You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en anden dør til venstre i baggrunden fører ind til Helmers arbejdsværelse. Mellem begge disse døre et pianoforte. Midt på væggen til venstre en dør og længere fremme et vindu. Nær ved vinduet et rundt bord med lænestole og en liden sofa. På sidevæggen til højre, noget tilbage, en dør, og på samme væg, nærmere mod forgrunden en stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Mellem ovnen og sidedøren et lidet bord. Kobberstik på væggene. En etagère med porcellænsgenstande og andre små kunstsager; et lidet bogskab med bøger i pragtbind. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. Vinterdag.)
 
(Der ringes ude i forstuen; lidt efter hører man, at der blir lukket op. Nora kommer fornøjet nynnende ind i stuen; hun er klædt i ydertøj og bærer en hel del pakker, som hun lægger fra sig på bordet til højre. Hun lar døren til forstuen stå åben efter sig, og man ser derude et bybud, der bærer en julegran og en kurv, hvilket han gier til stuepigen, som har lukket op for dem.) 
ACT FIRST
A room, comfortably and tastefully, but not expensively, furnished. In the back, on the right, a door leads to the hall; on the left another door leads to HELMER’s study. Between the two doors a pianoforte. In the middle of the left wall a door, and nearer the front a window. Near the window a round table with armchairs and a small sofa. In the right wall, somewhat to the back, a door, and against the same wall, further forward, a porcelain stove; in front of it a couple of arm-chairs and a rocking-chair. Between the stove and the side-door a small table. Engravings on the walls. A what-not with china and bric-a-brac. A small bookcase filled with handsomely bound books. Carpet. A fire in the stove. It is a winter day.
 
A bell rings in the hall outside. Presently the outer door of the flat is heard to open. Then NORA enters, humming gaily. She is in outdoor dress, and carries several parcels, which she lays on the right-hand table. She leaves the door into the hall open, and a PORTER is seen outside, carrying a Christmas-tree and a basket, which he gives to the MAID-SERVANT who has opened the door.  
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Уютная комната, обставленная со вкусом, но недорогой мебелью. В глубине, в средней стене, две двери. одна, справа, ведет в переднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера. Между этими дверями пианино. Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно. Около окна круглый стол с креслами и диванчиком. В правой стене, несколько подальше вглубь, тоже дверь, а впереди изразцовая печка; перед нею несколько кресел и качалка. Между печкой и дверью столик. По стенам гравюры. Этажерка с фарфоровыми и прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах. На полу ковер. В печке огонь. Зимний день.
 
В передней звонок. Немного погодя слышно, как дверь отпирают. Из передней в комнату входит, весело напевая, Нора, в верхней одежде, нагруженная ворохом пакетов и свертков, которые она складывает на стол направо. Дверь в переднюю остается открытой, и там виднеется посыльный, принесший елку и корзину, которые он отдает служанке, отворившей дверь. 
第一幕
(一间屋子,布置得很舒服雅致,可是并不奢华。后面右边,一扇门通到门厅。左边一扇门通到海尔茂书房。两扇门中间有一架钢琴。左墙中央有一扇门,靠前一点,有一扇窗。靠窗有一张圆桌,几把扶手椅和一只小沙发。右墙里,靠后,又有一扇门,靠墙往前一点,一只瓷火炉,火炉前面有一对扶手椅和一张摇椅。侧门和火炉中间有一张小桌子。墙上挂着许多版画。一只什锦架上摆着瓷器和小古玩。一只小书橱里放满了精装书籍。地上铺着地毯。炉子里生着火。正是冬天。)
 
(门厅里有铃声。紧接着就听见外面的门打开了。娜拉高高兴兴地哼着从外面走进来,身上穿着出门衣服,手里拿着几包东西。她把东西搁在右边桌子上,让门厅的门敞着。我们看见外头站着个脚夫,正在把手里一棵圣诞树和一只篮子递给开门的女佣人。)  
الفصــل الأول
(غرفة تشعر من تأثيثها بالذوق السليم ، ولكن فى غير مغالاة , فى المؤخرة جهة اليمين باب يفضى إلى الصالة الخارجية ، وإلى اليسار باب آخر يفضى إلى مكتب هيملر ، وبين البابين بيانو ، فى منتصف الحائط الأيسر باب ، من أقصاه ، قرب المؤخرة ، نافذة ، وعلى مقربة من النافذة مائدة مستديرة حولها مقاعد ذات مساند ، وأريكة صغيرة . وفى الحائط الأيمن ، قرب المؤخرة ، باب آخر , وفى نفس الجانب ، قرب المقدمة ، مدفأة وكرسيان ومقعد هزاز , وبين المدفأة والباب منضدة صغيرة. الجدران مزينة بصور علقت علىها. وبالغرفة صوان للأدوات الصينية من أطباق وخلافه ، وخزانة للكتب بها مجلدات أنيقة. أرض الغرفة مفروشة بالسجاد. النار تشتعل فى المدفأة. والوقت شتاء).
