You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU LINDE.
Har doktor Rank formue? 
MRS. LINDEN.
Has Doctor Rank money? 
Фру Линне.
Доктор Ранк человек состоятельный? 
林丹太太
阮克大夫有钱没有? 
لنـد
هل يدخل الدكتور رانك فى عداد الأثرياء ؟ 
NORA.
Ja, det har han. 
NORA.
Yes, he has. 
Нора.
Да, состоятельный. 
娜拉
他有钱。 
نورا
نعم. 
FRU LINDE.
Og ingen at sørge for? 
MRS. LINDEN.
And nobody to provide for? 
Фру Линне.
И у него нет никого, о ком бы он должен был заботиться? 
林丹太太
没人靠他过日子? 
لنـد
وهل له وريث يخلفه فى ثروته ؟ 
NORA.
Nej, ingen; men –? 
NORA.
Nobody. But-? 
Нора.
Никого. Но... 
娜拉
没有。可是—— 
نورا
لا , لا أحد , ولكن ... 
FRU LINDE.
Og han kommer hver dag her i huset? 
MRS. LINDEN.
And he comes here every day? 
Фру Линне.
И он каждый день бывает здесь в доме? 
林丹太太
他天天上这儿来? 
لنـد
وهل يأتى إلى هنا كل يوم ؟ 
NORA.
Ja, det hører du jo. 
NORA.
Yes, I told you so. 
Нора.
Ну да, ты же это уже слышала. 
娜拉
不错,我刚才说过了。 
نورا
نعم , كما قلت لك. 
FRU LINDE.
Men hvor kan den fine mand være så pågående? 
MRS. LINDEN.
I should have thought he would have had better taste. 
Фру Линне.
Как же это воспитанный человек может быть настолько неделикатен? 
林丹太太
他做事怎么这么不检点? 
لنـد
رباه , كيف يجهل رجل مهذب مثله أصول الكياسة ؟ 
NORA.
Jeg forstår dig aldeles ikke. 
NORA.
I don’t understand you a bit. 
Нора.
Я тебя положительно не понимаю. 
娜拉
你的话我一点儿都不懂。 
نورا
لا أفهم شيئا. 
FRU LINDE.
Forstil dig nu ikke, Nora. Tror du ikke jeg skønner, hvem du har lånt de tolv hundrede specier af? 
MRS. LINDEN.
Don’t pretend, Nora. Do you suppose I can’t guess who lent you the twelve hundred dollars? 
Фру Линне.
Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я не догадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй? 
林丹太太
娜拉,别在我面前装糊涂,你以为我猜不出借给你一千二百块钱的人是谁吗? 
لنـد
لا تتصنعى الغباء يا نورا , أتحسبين أنى لم أدرك بعد من الذى أقرضك مبلغ المائتين والخمسين جنيها ؟ 
NORA.
Er du fra sans og samling? Kan du tænke dig noget sligt! En ven af os, som kommer her hver eneste dag! Hvilken frygtelig pinlig stilling vilde ikke det være? 
NORA.
Are you out of your senses? How can you think such a thing? A friend who comes here every day! Why, the position would be unbearable! 
Нора.
Да ты в уме? Как тебе в голову могло прийти? Наш друг, который ежедневно бывает у нас! Ведь это было бы невыносимо мучительное положение! 
娜拉
你疯了吧?怎么会说这种话?一个天天来的朋友!要是真像你说的,那怎么受得了! 
نورا
أأنت مجنونة ؟ كيف ؟ أأقترض من صديق لنا لا تنقطع زياراته كل يوم ؟ أأضع نفسى فى مركز حرج كهذا ؟ 
FRU LINDE.
Altså virkelig ikke ham? 
MRS. LINDEN.
Then it really is not he? 
Фру Линне.
Значит, не он? 
林丹太太
这么说,借钱的人不是他? 
لنـد
ألم يكن هو ؟ 
NORA.
Nej, det forsikrer jeg dig. Det har aldrig et øjeblik kunnet falde mig ind –. Han havde heller ingen penge at låne bort dengang; han arved først bagefter. 
NORA.
No, I assure you. It never for a moment occurred to me- Besides, at that time he had nothing to lend; he came into his property afterwards. 
Нора.
Уверяю же тебя. Мне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. Да и где бы он тогда взял денег раздавать взаймы? Он получил наследство уже позже. 
