律师。 
كروجشتاد
خاصة أننى محام قليل الدراية. 
NORA.
Hvad er det, De vil mig? 
NORA.
What is it you want? 
Нора.
Что же вам нужно от меня? 
娜拉
你究竟来干什么, 
نورا
ماذا تريد منى ؟ 
KROGSTAD.
Bare se, hvorledes det stod til med Dem, fru Helmer. Jeg har gået og tænkt på Dem hele dagen. En inkassator, en vinkelskriver, en – nå en, som jeg, har også lidt af det, som kaldes for hjertelag, ser De. 
KROGSTAD.
Only to see how you are getting on, Mrs. Helmer. I’ve been thinking about you all day. Even a mere money-lender, a gutter-journalist, a- in short, a creature like me- has a little bit of what people call feeling. 
Крогстад.
Я пришел только взглянуть, как у вас обстоят дела, фру Хельмер. Я весь день о вас думал. Ростовщик, крючкотвор, ну, словом, такой, как я, тоже, видите ли, не лишен того, что называется сердцем. 
柯洛克斯泰
没什么,海尔茂太太,只是来问候问候你。我替你想了一整天。我虽然是个放债鬼,虽然是个下流记者,总之一句话,像我这样一个人到底也还有一点儿人家常说的同情心。 
كروجشتاد
أن أرى ما عولت علىه مدام هيملر , كان تفكيرى طوال الليل منصبا علىك , إن صرافا حقيرا مثلى لا يخلو من بعض ما يسمى بالشعور. 
NORA.
Så vis det; tænk på mine små børn. 
NORA.
Then show it; think of my little children. 
Нора.
Так и докажите это. Подумайте о моих маленьких детях. 
娜拉
有就拿出来。替我的孩子想一想。 
نورا
أظهر ذلك الشعور إذن , فكر فى أولادى الصغار. 
KROGSTAD.
Har De og Deres mand tænkt på mine? Men det kan nu være det samme. Det var bare det jeg vilde sige Dem, at De ikke behøver at tage denne sag altfor alvorligt. Der vil ikke for det første ske nogen påtale fra min side. 
KROGSTAD.
Did you and your husband think of mine? But enough of that. I only wanted to tell you that you needn’t take this matter too seriously. I shall not lodge any information, for the present. 
Крогстад.
А вы с вашим мужем подумали о моих? Ну, да теперь все равно. Я хотел только сказать вам, что вам нет нужды слишком принимать к сердцу это дело. На первых порах я не стану возбуждать против вас судебного преследования. 
柯洛克斯泰
你和你丈夫替我的孩子想过吗?不过这种话不必再提了。我今天来只想告诉你,不要把这事看得太认真。我目前不会控告你。 
كروجشتاد
وهل فكرت أنت أو فكر زوجك فى أولادى ؟ المهم. أردت أن أخبرك ألا تبالغى فى تجسيم الموضوع ، فلن أوجه إليك أى اتهام فى الوقت الحاضر. 
NORA.
Å nej; ikke sandt; det vidste jeg nok. 
NORA.
No, surely not. I knew you wouldn’t. 
Нора.
Не правда ли? О, я знала, знала. 
娜拉
当然不会。我知道你不会。 
نورا
طبعا طبعا. كنت واثقة أنك لن تفعل . 
KROGSTAD.
Det hele kan jo ordnes i al mindelighed; det behøver slet ikke at komme ud iblandt folk; det blir bare imellem os tre. 
KROGSTAD.
The whole thing can be settled quite amicably. Nobody need know. It can remain among us three. 
Крогстад.
Все можно еще покончить миром. Незачем вмешивать сюда людей. Дело останется между нами троими. 
柯洛克斯泰
这件事很可以和平解决。用不着告诉人。只有咱们三个人知道。 
كروجشتاد
من السهل تصفية المسألة كلها بشكل ودى ، دون حاجة إلى خروجها من نطاقها الضيق ، فتبقى سرا دفينا بيننا نحن الثلاثة . 
NORA.
Min mand må aldrig få noget at vide om dette. 
NORA.
My husband must never know. 
Нора.
Муж мой никогда ничего не должен знать об этом. 
娜拉
千万别让我丈夫知道。 
نورا
يجب ألا يصل أى شىء فى هذا الصدد إلى علم زوجى . 
KROGSTAD.
Hvorledes vil De kunne forhindre det? Kan De kanske betale, hvad der står til rest? 
KROGSTAD.
How can you prevent it? Can you pay off the balance? 
Крогстад.
Как же вы помешаете этому? Или вы можете уплатить все сполна? 
柯洛克斯泰
那怎么做得到?剩下的债务你能还清吗? 
كروجشتاد
لست أرى أمامك سبيلا للحيلولة دون ذلك .. إلا أن يكون فى عزمك أن تسددى بقية المبلغ. 
NORA.
Nej, ikke nu straks. 
NORA.
No, not at once. 
Нора.
Нет, сейчас, сразу - не могу. 
娜拉
一时还不清。 
نورا
ليس فى الوقت الحاضر. 
KROGSTAD.
Eller har De kanske udvej til at rejse penge en af dagene? 
KROGSTAD.
Or have you any means of raising the money in the next few days? 
Крогстад.
Или, быть может, у вас в виду какая-нибудь другая комбинация - вы достанете денег на днях? 
柯洛克斯泰
这几天里头你有法子凑出那笔钱来吗? 
كروجشتاد
أم لعلك اهتديت إلى وسيلة ناجحة للحصول على المبلغ ؟ 
NORA.
Ingen udvej, som jeg vil gøre brug af. 
NORA.
None- that I will make use of. 
Нора.
Никакой такой комбинации, которою бы я могла воспользоваться. 
娜拉
法子倒有,可是那种法子我不愿意用。 
نورا
لا توجد لدى أية وسيلة . 
KROGSTAD.
Ja, det vilde nu ikke have nyttet Dem noget alligevel. Om De så stod her med aldrig så mange kontanter i hånden, så fik De ikke Deres forskrivning ifra mig for det. 
KROGSTAD.
And if you had, it would not help you now. If you offered me ever so much money down, you should not get back your I.O.U. 
Крогстад.
Да она и не помогла бы вам все равно. Выложи вы мне хоть сейчас чистоганом какую угодно сумму - вам не получить от меня обратно вашей расписки. 
柯洛克斯泰
即使你有法子,现在也不中用了。不论你给我多少钱,我也不肯把你的借据交还你。 
كروجشتاد
وحتى لو سلمنا جدلا بأنك أوتيت الوسيلة ، فلن تجديك نفعا فى هذه الآونة. لو بسطت يدك إلى بكل ما يمكن أن تحمله من مال ما تنازلت عن الصك. 
NORA.
Så forklar mig da, hvad De vil bruge den til. 
NORA.
Tell me what you want to do with it. 
Нора.
Так объясните же, что вы хотите с ней сделать. 
娜拉
你留着做什么用? 
نورا
فيم يفيدك ؟ 
KROGSTAD.
Jeg vil bare beholde den, – ha’e den i mit værge. Der er ingen uvedkommende, som får nys om det. Hvis De derfor skulde gå her med en eller anden fortvivlet beslutning – 
KROGSTAD.
I only want to keep it- to have it in my possession. No outsider shall hear anything of it. So, if you have any desperate scheme in your head- 
Крогстад.
Только оставить ее у себя... сохранить. Никто посторонний и знать ничего не будет. Поэтому если бы вы теперь пришли к какому-нибудь отчаянному решению... 
柯洛克斯泰
我只想留着它,抓在我手里。不许外人知道这件事。万一你把心一横,想做点儿傻事情—— 
كروجشتاد
سأحتفظ به ، ليس إلا .. سأبقيه فى حوزتى . ولن يدرى بوجوده أى مخلوق سوى من يهمهم الأمر . فإذا كان تفكيرك قد دفعك إلى تدبير أية خطة يائسة. 
NORA.
Det gør jeg. 
NORA.
What if I have? 
Нора.
Именно. 
娜拉
那又怎么样? 
نورا
وماذا لو صح هذا ؟ 
KROGSTAD.
– hvis De skulde tænke på at løbe fra hus og hjem – 
KROGSTAD.
If you should think of leaving your husband and children- 
Крогстад.
Если бы задумали бросить дом и семью... 
柯洛克斯泰
万一你想丢下丈夫和儿女—— 
كروجشتاد
أو كانت تراودك فكرة هجر زوجك وأولادك ؟ … 
NORA.
Det gør jeg! 
NORA.
What if I do? 
Нора.
Именно! 
娜拉
那又怎么样? 
نورا
وماذا لو كنت أفكر فى ذلك ؟ 
KROGSTAD.
– eller De skulde tænke på det, som værre er – 
KROGSTAD.
Or if you should think of- something worse- 
Крогстад.
Или додумались бы кое до чего еще похуже... 
柯洛克斯泰
再不然万一你想做点儿——比这更糟的事情—— 
كروجشتاد
أو الإقدام على عمل طائش آخر .. 
NORA.
Hvor kan De vide det? 
NORA.
How do you know that? 
Нора.
Откуда вы знаете? 
娜拉
你怎么知道我想做什么? 
نورا
من أين أتتك هذه المعرفة ؟ 
KROGSTAD.
– så lad sligt fare. 
KROGSTAD.
Put all that out of your head. 
Крогстад.
Так оставьте эти затеи. 
柯洛克斯泰
万一你有那种傻念头,赶紧把它收起来。 
كروجشتاد
فنصيحتى إليك أن تعدلى . 
NORA.
Hvor kan De vide, at jeg tænker på det? 
NORA.
How did you know what I had in my mind? 
Нора.
Откуда вы знаете, что я додумалась до этого? 
娜拉
你怎么知道我心里想什么? 