 
(عند رفع الستار يدق جرس فى الصالة. وبعد قليل نسمع صوت فتح الباب ، وتدخل نورا تغمغم لحنا فى مرح ، وهى ترتدى ثياب الخروج ، وتحمل عددا من اللفافات. تضع نورا حمولتها على منضدة اليمين ، وتترك عند خولها باب الصالة مفتوحا ، فنرى من خلاله حمالا يحمل شجرة عيد الميلاد ، وسلة. يناولها للخادمة التى فتحت الباب). 
NORA.
Gem juletræet godt, Helene. Børnene må endelig ikke få se det før iaften, når det er pyntet. (til budet; tar portemonæen frem.) Hvormeget –? 
NORA.
Hide the Christmas-tree carefully, Ellen; the children must on no account see it before this evening, when it’s lighted up. [To the PORTER, taking out her purse.] How much? 
Нора.
Хорошенько припрячь елку, Элене. Дети не должны увидеть ее раньше вечера, когда она будет украшена. (Посыльному, вынимая портмоне.) Сколько? 
娜拉
爱伦,把那棵圣诞树好好儿藏起来。白天别让孩子们看见,晚上才点呢。(取出钱包,问脚夫)多少钱? 
نورا
ضعى شجرة عيد الميلاد فى مخبأ أمين يا هيلين. وإياك أن يراها الأولاد قبل حلول المساء ، عندما تتم إضاءتها.(تستدير للحمال وهى تخرج كيس نقودها) كم ؟ 
BYBUDET.
Femti øre. 
PORTER.
Fifty öre.1  
Посыльный.
Пятьдесят эре! 
脚夫
五十个欧尔。 
الحمّال
ستة بنسات. 
NORA.
Der er en krone. Nej, behold det hele.
(Budet takker og går. Nora lukker døren. Hun vedblir at le stille fornøjet, mens hun tar ydertøjet af.) 
NORA.
There is a crown. No, keep the change.
[The PORTER thanks her and goes. NORA shuts the door. She continues smiling in quiet glee as she takes off her outdoor things. Taking from her pocket a bag of macaroons, she eats one or two. Then she goes on tip-toe to her husband’s door and listens. ] 
Нора.
Вот крона... Нет, оставьте себе все.
(Посыльный кланяется и уходит. Нора затворяет дверь в переднюю, снимает с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом.)
 
娜拉
这是一克罗纳。不用找了。
(脚夫道了谢出去。娜拉随手关上门。她一边脱外衣,一边还是在快活地笑。) 
نورا
هاك شلنا. لا. الباقى لك.
(يشكرها الحمال وينصرف. وتغلق نورا الباب وهى تضحك ابتهاجا ، بينما تخلع قبعتها ومعطفها) 
NORA
(tar en pose med makroner op af lommen og spiser et par; derpå går hun forsigtigt hen og lytter ved sin mands dør).
Jo, han er hjemme.
(nynner igen, idet hun går hen til bordet til højre.) 
NORA.
Yes; he is at home.
[She begins humming again, crossing to the table on the right. ] 
Нора.
(Потом вынимает из кармана мешочек с миндальным печеньем и съедает несколько штучек. Осторожно идет к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.)
Да, он дома.
(Снова напевает, направляясь к столу.) 
娜拉
(她从衣袋里掏出一袋杏仁甜饼干,吃了一两块。吃守之后,她踮着脚尖,走到海尔纳书房门口听动静。)
嗯,他在家。
(嘴里又哼起来,走到右边桌子前。) 
نورا
(تخرج من جيبها بعض قطع البسكويت وتلتهم شيئا منها. ثم تتجه بحذر إلى الباب الخاص بغرفة زوجها ، وترهف السمع)
نعم ... إنه هنا.
(تسير نحو منضدة اليمين ، وهى ما تزال تغمغم باللحن ) 
HELMER
(inde i sit værelse).
Er det lærkefuglen, som kvidrer derude? 
HELMER.
[In his room.]
Is that my lark twittering there? 
Хельмер
(из кабинета).
Что это, жаворонок запел? 
海尔茂
(在书房里)
我的小鸟儿又唱起来了? 
هيملر
(مناديا من غرفته)
أهذه بلبلتى الصغيرة التى تغرد ؟ 
NORA
(ifærd med at åbne nogle af pakkerne).
Ja, det er det. 
NORA.
[Busy opening some of her parcels.]
Yes, it is. 
Нора
(развертывая покупки).