娜拉
当然不是他。我从来没想到过──况且那时候他也没钱借给我,他的产业是后来到手的。 
نورا
طبعا لا , بل ما كنت لأسمح لنفسى بمجرد التفكير فى الموضوع , ثم إنه لم يكن يملك مالا فى ذلك الوقت , إذ جاءته الثروة فيما بعد. 
FRU LINDE.
Nå, det tror jeg var et held for dig, min kære Nora. 
MRS. LINDEN.
Well, I believe that was lucky for you, Nora dear. 
Фру Линне.
Ну, это, пожалуй, счастье твое, дорогая Нора. 
林丹太太
娜拉,我想那是你运气好。 
لنـد
هذا من حسن حظك يا عزيزتى نورا. 
NORA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind at bede doktor Rank –. Forresten er jeg ganske viss på, at dersom jeg bad ham – 
NORA.
No, really, it would never have struck me to ask Dr. Rank- And yet, I’m certain that if I did- 
Нора.
Нет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктора Ранка... Впрочем, я вполне уверена, попроси я только у него... 
娜拉
我从来没想跟阮克大夫——可是我拿得稳,要是我向他开口── 
نورا
لم تراودنى نفسى لحظة فى أن أطلب المبلغ من الدكتور رانك , رغم يقينى من أنه ما كان ليتأخر لحظة واحدة. 
FRU LINDE.
Men det gør du naturligvis ikke. 
MRS. LINDEN.
But of course you never would. 
Фру Линне.
Но ты, разумеется, этого не сделаешь. 
林丹太太
你当然不会。 
لنـد
ولكنك لن تقدمى على ذلك بالطبع ؟ 
NORA.
Nej, naturligvis. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig, at det skulde bli nødvendigt. Men jeg er ganske sikker på, at dersom jeg talte til doktor Rank – 
NORA.
Of course not. It’s inconceivable that it should ever be necessary. But I’m quite sure that if I spoke to Doctor Rank- 
Нора.
Нет, естественно. Я как-то и представить себе этого не могу. Но я вполне уверена, что поговори я с доктором Ранком... 
娜拉
我当然不会。并且也用不着。可是我拿得稳,要是我向他借钱── 
نورا
بالطبع لا , لست أرى داعيا , ومع ذلك فثقى أننى لو سألت الدكتور رانك ... 
FRU LINDE.
Bag din mands ryg? 
MRS. LINDEN.
Behind your husband’s back? 
Фру Линне.
За спиной мужа? 
林丹太太
瞒着你丈夫? 
لنـد
دون علم زوجك ؟ 
NORA.
Jeg må ud af det andet; det er også bag hans ryg. Jeg må ud af dette her. 
NORA.
I must get clear of the other thing; that’s behind his back too. I must get clear of that. 
Нора.
Мне все-таки надо покончить то дело. Тоже за его спиной. Надо покончить. 
娜拉
另外有件事我也得结束,那也是瞒着我丈夫的。我一定要把它结束。 
نورا
يتحتم على أن أصفى الموضوع نهائيا مع الشخص الآخر , ولن يكون هذا إلا بغير علم من زوجى , يتحتم على أن أصفى الموضوع مع الشخص الآخر. 
FRU LINDE.
Ja, ja, det sagde jeg også igår; men – 
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I told you so yesterday; but- 
Фру Линне.
Да, да, и я тебе вчера говорила, но... 
林丹太太
是的,我昨天就跟你说过了,可是── 
لنـد
نعم , هذا ما نصحتك به بالأمس. 
NORA
(går op og ned).
En mand kan meget bedre klare sligt noget, end et fruentimmer – 
NORA.
[Walking up and down.]
A man can manage these things much better than a woman. 
Нора
(ходит взад и вперед).
Мужчине куда легче разделаться в таких случаях, чем женщине... 
娜拉
(走来走去)
处理这种事,男人比女人有办法。 
نورا
(تذرع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
الرجل أقدر من المرأة على معالجة موضوع من هذا القبيل. 
FRU LINDE.
Ens egen mand, ja. 
MRS. LINDEN.
One’s own husband, yes. 
Фру Линне.
Если это ее собственный муж - да. 
林丹太太
是,自己丈夫更有办法。 
لند
وهذه مهمة الزوج. 
NORA.
Sniksnak. (standser.) Når en betaler alt, hvad en skylder, så får en jo sit gældsbevis tilbage? 