نورا
كيف أدركت أننى أفكر فى كل هذا ؟ 
KROGSTAD.
De fleste af os tænker på det i førstningen. Jeg tænkte også på det; men jeg havde minsæl ikke mod – 
KROGSTAD.
Most of us think of that at first. I thought of it, too; but I hadn’t the courage- 
Крогстад.
Большинство из нас думает об этом - вначале. И я тоже в свое время... Да духу не хватило... 
柯洛克斯泰
咱们这种人第一步差不多都是这么想。起初我也那么想过,只是没胆量做出来。 
كروجشتاد
كلنا ينحو بتفكيره نفس السبيل . وقد سبق أن جلت فى نفس الدائرة .. ولكن خانتنى الشجاعة. 
NORA
(toneløst).
Jeg ikke heller. 
NORA.
[Tonelessly.]
Nor I. 
Нора
(упавшим голосом).
И у меня. 
娜拉
(声音低哑)
我也没胆量。 
نورا
(بضعف)
نفس ما حدث لى . 
KROGSTAD
(lettet).
Nej, ikke sandt; De har ikke mod til det De heller? 
KROGSTAD.
[Relieved.]
No, one hasn’t. You haven’t the courage either, have you? 
Крогстад
(вздохнув с облегчением).
Да, не так ли? И у вас, значит, тоже? Не хватает? 
柯洛克斯泰
(放心)
我没有,你也没有吗? 
كروجشتاد
(بصوت ينم عن الارتياح)
وهكذا خانتك الشجاعة أنت أيضا ؟ 
NORA.
Jeg har det ikke; jeg har det ikke. 
NORA.
I haven’t, I haven’t. 
Нора.
Не хватает, не хватает. 
娜拉
我没有,我没有。 
نورا
نعم. نعم. 
KROGSTAD.
Det vilde også være en stor dumhed. Når bare den første huslige storm er over –. Jeg har her i lommen brev til Deres mand – 
KROGSTAD.
Besides, it would be very foolish.- Just one domestic storm, and it’s all over. I have a letter in my pocket for your husband- 
Крогстад.
Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней буре пройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу... 
柯洛克斯泰
再说,有也很无聊。至多家里闹一场,事情过去就完了。我身上带着一封给你丈夫的信。 
كروجشتاد
هذا أفضل على أى حال من التهور الطائش. المشكلة كلها فى الزوبعة الأولى .. وهذه تتلاشى عادة وكأنها لم تكن. إنى أحمل لزوجك خطابا . 
NORA.
Og der står det altsammen? 
NORA.
Telling him everything? 
Нора.
И там все сказано? 
娜拉
信里把这事完全告诉他了? 
نورا
تطلعه فيه على الحقيقة ؟ 
KROGSTAD.
I så skånsomme udtryk, som muligt. 
KROGSTAD.
Sparing you as much as possible. 
Крогстад.
В самых мягких выражениях. Насколько возможно. 
柯洛克斯泰
信里把情节尽量说得轻。 
كروجشتاد
بطريقة بعيدة عن القسوة قدر المستطاع . 
NORA
(hurtigt).
Det brev må han ikke få. Riv det istykker igen. Jeg vil gøre udvej til penge alligevel. 
NORA.
[Quickly.]
He must never read that letter. Tear it up. I will manage to get the money somehow- 
Нора
(быстро).
Это письмо не должно дойти до мужа. Разорвите его. Я найду все-таки выход, добуду денег. 
娜拉
(急忙)
别让他看那封信。快把信撕了。我好歹给你去弄钱。 
نورا
(بسرعة)
يجب ألا يطلع علىه. مزقه. سأجد وسيلة للحصول على المال. 
KROGSTAD.
Om forladelse, frue, men jeg tror, jeg sagde Dem nylig – 
KROGSTAD.
Pardon me, Mrs. Helmer, but I believe I told you- 
Крогстад.
Извините, сударыня, я, кажется, только что сказал вам... 
柯洛克斯泰
对不起,海尔茂太太,我记得我说过—— 
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر ، فقد سبق أن أخبرتك .. 
NORA.
Å jeg taler ikke om de penge, jeg skylder Dem. Lad mig få vide, hvor stor en sum De fordrer af min mand, så skal jeg skaffe pengene. 
NORA.
Oh, I’m not talking about the money I owe you. Tell me how much you demand from my husband- I will get it. 
Нора.
О, я не говорю о своем долге вам. Скажите мне, сколько вы хотите потребовать с мужа, и я добуду вам сама эти деньги. 
娜拉
喔,我不是说我欠你的那笔债。我要你告诉我,你想问我丈夫要多少钱,我去想法子凑出来。 
نورا
لست أعنى هذا المبلغ الذى أدين لك به. قل لى كم تطلب من زوجى وأنا أعطيك ما تريد . 
KROGSTAD.
Jeg fordrer ingen penge af Deres mand. 
KROGSTAD.
I demand no money from your husband. 
Крогстад.
Я никаких денег не возьму с вашего мужа. 
柯洛克斯泰
我一个钱都不想跟你丈夫要。 
كروجشتاد
لا أطلب من زوجك مليما واحدا . 
NORA.
Hvad fordrer De da? 
NORA.
What do you demand then? 
Нора.
Чего же вы требуете? 
娜拉
那么你想要什么? 
نورا
ماذا تريد إذن ؟ 
KROGSTAD.
Det skal De få vide. Jeg vil påfode, frue; jeg vil tilvejrs; og det skal Deres mand hjælpe mig med. I halvandet år har jeg ikke gjort mig skyldig i noget uhæderligt; jeg har i al den tid kæmpet med de trangeste kår; jeg var tilfreds med at arbejde mig op skridt for skridt. Nu er jeg jaget væk og jeg lar mig ikke nøjes med bare at tages til nåde igen. Jeg vil tilvejrs, siger jeg Dem. Jeg vil ind i banken igen, – ha’e en højere stilling; Deres mand skal oprette en post for mig – 
KROGSTAD.
I will tell you. I want to regain my footing in the world. I want to rise; and your husband shall help me to do it. For the last eighteen months my record has been spotless; I have been in bitter need all the time; but I was content to fight my way up, step by step. Now, I’ve been thrust down again, and I will not be satisfied with merely being reinstated as a matter of grace. I want to rise, I tell you. I must get into the Bank again, in a higher position than before. Your husband shall create a place on purpose for me-. 
Крогстад.
Сейчас узнаете. Я хочу стать на ноги, сударыня, хочу подняться, и ваш муж должен помочь мне. В течение полутора лет я ни в чем таком бесчестном не был замечен, и все это время я бился, как рыба об лед, но был доволен, что могу своим трудом подняться опять - мало-помалу. Теперь меня выгнали, и я уж не удовлетворюсь тем, что меня попросту примут обратно - из милости. Я хочу подняться, говорю я вам. Хочу, чтобы меня приняли на службу в банк с повышением. Вашему мужу придется создать для меня особую должность... 
柯洛克斯泰
告诉你吧。我想恢复我的社会地位。我想往上爬,你丈夫一定得给我帮忙。在过去的一年半里我一件坏事都没干。虽然日子苦得很,可是我耐着性子咬着牙一步步往上爬。现在我又被人一脚踢下来了,要是人家可怜我,只把原来的位置还给我,我决不干休。我告诉你,我想往上爬。我一定要回到银行去,位置要比从前高。你丈夫必须给我特别添个新位置—— 
كروجشتاد
سأخبرك. أريد أن أنشئ حياتى من جديد يا مدام هيملر. أريد أن أرتقى السلم .. وهنا يجب أن يأخذ زوجك بيدي. منذ عام ونصف عام وأنا أسلك الطريق القويم ، وأكافح فى نطاق ضيق تحت ظروف قاهرة . كنت قانعا بالتماس التقدم فى عملى وصعود السلم خطوة خطوة ، ثم هأنذا الآن طريد طريد، ولن أكتفى بمجرد العودة إلى سابق عهدى ، يجب أن أرتفع . يجب أن أرجع إلى البنك ، ولكن فى مركز أرقي. ومهمة زوجك أن يجد لى المكان اللائق. 
NORA.
Det gør han aldrig! 
NORA.
He will never do that! 
Нора.
Никогда он этого не сделает! 
娜拉
他决不会答应。 
نورا
هذا ما لن يفعله. 
KROGSTAD.
Han gør det; jeg kender ham; han vover ikke at kny. Og er jeg først derinde sammen med ham, da skal De bare få se! Inden et år skal jeg være direktørens højre hånd. Det skal bli Nils Krogstad og ikke Torvald Helmer, som styrer Aktiebanken. 
KROGSTAD.
He will do it; I know him- he won’t dare to show fight! And when he and I are together there, you shall soon see! Before a year is out I shall be the manager’s right hand. It won’t be Torvald Helmer, but Nils Krogstad, that manages the Joint Stock Bank. 
Крогстад.
Сделает. Я его знаю. Он пикнуть не посмеет. А раз только я сяду там рядом с ним, - увидите: не пройдет и года - я буду правой рукой директора. Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер будет править банком. 
柯洛克斯泰
他会答应。我知道他的脾气,他不敢不答应。等我做了你丈夫的同事,你瞧看吧。用不了一年工夫,我就是经理离不开的一个好帮手。那时候合资股份银行真正的经理是尼尔·柯洛克斯泰,不是托伐·海尔茂。 
كروجشتاد
سيفعل. إنى خبير بنفسىته. لن يجرؤ على الرفض. وعندما يجمعنا مكان عمل واحد سترين عجبا. لن يمضى عام حتى أكون قد اصبحت ذراع المدير اليمنى .. وحتى يصبح المدير الفعلى للبنك نيلز كروجشتاد ، لا تورفالد هيملر. 
NORA.
Det skal De aldrig komme til at opleve! 
