You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RANK
(som før).
– og ikke kunne efterlade sig et fattigt takkens tegn engang; knapt nok et flygtigt savn, – ikke andet, end en ledig plads, som kan udfyldes af den første den bedste. 
RANK.
[In the same tone.]
And not to be able to leave behind the slightest token of gratitude; scarcely even a passing regret- nothing but an empty place, that can be filled by the first comer. 
Ранк
(по-прежнему).. Уйти, не оставив даже сколько-нибудь благодарного воспоминания, хотя бы даже мимолетного сожаления... ничего, кроме пустого места, которое может быть занято первым встречным. 
阮克
(还是那声调)
连表示感谢的一点儿纪念品都不能留下来,几乎连让人家叹口气的机会都没有──留下的只是一个空位子,谁来都可以补上这个缺。 
رانك
(مستمرا فيما هو فيه)
دون أن يتهيأ لى أن أترك ورائى ولو ذكرى طفيفة مما يطوق عنقى من جميل .. أو حتى شعورا عابرا بالأسى , لن أخلف سوى مكان شاغر يستطيع أن يشغله أول قادم فى يسر وسهولة. 
NORA.
Og hvis jeg nu bad Dem om –? Nej – 
NORA.
And if I were to ask you for-? No- 
Нора.
А если бы я теперь обратилась к вам с просьбой? Нет... 
娜拉
要是我问你要──?不。 
نورا
وإذا طلبت منك الآن أن ... ؟ لا. 
RANK.
Om hvad? 
RANK.
For what? 
Ранк.
О чем? 
阮克
问我要什么? 
رانك
أن ... ؟ 
NORA.
Om et stort bevis på Deres venskab – 
NORA.
For a great proof of your friendship. 
Нора.
О большом доказательстве вашей дружбы... 
娜拉
要一个咱们的交情的纪念品。 
نورا
أن تقدم لى برهانا قويا على صداقتك ؟ 
RANK.
Ja, ja? 
RANK.
Yes- yes? 
Ранк.
Ну-ну? 
阮克
说下去! 
رانك
نعم , نعم. 
NORA.
Nej, jeg mener, – om en umådelig stor tjeneste – 
NORA.
I mean- for a very, very great service- 
Нора.
Нет, видите, я хочу сказать - об огромном одолжении. 
娜拉
我的意思是,要你给我出一大把力。 
نورا
أعنى خدمة كبيرة جدا. 
RANK.
Vilde De virkelig for en gangs skyld gøre mig så lykkelig? 
RANK.
Would you really, for once, make me so happy? 
Ранк.
Неужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне такое счастье? 
阮克
你真肯让我有个快活的机会吗? 
رانك
أيمكن أن تتيحى لى مثل هذه السعادة ولو مرة فى حياتى ؟ 
NORA.
Å, de véd jo slet ikke, hvad det er. 
NORA.
Oh, you don’t know what it is. 
Нора.
Ах, вы не знаете, в чем дело. 
娜拉
你不知道是怎么回事。 
نورا
ولكنك لا تعرف ما أرمى إليه بعد. 
RANK.
Nu godt; så sig det. 
RANK.
Then tell me. 
Ранк.
Так скажите. 
阮克
那么老实告诉我。 
رانك
صحيح , كلى آذانٌ صاغية. 
NORA.
Nej men jeg kan ikke, doktor Rank; det er noget så urimelig meget, – både et råd og en hjælp og en tjeneste – 
NORA.
No, I really can’t, Doctor Rank. It’s far, far too much- not only a service, but help and advice besides- 
Нора.
Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение - тут и совет, и помощь, и услуга... 
娜拉
阮克大夫,不行,我没法子出口。这件事情太大了──不但要请你出点力,还要请你帮忙出主意。 
نورا
الواقع أننى لا أستطيع أن أفاتحك فى شأنها يا دكتور رانك , هذا كثير , إنها ليست مجرد خدمة بل إنها تستدعى النصح , والمساعدة , والتضحية. 
RANK.
Så meget desto bedre. Det er mig ufatteligt, hvad De kan mene. Men så tal dog. Har jeg da ikke Deres fortrolighed? 
RANK.
So much the better. I can’t think what you can mean. But go on. Don’t you trust me? 
Ранк.