NORA.
Nonsense. [Stands still.] When everything is paid, one gets back the paper. 
Нора.
Пустяки. (Останавливаясь.) Раз уплачиваешь весь долг сполна, то ведь получаешь долговое обязательство обратно? 
娜拉
没有的事!(自言自语,站住)款子付清,借据就可以收回来。 
نورا
كلام فارغ , (تتوقف) أليس من المألوف أن يتسلم المدين صك الدين عند تصفية الحساب ؟ 
FRU LINDE.
Ja, det forstår sig. 
MRS. LINDEN.
Of course. 
Фру Линне.
Само собой понятно. 
林丹太太
那还用说。 
لنـد
نعم , هذا إجراء طبيعي. 
NORA.
Og kan rive det i hundrede tusend stykker og brænde det op, – det ækle skidne papir! 
NORA.
And can tear it into a hundred thousand pieces, and burn it up, the nasty, filthy thing! 
Нора.
И можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную, грязную бумажонку? 
娜拉
并且还可以把那害人的脏东西撕成碎片儿,扔在火里烧掉! 
نورا
وعندئذ له أن يمزقه ويلقى به فى النار .. ليخمد آخر نفس خبيث فيه ! 
FRU LINDE
(ser stivt på hende, lægger sytøjet fra sig og rejser sig langsomt).
Nora, du skjuler noget for mig. 
MRS. LINDEN.
[Looks at her fixedly, lays down her work, and rises slowly.]
Nora, you are hiding something from me. 
Фру Линне
(смотрит на Нору в упор, откладывает работу в сторону и медленно встает).
Нора, ты что-то скрываешь от меня. 
林丹太太
(眼睛盯着娜拉,放下针线,慢慢地站起来)
娜拉,你心里一定有事瞒着我。 
لنـد
(تحدق فيها طويلا ثم تضع الفستان جانبا وتنهض على مهل)
, نورا , فى نفسك شىء لم تصرحى لى به. 
NORA.
Kan du se det på mig? 
NORA.
Can you see it in my face? 
Нора.
Разве это заметно? 
娜拉
你看我脸上像有事吗? 
نورا
أو يبدو على ذلك ؟ 
FRU LINDE.
Der er hændt dig noget siden igår morges. Nora, hvad er det for noget? 
MRS. LINDEN.
Something has happened since yesterday morning. Nora, what is it? 
Фру Линне.
С тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Нора, в чем дело? 
林丹太太
昨天我走后一定出了什么事。娜拉,赶紧老实告诉我。 
لنـد
شىء جد علىك منذ صباح البارحة , ما هو يا نورا ؟ 
NORA
(imod hende).
Kristine! (lytter.) Hys! Nu kom Torvald hjem. Se her; sæt dig ind til børnene sålænge. Torvald tåler ikke at se skræddersøm. Lad Anne-Marie hjælpe dig. 
NORA.
[Going towards her.]
Christina-! [Listens.] Hush! There’s Torvald coming home. Do you mind going into the nursery for the present? Torvald can’t bear to see dressmaking going on. Get Anna to help you. 
Нора
(идя к ней).
Кристина! (Прислушивается.) Тсс! Торвальд вернулся. Слушай, поди пока к детям. Тор-вальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе. 
娜拉
(向她身边走过去)
克里斯蒂纳──(细听)嘘!托伐回来了。你先上孩子们屋里坐坐好不好?托伐不爱看人缝衣服。叫安娜帮着你。 
نورا
(مقتربة منها)
كريستين ! (ترهف السمع) هس , لقد عاد تورفالد , هل تسمحين بالتوجه إلى غرفة الأولاد ؟ إنه لا يطيق رؤية أحد يمسك بالإبرة أمامه, دعى آن تساعدك. 
FRU LINDE
(samler en del af sagerne sammen).
Ja, ja, men jeg går ikke herfra, før vi har talt oprigtigt sammen.
(Hun går ind til venstre; i det samme kommer Helmer fra forstuen.) 
MRS. LINDEN.
[Gathers some of the things together.] Very well; but I shan’t go away until you have told me all about it.
[She goes out to the left, as HELMER enters from the hall. ] 
Фру Линне
(собирает часть вещей).
Да, да, но я не уйду от вас, пока мы не поговорим на чистоту. (Уходит налево.) В ту же минуту из передней входит Xельмер. 