NORA.
That shall never be. 
Нора.
Никогда вы этого не дождетесь! 
娜拉
不会有这种事。 
نورا
هذا يوم لن تراه فى حياتك. 
KROGSTAD.
Vil De kanske –? 
KROGSTAD.
Perhaps you will-? 
Крогстад.
Может быть, вы... 
柯洛克斯泰
你是不是会—— 
كروجشتاد
أتقصدين أنك سوف .. 
NORA.
Nu har jeg mod til det. 
NORA.
Now I have the courage for it. 
Нора.
Теперь у меня хватит духу. 
娜拉
现在我有胆量了。 
نورا
لدى الآن الشجاعة الكافية . 
KROGSTAD.
Å De skræmmer mig ikke. En fin forvænt dame, som De – 
KROGSTAD.
Oh, you don’t frighten me! A sensitive, petted creature like you- 
Крогстад.
Меня не испугаете. Такая нежная, избалованная дамочка, как вы... 
柯洛克斯泰
喔,你别打算吓唬我!像你这么个娇生惯养的女人—— 
كروجشتاد
لن يجوز على ادعاؤك ، إن امرأة مدللة مثلك لا قبل لها … 
NORA.
De skal få se; De skal få se! 
NORA.
You shall see, you shall see! 
Нора.
Увидите! Увидите! 
娜拉
你瞧着吧!你瞧着吧! 
نورا
ستري. ستري. 
KROGSTAD.
Under isen kanske? Ned i det kolde, kulsorte vand? Og så til våren flyde op, styg, ukendelig, med affaldet hår – 
KROGSTAD.
Under the ice, perhaps? Down into the cold, black water? And next spring to come up again, ugly, hairless, unrecognisable- 
Крогстад.
Под лед, может быть? В ледяную, черную глубину. А весной всплыть обезображенной, неузнаваемой, с вылезшими волосами... 
柯洛克斯泰
是不是躺在冰底下?销在冰凉漆黑的深水里?明年春天开冻的时候漂到水面上,头发也没有了,丑得叫人不认识—— 
كروجشتاد
جثة تحت طبقات الجليد .. إذا ما حل الربيع طفت إلى السطح وقد تشوهت معالمها وأصبح مرآها بشعا كريها ؟ 
NORA.
De skræmmer mig ikke. 
NORA.
You can’t terrify me. 
Нора.
Вы меня не запугаете. 
娜拉
你别打算吓唬我。 
نورا
لن تستطيع أن ترعبني. 
KROGSTAD.
De skræmmer heller ikke mig. Sligt noget gør man ikke, fru Helmer. Hvad vilde det desuden nytte til? Jeg har ham jo ligefuldt i lommen. 
KROGSTAD.
Nor you me. People don’t do that sort of thing, Mrs. Helmer. And, after all, what would be the use of it? I have your husband in my pocket, all the same. 
Крогстад.
А вы меня. Таких вещей не делают, фру Хельмер. Да и к чему бы это послужило? Он ведь все-таки будет у меня в руках. 
柯洛克斯泰
你也吓唬不了我。海尔茂太太,没人会干这种傻事情。再说,干了又有什么用?到那时候你丈夫还是在我手心里。 
كروجشتاد
ولن تستطيعى أن ترعبيني. لم يعد الناس يقدمون على مثل هذه التصرفات يا مدام هيملر. وفضلا عن ذلك. فما الفائدة ؟ لن يحول شىء دون وقوعه فى قبضتى . 
NORA.
Bagefter? Når ikke jeg længer –? 
NORA.
Afterwards? When I am no longer-? 
Нора.
И после того? Когда меня уже... 
娜拉
以后还是在你手心里?将来我不在的时候——? 
نورا
بمضى الوقت .. بعد أن تمحى ذكراى من الوجود . 
KROGSTAD.
Glemmer De, at da er jeg rådig over Deres eftermæle? 
KROGSTAD.
You forget, your reputation remains in my hands! 
Крогстад.
Вы забываете, что тогда я буду властен над вашей памятью. 
柯洛克斯泰
你忘了,你的名誉也在我手心里。 
كروجشتاد
أغاب عنك أن سمعتك ملك إرادتى ؟ 
NORA
(står målløs og ser på ham). 
[NORA stands speechless and looks at him.] 
Нора.
онемев, смотрит на него. 

(娜拉站着不作声,两眼瞧着他) 
نورا

(لا تحير نورا جوابا وتحدق فيه وقد فغرت فاها ) 
KROGSTAD.
Ja, nu har jeg forberedt Dem. Gør så ingen dumheder. Når Helmer har fået mit brev, så venter jeg bud fra ham. Og husk vel på, at det er Deres mand selv, som har tvunget mig ind igen på denne slags veje. Det skal jeg aldrig tilgive ham. Farvel, frue.
(han går ud gennem forstuen.) 
Well, now you are prepared. Do nothing foolish. As soon as Helmer has received my letter, I shall expect to hear from him. And remember that it is your husband himself who has forced me back again into such paths. That I will never forgive him. Good-bye, Mrs. Helmer.
[Goes out through the hall. NORA hurries to the door, opens it a little, and listens. ] 
Крогстад.
Теперь вы предупреждены. Так не делайте никаких глупостей. Когда Хельмер получит мое письмо, я буду ждать от него весточки. И помните, ваш муж сам вынудил меня снова вступить на такой путь. Этого я никогда ему не прощу. До свидания, фру Хельмер.
(Уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
现在我已经通知你了。别干傻事情。海尔茂一接到我的信,我想他就会答复我。你要记着,逼着我重新走上邪路的正是你丈夫。这件事我决不饶他。海尔茂太太,再见吧。
(他从门厅里出去。) 
كروجشتاد
لقد أعذر من أنذر ، فلا تركبى رأسك. سأنتظر ردا بمجرد أن يتسلم هيملر خطابي. ولا يغربن عنك أن زوجك هو الذى دفعنى إلى العودة إلى هذا السبيل ، وهو ما لن أغفره له. طاب يومك يا مدام هيملر.
(يخرج من الصالة). 
NORA
(mod forstuedøren, åbner den på klem og lytter).
Går. Gi’er ikke brevet af. Å nej, nej, det vilde jo også være umuligt! (åbner døren mere og mere.) Hvad er det? Han står udenfor. Går ikke nedover trapperne. Betænker han sig? Skulde han –?
(et brev falder i brevkassen; derpå hører man Krogstads skridt, som taber sig nedenfor i trappetrinnene.) 
NORA.
He’s going. He’s not putting the letter into the box. No, no, it would be impossible! [Opens the door further and further.] What’s that. He’s standing still; not going downstairs. Has he changed his mind? Is he-? [A letter falls into the box. KROGSTAD’s footsteps are heard gradually receding down the stair.  
Нора
(идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).
Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно! Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит за дверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он...
(Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада, спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу.) 
娜拉
(娜拉赶紧跑到门口,把门拉开一点,仔细听。)
他走了。他没把信扔在信箱里。喔,这是不会有的事!(把门慢慢拉开)怎么啦!他站着不走,他不下楼!难闻道他改交了主意?难道他——
(听见一封信扔到信箱里。柯洛克斯泰下楼脚步声渐渐地远了。娜拉低低叫了一声苦,跑到小桌子旁边,半晌不作声) 
نورا
(تذهب إلى باب الصالة ، وتفتحه قليلا ، وتصيح السمع)
إنه فى طريقه إلى الخارج. لم يضع الخطاب فى صندوق البريد. لا. لا. مستحيل. (تفتح الباب تدريجيا) ما هذا ؟ إنه يتمهل أمام الباب. لم يهبط السلم ، أتراه يتردد ؟ أتراه يعدل ؟
(يسقط خطاب فى صندوق البريد ثم يسمع صوتخطورات كروجشتاد مبتعدة إلى أن تتلاشى وهو يهبط السلم). 
NORA
(med et dæmpet skrig, løber fremover gulvet og henimod sofabordet; kort ophold).
I brevkassen. (lister sig sky hen til forstuedøren.) Der ligger det. – Torvald, Torvald, – nu er vi redningsløse! 
NORA utters a suppressed shriek, and rushes forward towards the sofa-table; pause.] In the letter-box! [Slips shrinkingly up to the hall door.] There it lies.- Torvald, Torvald- now we are lost!
[MRS. LINDEN enters from the left with the costume. ] 
Нора
(с подавленным криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.) Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения! 
娜拉
信扔在信箱里了!(蹑手蹑脚地走到门厅门口)信在里头了!托伐,托伐,现在咱们完了! 
نورا
(ترسل نورا زفرة مختنقة ، وتجرى مذعورة إلى المائدة القريبة من الأريكة ، ثم تمر فترة صمت قصيرة)
فى صندوق البريد (تخطو متلصصة إلى باب الصالة) ها هو الخطاب فى الصندوق. تورفالد .. تورفالد .. قضى الأمر ولم يعد لنا أمل.
(تدخل مدام لند من غرفة اليسار وهى تحمل الفستان) 
FRU LINDE
(kommer med kostumet fra værelset til venstre).
Ja nu véd jeg ikke mere at rette. Skulde vi kanske prøve –? 
MRS. LINDEN.
There, I think it’s all right now. Shall we just try it on? 
Фру Линне
(выходит с костюмом в руках из комнаты налево).
Ну, больше уж я не знаю, что тут исправлять. Не примерить ли? 
(林丹太太拿着衣服左边进来。)林丹太太
衣服都弄好了。咱们试一试,好不好? 
لنـد
هاك الفستان وقد صار جديدا كما كان . أتودين تجربته ؟ 
NORA
(hæst og sagte).
Kristine, kom her. 
NORA.
[Hoarsely and softly.]
Christina, come here. 
Нора
(тихо и хрипло).