Чем больше, тем лучше. Но я не постигаю, что бы это могло быть. Говорите же! Разве я не пользуюсь вашим доверием? 
阮克
那就更好了。我猜不透你说的是什么。赶紧说下去。难道你不信任我吗? 
رانك
كلما تضخمت المسألة كان ذلك أحسن , هيا , أفصحى فلست أدرى ما ترمين إليه , ألا تثقين بى ؟ 
NORA.
Jo, det har De som ingen anden. De er min troeste og bedste ven, det véd jeg nok. Derfor vil jeg også sige Dem det. Nu vel da, doktor Rank; der er noget, som De må hjælpe mig at forhindre. De véd, hvor inderligt, hvor ubeskrivelig højt Torvald elsker mig; aldrig et øjeblik vilde han betænke sig på at give sit liv hen for min skyld. 
NORA.
As I trust no one else. I know you are my best and truest friend. So I will tell you. Well then, Doctor Rank, there is something you must help me to prevent. You know how deeply, how wonderfully Torvald loves me; he wouldn’t hesitate a moment to give his very life for my sake. 
Нора.
Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю, знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мне предотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меня Торвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь. 
娜拉
我最信任你。我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告诉你。阮克大夫,有件事你得帮我挡住。托伐怎么爱我,你是知道的。为了我,他会毫不踌躇地牺牲自己的性命。 
نورا
ثقة لا حد لها , أنت أوفى وأخلص صديق لى , ولهذا سأفضى إليك بما يشغل بالى , المسألة يا دكتور رانك أننى أريد منك أن تساعدنى على الحيلولة دون حدوث شىء ما , وأنت تعلم مدى تعلق تورفالد بى ومدى تفانيه فى حبه لى إلى درجة تدفعه على التضحية بحياته من أجلى دون أدنى تردد .. 
RANK
(bøjet mod hende).
Nora, – tror De da, at han er den eneste –? 
RANK.
[Bending towards her.]
Nora- do you think he is the only one who-? 
Ранк
(наклоняясь к ней).
Нора, вы думаете, он один-единственный?.. 
阮克
(弯身凑近她)
娜拉,你以为世界上只有他一个人肯── 
رانك
(وهو يميل نحوها)
نورا .. أتظنين أنه هو وحده الذى .. 
NORA
(med et let ryk).
Som –? 
NORA.
[With a slight start.]
Who-? 
Нора
(слегка вздрогнув).
Один... 
娜拉
(有点吃惊)
肯什么? 
نورا
(وهى تجفل إجفالة خفيفة)
هو وحده .. ؟ 
RANK.
Som gladelig gav sit liv hen for Deres skyld. 
RANK.
Who would gladly give his life for you? 
Ранк.
...кто с радостью отдал бы свою жизнь за вас? 
阮克
肯为你牺牲自己的性命。 
رانك
هو وحده الذى يضحى بحياته عن طيب خاطر فى سبيلك ! 
NORA
(tungt).
Ja så. 
NORA.
[Sadly.]
Oh! 
Нора
(удрученно).
Ну вот... 
娜拉
(伤心)
喔! 
نورا
(بحزن)
هكذا ؟ 
RANK.
Jeg har svoret ved mig selv, at De skulde vide det, før jeg gik bort. En bedre lejlighed vilde jeg aldrig finde. – Ja, Nora, nu véd De det. Og nu véd De altså også, at til mig kan De betro Dem, som til ingen anden. 
RANK.
I have sworn that you shall know it before I- go. I shall never find a better opportunity.- Yes, Nora, now I have told you; and now you know that you can trust me as you can no one else. 
Ранк.
Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чем меня не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вы знаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы то ни было. 
阮克
我已经发过誓,在我──在我走之前一定要把话说出来。我再也找不到一个比这更好的机会了。现在我已经说出来了,你也知道你可以放心信任我。 
رانك
لقد أقسمت أن تعرفى الحقيقة قبل مغادرتى الدنيا , ولن تسنح فرصة أنسب من هذه الآونة التى نحن فيها , هأنتِ تعرفين حقيقة شعورى نحوك يا نورا , وتعرفين فوق كل هذا أننى أهل لثقتك أكثر من أى شخص آخر. 
NORA
(rejser sig; jævnt og roligt).