林丹太太
(拿了几件东西)
好吧。可是回头你得把那件事告诉我,不然我不走。
(海尔茂从门厅走进来,林丹太太从左边走出去。) 
لند
(تجمع حاجياتها)
لا بأس .. ولكنى لن أبارح البيت قبل أن تطلعينى على كل شىء.
(تخرج إلى غرفة اليسار , ويدخل هيملر من الصالة) 
NORA
(går ham imøde).
Å, hvor jeg har ventet på dig, kære Torvald. 
NORA.
[Runs to meet him.]
Oh, how I’ve been longing for you to come, Torvald dear! 
Нора
(идет к нему навстречу).
Ах, я жду не дождусь тебя, милый Торвальд. 
娜拉
(跑过去接他)
托伐,我等你好半天了! 
نورا
(مقبلة على هيملر)
جئت فى وقتك المناسب يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
Var det sypigen –? 
HELMER.
Was that the dressmaker-? 
Хельмер.
Это швея, что ли? 
海尔茂
刚才出去的是裁缝吗? 
هيملر
(مشيرا إلى الباب الذى خرجت منه مدام لند)
الخياطة ! 
NORA.
Nej, det var Kristine; hun hjælper mig at gøre min dragt istand. Du kan tro, jeg skal komme til at tage mig ud. 
NORA.
No, Christina. She’s helping me with my costume. You’ll see how nice I shall look. 
Нора.
Нет, это Кристина. Она помогает мне поправить костюм. Увидишь, какой эффект я произведу. 
娜拉
不是,是克里斯蒂纳。她帮我整理跳舞衣服呢。你等着瞧我明天打扮得怎么漂亮吧。 
نورا
لا , كريستين , إنها تساعدنى فى تصليح الفستان , سترى غدا كيف تكون الأناقة. 
HELMER.
Ja, var det ikke et ganske heldigt indfald af mig? 
HELMER.
Yes, wasn’t that a happy thought of mine? 
Хельмер.
Да, разве я не удачно придумал? 
海尔茂
我给你出的主意好不好? 
هيملر
هه ؟ ألم تكن فكرة صائبة ؟ 
NORA.
Prægtigt! Men er jeg ikke også snil, at jeg føjer dig? 
NORA.
Splendid! But isn’t it good of me, too, to have given in to you about the tarantella? 
Нора.
Восхитительно! Но разве я тоже не умница, что слушаюсь тебя? 
娜拉
好极了!可是我听你的话跳那土风舞,不也是待你好吗? 
نورا
مدهشة , ولكنى أطالب بحقى فى الثناء لأنى أنفذ مشيئتك دائما. 
HELMER
(tager hende under hagen).
Snil – fordi du føjer din mand? Nå, nå, du lille galning, jeg véd nok, du mente det ikke så. Men jeg vil ikke forstyrre dig; du skal vel prøve, kan jeg tro. 
HELMER.
[Takes her under the chin.]
Good of you! To give in to your own husband? Well well, you little madcap, I know you don’t mean it. But I won’t disturb you. I daresay you want to be “trying on.” 
Хельмер
(берет ее за подбородок).
Умница - потому что слушаешься мужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебе мешать. Тебе, верно, надо примерять. 
海尔茂
(托着她下巴)
待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试新衣服。 
هيملر
حقك فى الثناء ؟ من أجل تنفيذ مشيئة زوجك ؟ لا أظن أنك تقصدين ما ينطوى علىه كلامك من معانٍ بعيدة المغزى , لن أثقل علىك , فلا شك أنك تريدين تجربة الفستان فى غير وجودي. 
NORA.
Og du skal vel arbejde? 
NORA.
And you are going to work, I suppose? 
Нора.
А ты, верно, за работу? 
娜拉
你也要工作,是不是? 
نورا
وأنت لديك أعمال بلا ريب ؟ 
HELMER.
Ja; (viser en pakke papirer.) Se her. Jeg har været nede i banken –
(vil gå ind i sit værelse.) 
HELMER.
Yes. [Shows her a bundle of papers.] Look here. I’ve just come from the Bank-
[Goes towards his room. ] 
Хельмер.
Да. (Показывая кипу бумаг.) Вот. Я заходил в банк.
(Хочет уйти к себе.) 
海尔茂
是。(给她看一叠文件)你瞧。我刚从银行来。
(转身要到书房去。) 
هيملر
نعم (يريها حزمة من الأوراق) أنظرى , لقد عدت فى التو من البنك.
