You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RANK.
Lagde du også mærke til det? Det er næsten utroligt, hvor meget jeg kunde skylle ned. 
RANK.
Did you notice it? It’s incredible the quantity I contrived to get down. 
Ранк.
И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя. 
阮克
你也觉得好?我喝了那么多,说起来别人也不信。 
رانك
أتنبهت إلى ذلك أنت أيضا ؟ إنك لتعجز عن تصور مقدار ما ابتلعت فى جوفي. 
NORA.
Torvald drak også meget champagne iaften. 
NORA.
Torvald drank plenty of champagne, too. 
Нора.
Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского. 
娜拉
托伐喝的香槟酒也不少。 
نورا
لقد اقتدى بك يا تورفالد فيما يظهر إذ أقبل على الشمبانيا بشره عظيم. 
RANK.
Så? 
RANK.
Did he? 
Ранк.
Да? 
阮克
是吗? 
رانك
لا ؟ 
NORA.
Ja; og da er han altid så fornøjelig bagefter. 
NORA.
Yes, and it always puts him in such spirits. 
Нора.
Да, а после этого он всегда в отличном настроении. 
娜拉
真的,他喝了酒兴致总是这么好。 
نورا
نعم , ألا ترى أثرها باديا علىه كالعادة ؟ 
RANK.
Nå, hvorfor skal man ikke ta’e sig en glad aften efter en vel anvendt dag? 
RANK.
Well, why shouldn’t one have a jolly evening after a well-spent day? 
Ранк.
Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после проведенного с пользой дня? 
阮克
辛苦了一天,晚上喝点儿酒没什么不应该。 
رانك
حسن , ما ضر الإنسان إذا احتفى فى مسائه بجهاد يومه ؟ .. 
HELMER.
Vel anvendt; det tør jeg desværre ikke rose mig af. 
HELMER.
Well-spent! Well, I haven’t much to boast of in that respect. 
Хельмер.
Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу похвалиться. 
海尔茂
辛苦了一天!这句话我可不配说。 
هيملر
جهاد ؟ مع شديد الأسف لا يستحق يومى لفظ الجهاد .. 
RANK
(slår ham på skulderen).
Men det tør jeg, ser du! 
RANK.
[Slapping him on the shoulder.]
But I have, don’t you see? 
Ранк
(ударяя его по плечу).
А я так могу! 
阮克
(在海尔茂肩膀上拍一下)
我倒可以说这句话。 
رانك
(وهو يدق ظهره)
أما أنت فنعم. 
NORA.
Doktor Rank, De har visst foretaget en videnskabelig undersøgelse idag. 
NORA.
I suppose you have been engaged in a scientific investigation, Doctor Rank? 
Нора.
Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня какое-нибудь научное исследование? 
娜拉
阮克大夫,你是不是刚做完科学研究? 
نورا
أقسم أنك قضيت اليوم فى بحث علمي. 
RANK.
Ja netop. 
RANK.
Quite right. 
Ранк.
Вот именно. 
阮克
一点儿都不错。 
رانك
بالضبط. 
HELMER.
Se, se; lille Nora taler om videnskabelige undersøgelser! 
HELMER.
Bless me! Little Nora talking about scientific investigations! 
Хельмер.
Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях? 
海尔茂
你听!小娜拉也谈起科学研究来了! 
هيملر
أنصت إليها .. ماما نورا تجادل فى الأبحاث العلمية ! 
NORA.
Og tør jeg ønske Dem til lykke med udfaldet? 
NORA.
Am I to congratulate you on the result? 
Нора.
И можно поздравить - с успехом? 
娜拉
结果怎么样,是不是可以给你道喜? 
نورا
وهل يا ترى نهنئك بالنتيجة ؟ 
RANK.
Ja såmæn tør De så. 
RANK.
By all means. 
Ранк.
Н-да, можете. 
阮克
可以。 
رانك
جائز جدا. 
NORA.
Det var altså godt? 
NORA.
It was good then? 
Нора.
Значит, результат получился хороший? 
娜拉
这么说,结果很好? 
نورا
أكانت موفقة إذن ؟ 
RANK.
Det bedst mulige både for lægen og for patienten, – visshed. 
RANK.
The best possible, both for doctor and patient- certainty. 
Ранк.
Наилучший и для врача и для пациента - уверенность. 
阮克
好极了,对大夫也好,对病人也好,结果是确实无疑的。 
رانك
أفضل نتيجة من وجهة نظر الطبيب والمريض على حد سواء .. ألا وهى اليقين. 
NORA
(hurtigt og forskende).