Кристина, поди сюда. 
娜拉
(声音低哑)
你过来,克里斯蒂纳。 
نورا
(فى صوت أجش)
كريستين .. تعالى هنا . 
FRU LINDE
(kaster klædningen på sofaen).
Hvad fejler dig? Du ser ud som forstyrret. 
MRS. LINDEN.
[Throws down the dress on the sofa.]
What’s the matter? You look quite distracted. 
Фру Линне
(бросая платье на диван).
Что с тобой? Ты сама не своя. 
林丹太太
(把衣服扔在沙发上)
什么事?我看你好像心里很乱。 
لنـد
(تلقى بالثوب على الأريكة)
ماذا بك ؟ فيم اضطرابك ؟ 
NORA.
Kom her. Ser du det brev? Der; se, – gennem ruden i brevkassen. 
NORA.
Come here. Do you see that letter? There, see- through the glass of the letter-box. 
Нора.
Поди сюда. Видишь письмо? Там. Гляди сквозь стекло в ящике для писем. 
娜拉
你过来。你看见那封信没有?瞧,从信箱玻璃住里看。 
نورا
تعالى هنا. أتريدين ذلك الخطاب ؟ هناك .. انظري. إنه يبدو جليا خلال زجاج صندوق البريد. 
FRU LINDE.
Ja, ja; jeg ser det nok. 
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I see it. 
Фру Линне.
Ну-ну, вижу, вижу. 
林丹太太
不错,我看见了。 
لنـد
نعم أراه. 
NORA.
Det brev er fra Krogstad – 
NORA.
That letter is from Krogstad- 
Нора.
От Крогстада... 
娜拉
那封信是柯洛克斯泰的。 
نورا
ذلك الخطاب من كروجشتاد . 
FRU LINDE.
Nora, – det er Krogstad, som har lånt dig pengene! 
MRS. LINDEN.
Nora- it was Krogstad who lent you the money? 
Фру Линне.
Нора... ты заняла те деньги у Крогстада? 
林丹太太
借钱给你的就是柯洛克斯泰吗? 
لنـد
نورا أهو الذى أقرضك المال ؟ 
NORA.
Ja, og nu får Torvald alting at vide. 
NORA.
Yes; and now Torvald will know everything. 
Нора.
Да. И теперь Торвальд все узнает. 
娜拉
是,现在托伐都要知道了。 
نورا
نعم .. والآن سيعرف تورفالد كل شىء . 
FRU LINDE.
Å tro mig, Nora, det er bedst for jer begge. 
MRS. LINDEN.
Believe me, Nora, it’s the best thing for both of you. 
Фру Линне.
Поверь мне, Нора, так будет всего лучше для вас обоих. 
林丹太太
娜拉,我告诉你,他知道了对于你们俩都有好处。 
لنـد
صدقينى يا نورا ، هذا أفضل لكما معا . 
NORA.
Der er mere, end du véd om. Jeg har skrevet et falsk navn – 
NORA.
You don’t know all yet. I have forged a name- 
Нора.
Ты еще не все знаешь. Я подделала подпись... 
娜拉
你还不知道事情的全部底细呢。我冒名签过字—— 
نورا
إنك لا تعرفين الحقيقة . لقد زورت اسما. 
FRU LINDE.
Men for himlens skyld –? 
MRS. LINDEN.
Good heavens! 
Фру Линне.
Но, ради бога... 
林丹太太
什么! 
لنـد
نورا . ! 
NORA.
Nu er der bare det, jeg vil sige dig, Kristine, at du skal være mit vidne. 
NORA.
Now, listen to me, Christina; you shall bear me witness- 
Нора.
Я хочу просить тебя лишь об одном, Кристина, чтобы ты была свидетельницей. 
娜拉
克里斯蒂纳,听我说下去。将来你要给我作证人—— 
نورا
أردت أن أخبرك كى تكونى شاهدتى . 
FRU LINDE.
Hvorledes vidne? Hvad skal jeg –? 
MRS. LINDEN.
How “witness”? What am I to-? 
Фру Линне.
Какой свидетельницей? В чем? 
林丹太太
怎么作证人?要我证明什么事? 
لنـد
شاهدتك ؟ ماذا تقصدين ؟ فيم أشهد ؟ 
NORA.
Dersom jeg kommer til at gå fra forstanden, – og det kunde jo godt hænde – 
NORA.
If I should go out of my mind- it might easily happen- 
Нора.
Если бы я потеряла рассудок, - а это легко может случиться... 
娜拉
要是我精神错乱了——这事很容易发生—— 
نورا
إذا حدث وفقد صوابى .. وهو أمر جائز جدا . 
FRU LINDE.
Nora! 
MRS. LINDEN.
Nora! 
Фру Линне.
Нора! 
林丹太太
娜拉! 
لنـد
نورا . ! 
NORA.
Eller der skulde tilstøde mig noget andet, – noget, således at jeg ikke kunde være tilstede her – 
NORA.
Or if anything else should happen to me- so that I couldn’t be here-! 
Нора.
Или если бы со мной случилось что-нибудь другое - такое, что помешало бы мне быть здесь... 
娜拉
或是我出了什么别的事,到时候我不能在这儿—— 
نورا
أو إذا أصابنى مكروه .. ترتب علىه مثلا أن أغيب عن الدار .. 
FRU LINDE.
Nora, Nora, du er jo rent som fra dig selv! 
MRS. LINDEN.
Nora, Nora, you’re quite beside yourself! 
Фру Линне.
Нора, Нора, ты себя не помнишь! 
林丹太太
娜拉,娜拉,你真是精神错乱了! 
لنـد
نورا .. نورا.. ما هذا الجنون ؟ 
NORA.
Hvis der så skulde være nogen, som vilde tage alt på sig, hele skylden, forstår du – 
NORA.
In case any one wanted to take it all upon himself- the whole blame- you understand- 
Нора.
Так если бы кто вздумал взять вину на себя, - ты понимаешь?.. 
娜拉
将来要是有人要把全部责任、全部罪名拉到他自己身上去—— 
نورا
وإذا حدث وانبرى أحد ليتحمل التبعة ، ويأخذ نفسه بجريرتها .. مفهوم.. 
FRU LINDE.
Ja, ja; men hvor kan du tænke –? 
MRS. LINDEN.
Yes, yes; but how can you think-? 
Фру Линне.
Да, да, но как тебе в голову... 
林丹太太
是,是,可是你怎么想到——? 
لنـد
نعم .. نعم .. ولكن ما أدراك .. ؟ 
NORA.
Da skal du vidne, at det ikke er sandt, Kristine. Jeg er slet ikke fra mig selv; jeg har min fulde forstand nu; og jeg siger dig: der har ikke nogen anden vidst om det; jeg alene har gjort det altsammen. Husk på det. 
NORA.
You shall bear witness that it’s not true, Christina. I’m not out of my mind at all; I know quite well what I’m saying; and I tell you nobody else knew anything about it; I did the whole thing, I myself. Remember that. 
Нора.
Ты засвидетельствуешь, что это неправда, Кристина. Я вовсе еще не рехнулась. Я в полном разуме. И говорю тебе: никто другой ничего не знал об этом. Я одна все сделала. Помни! 
娜拉
那时候你要给我作证人,证明不是那么一回事,克里斯蒂纳。我的精神一点儿都没错乱,我自己说的话自己都明白。那件事是我一个人做的,别人完全不知道。你记着。 
نورا
فى هذه الحالة علىك أن تشهدى بأن كل ذلك بعيد عن الصدق. لست أهدى يا كريستين. أنا متمتعة بكامل حواسي. وهأنذا أؤكد لك أن الموضوع لم يعلم به أى شخص سواي. أنا وحدى المسئولة عنه .. لم يشاركنى فيه أحد. لا تنسى هذا. 
FRU LINDE.
Det skal jeg nok. Men jeg forstår ikke alt dette. 
MRS. LINDEN.
I shall remember. But I don’t understand what you mean- 
Фру Линне.
Да, да. Но я все-таки не понимаю... 
林丹太太
我一定记着。可是我不明白你说的什么话。 
لنـد
لن أنسي. ولكنى لا أفهم شيئا مما تقولين . 
NORA.
Å hvor skulde du kunne forstå det? Det er jo det vidunderlige, som nu vil ske. 
NORA.
Oh, how should you? It’s the miracle coming to pass. 
Нора.
Где же тебе понимать? Теперь готовится чудо. 
娜拉
喔,你怎么会明白?那是一桩还没发生的奇迹。 
نورا
عسير علىك . يكفى أن تعلمى أن فى الجو حدثا عظيما . 
FRU LINDE.
Det vidunderlige? 
MRS. LINDEN.
The miracle? 
Фру Линне.
Чудо? 
林丹太太
奇迹? 
لنـد
حدثا عظيما ؟ 
NORA.
Ja, det vidunderlige. Men det er så forfærdeligt, Kristine; det må ikke ske, ikke for nogen pris i verden. 
NORA.
Yes, the miracle. But it’s so terrible, Christina; it mustn’t happen for all the world. 
Нора.
Да, чудо. Но оно ужасно, Кристина, не надо его ни за что на свете! 
娜拉
不错,是个奇迹,克里斯蒂纳,可是非常可怕,千万别让它发生。 
نورا
نعم ، حدثا عظيما ، ولكنه مروع يا كريستين . لا يصح أن يتم بأى حال من الأحوال. 
FRU LINDE.
Jeg vil gå lige hen og tale med Krogstad. 
MRS. LINDEN.
I shall go straight to Krogstad and talk to him. 
Фру Линне.
Я сейчас же пойду поговорю с Крогстадом. 
林丹太太
我马上去找柯洛克斯泰谈谈这件事。 
لنـد
سأذهب لمقابلة كروجشتاد فى الحال . 