(يستدير ليذهب إلى غرفته) 
NORA.
Torvald. 
NORA.
Torvald. 
Нора.
Торвальд... 
娜拉
托伐。 
نورا
تورفالد. 
HELMER
(standser).
Ja. 
HELMER.
[Stopping.]
Yes? 
Хельмер
(останавливаясь).
Что? 
海尔茂
(站住)
什么事? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Hvis nu din lille ekorn bad dig rigtig inderlig vakkert om en ting –? 
NORA.
If your little squirrel were to beg you for something so prettily- 
Нора.
А если твоя белочка хорошенько попросит тебя об одной вещи?.. 
娜拉
要是你的小松鼠儿求你点事── 
نورا
إذا رغبت إليك الأرنبة الصغيرة فى طلب عزيز علىها جدا جدا ... 
HELMER.
Hvad så? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну и что же? 
海尔茂
唔? 
هيملر
هه ؟ 
NORA.
Vilde du så gøre det? 
NORA.
Would you do it? 
Нора.
Ты бы сделал? 
娜拉
你肯不肯答应她? 
نورا
هل تجيبها ؟ 
HELMER.
Først må jeg naturligvis vide, hvad det er. 
HELMER.
I must know first what it is. 
Хельмер.
Сначала, естественно, надо знать - что именно. 
海尔茂
我得先知道是什么事。 
هيملر
أحب أن أعلم نوع الطلب أولا. 
NORA.
Ekornen skulde løbe omkring og gøre spillopper, hvis du vilde være snil og føjelig. 
NORA.
The squirrel would skip about and play all sorts of tricks if you would only be nice and kind. 
Нора.
Белка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебя, если бы ты был так мил, послушался! 
娜拉
要是你肯答应她,小松鼠儿就会跳跳蹦蹦在你面前耍把戏。 
نورا
ستفرح الأرنبة وتصبح رهن إشارتك وتتواثب من حولك إذا أبديت لها لطفك المعهود وأجبتها إلى طلبها. 
HELMER.
Frem med det da. 
HELMER.
Come, then, out with it. 
Хельмер.
Так говори же. 
海尔茂
好吧,快说是什么事。 
هيملر
بدون مراوغة من فضلك. 
NORA.
Lærkefuglen skulde kvidre i alle stuerne, både højt og lavt – 
NORA.
Your lark would twitter from morning till night- 
Нора.
Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады. 
娜拉
要是你肯答应她,小鸟儿就会唧唧喳喳一天到晚给你唱歌儿。 
نورا
تريد البلبلة أن ترفرف بجناحيها فى أنحاء البيت وترسل تغريدها الشجيّ فى سرور وانشراح. 
HELMER.
Å hvad, det gør jo lærkefuglen alligevel. 
HELMER.
Oh, that she does in any case. 
Хельмер.
Ну, он и так не молчит. 
海尔茂
喔,那也算不了什么,反正她要唱。 
هيملر
إنها لا تكف عن ذلك على أية حال. 
NORA.
Jeg skulde lege alfepige og danse for dig i måneskinnet, Torvald. 
NORA.
I’ll be an elf and dance in the moonlight for you, Torvald. 
Нора.
Я изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете, Торвальд! 
娜拉
要是你肯答应我,我变个仙女在月亮底下给你跳舞。 
نورا
سأفعل كل ما يدخل على قلبك السرور , سأكون حورية ترقص وتغنى من أجلك فى ضوء القمر. 
HELMER.
Nora, – det er dog vel aldrig det, du slog på imorges? 
HELMER.
Nora- you can’t mean what you were hinting at this morning? 
Хельмер.
Нора... надеюсь, это не насчет вчерашнего опять? 
海尔茂
娜拉,你莫非想说今天早起提过的事情? 
هيملر
نورا .. لا أظنك تقصدين ما طلبته منى صباح اليوم ؟ 
NORA
(nærmere).
Jo, Torvald, jeg beer dig så bønligt! 
NORA.
[Coming nearer.]
Yes, Torvald, I beg and implore you! 
Нора
(ближе к нему).
Да, Торвальд! Я прошу, умоляю тебя! 
娜拉
(走近些)
是,托伐,我求你答应我! 
نورا
(مقتربة منه)
نعم يا تورفالد , أرجوك من كل قلبى .. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login