Visshed? 
NORA.
[Quickly and searchingly.]
Certainty? 
Нора
(быстро, пытливо).
Уверенность? 
娜拉
(追问)
确实无疑? 
نورا
(فى سرعة واستفسار)
اليقين ؟ 
RANK.
Fuld visshed. Skulde jeg så ikke tage mig en lystig aften bagefter? 
RANK.
Absolute certainty. Wasn’t I right to enjoy myself after that? 
Ранк.
Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого? 
阮克
绝对地确实无疑。知道了这样的结果,你说难道我还不应该痛快一晚上? 
رانك
اليقين المطبق , وعلى هذا , أو لم يكن من حقى أن أحتفى بما وصلت إليه ؟ 
NORA.
Jo, det gjorde De ret i, doktor Rank. 
NORA.
Yes, quite right, Doctor Rank. 
Нора.
Да, вы правильно сделали, доктор. 
娜拉
不错,很应该,阮克大夫。 
نورا
نعم , بلا شك يا دكتور رانك. 
HELMER.
Det siger jeg med; bare du ikke kommer til at svie for det imorgen. 
HELMER.
And so say I, provided you don’t have to pay for it to-morrow. 
Хельмер.
И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось расплачиваться за это завтра. 
海尔茂
我也这么说,只要你明天不还账。 
هيملر
وأنا أيضا موافق , بشرط ألا تدفع الثمن من صحتك عندما تنهض فى الصباح. 
RANK.
Nå, man får jo ikke noget for ingenting her i livet. 
RANK.
Well, in this life nothing is to be had for nothing. 
Ранк.
Ну, даром ничего в этой жизни не дается! 
阮克
在这世界上没有白拿的东西,什么全都得还账。 
رانك
هكذا الدنيا يا عزيزى , لا يمكنك أن تحصل فيها على شىء قبل أن تدفع الثمن. 
NORA.
Doktor Rank, – De holder visst meget af maskerader? 
NORA.
Doctor Rank- I’m sure you are very fond of masquerades? 
Нора.
Доктор Ранк, вы, верно, охотник до маскарадов? 
娜拉
阮克大夫,我知道你很喜欢化装跳舞会。 
نورا
دكتور رانك .. أتعجبك حفلات الرقص التنكرية ؟ 
RANK.
Ja, når der er brav mange løjerlige forklædninger – 
RANK.
Yes, when there are plenty of amusing disguises- 
Ранк.
Да, если много забавных масок... 
阮克
是,只要有新奇打扮,我就喜欢。 
رانك
نعم , إذا كانت تحتوى على مجموعة ممتازة من ثياب التنكر. 
NORA.
Hør her; hvad skal vi to være på den næste maskerade? 
NORA.
Tell me, what shall we two be at our next masquerade? 
Нора.
Слушайте же, чем нам с вами нарядиться в следующий раз? 
娜拉
我问你,下次化装跳舞去咱们俩应该打扮什么? 
نورا
قل لى .. ماذا تقترح لنرتديه معا فى الحفلة القادمة ؟ 
HELMER.
Du lille letsindige, – tænker du nu alt på den næste! 
HELMER.
Little featherbrain! Thinking of your next already! 
Хельмер.
Ах ты, ветрогонка! Ты уж думаешь о следующем разе? 
海尔茂
不懂事的孩子!已经想到下次跳舞会了! 
هيملر
هيه هيه , أتفكرين فى الحفلة القادمة من الآن ؟ 
RANK.
Vi to? Jo, det skal jeg sige Dem; De skal være lykkebarn – 
RANK.
We two? I’ll tell you. You must go as a good fairy. 
Ранк.
Нам с вами? Сейчас скажу. Вам - баловнем счастья... 
阮克
你问咱们俩打扮什么?我告诉你,你打扮个仙女。 
رانك
معا ؟ أقترح أن تتنكرى فى زى حورية فاتنة ؟ 
HELMER.
Ja, men find på et kostume, som kan betegne det. 
HELMER.
Ah, but what costume would indicate that? 
Хельмер.
А ты придумай-ка наряд, который бы ясно выразил эту мысль. 
海尔茂
好,可是仙女该怎么打扮? 
هيملر
جميل , ولكن ما هو الزى الذى يصلح لشخصية كهذه ؟ 
RANK.
Lad din hustru møde, som hun står og går igennem verden – 
RANK.
She has simply to wear her everyday dress. 
Ранк.
Пусть твоя жена явится такой, какой она всегда бывает в жизни... 