NORA.
Gå ikke hen til ham; han gør dig noget ondt! 
NORA.
Don’t; he’ll do you some harm. 
Нора.
Не ходи к нему. Он тебя обидит. 
娜拉
你别去,你去会吃亏。 
نورا
لا تذهبى إليه وإلا تسبب فى أذاك . 
FRU LINDE.
Der var en tid, da han gerne havde gjort, hvad det skulde være, for min skyld. 
MRS. LINDEN.
Once he would have done anything for me. 
Фру Линне.
Было время, когда он готов был сделать для меня все, что угодно. 
林丹太太
从前有一个时期我要他做什么他都肯答应。 
لند
لقد كان فى يوم من الأيام يتمنى أن يبذل النفس فى سبيلى . 
NORA.
Han? 
NORA.
He? 
Нора.
Он? 
娜拉
是吗? 
نورا
هو ؟ 
FRU LINDE.
Hvor bor han? 
MRS. LINDEN.
Where does he live? 
Фру Линне.
Где он живет? 
林丹太太
他住在什么地方? 
لند
ما عنوانه ؟ 
NORA.
Å, hvad véd jeg –? Jo, (tager i lommen.) her er hans kort. Men brevet, brevet –! 
NORA.
Oh, how can I tell-? Yes- [Feels in her pocket.] Here’s his card. But the letter, the letter-! 
Нора.
Почем я знаю?.. Ах, да! (Вынимает из кармана картонку.) Вот его карточка. Но письмо, письмо!.. 
娜拉
我怎么知道?喔,有啦——(在自己衣袋里摸索)这是他的名片。可是那封信,那封信—— 
نورا
لا أدرى . نعم . (تبحث فى جيبها) هذه بطاقته . ولكن الخطاب .. الخطاب .! 
HELMER
(indenfor i sit værelse, banker på døren).
Nora! 
HELMER.
[Knocking outside.]
Nora! 
Хельмер
(из кабинета, стуча в дверь).
Нора! 
海尔茂
(在书房里敲门)
娜拉! 
هيملر
(مناديا من غرفته وهو يطرق الباب)
نورا ! 
NORA
(skriger i angst).
Å, hvad er det? Hvad vil du mig? 
NORA.
[Shrieks in terror.]
Oh, what is it? What do you want? 
Нора
(вскрикивает в страхе).
А! Что такое? Что тебе? 
娜拉
(吓得叫起来)
喔,什么事?你叫我干什么? 
نورا
(تهتف فى قلق)
أجل ؟ ماذا تريد ؟ 
HELMER.
Nå, nå, bliv bare ikke så forskrækket. Vi kommer jo ikke; du har jo stængt døren; prøver du kanske? 
HELMER.
Well, well, don’t be frightened. We’re not coming in; you’ve bolted the door. Are you trying on your dress? 
Хельмер.
Ну, ну, не пугайся же так. Мы не войдем. Ты ведь заперла дверь. Примеряешь, что ли? 
海尔茂
别害怕。我们不是要进来,门被你闩上了。你是不是正在试衣服? 
هيملر
لا تنزعجي. لن ندخل علىك فالباب موصد بالمفتاح . أتجربين الفستان؟ 
NORA.
Ja, ja; jeg prøver. Jeg blir så smuk, Torvald. 
NORA.
Yes, yes, I’m trying it on. It suits me so well, Torvald. 
Нора.
Да, да, примеряю. Ах, я буду такая хорошенькая, Торвальд. 
娜拉
是,是,我正在这儿试衣服。衣服很合适,托伐。 
نورا
نعم أجربه. إنه مدهش يا تورفالد. 
FRU LINDE, (som har læst på kortet).
Han bor jo lige her om hjørnet. 
MRS. LINDEN.
[Who has read the card.] Why, he lives close by here. 
Фру Линне
(прочитав надпись на карточке).
Он живет тут близехонько, за углом. 
林丹太太
(看过名片)
喔,他住得离这儿不远。 
لند
(وقد قرأت البطاقة)
إنه يسكن بالقرب من هذا الشارع . 
NORA.
Ja; men det nytter jo ikke. Vi er redningsløse. Brevet ligger jo i kassen. 
NORA.
Yes, but it’s no use now. We are lost. The letter is there in the box. 
Нора.
Да. Но ничего из этого не выйдет. Нам нет спасения. Письмо ведь в ящике. 
娜拉
不错,可是现在你去也不中用。我们完了。他那封信已经扔在信箱里了。 
نورا
نعم . ولكن لا فائدة ، ضاع كل أمل ، الخطاب فى صندوق البريد. 
FRU LINDE.
Og din mand har nøglen? 
MRS. LINDEN.
And your husband has the key? 
Фру Линне.
А ключ у мужа? 
林丹太太
信箱钥匙在你丈夫手里吗? 
لند
وهلا يحتفظ زوجك بالمفتاح ؟ 
NORA.
Ja, altid. 
NORA.
Always. 
Нора.
Всегда. 
娜拉
老是在他手里。 
نورا
نعم . دائما . 
FRU LINDE.
Krogstad må kræve sit brev tilbage ulæst, han må finde på et påskud – 
MRS. LINDEN.
Krogstad must demand his letter back, unread. He must find some pretext- 
Фру Линне.
Пусть Крогстад потребует свое письмо обратно нераспечатанным... Пусть найдет предлог... 
林丹太太
咱们一定得想法子叫柯洛克斯泰把信原封不动要回去,叫他想个推托的主意。 
لند
لم يبق إلا أن يطالب كروجشتاد بخطابه مغلقا كما هو. علىه أن يلتمس لذلك عذرا أيا كان. 
NORA.
Men just på denne tid plejer Torvald – 
NORA.
But this is the very time when Torvald generally- 
Нора.
Но как раз в это время Торвальд всегда... 
娜拉
可是现在正是托伐每天—— 
نورا
ولكن من عادة تورفالد أن يفرغ صندوق البريد فى مثل هذا الوقت. 
FRU LINDE.
Forhal det; gå ind til ham sålænge. Jeg kommer igen, så fort jeg kan.
(hun går hurtigt ud gennem forstuedøren.) 
MRS. LINDEN.
Prevent him. Keep him occupied. I shall come back as quickly as I can.
[She goes out hastily by the hall door. ] 
Фру Линне.
Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можно скорее.
(Быстро уходит через переднюю.) 
林丹太太
你想法子拦着他,找点事,叫他没工夫开信箱。我一定尽快赶回来。
(急急忙忙从门厅走出去。) 
لند
عطليه. اذهبى إلى غرفته واشغليه إلى حين عودتى . سأبذل غاية ما فى وسعى لقضاء المهمة فى أقصر وقت.
(تبادر إلى الخروج من باب الصالة). 
NORA
(går hen til Helmers dør, åbner den og kikker ind).
Torvald! 
NORA.
[Opens HELMER’S door and peeps in.]
Torvald! 
Нора
(идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату).
Торвальд! 
娜拉
(开了海尔茂的屋门朝里望)
托伐! 
نورا
(تتجه إلى الباب الموصل لغرفة تورفالد وتفتحه وتطل منه)
تورفالد. 
HELMER
(i bagværelset).
Nå, tør man endelig slippe ind i sin egen stue igen? Kom, Rank, nu skal vi da få se – (i døren.) Men hvad er det? 
HELMER.
Well, may one come into one’s own room again at last? Come, Rank, we’ll have a look- [In the doorway.] But how’s this? 
Хельмер
(из другой комнаты).
Ну, впустят ли наконец человека в его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это значит? 
海尔茂
(在里屋)
现在我可以走进自己的屋子了吧?来吧,阮克大夫,咱们去瞧瞧——(在门洞里)这是怎么回事? 
هيملر
(من غرفته)
هه ؟ هل صدر إذن بإطلاق سراحنا ؟ تعال يا رانك نتفرج . (يتوقف فى مدخل الباب) ما هذا ؟ 
NORA.
Hvilket, kære Torvald? 
NORA.
What, Torvald dear? 
Нора.
Что такое, милый? 
娜拉
什么事,托伐? 
نورا
ما موضع الدهشة يا عزيزى ؟ 
HELMER.
Rank forberedte mig på en storartet forklædningsscene. 
HELMER.
Rank led me to expect a grand transformation. 
Хельмер.
Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены с переодеваньем... 
海尔茂
阮克大夫叫我准备看一套大戏法。 
هيملر
أعدنى رانك لاستقبال مفاجأة جبارة . 
RANK
(i døren).
Jeg forstod det så, men jeg tog altså fejl. 
RANK.
[In the doorway.]
So I understood. I suppose I was mistaken. 
Ранк
(в дверях).
Я так понял, но, видно, ошибся. 
阮克
(在门洞里)
刚才我是那么想。恐怕是我弄错了。 
رانك
(فى مدخل الباب)
هذا ما فهمته ، ولكن يظهر أننى أخطأت الفهم . 
NORA.
Ja, der får ingen beundre mig i min pragt før imorgen. 
NORA.
No, no one shall see me in my glory till to-morrow evening. 
Нора.
Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера. 
娜拉
明天晚上才许你们看我的打扮,现在不许看。 
نورا
لن تتاح لأحد فرصة مشاهدتى فى فستان الحفلة قبل الغد . 
HELMER.
Men, kære Nora, du ser så anstrængt ud. Har du øvet dig formeget? 
HELMER.
Why, Nora dear, you look so tired. Have you been practising too hard? 
Хельмер.
Но, милая Нора, ты какая-то измученная. Зарепетировалась? 
海尔茂
娜拉,我看你很疲乏,是不是练习得太辛苦了? 
هيملر
وجهك ينطق بالتعب والإجهاد عزيزتى . لعلك غاليت فى التمرين على الرقصة. 
NORA.