Он самый. 
娜拉
(忙着解包)
嗯。 
نورا
(وهى منهمكة فى فتح إحدى اللفافات)
نعم ، هي. 
HELMER.
Er det ekornet, som rumsterer der? 
HELMER.
Is it the squirrel frisking around? 
Хельмер.
Белочка там возится? 
海尔茂
小松鼠儿又在淘气了? 
هيملر
أهذه أرنبتى الصغيرة التى تمرح ؟ 
NORA.
Ja! 
NORA.
Yes! 
Нора.
Да! 
娜拉
嗯! 
نورا
نعم. 
HELMER.
Når kom ekornet hjem? 
HELMER.
When did the squirrel get home? 
Хельмер.
Когда же белочка вернулась? 
海尔茂
小松鼠儿什么时候回来的?  
هيملر
ومتى عادت الأرنبة ؟ 
NORA.
Nu netop. (putter makronposen i lommen og visker sig om munden.) Kom herud, Torvald, så skal du få se, hvad jeg har købt. 
NORA.
Just this minute. [Hides the bag of macaroons in her pocket and wipes her mouth.] Come here, Torvald, and see what I’ve been buying. 
Нора.
Только что. (Прячет мешочек с печеньем в карман и обтирает себе губы.) Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила! 
娜拉
刚回来。(把那袋杏仁饼干掖在衣袋里,急忙擦擦嘴)托伐,快出来瞧我买的东西。 
نورا
الآن. (تضع كيس البسكويت فى جيبها وتمسح فمها ) تعال هنا يا تورفالد لترى ما اشتريت. 
HELMER.
Ikke forstyr! (lidt efter; åbner døren og ser ind, med pennen i hånden.) Købt, siger du? Alt det der? Har nu lille spillefuglen været ude og sat penge overstyr igen? 
HELMER.
Don’t interrupt me. [A little later he opens the door and looks in, pen in hand.] Buying, did you say? What! All that? Has my little spendthrift been making the money fly again? 
Хельмер.
Постой, не мешай. (Немного погодя открывает дверь и заглядывает в комнату, держа перо в руке.) Накупила, говоришь? Все это?.. Так птичка опять улетала сорить денежками? 
海尔茂
我还有事呢。(过了会儿,手里拿着笔,开门朝外望一望)你又买东西了?什么!那一大堆都是刚买的?我的乱花钱的孩子又糟蹋钱了? 
هيملر
لا تزعجينى من فضلك. (ولكنه ما يلبث أن يفتح باب غرفته ويطل منها والقلم فى يده) ماذا اشتريت ؟ كل هذه الأشياء ؟ أعادت مسرفتى الصغيرة إلى التبذير مرة أخرى ؟ 
NORA.
Ja men, Torvald, iår må vi dog virkelig slå os lidt løs. Det er jo den første jul, da vi ikke behøver at spare. 
NORA.
Why, Torvald, surely we can afford to launch out a little now. It’s the first Christmas we haven’t had to pinch. 
Нора.
Знаешь, Торвальд, пора же нам наконец немножко раскутиться. Это ведь первое рождество, что нам нет нужды так стеснять себя. 
娜拉
嗯,托伐,现在咱们花钱可以松点儿了。今年是咱们头一回过圣诞节不用打饥荒。 
نورا
نعم يا تورفالد ، أعتقد أننا نستطيع فى هذا العالم أن نتمادى قليلا فى الإنفاق. هذا أول عيد ميلاد لم نضطر فيه إلى توخى الاقتصاد. 
HELMER.
Å, véd du hvad, ødsle kan vi ikke. 
HELMER.
Come come; we can’t afford to squander money. 
Хельмер.
Ну и мотать нам тоже нельзя. 
海尔茂
不对,不对,咱们还不能乱花钱。 
هيملر
ولكننا لا نستطيع تبذير المال ، أنت تعلمين ذلك. 
NORA.
Jo, Torvald, lidt kan vi nok ødsle nu. Ikke sandt? Bare en liden bitte smule. Nu får du jo en stor gage og kommer til at tjene mange, mange penge. 
NORA.
Oh yes, Torvald, do let us squander a little, now- just the least little bit! You know you’ll soon be earning heaps of money. 
Нора.
Немножко-то можно! Правда? Самую чуточку! Тебе ведь положили теперь большое жалованье, и ты будешь зарабатывать много-много денег. 
娜拉
喔,托伐,现在咱们可以多花点儿了──只要花那么一丁点儿!你知道,不久你就要挣大堆的钱了。 
نورا
أو ليس فى مقدورنا الآن يا تورفالد أن نخفف قيود الصرف بعض الشىء. هه ؟ بعض الشىء ؟ سوف تنال مرتبا ضخما وتقبض أكداسا من المال. 