阮克
仙女不用打扮,只穿家常衣服就行。 
رانك
الزى الذى ترتديه زوجتك فى كل يوم. 
HELMER.
Det var virkelig træffende sagt. Men véd du ikke, hvad du selv vil være? 
HELMER.
Capital! But don’t you know what you will be yourself? 
Хельмер.
Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам явишься? 
海尔茂
你真会说!你自己打扮什么角色呢? 
هيملر
لباقة مشكورة , وأنت ؟ هل قررت لنفسك تنكرا معينا ؟.. 
RANK.
Jo, min kære ven, det er jeg fuldkommen på det rene med. 
RANK.
Yes, my dear friend, I am perfectly clear upon that point. 
Ранк.
Да, дружище, это у меня решено. 
阮克
喔,我的好朋友,我早打定主意了。 
رانك
نعم يا عزيزى , قررت قرارا لا رجعة فيه. 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
什么主意? 
هيملر
وما هو ؟ 
RANK.
På næste maskerade vil jeg være usynlig. 
RANK.
At the next masquerade I shall be invisible. 
Ранк.
На следующем маскараде я появлюсь невидимкой... 
阮克
下次开化装跳舞会的时候,我要扮隐身人。 
رانك
أن أكون فى الحفلة المقبلة خفيا. 
HELMER.
Det var et pudsigt indfald. 
HELMER.
What a comical idea! 
Хельмер.
Вот так выдумка! 
海尔茂
这话真逗人。 
هيملر
نكتة لطيفة. 
RANK.
Der findes en stor sort hat –; har du ikke hørt tale om usynligheds-hatten? Den får en over sig, og så er der ingen, som ser en. 
RANK.
There’s a big black hat- haven’t you heard of the invisible hat? It comes down all over you, and then no one can see you. 
Ранк.
Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало. 
阮克
我要戴一顶大黑帽子——你们没听说过眼睛瞧不见的帽子吗?帽子一套在头上,人家就看不见你了。 
رانك
توجد قبعة ضخمة سوداء , أسمعت عن القبعات التى تكسب القدرة على الإخفاء ؟ ما إن تضع واحدة منها على رأسك حتى تتلاشى عن الأنظار. 
HELMER
(med et undertrykt smil).
Nej, det har du ret i. 
HELMER.
[With a supressed smile.]
No, you’re right there. 
Хельмер
(подавляя улыбку).
Да, это так. 
海尔茂
(忍住笑)
是,是。 
هيملر
(وهو يكتم ابتسامة)
نعم , نعم , معك حق. 
RANK.
Men jeg glemmer jo rent, hvad jeg kom for. Helmer, giv mig en cigar, en af de mørke Havanna. 
RANK.
But I’m quite forgetting what I came for. Helmer, give me a cigar- one of the dark Havanas. 
Ранк.
Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер, дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее. 
阮克
哦,我忘了进来干什么了。海尔茂,给我一支雪茄烟——要那种黑的哈瓦那。 
رانك
ولكنى نسيت ما جئت من أجله , هيملر , أعطنى سيجارا. 
HELMER.
Med største fornøjelse.
(byder etuiet frem.) 
HELMER.
With the greatest pleasure.
[Hands cigar-case. ] 
Хельмер.
С величайшим удовольствием.
(Предлагает портсигар.) 
海尔茂
请。
(把雪茄烟盒递过去。) 
هيملر
بكل سرور
(يناوله الصندوق). 
RANK
(tager en og skærer spidsen af).
Tak. 
RANK.
[Takes one and cuts the end off.]
Thank you. 
Ранк
(берет одну и обрезает кончик).
Спасибо. 
阮克
(拿了一支烟,把烟头切掉)
谢谢。 
رانك
(يتناول سيجارا ويقطع نهايته)
شكرا. 
NORA
(stryger en voksstikke af).
Lad mig gi’e Dem ild. 
NORA.
[Striking a wax match.]
Let me give you a light. 
Нора
(зажигая спичку).
А мне позвольте предложить вам огоньку. 
娜拉
(给他划火柴)
我给你点烟。 
نورا
(تشعل عود ثقاب)
دعنى أشعله لك. 
RANK.
Tak for det. (hun holder stikken for ham; han tænder.) Og så farvel! 
RANK.
A thousand thanks.
[She holds the match. He lights his cigar at it. ] 
Ранк.
Спасибо вам. (Она держит перед ним спичку, и он закуривает.) И прощайте! 
阮克
谢谢,谢谢!(娜拉拿着火柴,阮克就着火点烟)现在我要跟你们告别了! 