Nej, jeg har slet ikke øvet mig endnu. 
NORA.
No, I haven’t practised at all yet. 
Нора.
Совсем еще не репетировала. 
娜拉
不是,我还没开始呢。 
نورا
لا. لم أتمرن بعد . 
HELMER.
Det blir dog nødvendigt – 
HELMER.
But you’ll have to- 
Хельмер.
Однако это необходимо... 
海尔茂
可是你一定得—— 
هيملر
ولكن لا بد من الاستعداد لها . 
NORA.
Ja, det blir aldeles nødvendigt, Torvald. Men jeg kan ingen vej komme uden din hjælp; jeg har rent glemt det altsammen. 
NORA.
Oh yes, I must, I must! But, Torvald, I can’t get on at all without your help. I’ve forgotten everything. 
Нора.
Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать без тебя. Я все позабыла. 
娜拉
喔,是,是,我一定得练习。可是,托伐,我没有你帮忙不行。我全都忘了。 
نورا
نعم. صحيح. غير أننى لا أستطيع البدء دون معونتك ، فلم أعد أذكر منها شيئا. 
HELMER.
Å, vi skal snart friske det op igen. 
HELMER.
Oh, we shall soon freshen it up again. 
Хельмер.
Ну, мы живо освежим это в памяти. 
海尔茂
咱们温习温习就熟了。 
هيملر
لا بأس. حالا يتم لنا ما نرىد . 
NORA.
Ja, tag dig endelig af mig, Torvald. Vil du love mig det? Å, jeg er så ængstelig. Det store selskab –. Du må ofre dig ganske for mig i aften. Ikke en smule forretninger; ikke en pen i hånden. Hvad? Ikke sandt, kære Torvald? 
NORA.
Yes, do help me, Torvald. You must promise me- Oh, I’m so nervous about it. Before so many people- This evening you must give yourself up entirely to me. You mustn’t do a stroke of work; you mustn’t even touch a pen. Do promise, Torvald dear! 
Нора.
Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах, я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер. Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый? 
娜拉
很好,托伐,你帮我温习。你一定得答应我。喔,我心里真着急,明天晚上当着那么许多人。今天晚上你得把工夫都给我,别的事一件都不许做,连笔都不许动一动。好托伐,你肯不肯答应我? 
نورا
نعم. أرشدنى لتعلمها من جديد يا تورفالد ، وحياتك . إننى أحس برهبة وإحجام كلما فكرت فى المدعوين الذين سيشاهدونني. ولذا يجب أنتتفرغ لى تماما هذا المساء. لن أسمح بانشغالك عنى لحظة واحدة . لن ترى مكتبك ، أو حتى تمسك بالقلم . عدنى بذلك يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
Det lover jeg dig; iaften skal jeg være helt og holdent til din tjeneste, – du lille hjælpeløse tingest. – Hm, det er sandt, et vil jeg dog først –
(går mod forstuedøren.) 
HELMER.
I promise. All this evening I shall be your slave. Little helpless thing-! But, by-the-bye, I must just-
[Going to hall door. ] 
Хельмер.
Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только...
(Идет к дверям в переднюю.) 
海尔茂
好吧,我答应你就是了。今天晚上你叫我干什么我就干什么,可怜的小东西!哦,我想起来了,我要去——
(向通门厅的门走过去。) 
هيملر
أعدك. هذا المساء أنا فى خدمتك من قمة رأسى إلى أخمص قدمى أيتها الحائرة المعذبة. آه .. لكى نتفرغ تماما يجب أولا ..
(يتجه نحو باب الصالة). 
NORA.
Hvad vil du se derude? 
NORA.
What do you want there? 
Нора.
Зачем тебе туда? 
娜拉
你去干什么? 
نورا
ماذا يبعى هناك ؟ 
HELMER.
Bare se om der skulde være kommet breve. 
HELMER.
Only to see if there are any letters. 
Хельмер.
Только взглянуть, нет ли писем. 
海尔茂
我去看看有信没有。 
هيملر
سأرى إن كان فى الصندوق خطابات . 
NORA.
Nej, nej, gør ikke det, Torvald! 
NORA.
No, no, don’t do that, Torvald. 
Нора.
Нет, нет, не надо, Торвальд! 
娜拉
你别去,托伐。 
نورا
لا. لا. لا تفعل يا تورفالد . 
HELMER.
Hvad nu? 
HELMER.
Why not? 
Хельмер.
Что еще? 
海尔茂
为什么? 
هيملر
لماذا ؟ 
NORA.
Torvald, jeg be’er dig; der er ingen. 
NORA.
Torvald, I beg you not to. There are none there. 
Нора.
Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего. 
娜拉
你别去,那儿没有信。 
نورا
أرجوك يا تورفالد . الصندوق خال . 
HELMER.
Lad mig dog se.
(vil gå.) 
HELMER.
Let me just see. [Is going.] 
Хельмер.
Дай же взглянуть!
(Хочет идти.) 
海尔茂
喔,我去看一看。
(他正走过去的时候) 
هيملر
سأرى .
(يستدير للذهاب إلى صندوق البريد ، فتجلس نورا إلى البيانو ، وتعزف الفقرات الأولى من رقصة الترانتلا) 
NORA
(ved pianoet, slår de første takter af Tarantellaen). 
[NORA, at the piano, plays the first bars of the tarantella. ] 
Нора
(бросается к пианино и начинает играть тарантеллу.) 

(娜拉在钢琴上弹起特兰特拉舞曲的开头几节。) 
نورا
(فيتوقف هيملر بمدخل الباب) 
HELMER
(ved døren, standser).
Aha! 
HELMER.
[At the door, stops.]
Aha! 
Хельмер
(Останавливается у двери.) Ага! 
海尔茂
(在门口站住)
哈哈! 
هيلمر
آها !1  
NORA.
Jeg kan ikke danse imorgen, hvis jeg ikke får prøve med dig. 
NORA.
I can’t dance to-morrow if I don’t rehearse with you first. 
Нора.
Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой. 
娜拉
今天我要是不跟你先练习一遍,明天我准跳不成。 
نورا
لن أجيد الرقصة غدا ما لم تمرنى . 
HELMER
(går hen til hende).
Er du virkelig så bange, kære Nora? 
HELMER.
[Going to her.]
Are you really so nervous, dear Nora? 
Хельмер
(идет к ней).
В самом деле ты так трусишь, милочка? 
海尔茂
(走近她)
娜拉,你真这么紧张吗? 
هيملر
(متقدما إليها)
أترهبينها إلى هذا الحد ؟ 
NORA.
Ja, så umådelig bange. Lad mig få prøve straks; der er endnu tid, før vi går tilbords. Å, sæt dig ned og spil for mig, kære Torvald; ret på mig: vejled mig, som du plejer. 
NORA.
Yes, dreadfully! Let me rehearse at once. We have time before dinner. Oh, do sit down and play for me, Torvald dear; direct me and put me right, as you used to do. 
Нора.
Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда! 
娜拉
真的,我紧张得要命!让我马上就练习。晚饭前还来得及练一遍。喔,好托伐,坐下给我弹钢琴,像从前似的,指点我,别让我出错儿。 
نورا
نعم. بشكل مؤلم. هيا. لنبدأ التمرين فى الحال. مازال أمامنا متسع من الوقت قبل أن يحل موعد العشاء. اجلس إلى البيانو يا عزيزى لتعزف لى المقطوعة. كن شديدا فى نقدك ، وصحح أخطائى أثناء العزف . 
HELMER.
Gerne, meget gerne, siden du ønsker det.
(han sætter sig til pianoet.) 
HELMER.
With all the pleasure in life, since you wish it.
[Sits at piano.]
[NORA snatches the tambourine out of he box, and hurriedly drapes herself in a long parti-coloured shawl; then, with a bound, stands in the middle of the floor. ] 
Хельмер.
С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.
(Садится за пианино.) 
海尔茂
好吧,我都依着你。
(他在钢琴前坐下。) 
هيملر
بكل سرور ، ما دامت هذه مشيئتك .
(يجلس هيملر إلى البيانو). 
NORA
(griber tamburinen ud af æsken og ligeledes et langt, broget schavl, hvormed hun ilfærdigt drapperer sig; derpå står hun med et spring fremme på gulvet og råber):
Spil nu for mig! Nu vil jeg danse!
(Helmer spiller og Nora danser; doktor Rank står ved pianoet bag Helmer og ser til.) 
NORA.
Now play for me! Now I’ll dance!
[HELMER plays and NORA dances. RANK stands at the piano behind HELMER and looks on. ] 
Нора
(выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф, наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и кричит).
Играй же! Я танцую!
(Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и смотрит.) 
娜拉从盒子里抓出一面手鼓来,慌忙裹上一块杂色的长披肩,一步跳到屋子当中。娜拉
快给我弹琴!我要跳舞了!
(海尔茂弹琴,娜拉跳舞。阮克站在海尔茂后头看跳舞。) 
نورا
نورا: (وتأتى نورا بدف من أحد الصناديق ، وتتناول شالا زاهى الألوان تلتف به على عجل ، ثم تهبط إلى مقدمة المسرح. تهتف به) هيا ، أنا مستعدة .(يعزف هيملر ، وترقص نورا. بينما يقف رانك بجوار البيانو من خلف هيملر متفرجا)
HELMER
(spillende).
Langsommere, – langsommere. 
HELMER.
[Playing.]
Slower! Slower! 
Хельмер
(играя).
Медленнее, медленнее... 
海尔茂
(一边弹琴)
慢一点!慢一点! 
هيملر
(وهو يعزف)
أبطأ .. أبطأ .. 
NORA.
Kan ikke anderledes. 
NORA.
Can’t do it slower! 
Нора.
Не могу иначе. 
娜拉
我慢不了! 
