You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
I opbrusningens øjeblik! Hvor vil du agte på det? 
HELMER.
In the excitement of the moment! Why should you dwell upon that? 
Хельмер.
В минуту раздражения. Можно ли обращать на это внимание! 
海尔茂
那是气头上的话,你老提它干什么! 
هيملر
كانت فورة غضب , فانسى ما قولته ساعتها. 
NORA.
Jo; det var meget rigtig sagt af dig. Jeg magter ikke den opgave. Der er en anden opgave, som må løses først. Jeg må se at opdrage mig selv. Det er du ikke mand for at hjælpe mig med. Det må jeg være alene om. Og derfor rejser jeg nu fra dig. 
NORA.
No- you were perfectly right. That problem is beyond me. There is another to be solved first- I must try to educate myself. You are not the man to help me in that. I must set about it alone. And that is why I am leaving you. 
Нора.
Нет, ты рассудил правильно. Эта задача не по мне. Мне надо сначала решить другую задачу. Надо постараться воспитать себя самое. И не у тебя мне искать помощи. Мне надо заняться этим одной. Поэтому я ухожу от тебя. 
娜拉
其实你的话没说错。我不配教育孩子。要想教育孩子,先得教育我白己。你没资格帮我的忙。我一定得自己干。所以现在我要离开你。 
نورا
ولكنك لم تقل إلا الصدق , إننى لا أصلح لهم , وعلى أولا أن أقوم بتربية نفسى وأتعلم الحياة , وهذه ليست مهمتك , بل مهمتى أنا , ولهذا قررت أن أتركك الآن. 
HELMER
(springer op).
Hvad var det, du sagde? 
HELMER.
[Jumping up.]
What- do you mean to say-? 
Хельмер
(вскакивая).
Что ты сказала? 
海尔茂
(跳起来)
你说什么? 
هيملر
(ناهضا)
ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Jeg må stå ganske alene, hvis jeg skal få rede på mig selv og på alting udenfor. Derfor kan jeg ikke bli’e hos dig længer. 
NORA.
I must stand quite alone if I am ever to know myself and my surroundings; so I cannot stay with you. 
Нора.
Мне надо остаться одной, чтобы разобраться в самой себе и во всем прочем. Потому я и не могу остаться у тебя. 
娜拉
要想了解我自己和我的环境,我得一个人过日子,所以我不能再跟你待下去。 
نورا
يجب ألا أعتمد إلا على نفسى إذا أردت أن 1 أتفهم سريرة نفسى , وألم بالعالم المحيط بى , وهذا ما يدفعنى إلى الانفصال عنك. 
HELMER.
Nora, Nora! 
HELMER.
Nora! Nora! 
Хельмер.
Нора! Нора! 
海尔茂
娜拉!娜拉! 
 
NORA.
Jeg vil gå herfra nu straks. Kristine ta’er nok imod mig for inat – 
NORA.
I am going at once. I daresay Christina will take me in for to-night- 
Нора.
И я уйду сейчас же. Кристина, верно, даст мне ночлег... 
娜拉
我马上就走。克里斯蒂纳一定会留我过夜。 
 
HELMER.
Du er afsindig! Du får ikke lov! Jeg forbyder dig det! 
HELMER.
You are mad! I shall not allow it! I forbid it! 
Хельмер.
Ты не в своем уме! Кто тебе позволит! Я запрещаю! 
海尔茂
你疯了!我不让你走!你不许走! 
هيملر
هذا جنون , لن أسمح لك , إننى أمنعك. 
NORA.
Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg ta’er med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg ingenting have, hverken nu eller senere. 
NORA.
It is of no use your forbidding me anything now. I shall take with me what belongs to me. From you I will accept nothing, either now or afterwards. 
Нора.
Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после. 
娜拉
你不许我走也没用。我只带自己的东西。你的东西我一件都不要,现在不要,以后也不要。 
نورا
لم يعد يجدى المنع معى , لن آخذ إلا ما يخصنى , ولن أقرب شيئا لك .. سواء الآن أو فيما بعد. 
HELMER.
Hvilket vanvid er dog dette! 
HELMER.
What madness this is! 
Хельмер.
Что же это за безумие! 
海尔茂
你怎么疯到这步田地! 
هيملر
هراء. 
NORA.
Imorgen rejser jeg hjem, – jeg mener, til mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet. 
NORA.
To-morrow I shall go home- I mean to what was my home. It will be easier for me to find some opening there. 
Нора.
Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне будет легче устроиться. 
娜拉
明天我要回家去——回到从前的老家去。在那儿找点事情做也许不太难。 
نورا
وغدا أقصد بيت أبى حيث نشأت , فهناك من السهل أن أجد ما أشغل به نفسى. 
HELMER.
Å, du forblindede, uerfarne skabning! 
HELMER.
Oh, in your blind inexperience- 
Хельмер.
Ах ты, ослепленное, неопытное созданье! 
海尔茂
喔,像你这么没经验—— 
هيملر
تخريف لا يتصوره العقل. 
NORA.
Jeg må se at få erfaring, Torvald. 
