You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA
(til pigen).
Og han står og venter i køkkenet? 
NORA.
[To ELLEN.]
Is he waiting in the kitchen? 
Нора
(служанке).
Так он ждет в кухне? 
娜拉
(向爱伦)
他在厨房里等着吗? 
نورا
(للخادمة)
أما يزال ينتظر فى المطبخ ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han kom op bagtrappen – 
ELLEN.
Yes, he came up the back stair- 
Служанка.
Да, пришел с черного хода. 
爱伦
是,他从后楼梯进来的。 
الخادمة
نعم , جاء من السلم الخلفي. 
NORA.
Men sagde du ham ikke, at her var nogen? 
NORA.
Didn’t you tell him I was engaged? 
Нора.
Да ты разве не сказала ему, что тут посторонние? 
娜拉
你没跟他说我没工夫吗? 
نورا
ألم تقولى له أنه لا يوجد أحد هنا ؟ 
STUEPIGEN.
Jo, men det hjalp ikke. 
ELLEN.
Yes, but it was no use. 
Служанка.
Говорила, да не помогло. 
爱伦
我说了,可是不中用。 
الخادمة
قلت له .. بلا فائدة. 
NORA.
Han vilde ikke gå igen? 
NORA.
He won’t go away? 
Нора.
Так он не хочет уходить? 
娜拉
是不是他不肯走? 
نورا
أتقصدين أنه يأبى أن يذهب ؟ 
STUEPIGEN.
Nej, han går ikke, før han får talt med fruen. 
ELLEN.
No, ma’am, not until he has spoken to you. 
Служанка.
Не хочет, пока не поговорит с барыней. 
爱伦
不肯走,太太,他说要见了您才肯走。 
الخادمة
نعم , ويقول إنه لن يغادر البيت قبل أن يراكِ يا سيدتي. 
NORA.
Så lad ham komme ind; men sagte. Helene, du må ikke sige det til nogen; det er en overraskelse for min mand. 
NORA.
Then let him come in; but quietly. And, Ellen- say nothing about it; it’s a surprise for my husband. 
Нора.
Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому не говори об этом. Это будет сюрприз мужу. 
娜拉
那么就让他进来吧,可是要轻一点儿。爱伦,你别跟人家说。这事得瞒着我丈夫。 
نورا
حسن , دعيه يأتى هنا , ولكن فى سكون. هيلين , لا تخبرى أحدا بهذه الزيارة .. إنها مفاجأة أعدها لزوجي. 
STUEPIGEN.
Ja, ja, jeg forstår nok –
(hun går ud.) 
ELLEN.
Oh, yes, ma’am, I understand.
[She goes out. ] 
Служанка.
Да, да, понимаю, понимаю...
(Уходит.) 
爱伦
是了,太太,我明白。
(走出去。) 
الخادمة
مفهوم يا سيدتى
(تخرج). 
NORA.
Det forfærdelige sker. Det kommer alligevel. Nej, nej, nej, det kan ikke ske; det skal ikke ske.
(hun går hen og skyder skodden for Helmers dør.)
(Stuepigen åbner forstuedøren for sagfører Krogstad og lukker igen efter ham. Han er klædt i rejsepelts, yderstøvler og skindhue.) 
NORA.
It is coming! The dreadful thing is coming, after all. No, no, no, it can never be; it shall not!
[She goes to HELMER’S door and slips the bolt. ELLEN opens the hall door for KROGSTAD, and shuts it after him. He wears a travelling-coat, high boots, and a fur cap. ] 
Нора.
Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не будет этого, не может быть!
(Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)
(Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.) 
娜拉
事情发作了!祸事到底发作了。喔,不会,不会,祸事不会落在我头上!
(她走到海尔茂书房门口,从外面轻轻杷门闩好。爱伦给柯洛克斯泰开门,等他进来之后又把门关上。柯洛克斯泰身上穿着出门的厚外套,脚上穿着高筒靴,头上戴着皮便帽。) 
نورا
صدق حدسى فيما كنت أخشاه , ستقع الطامة على الرغم منى , لا , لا يجب أن تقع أبدا , ولن تقع
(تغلق الباب الموصل إلى غرفة هيملر بالمزلاج , تفتح الخادمة باب الصالة ليدخل كروجشتاد , ثم تغلق الباب وراءه , وهو يرتدى معطفا مكسوا بالفرو , وحذاءً ذا رقبة , وطاقية من الفرو). 
NORA
(hen imod ham).
Tal sagte; min mand er hjemme. 
NORA.
[Goes towards him.]
Speak softly; my husband is at home. 
Нора
(идя к нему навстречу).