Lad mig slippe frem. 
NORA.
[Standing up; simply and calmly.]
Let me pass, please. 
Нора
(встает, спокойным, ровным тоном).
Пропустите меня. 
娜拉
(站起来,慎重安详地说道)
让我过去。 
نورا
(تنهض فى عزم وتؤده)
دعنى أمر من فضلك. 
RANK
(gør plads for hende, men bliver siddende).
Nora – 
RANK.
[Makes way for her, but remains sitting.]
Nora- 
Ранк
(давая ей пройти, а сам продолжая сидеть).
Нора... 
阮克
(让她过去,可是坐着不动)
娜拉── 
رانك
(يفسح لها طريقا لكى تعبر من أمامه ولكنه يبقى ساكنا فى مجلسه)
نورا ... 
NORA
(i døren til forstuen).
Helene, bring lampen ind. – (går hen imod ovnen.) Ak, kære doktor Rank, dette her var virkelig stygt af Dem. 
NORA.
[In the doorway.]
Ellen, bring the lamp. [Crosses to the stove.] Oh dear, Doctor Rank, that was too bad of you. 
Нора
(в дверях передней).
Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах, милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны. 
娜拉
(在门洞里)
爱伦,把灯拿进来。(走到火炉边)喔,阮克大夫,刚才你太不应该了。 
نورا
(عند باب الصالة)
هيلين , أحضرى المصباح (تتوجه إلى المدفأة) دكتور رانك .. لم تكن شهما فى مسلكك. 
RANK
(rejser sig).
At jeg har elsket Dem fuldt så inderligt, som nogen anden? Var det stygt? 
RANK.
[Rising.]
That I have loved you as deeply as- any one else? Was that too bad of me? 
Ранк
(вставая).
Что я любил вас так же искренне, как другой? Это так дурно? 
阮克
(站起来)
我像别人一样地爱你难道不应该? 
رانك
ألأننى أحببتك حبا لا يقل فى عمقه عن حب أى إنسان آخر ؟ لذلك لا أكون شهما فى مسلكى ؟ 
NORA.
Nej, men at De går hen og siger mig det. Det var jo slet ikke nødvendigt – 
NORA.
No, but that you should have told me so. It was so unnecessary- 
Нора.
Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужно было. 
娜拉
不是说那个,我说你不应该告诉我。实在用不着── 
نورا
لا , بل لأنك أطلعتنى على سرك , لم يكن هناك أى داعٍ .. 
RANK.
Hvad mener De? Har De da vidst –?
(Stuepigen kommer ind med lampen, sætter den på bordet og går ud igen.) 
RANK.
What do you mean? Did you know-?
[ELLEN enters with the lamp; sets it on the table and goes out again. ] 
Ранк.
То есть? Или вы знали?..
(Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит.) 
阮克
什么?你从前知道──?
(爱伦把灯拿进来,放在桌子上,又走出去。) 
رانك
أتقصدين أنك كنت تعرفين ؟
(تدخل الخادمة بالمصباح وتضعه على المائدة وتنصرف) 
RANK.
Nora, – fru Helmer –, jeg spør Dem, har De vidst noget? 
RANK.
Nora- Mrs. Helmer- I ask you, did you know? 
Ранк.
Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь? 
阮克
娜拉──海尔茂太太,我问你,你从前知道不知道? 
رانك
نورا , مدام هيملر , أكنتِ تعلمين ما يجيش فى صدرى ؟ 
NORA.
Å hvad véd jeg, hvad har jeg vidst eller ikke vidst? Jeg kan virkelig ikke sige Dem –. At De kunde være så klodset, doktor Rank! Nu var alting så godt. 
NORA.
Oh, how can I tell what I knew or didn’t know? I really can’t say- How could you be so clumsy, Doctor Rank? It was all so nice! 
Нора.
Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могу сказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо. 
娜拉
喔,我怎么知道我知道不知道?我实在没法儿说──阮克大夫,你怎么这么没分寸?咱们一向处得很合适! 
نورا
ما أدرانى إن كنت أعلم أم لا , لا تسلنى , لم أكن أتصور أن يفلت منك الزمام إلى هذا الحد يا دكتور رانك , لقد كنا فى حالة مرح وسرور. 
RANK.