NORA.
I must try to gain experience, Torvald. 
Нора.
Надо же когда-нибудь набраться опыта, Торвальд. 
娜拉
我会努力去吸取。 
نورا
يجب أن أتزود بما ينقصنى من دراية يا تورفالد. 
HELMER.
Forlade dit hjem, din mand og dine børn! Og du tænker ikke på, hvad folk vil sige. 
HELMER.
To forsake your home, your husband, and your children! And you don’t consider what the world will say. 
Хельмер.
Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что скажут люди? 
海尔茂
丢了你的家,丢了你丈夫,丢了你儿女!不怕人家说什么话! 
هيملر
تهجرين بيتك وزوجك وأولادك دون أن تفكرى فيما قد يقوله الناس ؟ 
NORA.
Det kan jeg ikke ta’e noget hensyn til. Jeg véd bare, det blir nødvendigt for mig. 
NORA.
I can pay no heed to that. I only know that I must do it. 
Нора.
На это мне нечего обращать внимания. Я знаю только, что мне это необходимо. 
娜拉
人家说什么不在我心上。我只知道我应该这么做。 
نورا
لست أبالى بما يقوله الناس , فلابد لى أن أذهب. 
HELMER.
Å, det er oprørende. Således kan du svigte dine helligste pligter. 
HELMER.
This is monstrous! Can you forsake your holiest duties in this way? 
Хельмер.
Нет, это возмутительно! Ты способна так пренебречь самыми священными своими обязанностями! 
海尔茂
这话真荒唐!你就这么把你最神圣的责任扔下不管了? 
هيملر
دون اكتراث بأقدس واجباتك ؟ 
NORA.
Hvad regner du da for mine helligste pligter? 
NORA.
What do you consider my holiest duties? 
Нора.
Что ты считаешь самыми священными моими обязанностями? 
娜拉
你说什么是我最神圣的责任? 
نورا
ما هى أقدس واجباتى فى نظرك ؟ 
HELMER.
Og det skal jeg behøve at sige dig! Er det ikke pligterne imod din mand og dine børn? 
HELMER.
Do I need to tell you that? Your duties to your husband and your children. 
Хельмер.
И это еще нужно говорить тебе? Или у тебя нет обязанностей перед твоим мужем и перед твоими детьми? 
海尔茂
那还用我说?你最神圣的责任是你对丈夫和儿女的责任。 
هيملر
وهل هذه مسألة تحتاج إلى شرح , إنها واجباتك نحو زوجك وأولادك. 
NORA.
Jeg har andre ligeså hellige pligter. 
NORA.
I have other duties equally sacred. 
Нора.
У меня есть и другие, столь же священные. 
娜拉
我还有别的同样神圣的责任。 
نورا
لدى واجبات أخرى لا تقل عنها قداسة. 
HELMER.
Det har du ikke. Hvilke pligter skulde det være. 
HELMER.
Impossible! What duties do you mean? 
Хельмер.
Нет у тебя таких! Какие это? 
海尔茂
没有的事!你说的是什么责任? 
هيملر
غير معقول , ما هى ؟ 
NORA.
Pligterne imod mig selv. 
NORA.
My duties towards myself. 
Нора.
Обязанности перед самой собою. 
娜拉
我说的是我对自己的责任。 
نورا
واجباتى نحو نفسى. 
HELMER.
Du er først og fremst hustru og moder. 
HELMER.
Before all else you are a wife and a mother. 
Хельмер.
Ты прежде всего жена и мать. 
海尔茂
别的不用说,首先你是一个老婆,一个母亲。 
هيملر
أنت زوجة وأم لأطفال قبل أى شىء آخر. 
NORA.
Det tror jeg ikke længere på. Jeg tror, at jeg er først og fremst et menneske, jeg, ligesåvel som du, – eller ialfald, at jeg skal forsøge på at bli’e det. Jeg véd nok, at de fleste gir dig ret, Torvald, og at der står noget sligt i bøgerne. Men jeg kan ikke længere lade mig nøje med, hvad de fleste siger og hvad der står i bøgerne. Jeg må selv tænke over de ting og se at få rede på dem. 
NORA.
That I no longer believe. I believe that before all else I am a human being, just as much as you are- or at least that I should try to become one. I know that most people agree with you, Torvald, and that they say so in books. But henceforth I can’t be satisfied with what most people say, and what is in books. I must think things out for myself, and try to get clear about them. 
Нора.
Я в это больше не верю. Я думаю, что прежде всего я человек, так же как и ты, или, по крайней мере, должна постараться стать человеком. Знаю, что большинство будет на твоей стороне, Торвальд, и что в книгах говорится в этом же роде. Но я не могу больше удовлетворяться тем, что говорит большинство и что говорится в книгах. Мне надо самой подумать об этих вещах и попробовать разобраться в них. 