HELMER.
Ja, fra nytår af; men så går der et helt fjerdingår før gagen forfalder. 
HELMER.
Yes, from New Year’s Day. But there’s a whole quarter before my first salary is due. 
Хельмер.
Да, с нового года. Но выдадут мне жалованье только через три месяца. 
海尔茂
不错,从一月一号起。可是还有整整三个月才到我领薪水的日子。 
هيملر
نعم ، فى أول العام الجديد ، ثم لابد من مرور ثلاثة أشهر قبل أن أقبض أول مرتب لي. 
NORA.
Pyt; vi kan jo låne så længe. 
NORA.
Never mind; we can borrow in the meantime. 
Нора.
Пустяки! Можно занять пока. 
娜拉
那没关系,咱们可以先借点钱花花。 
نورا
أوه ، نستطيع أن نفترض إلى أن تصرف مرتبك. 
HELMER.
Nora! (går hen til hende og tar hende spøgeude i øret.) Er nu letsindigheden ude og går igen? Sæt nu jeg lånte tusend kroner idag og du satte dem overstyr i juleugen og jeg så nytårsaften fik en tagsten i hodet og lå der – 
HELMER.
Nora! [He goes up to her and takes her playfully by the ear.] Still my little featherbrain! Supposing I borrowed a thousand crowns to-day, and you made ducks and drakes of them during Christmas week, and then on New Year’s Eve a tile blew off the roof and knocked my brains out- 
Хельмер.
Нора! (Подходит и шутливо берет ее за ушко.) Опять наше легкомыслие тут как тут. Ты представь себе, сегодня я займу тысячу крон, ты потратишь их на праздниках, а накануне Нового года мне свалится на голову черепица с крыши - и готово. 
海尔茂
娜拉!(走到她面前,开玩笑地捏着她耳朵说道)你还是个不懂事的小孩子!要是今天我借了一千克罗纳,圣诞节一个礼拜你随随便便把钱都花完,万一除夕那天房上一块瓦片把我砸死了── 
هيملر
نورا ! (يتجه إليها ويفرك أذنها مداعبا) سذاجة وعبط. لنفرض أننى اقترضت اليوم خمسين جنيها ، وأنك بددت المبلغ بأكمله فى أسبوع عيد الميلاد، ثم حدث فى ليلة رأس السنة أن سقط لوح من السقف على دماغى فقضى على .. وعندئذ .. 
NORA
(lægger hånden på hans mund).
Å fy; tal ikke så stygt. 
NORA.
[Laying her hand on his mouth.]
Hush! How can you talk so horridly? 
Нора
(закрывая ему рот рукой).
Фу! Не говори таких гадких вещей. 
娜拉
(用手捂住他的嘴)
嘘!别这么胡说! 
نورا
(تضع راحتيها على فمه)
أوه. لا تقل مثل هذه الأشياء المفزعة. 
HELMER.
Jo, sæt nu, at sligt hændte, – hvad så? 
HELMER.
But supposing it were to happen- what then? 
Хельмер.
Нет, ты представь себе подобный случай,- что тогда? 
海尔茂
要是真有这么回事怎么办? 
هيملر
ومع ذلك فلنفرض أن شيئا من هذا القبيل حدث .. فماذا يكون العمل ؟ 
NORA.
Hvis der hændte noget så fælt, så kunde det være ganske det samme enten jeg havde gæld eller ikke. 
NORA.
If anything so dreadful happened, it would be all the same to me whether I was in debt or not. 
Нора.
Если бы уж случился такой ужас, то для меня было бы все равно - есть у меня долги или нет. 
娜拉
要是真有这种倒霉事,我欠债不欠债还不是一样。 
نورا
لو حدث ذلك فلا أظن أنى سأبالى وقتها إن كنت مدينة بالمال أم لا. 
HELMER.
Nå, men de folk, jeg havde lånt af? 
HELMER.
But what about the creditors? 
Хельмер.
Ну, а для людей, у которых я бы занял? 
海尔茂
那些债主怎么办? 
هيملر
صحيح. ولكن ماذا يكون شأن أصحاب تلك الديون ؟ 
NORA.
De? Hvem bryr sig om dem! Det er jo fremmede. 
NORA.
They! Who cares for them? They’re only strangers. 
Нора.
Для них? А чего о них думать! Ведь это же чужие! 
娜拉
债主!谁管他们的事?他们都是跟我不相干的外头人。 
نورا
أصحاب الديون ؟ ومن يبالى بأمرهم فى ظرف كهذا ؟ لن أهتم وقتها حتى ولا بالتعرف على ملامحهم . 
HELMER.