Nå, De har ialtfald nu visshed for, at jeg står Dem til rådighed med liv og sjæl. Og vil De så tale ud. 
RANK.
Well, at any rate, you know now that I am at your service, body and soul. And now, go on. 
Ранк.
По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь в вашем распоряжении и душой и телом. Так говорите... 
阮克
不管怎么佯,你现在已经知道我的整个生命都可以由你支配。往下说吧。 
رانك
مهما يكن فإنك تعلمين الآن أنى طوع أمرك .. بكليتى , فهلا أخبرتنى بجلية الأمر ؟ 
NORA
(ser på ham).
Efter dette? 
NORA.
[Looking at him.]
Go on- now? 
Нора
(глядит на него).
После этого? 
娜拉
(瞧着他)
往下说?现在还能往下说? 
نورا
(وهى تحدق فيه)
بعد أن حدث ما حدث ؟ 
RANK.
Jeg beer Dem, lad mig få vide hvad det er. 
RANK.
I beg you to tell me what you want. 
Ранк.
Прошу вас, дайте же мне узнать, в чем дело. 
阮克
告诉我,你想要我做什么。 
رانك
أرجوك. 
NORA.
Ingenting kan De få vide nu. 
NORA.
I can tell you nothing now. 
Нора.
Ничего вы теперь не узнаете. 
娜拉
现在我不能告诉你了。 
نورا
لم يعد فى وسعى أن أخبرك. 
RANK.
Jo, jo. Således må De ikke straffe mig. Lad mig få lov til at gøre for Dem, hvad der står i menneskelig magt. 
RANK.
Yes, yes! You mustn’t punish me in that way. Let me do for you whatever a man can. 
Ранк.
Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для вас все, что только в силах человеческих. 
阮克
快说,快说!别这么捉弄我。只要是男人做得到的事,我都愿意给你做。 
رانك
لا يجب أن تعاقبينى بهذه الوسيلة , اسمحى لى أن أبذل فى سبيلك ما تقدر علىه نفسى. 
NORA.
Nu kan De ingenting gøre for mig. – Forresten behøver jeg visst ikke nogen hjælp. De skal se, det er bare indbildninger altsammen. Ja visst er det så. Naturligvis! (sætter sig i gyngestolen, ser på ham, smiler.) Jo, De er rigtignok en net herre, doktor Rank. Synes De ikke, De skammer Dem, nu lampen er kommen ind? 
NORA.
You can do nothing for me now.- Besides, I really want no help. You shall see it was only my fancy. Yes, it must be so. Of course! [Sits in the rocking-chair, looks at him and smiles.] You are a nice person, Doctor Rank! Aren’t you ashamed of yourself, now that the lamp is on the table? 
Нора.
Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне, пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии. Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да, скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе? 
娜拉
现在我没有事情要你做了。再说,我实在也不要人帮忙。将来你会知道这都是我胡思乱想。不用说,一定是胡思乱想!(在摇椅里坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是个知趣的人!现在屋子里点了灯,你自己害臊不害臊? 
نورا
لم يعد لك ما تبذله فى سبيلى , بل الواقع أننى لست فى حاجة إلى أية مساعدة , الموضوع كله خيال فى خيال , صدقنى , خيال لا يستند إلى أى أساس. (تجلس على الكرسى الهزاز وترنوا إليه مبتسمة) , أنت شخص لطيف يا دكتور رانك .. فهلا تشعر بالخجل من نفسك بعد أن حل المصباح بضوئه ؟ 
RANK.
Nej; egentlig ikke! Men jeg skal kanske gå – for stedse? 
RANK.
No; not exactly. But perhaps I ought to go- for ever. 
Ранк.
Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо удалиться... навсегда? 
阮克
不,不一定。可是也许我该走了──永远不再来了。 
رانك
مطلقا .. وإن كان من المستحسن أن أذهب .. إلى الأبد. 
NORA.
Nej, det skal De da rigtignok ikke gøre. De skal naturligvis komme her som før. De véd jo godt, Torvald kan ikke undvære Dem. 
NORA.
No, indeed you mustn’t. Of course you must come and go as you’ve always done. You know very well that Torvald can’t do without you. 
Нора.
Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему. Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас. 