Говорите потише - муж дома. 
娜拉
(迎上去)
说话声音小一点,我丈夫在家。 
نورا
(متقدمه نحوه)
تكلم بصوت منخفض .. زوجى هنا. 
KROGSTAD.
Nå, lad ham det. 
KROGSTAD.
All right. That’s nothing to me. 
Крогстад.
И пусть его. 
柯洛克斯泰
好吧。其实跟我没关系。 
كروجشتاد
لا أهمية لذلك. 
NORA.
Hvad vil De mig? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что вам нужно от меня? 
娜拉
你来干什么? 
نورا
ماذا تريد منى ؟ 
KROGSTAD.
Få vide besked om noget. 
KROGSTAD.
A little information. 
Крогстад.
Узнать кое о чем. 
柯洛克斯泰
报告一个小消息。 
كرجشتاد
تفسيرا لموضوع ما. 
NORA.
Så skynd Dem. Hvad er det? 
NORA.
Be quick, then. What is it? 
Нора.
Так скорее. Что такое? 
娜拉
那么,快说。什么消息? 
نورا
عجل إذن , ما هو ؟ 
KROGSTAD.
De véd vel, at jeg har fået min opsigelse. 
KROGSTAD.
You know I have got my dismissal. 
Крогстад.
Вам, конечно, известно, что меня уволили. 
柯洛克斯泰
你知道你大夫已经把我辞掉了。 
كروجشتاد
تعرفين ولا ريب أننى تسلمت إخطارا بالفصل. 
NORA.
Jeg kunde ikke forhindre det, herr Krogstad. Jeg har kæmpet til det yderste for Deres sag; men det hjalp ikke noget. 
NORA.
I couldn’t prevent it, Mr. Krogstad. I fought for you to the last, but it was of no use. 
Нора.
Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последней крайности отстаивала вас, но все напрасно. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,我实在没法子阻挡他。我用尽了力量帮助你,可是不中用。 
نورا
لم أستطع منعه , لقد بذلت فى صالحك أقصى ما يمكننى .. ولكن بغير جدوي. 
KROGSTAD.
Har Deres mand så liden kærlighed til Dem? Han véd, hvad jeg kan udsætte Dem for, og alligevel vover han – 
KROGSTAD.
Does your husband care for you so little? He knows what I can bring upon you, and yet he dares- 
Крогстад.
Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могу навлечь на вас, и все-таки отваживается?.. 
柯洛克斯泰
你丈夫把你这么不放在心上?他明知道你在我手心里,还敢—— 
كروجشتاد
أهذا مقياس ما يكنه لك زوجك من حب ؟ أيعلم بما فى مقدورى أن أجلبه علىك ثم يجازف بالرغم من ذلك ؟ 
NORA.
Hvor kan De tænke, at han har fået det at vide? 
NORA.
How could you think I should tell him? 
Нора.
Как вы можете думать, что он знает об этом? 
娜拉
我怎么能把实话告诉他? 
نورا
كيف تتصور أنه يدرك أى شىء عن الموضوع ؟ 
KROGSTAD.
Å nej, jeg tænkte det nu heller ikke. Det ligned slet ikke min gode Torvald Helmer at vise så meget mandsmod – 
KROGSTAD.
Well, as a matter of fact, I didn’t think it. It wasn’t like my friend Torvald Helmer to show so much courage- 
Крогстад.
Нет, я, в сущности, и не думал. Не в характере моего милого Торвальда Хельмера было бы выказать столько мужества... 
柯洛克斯泰
老实说,我也没想你会告诉他。我的朋友托伐·海尔茂本不像那么有胆量—— 
كروجشتاد
لم أتصور بالطبع , ليس من شيمة السيد تورفالد هيملر أن يبدى مثل هذه الشجاعة. 
NORA.
Herr Krogstad, jeg kræver agtelse for min mand. 
NORA.
Mr. Krogstad, be good enough to speak respectfully of my husband. 
Нора.
Господин Крогстад, я требую уважения к моему мужу. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,请你对我丈夫客气点。 
نورا
أرجوك يا سيد كروجشتاد أن تولى زوجى ما هو خليق به من إحترام. 
KROGSTAD.
Bevares, al skyldig agtelse. Men siden fruen holder dette her så ængstelig skjult, så tør jeg vel antage, at De også har fåt lidt bedre oplysning end igår, om hvad De egentlig har gjort? 
KROGSTAD.
Certainly, with all due respect. But since you are so anxious to keep the matter secret, I suppose you are a little clearer than yesterday as to what you have done. 
Крогстад.