Nora, Nora, du est en kvinde! Nej, men alvorligt, Nora; du véd, hvad jeg tænker i det stykke. Ingen gæld! Aldrig låne! Der kommer noget ufrit, og altså også noget uskønt, over det hjem, som grundes på lån og gæld. Nu har vi to holdt tappert ud lige til idag; og det vil vi også gøre den korte tid, det endnu behøves. 
HELMER.
Nora, Nora! What a woman you are! But seriously, Nora, you know my principles on these points. No debts! No borrowing! Home life ceases to be free and beautiful as soon as it is founded on borrowing and debt. We two have held out bravely till now, and we are not going to give in at the last. 
Хельмер.
Нора, Нора, ты еси женщина! Но серьезно, Нора, ты ведь знаешь мои взгляды на этот счет. Никаких долгов! Никогда не занимать! На домашний очаг, основанный на займах, на долгах, ложится какая-то некрасивая тень зависимости. Продержались же мы с тобой, храбро до сегодняшнего дня, так уж потерпим и еще немножко, - недолго ведь. 
海尔茂
娜拉!娜拉!你真不懂事!正经跟你说,你知道在钱财上头,我有我的主张:不欠债!不借钱!一借钱,一欠债,家庭生活马上就会不自由,不美满。咱们俩硬着脖子挺到了现在,难道说到末了反倒软下来不成。 
هيملر
منطق المرأة تماما. ولكن إذا شئت الجد يا نورا فإنك تعرفين رأيى فى مثل هذه الأمور. لا ديون ولا اقتراض. فلا يمكن أن يحس المرء بالحرية أو الجمال فى حياة منزلية تعتمد فى كيانها على الديون والقروض. لقد تجلدنا نحن الاثنين وسرنا فى طريق السلامة حتى الآن ، وسنواصل السير فى نفس الطريق طوال الفترة القصيرة الباقية التى تحتاج منا إلى المثابرة على الجلد والكفاح. 
NORA
(går hen imod ovnen).
Ja, ja, som du vil, Torvald. 
NORA.
[Going to the fireplace.]
Very well- as you please, Torvald. 
Нора
(отходя к печке).
Да что же, как хочешь, Торвальд. 
娜拉
(走到火炉边)
好吧,随你的便,托伐。 
نورا
(متجهة إلى المدفأة)
أمرك يا تورفالد. 
HELMER
(følger efter).
Så, så; nu skal ikke lille sanglærken hænge med vingerne. Hvad? Står ekornen der og surmuler. (tar portemonæen op.) Nora; hvad tror du jeg har her? 
HELMER.
[Following her.]
Come come; my little lark mustn’t droop her wings like that. What? Is my squirrel in the sulks? [Takes out his purse.] Nora, what do you think I have here? 
Хельмер
(за нею).
Ну, ну, вот птичка и опустила крылышки. А? Белочка надулась. (Вынимает портмоне.) Нора, как ты думаешь, что у меня тут? 
海尔茂
(跟过去)
喂,喂,我的小鸟儿别这么搭拉着翅膀儿。什么?小松鼠儿生气了?(掏出钱包来)娜拉,你猜这里头是什么? 
هيملر
(يتبعها)
هيا هيا. لا موجب لأن تكتئب بلبلتى الصغيرة.ماذا ؟ هل غضبت أرنبتى الصغيرة ؟ (يخرج كيس نقوده)نورا , هل تعرفين ما فى يدى ..؟ 
NORA
(vender sig raskt).
Penge! 
NORA.
[Turning round quickly.]
Money! 
Нора
(оборачиваясь, живо).
Деньги! 
娜拉
(急忙转过身来)
是钱! 
نورا
(تستدير نحوه بسرعة)
فلوس. 
HELMER.
Se der. (rækker hende nogle sedler.) Herregud, jeg véd jo nok, at der går en hel del til i et hus i juletiden. 
HELMER.
There! [Gives her some notes.] Of course I know all sorts of things are wanted at Christmas. 
Хельмер.
Вот тебе! (Подает ей несколько бумажек.) Господи, я ведь знаю, мало ли в доме расходов на праздниках. 
海尔茂
给你!(给她几张钞票)我当然知道过圣诞节什么东西都得花钱。 
هيملر
تمام. (يعطيها بعض النقود) أخطر ببالك أننى لا أعلم ما يتطلبه البيت من مصروفات بسبب العيد ؟ 
NORA
(tæller).
Ti – tyve – tredive – firti. Å tak, tak, Torvald; nu hjælper jeg mig langt. 
NORA.
[Counting.]
Ten, twenty, thirty, forty. Oh, thank you, thank you, Torvald! This will go a long way. 
Нора
(считая).
Десять, двадцать, тридцать, сорок. Спасибо, спасибо тебе, Торвальд. Теперь мне надолго хватит. 