娜拉
那可不行。以后你应该跟我们照常来往。你知道托伐没有你不行。 
نورا
هراء , يجب أن تواظب على حضورك إلىنا كالمعتاد , فلا غنى لتورفالد عنك. 
RANK.
Ja, men De? 
RANK.
Yes, but you? 
Ранк.
А вы? 
阮克
不错,可是你呢? 
رانك
صحيح , وأنتِ ؟ 
NORA.
Å, jeg synes altid her blir så uhyre fornøjeligt, når De kommer. 
NORA.
Oh, you know I always like to have you here. 
Нора.
Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к нам приходите. 
娜拉
喔,你知道我一向喜欢你上这儿来。 
نورا
أنا أسر دائما برؤياك. 
RANK.
Det er just det, som lokked mig ind på et vildspor. De er mig en gåde. Mangengang har det forekommet mig, at De næsten ligeså gerne vilde være sammen med mig, som med Helmer. 
RANK.
That is just what led me astray. You are a riddle to me. It has often seemed to me as if you liked being with me almost as much as being with Helmer. 
Ранк.
Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не раз мне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и общество Хельмера. 
阮克
我上当就在这上头,你是我猜不透的一个哑谜儿。我时常觉得你喜欢我跟你作伴,几乎像喜欢海尔茂跟你作伴一样。 
رانك
وهذا ما ضللنى , إنك فى نظرى لغز عويص , لطالما بدا لى أن وجودى بالقرب منك لا يقل لديك أهمية عن وجود هيملر. 
NORA.
Ja, ser De, der er jo nogle mennesker, som man holder mest af, og andre mennesker, som man næsten helst vil være sammen med. 
NORA.
Yes; don’t you see? There are people one loves, and others one likes to talk to. 
Нора.
Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а с другими как-то больше всего хочется бывать. 
娜拉
是呀,你不是看出来了吗?有些人是我最爱,也有些人我喜欢跟他们说话作伴。 
نورا
نعم , فأنا أرى الناس صنفين .. صنف تعشقه المرأة , وصنف تحب أن تتجاذب معه أطراف الحديث. 
RANK.
Å ja, der er noget i det. 
RANK.
Yes- there’s something in that. 
Ранк.
Пожалуй, в этом есть доля правды. 
阮克
不错,这话有道理。 
رانك
معقول. 
NORA.
Da jeg var hjemme, holdt jeg naturligvis mest af pappa. Men jeg syntes altid det var så umådelig morsomt, når jeg kunde stjæle mig ned i pigekammeret; for de vejleded mig ikke en smule; og så talte de altid så meget fornøjeligt sig imellem. 
NORA.
When I was a girl, of course I loved papa best. But it always delighted me to steal into the servants’ room. In the first place they never lectured me, and in the second it was such fun to hear them talk. 
Нора.
Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мне всегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там не поучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры. 
娜拉
我小时候当然最爱我爸爸。可是我老喜欢溜到用人屋子里,因为,第一,她们从来不教训我,第二,听她们聊天儿怪有意思的。 
نورا
كنتُ فى صغرى أحب أبى حبا جما , ولكننى مع ذلك كنت أجد لذة كبرى فى التسلل إلى غرفة الخدم ومجالستهم , لما كن يرددنه من حكايات ممتعة , خالية من التفلسف بما يجب وما لا يجب. 
RANK.
Aha; det er altså dem, jeg har afløst. 
RANK.
Ah, I see; then it’s their place I have taken? 
Ранк.
Ага, так вот кого я заменял вам. 
阮克
喔,我明白了。现在我代替了她们的地位。 
رانك
وإذن فقد كنت أنا بديلا لهن. 
NORA
(springer op og hen til ham).
Å, kære, snille doktor Rank, det mente jeg jo slet ikke. Men De kan vel skønne, at det er med Torvald ligesom med pappa –
(Stuepigen kommer fra forstuen.) 
NORA.
[Jumps up and hurries towards him.]
Oh, my dear Doctor Rank, I don’t mean that. But you understand, with Torvald it’s the same as with papa-
[ELLEN enters from the hall. ] 
Нора
(вскакивая и подбегая к нему).
Ах, милый, славный доктор Ранк, я совсем не то имела в виду. Но вы понимаете, что и с Торвальдом, как и с папой...