Помилуйте, я с должным уважением. Но раз вы держите это дело под таким страшным секретом, я смею предполагать, что вы теперь лучше, нежели вчера, понимаете, что, собственно, вы совершили. 
柯洛克斯泰
当然尽量地客气。不过我看你这么着急想把事情瞒起未,大概因为今天你对于自己做的事比昨天多明白了一点儿。 
كروجشتاد
سمعا وطاعة , ما هو خليق به وزيادة , ولكن ما دمت قد حرصت على الكتمان , فإنى آمل أن يكون وعيك للحقائق المترتبة على فعلتك قد زاد عما كان علىه بالأمس. 
NORA.
Mere, end De nogensinde kunde lære mig. 
NORA.
Clearer than you could ever make me. 
Нора.
Лучше, чем вы могли бы когда-нибудь объяснить мне. 
娜拉
我心里比你说的还明白。 
نورا
أكثر مما يخطر ببالك. 
KROGSTAD.
Ja, slig en dårlig jurist som jeg – 
KROGSTAD.
Yes, such a bad lawyer as I- 
Крогстад.
Еще бы, такой плохой законник, как я!.. 
柯洛克斯泰
是啊,像我这么个坏律师。 
كروجشتاد
خاصة أننى محام قليل الدراية. 
NORA.
Hvad er det, De vil mig? 
NORA.
What is it you want? 
Нора.
Что же вам нужно от меня? 
娜拉
你究竟来干什么, 
نورا
ماذا تريد منى ؟ 
KROGSTAD.
Bare se, hvorledes det stod til med Dem, fru Helmer. Jeg har gået og tænkt på Dem hele dagen. En inkassator, en vinkelskriver, en – nå en, som jeg, har også lidt af det, som kaldes for hjertelag, ser De. 
KROGSTAD.
Only to see how you are getting on, Mrs. Helmer. I’ve been thinking about you all day. Even a mere money-lender, a gutter-journalist, a- in short, a creature like me- has a little bit of what people call feeling. 
Крогстад.
Я пришел только взглянуть, как у вас обстоят дела, фру Хельмер. Я весь день о вас думал. Ростовщик, крючкотвор, ну, словом, такой, как я, тоже, видите ли, не лишен того, что называется сердцем. 
柯洛克斯泰
没什么,海尔茂太太,只是来问候问候你。我替你想了一整天。我虽然是个放债鬼,虽然是个下流记者,总之一句话,像我这样一个人到底也还有一点儿人家常说的同情心。 
كروجشتاد
أن أرى ما عولت علىه مدام هيملر , كان تفكيرى طوال الليل منصبا علىك , إن صرافا حقيرا مثلى لا يخلو من بعض ما يسمى بالشعور. 
NORA.
Så vis det; tænk på mine små børn. 
NORA.
Then show it; think of my little children. 
Нора.
Так и докажите это. Подумайте о моих маленьких детях. 
娜拉
有就拿出来。替我的孩子想一想。 
نورا
أظهر ذلك الشعور إذن , فكر فى أولادى الصغار. 
KROGSTAD.
Har De og Deres mand tænkt på mine? Men det kan nu være det samme. Det var bare det jeg vilde sige Dem, at De ikke behøver at tage denne sag altfor alvorligt. Der vil ikke for det første ske nogen påtale fra min side. 
KROGSTAD.
Did you and your husband think of mine? But enough of that. I only wanted to tell you that you needn’t take this matter too seriously. I shall not lodge any information, for the present. 
Крогстад.
А вы с вашим мужем подумали о моих? Ну, да теперь все равно. Я хотел только сказать вам, что вам нет нужды слишком принимать к сердцу это дело. На первых порах я не стану возбуждать против вас судебного преследования. 
柯洛克斯泰
你和你丈夫替我的孩子想过吗?不过这种话不必再提了。我今天来只想告诉你,不要把这事看得太认真。我目前不会控告你。 
كروجشتاد
وهل فكرت أنت أو فكر زوجك فى أولادى ؟ المهم. أردت أن أخبرك ألا تبالغى فى تجسيم الموضوع ، فلن أوجه إليك أى اتهام فى الوقت الحاضر. 
NORA.
Å nej; ikke sandt; det vidste jeg nok. 
NORA.
No, surely not. I knew you wouldn’t. 
Нора.
Не правда ли? О, я знала, знала. 
娜拉
当然不会。我知道你不会。 
نورا
طبعا طبعا. كنت واثقة أنك لن تفعل . 
KROGSTAD.
Det hele kan jo ordnes i al mindelighed; det behøver slet ikke at komme ud iblandt folk; det blir bare imellem os tre. 