娜拉
(数着)
一十,二十,三十,四十。啊,托伐,谢谢你!这很够花些日子了。 
نورا
(تحصى النقود)
عشرة شلنات .. جنيه .. اثنان .. شكرا لك يا تورفالد ، ستكفينى هذه النقود أمدا طويلا جدا .. جدا .. 
HELMER.
Ja, det må du sandelig gøre. 
HELMER.
I should hope so. 
Хельмер.
Да, уж ты постарайся. 
海尔茂
但愿如此。 
هيملر
لابد .. 
NORA.
Ja, ja, det skal jeg nok. Men kom her, så skal jeg vise dig alt, hvad jeg har købt. Og så billigt! Se, her er nye klæder til Ivar – og så en sabel. Her er en hest og en trompet til Bob. Og her er dukke og dukkeseng til Emmy; det er nu så simpelt; men hun river det jo snart istykker alligevel. Og her har jeg kjoletøjer og tørklæder til pigerne; gamle Anne-Marie skulde nu havt meget mere. 
NORA.
Yes, indeed; a long way! But come here, and let me show you all I’ve been buying. And so cheap! Look, here’s a new suit for Ivar, and a little sword. Here are a horse and a trumpet for Bob. And here are a doll and a cradle for Emmy. They’re only common; but they’re good enough for her to pull to pieces. And dress-stuffs and kerchiefs for the servants. I ought to have got something better for old Anna. 
Нора.
Да, да, непременно. Но поди сюда, я тебе покажу, что я накупила. И как дешево! Гляди, вот новый костюм Ивару и сабля. Вот лошадка и труба Бобу. А вот кукла и кукольная кроватка для Эмми. Простенькие, но она все равно их скоро поломает. А тут на платья и передники прислуге. Старухе Анне-Марии следовало бы, конечно, подарить побольше... 
娜拉
具是够花些日子了。你快过来,瞧瞧我买的这些东西。多便宜!你瞧,这是给伊娃买的一套新衣服,一把小剑。这是巴布的一只小马,一个喇叭。这个小洋娃娃和摇篮是给爱密的。这两件东西不算太好,可是让爱密拆着玩儿也就够好的了。另外还有几块衣料几块手绢儿是给佣人的。其实我应该买几件好点儿的东西送给老安娜。 
نورا
نعم. نعم. مؤكد. تعال هنا لأريك ما اشتريت. كلها بأسعار رخيصة للغاية. انظر .. هذه بذلة جديدة لإيفار ، وسيف. وهذا حصان وطبلة لبوب . وطقم عروس بسرير لإيمى ... ليس من صنف فاخر ، ولكن هذا لا يهم ، إنها سوف تحطمه قبل مضى وقت طويل . وهذه أقمشة فساتين للخادمات .. وبعض المناديل .. ولو أن آن تستحق شيئا أفضل من هذا. 
HELMER.
Og hvad er der i den pakke der? 
HELMER.
And what’s in that other parcel? 
Хельмер.
А в этом пакете что? 
海尔茂
那包是什么? 
هيملر
وماذا فى هذه الربطة ؟ 
NORA
(skriger).
Nej, Torvald, det får du ikke se før iaften! 
NORA.
[Crying out.]
No, Torvald, you’re not to see that until this evening. 
Нора
(вскакивая).
Нет, нет, Торвальд! Этого тебе нельзя видеть до вечера! 
娜拉
(大声喊叫)
托伐,不许动,晚上才让你瞧! 
نورا
(تصيح به)
كلا. كلا. لا يجب أن تعرف ما بها قبل حلول المساء. 
HELMER.
Nå så. Men sig mig nu, du lille ødeland, hvad har du nu tænkt på til dig selv? 
HELMER.
Oh! Ah! But now tell me, you little spendthrift, have you thought of anything for yourself? 
Хельмер.
Ну-ну! А ты вот что скажи мне, маленькая мотовка, что ты себе самой присмотрела? 
海尔茂
喔!乱花钱的孩子,你给自己买点儿什么没有? 
هيملر
طيب. والآن أخبرينى أيتها المبذرة العجيبة. إلام تهفو نفسك ؟ 
NORA.
Å pyt; til mig? Jeg bryr mig slet ikke om noget. 
NORA.
For myself! Oh, I don’t want anything. 
Нора.
Э, мне ровно ничего не надо. 
娜拉
给我自己?我自己什么都不要。 
نورا
أنا ؟ لا أدرى فى الواقع 
HELMER.
Jovisst gør du så. Sig mig nu noget rimeligt, som du nu helst kunde have lyst til. 
HELMER.
Nonsense! Just tell me something sensible you would like to have. 
Хельмер.