(Служанка входит из передней) 
娜拉
(跳起来,赶紧向他跑过去)
啊,阮克大夫,我不是这意思。你要知道,跟托伐在一块儿有点像跟爸爸在一块儿──
(爱伦从门厅走进来。) 
نورا
(تهب واقفة وتذهب نحوه)
لم أقصد هذا المعنى يا دكتور رانك , ولكن لا شك أنك تفهم أن حياتى مع تورفالد أشبه إلى حد ما بحياتى مع أبي.
(تدخل الخادمة من الصالة) 
STUEPIGEN.
Frue!
(hvisker og rækker hende et kort.) 
ELLEN.
Please, ma’am-
[Whispers to NORA, and gives her a card.] 
Служанка.
Барыня...
(Шепчет что-то и подает карточку.) 
爱伦
对不起,太太──
(低低说了一句话,把一张名片递给她。) 
الخادمة
بعد إذنك يا سيدتى
(تسر إليها شيئا وتناولها بطاقة). 
NORA
(kaster et øje på kortet).
Ah!
(stikker det i lommen.) 
NORA.
[Glancing at card.]
Ah!
[Puts it in her pocket. ] 
Нора
(бросая взгляд на карточку).
А!
(Сует ее в карман.) 
娜拉
(向名片瞟了一眼)
哦!
(把名片揣在衣袋里。) 
نورا
(تنظر إلى البطاقة)
آه.
(تخفيها فى جيبها). 
RANK.
Noget galt på færde? 
RANK.
Anything wrong? 
Ранк.
Какая-нибудь неприятность? 
阮克
出了什么事? 
رانك
أفى الأمر شىء ؟ 
NORA.
Nej, nej, på ingen måde; det er bare noget –; det er min nye dragt – 
NORA.
No, no, not in the least. It’s only- it’s my new costume- 
Нора.
Нет, нет, нисколько. Это просто... новый костюм мне... 
娜拉
没什么,没什么。只是为了我的新衣服。 
نورا
كلا , كلا .. لا شىء مطلقا , بخصوص .. بخصوص فستانى الجديد .. 
RANK.
Hvorledes? Der ligger jo Deres dragt. 
RANK.
Your costume! Why, it’s there. 
Ранк.
Как? Да ведь вот он лежит. 
阮克
你的新衣服!不是在那儿吗? 
رانك
ماذا ؟ فستانك ملقى هناك. 
NORA.
Å, ja den; men det er en anden; jeg har bestilt den –; Torvald må ikke vide det – 
NORA.
Oh, that one, yes. But this is another that- I have ordered it- Torvald mustn’t know- 
Нора.
Ах, это не тот. То другой. Я заказала... Но Торвальду не надо знать... 
娜拉
喔,不是那件。是另外定做的一件。千万别告诉托伐。 
نورا
آه .. ذلك الفستان , هذا فستان آخر .. أمرت بصنعه , يجب ألا يعلم تورفالد أى شىء عنه. 
RANK.
Aha, der har vi altså den store hemmelighed. 
RANK.
Aha! So that’s the great secret. 
Ранк.
Ага, вот она, великая тайна! 
阮克
哈哈!原来是桩瞒人的大事情。 
رانك
آها , هذا إذن هو السر العظيم. 
NORA.
Ja visst; gå bare ind til ham; han sidder i det indre værelse; hold ham op så længe – 
NORA.
Yes, of course. Please go to him; he’s in the inner room. Do keep him while I- 
Нора.
Именно. Подите к нему. Он у себя. Задержите его пока. 
娜拉
当然是。你去我他吧,他在里屋。我这儿有事,别让他出来。 
نورا
طبعا , إذهب الآن إلى تورفالد , إنه فى الغرفة الداخلية , أبقه هناك أقصى فترة ممكنة. 
RANK.
Vær rolig; han skal ikke slippe fra mig.
(han går ind i Helmers værelse.) 
RANK.
Don’t be alarmed; he sha’n’t escape.
[RANK goes into HELMER’s room. ] 
Ранк.
Будьте спокойны. Он от меня не уйдет.
(Уходит в кабинет.) 
阮克
别着急,反正他跑不了。
(走进海尔茂的屋子。) 
رانك
إطمئنى , لن أدعه يفلت منى
(يخرج إلى غرفة هيملر). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login