KROGSTAD.
The whole thing can be settled quite amicably. Nobody need know. It can remain among us three. 
Крогстад.
Все можно еще покончить миром. Незачем вмешивать сюда людей. Дело останется между нами троими. 
柯洛克斯泰
这件事很可以和平解决。用不着告诉人。只有咱们三个人知道。 
كروجشتاد
من السهل تصفية المسألة كلها بشكل ودى ، دون حاجة إلى خروجها من نطاقها الضيق ، فتبقى سرا دفينا بيننا نحن الثلاثة . 
NORA.
Min mand må aldrig få noget at vide om dette. 
NORA.
My husband must never know. 
Нора.
Муж мой никогда ничего не должен знать об этом. 
娜拉
千万别让我丈夫知道。 
نورا
يجب ألا يصل أى شىء فى هذا الصدد إلى علم زوجى . 
KROGSTAD.
Hvorledes vil De kunne forhindre det? Kan De kanske betale, hvad der står til rest? 
KROGSTAD.
How can you prevent it? Can you pay off the balance? 
Крогстад.
Как же вы помешаете этому? Или вы можете уплатить все сполна? 
柯洛克斯泰
那怎么做得到?剩下的债务你能还清吗? 
كروجشتاد
لست أرى أمامك سبيلا للحيلولة دون ذلك .. إلا أن يكون فى عزمك أن تسددى بقية المبلغ. 
NORA.
Nej, ikke nu straks. 
NORA.
No, not at once. 
Нора.
Нет, сейчас, сразу - не могу. 
娜拉
一时还不清。 
نورا
ليس فى الوقت الحاضر. 
KROGSTAD.
Eller har De kanske udvej til at rejse penge en af dagene? 
KROGSTAD.
Or have you any means of raising the money in the next few days? 
Крогстад.
Или, быть может, у вас в виду какая-нибудь другая комбинация - вы достанете денег на днях? 
柯洛克斯泰
这几天里头你有法子凑出那笔钱来吗? 
كروجشتاد
أم لعلك اهتديت إلى وسيلة ناجحة للحصول على المبلغ ؟ 
NORA.
Ingen udvej, som jeg vil gøre brug af. 
NORA.
None- that I will make use of. 
Нора.
Никакой такой комбинации, которою бы я могла воспользоваться. 
娜拉
法子倒有,可是那种法子我不愿意用。 
نورا
لا توجد لدى أية وسيلة . 
KROGSTAD.
Ja, det vilde nu ikke have nyttet Dem noget alligevel. Om De så stod her med aldrig så mange kontanter i hånden, så fik De ikke Deres forskrivning ifra mig for det. 
KROGSTAD.
And if you had, it would not help you now. If you offered me ever so much money down, you should not get back your I.O.U. 
Крогстад.
Да она и не помогла бы вам все равно. Выложи вы мне хоть сейчас чистоганом какую угодно сумму - вам не получить от меня обратно вашей расписки. 
柯洛克斯泰
即使你有法子,现在也不中用了。不论你给我多少钱,我也不肯把你的借据交还你。 
كروجشتاد
وحتى لو سلمنا جدلا بأنك أوتيت الوسيلة ، فلن تجديك نفعا فى هذه الآونة. لو بسطت يدك إلى بكل ما يمكن أن تحمله من مال ما تنازلت عن الصك. 
NORA.
Så forklar mig da, hvad De vil bruge den til. 
NORA.
Tell me what you want to do with it. 
Нора.
Так объясните же, что вы хотите с ней сделать. 
娜拉
你留着做什么用? 
نورا
فيم يفيدك ؟ 
KROGSTAD.
Jeg vil bare beholde den, – ha’e den i mit værge. Der er ingen uvedkommende, som får nys om det. Hvis De derfor skulde gå her med en eller anden fortvivlet beslutning – 
KROGSTAD.
I only want to keep it- to have it in my possession. No outsider shall hear anything of it. So, if you have any desperate scheme in your head- 
Крогстад.
Только оставить ее у себя... сохранить. Никто посторонний и знать ничего не будет. Поэтому если бы вы теперь пришли к какому-нибудь отчаянному решению... 
柯洛克斯泰
我只想留着它,抓在我手里。不许外人知道这件事。万一你把心一横,想做点儿傻事情—— 
كروجشتاد
سأحتفظ به ، ليس إلا .. سأبقيه فى حوزتى . ولن يدرى بوجوده أى مخلوق سوى من يهمهم الأمر . فإذا كان تفكيرك قد دفعك إلى تدبير أية خطة يائسة. 
NORA.