رانك
أشكرك (تمسك له بالعود حتى تشعل السيجار) والآن .. مع السلامة. 
HELMER.
Farvel, farvel, kære ven! 
RANK.
And now, good-bye! 
Хельмер.
Прощай, прощай, дружище! 
海尔茂
再见,再见!老朋友! 
هيملر
مع السلامة يا عزيزي. 
NORA.
Sov godt, doktor Rank. 
HELMER.
Good-bye, good-bye, my dear fellow. 
Нора.
Спокойного сна, доктор Ранк. 
娜拉
阮克大夫,祝你安眠。 
نورا
نم هنيئا يا دكتور رانك. 
RANK.
Tak for det ønske. 
NORA.
Sleep well, Doctor Rank. 
Ранк.
Спасибо за пожелание. 
阮克
谢谢你。 
رانك
أشكرك على هذا الدعاء. 
NORA.
Ønsk mig det samme. 
RANK.
Thanks for the wish. 
Нора.
Пожелайте мне того же. 
娜拉
你也应该照样祝我。 
نورا
أدع لى نفس دعوتي. 
RANK.
Dem? Nå ja, når De vil det –. Sov godt. Og tak for ilden.
(han nikker til dem begge og går.) 
NORA.
Wish me the same. 
Ранк.
Вам? Ну, раз вы хотите - спокойного сна. И спасибо за огонек.
(Кивает им обоим и уходит.) 
阮克
祝你?好吧,既然你要我说,我就说。祝你安眠。谢谢你给我点烟。
(阮克向他们点点头,走出去。) 
رانك
أنت ؟ حسن , ما دمت قد طلبت ذلك , أشكرك مرة أخرى.
(يحييها بإيماءة , وينصرف) 
HELMER
(dæmpet).
Han havde drukket betydeligt. 
RANK.
You? Very well, since you ask me- Sleep well. And thanks for the light.
[He nods to them both and goes out. ] 
Хельмер
(вполголоса).
Здорово выпил. 
海尔茂
(低声)
他喝得太多了。 
هيملر
(فى صوت خافت)
لقد شرب أكثر مما ينبغي. 
NORA
(åndsfraværende).
Kanske det.
(Helmer tager sit nøgleknippe op af lommen og går ud i forstuen.) 
HELMER.
[In an undertone.]
He’s been drinking a good deal. 
Нора
(рассеянно).
Пожалуй.
(Хельмер вынимает из кармана ключи и идет в переднюю.) 
娜拉
(心不在焉)
大概是吧。
(海尔茂从衣袋里掏出一串钥匙来,走进门厅) 
نورا
(شاردة)
ربما.
(يخرج هيملر من جيبه حزمة من المفاتيح ويتجه إلى الصالة) 
NORA.
Torvald – hvad vil du der? 
NORA.
[Absently.]
I daresay. [HELMER takes his bunch of keys from his pocket and goes into the hall.] Torvald, what are you doing there? 
Торвальд... зачем ты? 
娜拉
托伐,你出去干什么? 
نورا
تورفالد، ماذا تريد هنا ؟ 
HELMER.
Jeg må tømme brevkassen; den er ganske fuld; der blir ikke plads til aviserne imorgen tidlig – 
HELMER.
I must empty the letter-box; it’s quite full; there will be no room for the newspapers to-morrow morning. 
Хельмер.
Надо опорожнить ящик. Он уже полон. Места не хватит для утренних газет... 
海尔茂
我把信箱倒一倒,里头东西都满了,明天早上报纸装不下了。 
هيملر
أفرغ صندوق البريد , فقد امتلأ عن آخره , ولن يتسع لجرائد الصباح. 
NORA.
Vil du arbejde inat? 
NORA.
Are you going to work to-night? 
Нора.
Ты хочешь работать ночью? 
娜拉
今晚你工作不工作? 
نورا
أتنوى أن تشتغل الليلة ؟ 
HELMER.
Det véd du jo, jeg ikke vil. – Hvad er det? Her har været nogen ved låsen. 
HELMER.
You know very well I am not.- Why, how is this? Some one has been at the lock. 
Хельмер.
Ты знаешь, что не хочу... Что это? Тут кто-то возился с замком! 
海尔茂
你不是知道我今晚不工作吗?唔,这是怎么回事?有人弄过锁。 
هيملر
يا للسؤال ! طبعا لا , ما هذا ؟ لقد عبث أحدهم بالقفل. 
NORA.
Ved låsen –? 
NORA.
The lock-? 
Нора.
С замком? 
娜拉
弄过锁? 
نورا
أتشك فى شىء. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login