نورا
لا أعرف إلا هذه الطريقة . 
HELMER.
Ikke så voldsomt, Nora! 
HELMER.
Not so violently, Nora. 
Хельмер.
Не так бурно, милочка! 
海尔茂
别这么使劲儿,娜拉。 
هيملر
بغير عنف يا نورا . 
NORA.
Just så må det være. 
NORA.
I must! I must! 
Нора.
Именно! Так и надо! 
娜拉
一定得使劲儿! 
نورا
هكذا ترقص . 
HELMER
(holder op).
Nej, nej, dette går aldeles ikke. 
HELMER.
[Stops.]
No, no, Nora- that will never do. 
Хельмер
(обрывая).
Нет, нет, это совсем не годится. 
海尔茂
(停止弹琴)
不行,不行,娜拉,你这步法完全不对头。 
هيملر
(متوقفا عن العزف)
لا. لا. هذا أبعد ما يكون عن الصواب . 
NORA
(ler og svinger tamburinen).
Var det ikke det, jeg sagde dig? 
NORA.
[Laughs and swings her tambourine.]
Didn’t I tell you so! 
Нора
(смеясь и потрясая тамбурином).
Ну не говорила ли я тебе? 
娜拉
(一边摇手鼓一边大笑)
刚才我不跟你说过吗! 
نورا
(تضحك وتميل بالدف)
ألم أقل لك؟ 
RANK.
Lad mig spille for hende. 
RANK.
Let me play for her. 
Ранк.
Дайте, я сяду играть. 
阮克
让我给她弹钢琴。 
رانك
دعنى أتولى العزف عنك . 
HELMER
(rejser sig).
Ja, gør det; så kan jeg bedre vejlede hende.
(Rank sætter sig ved pianoet og spiller; Nora danser med stigende vildhed. Helmer har stillet sig ved ovnen og henvender jævnlig under dansen rettende bemærkninger til hende; hun synes ikke at høre det; hendes hår løsner og falder ud over skuldrene; hun ændser det ikke, men vedbliver at danse. Fru Linde kommer ind.) 
HELMER.
[Rising.]
Yes, do- then I can direct her better.
[RANK sits down to the piano and plays; NORA dances more and more wildly. HELMER stands by the stove and addresses frequent corrections to her; she seems not to hear. Her hair breaks loose, and falls over her shoulders. She does not notice it, but goes on dancing. MRS. LINDEN enters and stands spellbound in the doorway. ] 
Хельмер
(встает).
Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей.
(Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит Фру Линне.) 
海尔茂
(站起来)
好吧,你来。这么着我可以腾出手来指点她。
(阮克坐下弹琴。娜拉跳得越来越疯狂。海尔茂站在火炉旁边随时指点她,她好像没听见。她的头发松开了,披散在肩膀上,她自己不觉得,还接着跳下去。林丹太太走进屋子来,在门洞里呆住了。) 
هيملر
(ناهضا)
فكرة طيبة. الآن أستطيع أن أنتبه إلى تصحيح أخطائها.
(يجلس رانك إلى البيانو ويبدأ العزف. تعاود نورا الرقص فى عنف أشد من المرة السابقة ، بينما يتخذ هيملر مجلسه على مقربة من المدفأة موجها إليها إرشاداته طوال الرقص. ولكن لا يبدو علىها أنها تسمع ما يقول. ويتحرر شعرها مستقرا فوق كتفيها ، غير أنها لا تلتفت إليه ، وتستمر فى الرقص ، ثم تدخل مدام لند)
FRU LINDE
(står, som målbunden ved døren).
Ah –! 
MRS. LINDEN.
Ah-! 
Фру Линне
(останавливается как вкопанная у дверей).
А! 
林丹太太
啊! 
لنـد
(تقف بالمدخل معقودة اللسان)
آه ! 
NORA
(under dansen).
Her ser du løjer, Kristine. 
NORA.
[Dancing.]
We’re having such fun here, Christina! 
Нора
(продолжает плясать).
Видишь, какое у нас тут веселье, Кристина! 
娜拉
(不停地跳)
克里斯蒂纳,真好玩儿! 
نورا
(وهى مستمرة فى الرقص)
مدهش يا كريستين . 
HELMER.
Men kæreste bedste Nora, du danser jo, som om det gik på livet løs. 
HELMER.
Why, Nora dear, you’re dancing as if it were a matter of life and death. 
Хельмер.
Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет о жизни! 
海尔茂
娜拉,你这种跳法好像是到了生死关头似的。 
هيملر
عزيزتى نورا . من يراك ترقصين بهذا الشكل يظن حياتك معلقة بما تفعلىن . 
NORA.
Det gør det jo også. 
NORA.
So it is. 
Нора.
Так и есть. 
娜拉
本来是嘛。 
نورا
صحيح. 
HELMER.
Rank, hold op; dette er jo den rene galskab. Hold op, siger jeg.
(Rank holder op at spille og Nora standser pludselig.) 
HELMER.
Rank, stop! This is the merest madness. Stop, I say!
[RANK stops playing, and NORA comes to a sudden standstill. ] 
Хельмер.
Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю я!
(Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.) 
海尔茂
阮克,算了吧。这简直是胡闹!别弹琴了!
(阮克停止弹奏,娜拉突然站住。) 
هيملر
كفى يا رانك هذا جنون مطبق . كفى قلت لك .
(يتوقف رانك عن العزف . وتجمد نورا فجأة فى مكانها. فيذهب هيملر إليها). 
HELMER
(hen til hende).
Dette havde jeg dog aldrig kunnet tro. Du har jo glemt alt, hvad jeg har lært dig. 
HELMER.
[Going towards her.]
I couldn’t have believed it. You’ve positively forgotten all I taught you. 
Хельмер
(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все, чему я тебя учил. 
海尔茂
(向她走过来)
我真不信,你把我教给你的东西全都忘了。 
هيلمر
لم أكن أتصور أنك نسيت كل ما علمتك إياه . 
NORA
(kaster tamburinen fra sig).
Der ser du selv. 
NORA.
[Throws the tambourine away.]
You see for yourself. 
Нора
(бросая тамбурин).
Сам видишь. 
娜拉
(扔下手鼓)
你看,我没说错吧? 
نورا
(وهى تلقى بالدف)
أريت ؟ 
HELMER.
Nå, her må rigtignok vejledning til. 
HELMER.
You really do want teaching. 
Хельмер.
Да, придется подучиться. 
海尔茂
你真得从头学。 
هيملر
أنت محتاجة إلى مران طويل . 
NORA.
Ja, du ser, hvor nødvendigt det er. Du må vejlede mig lige til det sidste. Lover du mig det, Torvald? 
NORA.
Yes, you see how much I need it. You must practise with me up to the last moment. Will you promise me, Torvald? 
Нора.
Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд? 
娜拉
是啊,我真得从头学。你得陪我练到底。托伐,你答应不答应? 
نورا
صدقت. يجب أن تواظب على تمرينى حتى اللحظة الأخيرة. عدنى بذلك يا تورفالد. 
HELMER.
Det kan du trygt stole på. 
HELMER.
Certainly, certainly. 
Хельмер.
Будь спокойна. 
海尔茂
答应,答应。 
هيملر
اعتمدى على. 
NORA.
Du skal ikke, hverken idag eller imorgen, have tanke for noget andet end mig; du skal ikke åbne noget brev, – ikke åbne brevkassen – 
NORA.
Neither to-day nor to-morrow must you think of anything but me. You mustn’t open a single letter- mustn’t look at the letter- box. 
Нора.
Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик... 
娜拉
今天和明天,只许你想我的事,不许想别的。不许你看信,也不许你开信箱。 
نورا
يجب ألا يشغل تفكيرك أحد سواى ، اليوم أوغدا . لن أصرح لك بالنظر فى أى خطاب ، أو حتى بمجرد فتح صندوق البريد … 
HELMER.
Aha, det er endnu angsten for dette menneske – 
HELMER.
Ah, you’re still afraid of that man- 
Хельмер.
Ага! Все боишься того человека? 
海尔茂
啊,你还在怕那个人—— 
هيملر
أما زلت فى خوف من ذلك المخلوق ؟ 
NORA.
Å ja, ja, det også. 
NORA.
Oh yes, yes, I am. 
Нора.
Да, да, и это тоже. 
娜拉
不错,我心里还是怕。 
نورا
نعم ، ما زلت. 
HELMER.
Nora, jeg ser det på dig, der ligger alt brev fra ham. 
HELMER.
Nora, I can see it in your face- there’s a letter from him in the box. 
Хельмер.
Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от него. 
海尔茂
娜拉,从你脸上我可以看出未,信箱里有他寄来的一封信。 
هيملر
نورا ، يلوح لى من هيئتك أنه جاءنى خطاب منه .. 
NORA.
Jeg véd ikke; jeg tror det; men du skal ikke læse sligt noget nu; der må ikke komme noget stygt ind imellem os før alting er forbi. 
NORA.
I don’t know, I believe so. But you’re not to read anything now; nothing ugly must come between us until all is over. 
Нора.
Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь. Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено. 
娜拉
我不知道,也许有。可是现在你什么都不许看。现在别让丑事来打搅咱们,等到这件事情完了再说。 
نورا
لا علم لى ، ربما كنت صادقا. ولكنك لن تطلع اليوم على أى شىء من هذا القبيل. لن أسمح بأن يدخل بيننا أى مكدر خارجى حتى تنتهى حفلة الغد. 
RANK
(sagte til Helmer).
Du bør ikke sige hende imod. 
RANK.
[Softly, to HELMER.]
You mustn’t contradict her. 
Ранк
(тихо Хельмеру).
Не противоречь ей. 
阮克
(低声嘱咐海尔茂)
你要顺着她。 
رانك
(يهمس فى أذن هيملر)
لا تعارضها . 