Разумеется, надо! Назови же мне теперь что-нибудь такое разумное, чего бы тебе больше всего хотелось. 
海尔茂
胡说!告诉我你正经要点儿什么。 
 
NORA.
Nej, jeg véd virkelig ikke. Jo hør, Torvald – 
NORA.
No, really I don’t know of anything- Well, listen, Torvald- 
Нора.
Право же, не надо. Или послушай, Торвальд... 
娜拉
我真不知道我要什么!喔,有啦,托伐,我告诉你── 
بورا
إلا إذا ... 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
什么? 
هيملر
نعم ؟ 
NORA
(famler ved hans knapper; uden at se på ham).
Hvis du vil give mig noget, så kunde du jo –; du kunde – 
NORA.
[Playing with his coat-buttons, without looking him in the face.]
If you really want to give me something, you might, you know- you might- 
Нора
(перебирая пуговицы его пиджака и не глядя на него).
Если уж ты хочешь подарить мне что-нибудь, так ты бы... ты бы... 
娜拉
(玩弄海尔茂的衣服,眼睛不看他)
要是你真想给我买东西的话──你可以── 
نورا
(تعبث بأزرار سترته دون أن ترفع عينيها إلى عينيه)
إذا كنت تريد حقا أن تقدم إلى هدية .. فيمكنك .. يمكنك .. 
HELMER.
Nå, nå; ud med det. 
HELMER.
Well? Out with it! 
Хельмер.
Ну, ну, говори же. 
海尔茂
可以什么?快说! 
هيملر
الصراحة. 
NORA
(hurtigt).
Du kunde give mig penge, Torvald. Bare så meget, som du synes du kan afse; så skal jeg siden en af dagene købe noget for dem. 
NORA.
[Quickly.]
You might give me money, Torvald. Only just what you think you can spare; then I can buy something with it later on. 
Нора
(быстро).
Ты бы дал мне деньгами, Торвальд. Сколько можешь. Я бы потом, на днях и купила себе на них что-нибудь. 
娜拉
(急忙)
托伐,你可以给我点儿现钱。用不着太多,只要是你手里富余的数目就够了。我留着以后买东西。 
نورا
(بسرعة)
يمكنك أن تعطينى قيمتها نقودا .. أى مبلغ تستطيع الاستغناء عنه .. حتى إذا صادفت شيئا يعجبنى أمكننى أن أشتريه. 
HELMER.
Nej men, Nora – 
HELMER.
But, Nora- 
Хельмер.
Нет, послушай, Нора... 
海尔茂
可是,娜拉── 
هيملر
ولكن يا نورا ... 
NORA.
Å jo, gør det, kære Torvald; jeg ber dig så meget om det. Så skulde jeg hænge pengene i et smukt guldpapirs omslag på juletræet. Vilde ikke det være morsomt? 
NORA.
Oh, please do, dear Torvald, please do! I should hang the money in lovely gilt paper on the Christmas-tree. Wouldn’t that be fun? 
Нора.
Да, да, сделай так, милый Торвальд! Прошу тебя! Я бы завернула деньги в золотую бумажку и повесила на елку. Разве это не было бы весело? 
娜拉
好托伐,别多说了,快把钱给我吧。我要用漂亮的金纸把钱包起来挂在圣诞树上。你说好玩儿不好玩儿? 
نورا
لا تخيب رجائى يا عزيزى تورفالد .. أرجوك .. أرجوك. وعندئذ سأطوى النقود فى ورق براق جميل وأعلقها فى شجرة عيد الميلاد. ما رأيك فى هذه الفكرة البديعة ؟ 
HELMER.
Hvad er det de fugle kaldes, som altid sætter penge overstyr? 
HELMER.
What do they call the birds that are always making the money fly? 
Хельмер.
А как зовут тех пташек, которые вечно сорят денежками? 
海尔茂
那些会花钱的小鸟儿叫什么名字? 
هيملر
ما هى تلك الصفة التى تدفع الناس إلى تبديد النقود بلا انقطاع وبلا حساب ؟ 
NORA.
Ja ja, spillefugle; jeg véd det nok. Men lad os gøre, som jeg siger, Torvald; så får jeg tid til at overlægge, hvad jeg mest har brug for. Er ikke det meget fornuftigt? Hvad? 
NORA.
Yes, I know- spendthrifts,2 of course. But please do as I ask you, Torvald. Then I shall have time to think what I want most. Isn’t that very sensible, now? 
Нора.
Знаю, знаю, - мотовками. Но сделаем, как я говорю, Торвальд. Тогда у меня будет время обдумать, что мне особенно нужно. Разве это не благоразумно? А? 