Det gør jeg. 
NORA.
What if I have? 
Нора.
Именно. 
娜拉
那又怎么样? 
نورا
وماذا لو صح هذا ؟ 
KROGSTAD.
– hvis De skulde tænke på at løbe fra hus og hjem – 
KROGSTAD.
If you should think of leaving your husband and children- 
Крогстад.
Если бы задумали бросить дом и семью... 
柯洛克斯泰
万一你想丢下丈夫和儿女—— 
كروجشتاد
أو كانت تراودك فكرة هجر زوجك وأولادك ؟ … 
NORA.
Det gør jeg! 
NORA.
What if I do? 
Нора.
Именно! 
娜拉
那又怎么样? 
نورا
وماذا لو كنت أفكر فى ذلك ؟ 
KROGSTAD.
– eller De skulde tænke på det, som værre er – 
KROGSTAD.
Or if you should think of- something worse- 
Крогстад.
Или додумались бы кое до чего еще похуже... 
柯洛克斯泰
再不然万一你想做点儿——比这更糟的事情—— 
كروجشتاد
أو الإقدام على عمل طائش آخر .. 
NORA.
Hvor kan De vide det? 
NORA.
How do you know that? 
Нора.
Откуда вы знаете? 
娜拉
你怎么知道我想做什么? 
نورا
من أين أتتك هذه المعرفة ؟ 
KROGSTAD.
– så lad sligt fare. 
KROGSTAD.
Put all that out of your head. 
Крогстад.
Так оставьте эти затеи. 
柯洛克斯泰
万一你有那种傻念头,赶紧把它收起来。 
كروجشتاد
فنصيحتى إليك أن تعدلى . 
NORA.
Hvor kan De vide, at jeg tænker på det? 
NORA.
How did you know what I had in my mind? 
Нора.
Откуда вы знаете, что я додумалась до этого? 
娜拉
你怎么知道我心里想什么? 
نورا
كيف أدركت أننى أفكر فى كل هذا ؟ 
KROGSTAD.
De fleste af os tænker på det i førstningen. Jeg tænkte også på det; men jeg havde minsæl ikke mod – 
KROGSTAD.
Most of us think of that at first. I thought of it, too; but I hadn’t the courage- 
Крогстад.
Большинство из нас думает об этом - вначале. И я тоже в свое время... Да духу не хватило... 
柯洛克斯泰
咱们这种人第一步差不多都是这么想。起初我也那么想过,只是没胆量做出来。 
كروجشتاد
كلنا ينحو بتفكيره نفس السبيل . وقد سبق أن جلت فى نفس الدائرة .. ولكن خانتنى الشجاعة. 
NORA
(toneløst).
Jeg ikke heller. 
NORA.
[Tonelessly.]
Nor I. 
Нора
(упавшим голосом).
И у меня. 
娜拉
(声音低哑)
我也没胆量。 
نورا
(بضعف)
نفس ما حدث لى . 
KROGSTAD
(lettet).
Nej, ikke sandt; De har ikke mod til det De heller? 
KROGSTAD.
[Relieved.]
No, one hasn’t. You haven’t the courage either, have you? 
Крогстад
(вздохнув с облегчением).
Да, не так ли? И у вас, значит, тоже? Не хватает? 
柯洛克斯泰
(放心)
我没有,你也没有吗? 
كروجشتاد
(بصوت ينم عن الارتياح)
وهكذا خانتك الشجاعة أنت أيضا ؟ 
NORA.
Jeg har det ikke; jeg har det ikke. 
NORA.
I haven’t, I haven’t. 
Нора.
Не хватает, не хватает. 
娜拉
我没有,我没有。 
نورا
نعم. نعم. 
KROGSTAD.
Det vilde også være en stor dumhed. Når bare den første huslige storm er over –. Jeg har her i lommen brev til Deres mand – 
KROGSTAD.
Besides, it would be very foolish.- Just one domestic storm, and it’s all over. I have a letter in my pocket for your husband- 
Крогстад.
Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней буре пройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу... 
柯洛克斯泰
再说,有也很无聊。至多家里闹一场,事情过去就完了。我身上带着一封给你丈夫的信。 
كروجشتاد
هذا أفضل على أى حال من التهور الطائش. المشكلة كلها فى الزوبعة الأولى .. وهذه تتلاشى عادة وكأنها لم تكن. إنى أحمل لزوجك خطابا . 
NORA.
Og der står det altsammen? 
NORA.
Telling him everything? 
Нора.
И там все сказано? 
娜拉
信里把这事完全告诉他了? 
نورا
تطلعه فيه على الحقيقة ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login