HELMER
(slår armen om hende).
Barnet skal få sin vilje. Men imorgen nat, når du har danset – 
HELMER.
[Putting his arm around her.]
The child shall have her own way. But to-morrow night, when the dance is over- 
Хельмер
(обнимая ее).
Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра ночью после твоей пляски... 
海尔茂
(伸出一只胳臂搂着她)
我就顺着这孩子。可是明天晚上开完跳舞会—— 
هيملر
(يحتويها بين ذراعيه)
رأى الصغيرة مطاع , أما فى غد , بعد أن تأسرى الجميع برقصتك .. 
NORA.
Da er du fri. 
NORA.
Then you shall be free.
[ELLEN appears in the doorway, right. ] 
Нора.
Тогда ты свободен. 
娜拉
那时候你爱干什么就干什么。 
نورا
عندئذ يكون لك مطلق الحرية. 
STUEPIGEN
(i døren til højre).
Frue, bordet er dækket. 
ELLEN.
Dinner is on the table, ma’am. 
Служанка
(в дверях направо).
Барыня, стол накрыт. 
(爱伦在右边门洞里出现。)爱伦
太太,饭开好了。 
الخادمة
(تظهر الخادمة على باب اليمين)
العشاء جاهز يا سيدتي. 
NORA.
Vi vil ha’e champagne, Helene. 
NORA.
We’ll have some champagne, Ellen. 
Нора.
Подай шампанского, Элене. 
娜拉
我们要喝点儿香槟酒。 
نورا
ضعى زجاجة من الشمبانيا على المائدة يا هيلين. 
STUEPIGEN.
Godt, frue.
(går ud.) 
ELLEN.
Yes, ma’am.
[Goes out. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит.) 
爱伦
是,太太。
(出去。) 
الخادمة
حاضر.
( تخرج). 
HELMER.
Ej, ej, – stort gilde altså? 
HELMER.
Dear me! Quite a banquet. 
Хельмер.
Эге-ге, так пир горой? 
海尔茂
嗳呀!好讲究的酒席! 
هيملر
هه ! إحتفال ؟ 
NORA.
Champagne-gilde til den lyse morgen. (råber ud:) Og lidt makroner, Helene, mange, – for en gangs skyld. 
NORA.
Yes, and we’ll keep it up till morning. [Calling out.] And macaroons, Ellen- plenty- just this once. 
Нора.
Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножко миндальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло. 
娜拉
可不是吗,咱们要吃到大天亮。(叫喊)爱伦,多拿点杏仁甜饼干——就这一回。 
نورا
نعم .. حتى مطلع الفجر. (تنادي) وأعدى طبقا من البسكويت يا هيلين ... مليئا… هذه المرة فحسب. 
HELMER
(tager hendes hænder).
Så, så, så; ikke denne opskræmte vildhed. Vær nu min egen lille lærkefugl, som du plejer. 
HELMER.
[Seizing her hand.]
Come, come, don’t let us have this wild excitement! Be my own little lark again. 
Хельмер
(беря ее за руки).
Ну-ну-ну, не надо этой дикой пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда. 
海尔茂
(抓住她的手)
别这么瞎胡闹!还是乖乖地做我的小鸟儿吧。 
هيملر
لا موجب لكل هذا الإندفاع , فلتهدأ أرنبتى الصغيرة , ولتعد إلى حالتها الطبيعية. 
NORA.
Å ja, det skal jeg nok. Men gå ind sålænge; og De også, doktor Rank. Kristine, du må hjælpe mig at få håret sat op. 
NORA.
Oh yes, I will. But now go into the dining-room; and you too, Doctor Rank. Christina, you must help me to do up my hair. 
Нора.
Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина, помоги мне поправить волосы. 
娜拉
好。上饭厅去吧。你也去,阮克大夫。克里斯蒂纳,你帮我把头发拢上去。 
نورا
نعم يا عزيزى , والآن إلى المائدة , تفضل يا دكتور رانك , ساعدينى يا كريستين فى تصفيف شعري. 
RANK
(sagte, idet de går).
Der er da vel aldrig noget – sådant noget ivente? 
RANK.
[Softly, as they go.]
There’s nothing in the wind? Nothing- I mean-? 
Ранк
(тихо, направляясь с Хельмером направо).
Ведь не может же быть, чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?.. 
阮克
(一边走出去一边低声问海尔茂)
会不会发生什么事?她是不是—— 
رانك
(مسترا إلى هيملر وهما يخرجان)
هل تظن أن فى الأمر شيئا ؟ .. أعنى أنها تنتظر شيئا ..؟ 
HELMER.
Å langtfra, kære; det er slet ikke andet, end denne barnagtige angst, som jeg fortalte dig om.
(de går ind til højre.) 
HELMER.
Oh no, nothing of the kind. It’s merely this babyish anxiety I was telling you about.
[They go out to the right. ] 
Хельмер.
Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же ребяческий страх, о котором я говорил тебе.
(Уходят направо.) 
海尔茂
喔,没什么。就是刚才我跟你说的那种小孩子爱发愁的脾气。
(两人一同从右边走出去。) 
هيملر
على الإطلاق يا عزيزى , المسألة لا تعدو كونها عينة من تلك العصبية الصبيانية التى كنت أحدثك عنها.
(يخرجان إلى غرفة اليمين) 
NORA.
Nu!? 
NORA.
Well? 
Нора
(Фру Линне).
Ну? 
娜拉
怎么样? 
نورا
هه. ! 
FRU LINDE.
Rejst på landet. 
MRS. LINDEN.
He’s gone out of town. 
Фру Линне.
Уехал за город. 
林丹太太
他出城去了。 
لنـد
لقد غادر المدينة. 
NORA.
Jeg så det på dig. 
NORA.
I saw it in your face. 
Нора.
Я догадалась по твоему лицу. 
娜拉
刚才我看你脸上的神气就知道。 
نورا
لمحت ذلك فى عينيك. 
FRU LINDE.
Han kommer hjem imorgen aften. Jeg skrev en seddel til ham. 
MRS. LINDEN.
He comes back to-morrow evening. I left a note for him. 
Фру Линне.
Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку. 
林丹太太
他明天晚上就回来。我给他留了个字条。 
لنـد
سيعود مساء الغد , فتركت له رسالة. 
NORA.
Det skulde du ladet være. Du skal ingenting forhindre. Det er dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige. 
NORA.
You shouldn’t have done that. Things must take their course. After all, there’s something glorious in waiting for the miracle. 
Нора.
Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой восторг - ждать с минуты на минуту чуда. 
娜拉
其实你不该管这件事。应该让它自然发展。再说,等着奇迹发生也很有意思。 
نورا
كان يجب أن تسلمى بالواقع , ولا تحاولى التدخل , فما أروع أن نبقى معلقين فى إنتظار الحدث العظيم .. فى إنتظار المعجزة. 
FRU LINDE.
Hvad er det, du venter på? 
MRS. LINDEN.
What is it you’re waiting for? 
Фру Линне.
Чего ты ждешь? 
林丹太太
你等什么? 
لنـد
ماذا ؟ 
NORA.
Å, det kan ikke du forstå. Gå ind til dem; nu kommer jeg på øjeblikket.
(Fru Linde går ind i spiseværelset.) 
NORA.
Oh, you can’t understand. Go to them in the dining-room; I shall come in a moment.
[MRS. LINDEN goes into the dining-room. NORA stands for a moment as though collecting her thoughts; then looks at her watch. ] 
Нора.
Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту.
(Фру Линне идет направо.) 
娜拉
喔,你不懂。快上饭厅去,一会儿我就来。
(林丹太太走进饭厅。) 
نورا
لن تفهمى مرادى , اسبقينى إلى العشاء وسألحق بك حالا.
(تخرج مدام لند إلى غرفة المائدة) 
NORA
(står en stund ligesom for at samle sig; derpå ser hun på sit uhr).
Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. 
NORA.
Seven hours till midnight. Then twenty-four hours till the next midnight. Then the tarantella will be over. Twenty-four and seven? Thirty-one hours to live.
[HELMER appears at the door, right. ] 
Нора
(стоит с минуту, словно стараясь прийти в себя, затем смотрит на часы.) Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи. Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час жизни. 
(娜拉独自站了会儿,好像要定定神,接着看了看表。)娜拉
现在是五点。到半夜里还有七个钟头。到明天半夜里再加上二十四个钟头。那时候跳舞会已经开完了。二十四加七?还可以活三十一个钟头。 
نورا
(وتبقى نورا جامدة فى مكانها لحظة قصيرة , كما لو كانت تستجمع رباطة جأشها. ثم تنظر فى ساعتها)
الخامسة , سبع ساعات حتى منتصف الليل , ثم أربع وعشرون ساعة حتى منتصف الليل التالى , عندما تنفض الحفلة , أربع وعشرون , وسبع ؟ إحدى وثلاثون ساعة هى كل ما بقى لى من الحياة. 
HELMER
(i døren til højre).
Men hvor blir så lille lærkefuglen af? 
HELMER.
What has become of my little lark? 
Хельмер
(в дверях направо).
Ну, где же мой жаворонок? 
(海尔茂在右边门口出现。)海尔茂
我的小鸟儿在哪儿? 
هيملر
(عند مدخل باب اليمين)
أين أرنبتى الصغيرة ؟ 
NORA
(imod ham med åbne arme).
Her er lærkefuglen!



 
NORA.
[Runs to him with open arms.]
Here she is!



 
Нора
(бросаясь к нему с распростертыми объятиями).
Вот он, жаворонок!..



 
娜拉
(伸开双手跑过去)
在这儿!



 
نورا
(تتقدم مفتوحة الذراعين)
ها هى ذي.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login