娜拉
喔,不用说,我知道,它们叫败家精。托伐,你先把钱给我。以后我再仔细想我最需要什么东西。 
نورا
التبذير .. أعرف ذلك. لنأخذ بفكرتك البديعة هذه يا تورفالد ، وعندئذ تتاح الفرصة لكى أفكر على مهل فيما يعوزنى حقا. فكرة صائبة. ما رأيك ؟ 
HELMER
(smilende).
Jo visst er det så; det vil sige, hvis du virkelig kunde holde på de penge, jeg gier dig, og virkelig købte noget til dig selv for dem. Men så går de til huset og til så mangt og meget unyttigt, og så må jeg punge ud igen. 
HELMER.
[Smiling.]
Certainly; that is to say, if you really kept the money I gave you, and really spent it on something for yourself. But it all goes in housekeeping, and for all manner of useless things, and then I have to pay up again. 
Хельмер
(улыбаясь).
Конечно, то есть если бы ты в самом деле могла придержать эти деньги и потом действительно купить на них что-нибудь себе самой. А то и они уйдут на хозяйство, на разные ненужные мелочи, и мне опять придется раскошеливаться. 
海尔茂
(一边笑)
话是不错,那就是说,要是你真把我给你的钱花在自己身上的话。可是你老把钱都花在家用上头,买好些没有的东西,到后来我还得再拿出钱来。 
هيملر
(مبتسما)
بالتأكيد. أعنى إذا كان فى نيتك فعلا أن توفرى شيئا من هذه النقود، وأن تبتاعى بها فعلا شيئا لنفسك ، أما إذا أنفقتها على مستلزمات البيت وما إلى ذلك من الأمور غير الضرورية ، فأحسب أن الأمر سينتهى بى إلى أن أدفع مرة أخرى. 
NORA.
Å men, Torvald – 
NORA.
But, Torvald- 
Нора.
Ах, Торвальд... 
娜拉
可是,托伐── 
نورا
أوكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Kan ikke nægtes, min kære lille Nora. (lægger armen om hendes liv.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl. 
HELMER.
Can you deny it, Nora dear? [He puts his arm round her.] It’s a sweet little lark, but it gets through a lot of money. No one would believe how much it costs a man to keep such a little bird as you. 
Хельмер.
Тут спорить не приходится, милочка моя! (Обнимает ее.) Птичка мила, но тратит ужасно много денег. Просто невероятно, как дорого обходится мужу такая птичка. 
海尔茂
娜拉,你能赖得了吗?(一只手搂着她)这是一只可爱的小鸟儿,就是很能花钱。谁也不会相信一个男人养活你这么一只小鸟儿要花那么些钱。 
هيملر
لا جدوى من الإنكار يا عزيزتي. (يلف ذراعه حول خصرها) إنها حلوة فى تبذيرها ، ولكنها تبدد المال بغير حساب .. لا يدور بخلد أحد أن كتكوتة بهذا الحجم قد تكلف مالا طائلا . 
NORA.
Å fy, hvor kan du da sige det? Jeg sparer dog virkelig alt, hvad jeg kan. 
NORA.
For shame! How can you say so? Why, I save as much as ever I can. 
Нора.
Фу! Как можно так говорить! Я же экономлю, сколько могу. 
娜拉
不害臊!你怎么说这话!我花钱一向是能节省多少就节省多少。 
نورا
عار علىك ما تقول. إننى أوفر بأقصى ما تسمح به طاقتي. 
HELMER
(ler).
Ja, det var et sandt ord. Alt hvad du kan. Men du kan slet ikke. 
HELMER.
[Laughing.]
Very true- as much as you can- but that’s precisely nothing. 
Хельмер
(весело).
Вот уж правда истинная! Сколько можешь. Но ты совсем не можешь. 
海尔茂
(大笑)
一点儿都不错,能节省多少就节省多少,可是实际上一点儿都节省不下来。 
هيملر
(ضاحكا)
صحيح .. أقصى ما تسمح به طاقتك .. ولكن طاقتك لا تسمح بشىء على الإطلاق. 
NORA
(nynner og smiler stille fornøjet).
Hm, du skulde bare vide, hvor mange udgifter vi lærker og ekorne har, Torvald. 
NORA.
[Hums and smiles with covert glee.]
H’m! If you only knew, Torvald, what expenses we larks and squirrels have. 
Нора
(напевает и улыбается).
Гм! Знал бы ты, сколько у нас, жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд! 
娜拉
(一边哼一边笑,心里暗暗高兴)
哼!你哪儿知道我们小鸟儿、松鼠儿的花费。 
نورا
(تبتسم فى هدوء وسرور)
ألم تفكر يوما يا تورفالد فيما نتطلبه نحن البلابل والأرانب من نفقات باهظة .. ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login