娜拉
这些话现在我都不信了。现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个人——至少我要学做一个人。托伐,我知道大多数人赞成你的话,并且书本里也是这么说。可是从今以后我不能一味相信大多数人说的话,也不能一味相信书本里说的话。什么事情我都要用自己脑子想一想,把事情的道理弄明白。 
نورا
لم أعد أؤمن بذلك , إننى مخلوق آدمى عاقل .. مثلك تماما , أو على الأقل , هذا ما يجب أن أسعى إليه , صحيح يا تورفالد إن معظم الناس قد يتفقون معك , فهذه الآراء تحتشد بها صفحات الكتب , ولكننى ما عدت أقنع بما يراه الناس ولا بما يرد فى الكتب , أريد أن أزن الأشياء بوحيّ من فكرى أنا , لا من فكر الغير .. وأن أرقى إلى مرتبة الفهم والإدراك. 
HELMER.
Du skulde ikke have rede på din stilling i dit eget hjem? Har du ikke i sådanne spørgsmål en usvigelig vejleder? Har du ikke religionen? 
HELMER.
Are you not clear about your place in your own home? Have you not an infallible guide in questions like these? Have you not religion? 
Хельмер.
Как будто твое положение в собственном доме не ясно и без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет религии? 
海尔茂
难道你不明白你在自己家庭的地位?难道在这些问题上没有颠扑不破的道理指导你?难道你不信仰宗教? 
هيملر
أو تعجزين عن أن تدركى علاقتك بأفراد أسرتك ؟ كأنى بك قد تناسيت المرجع الذى نهتدى به فى الظلمات .. ألا وهو تعاليم الدين ؟ 
NORA.
Ak, Torvald, jeg véd jo slet ikke rigtigt, hvad religionen er. 
NORA.
Oh, Torvald, I don’t really know what religion is. 
Нора.
Ах, Торвальд, я ведь не знаю хорошенько, что такое религия. 
娜拉
托伐,不瞒你说,我真不知道宗教是什么。 
نورا
يؤسفنى يا تورفالد أننى أجهل من الجهل فى هذه الناحية. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? 
HELMER.
What do you mean? 
Хельмер.
Что ты говоришь? 
海尔茂
你这话怎么讲? 
هيملر
نورا ! 
NORA.
Jeg véd jo ikke andet, end hvad presten Hansen sagde, da jeg gik til konfirmation. Han fortalte, at religionen var det og det. Når jeg kommer bort fra alt dette her og blir ensom, så vil jeg undersøge den sag også. Jeg vil se, om det var rigtigt, hvad presten Hansen sagde, eller ialfald, om det er rigtigt for mig. 
NORA.
I know nothing but what Pastor Hansen told me when I was confirmed. He explained that religion was this and that. When I get away from all this and stand alone, I will look into that matter too. I will see whether what he taught me is right, or, at any rate, whether it is right for me. 
Нора.
Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась к конфирмации. Он говорил, что религия то-то и то-то. Когда я высвобожусь из всех этих пут, останусь одна, я разберусь и в этом. Я хочу проверить, правду ли говорил пастор Хансен или, по крайней мере, может ли это быть правдой для меня. 
娜拉
除了行坚信礼的时候牧师对我说的那套话,我什么都不知道。牧师告诉过我,宗教是这个,宗教是那个。等我离开这儿一个人过日子的时候,我也要把宗教问题仔细想一想。我要仔细想一想牧师告诉我的话究竟对不对,对我合用不合用。 
نورا
لا يسع علمى أكثر من القشور التى تلقفتها من فم الكاهن يوم الاعتراف , إذ أوصانا بما تنص علىه تعاليم الدين , دون أن نفقه بالضبط ما يرمى إليه , على أية حال , عندما أختلى بنفسى سأقلب الأمر من كافة وجوهه لأصل إلى جوهر الموضوع. 
HELMER.
Å, sligt er dog uhørt af en så ung kvinde! Men kan ikke religionen retlede dig, så lad mig dog ryste op i din samvittighed. For moralsk følelse har du dog? Eller, svar mig, – har du kanske ingen? 
HELMER.
Oh, this is unheard of! And from so young a woman! But if religion cannot keep you right, let me appeal to your conscience- for I suppose you have some moral feeling? Or, answer me: perhaps you have none? 
Хельмер.
Нет, это просто неслыханно со стороны такой молоденькой женщины! Но если тебя не может вразумить религия, так дай мне задеть в тебе хоть совесть. Ведь нравственное-то чувство в тебе есть? Или - отвечай мне - и его у тебя нет? 
海尔茂
喔,从来没听说过这种话!并且还是从这么个年轻女人嘴里说出来的!要是宗教不能带你走正路,让我唤醒你的良心来帮助你——你大概还有点道德观念吧?要是没有,你就干脆说没有。 
هيملر
هذا كلام لا يصح لفتاة فى سنك أن تتلفظ به , وما دمت تجهلين تعاليم دينك فمن واجبى أن أوقظ ضميرك , وأظنك لم تفقدى بعد إحساسك بالفضيلة , أم هل تجردت عن ذلك أيضا ؟ أجيبى. 
NORA.
Ja, Torvald, det er ikke godt at svare på det. Jeg véd det jo slet ikke. Jeg er ganske i vildrede med de ting. Jeg véd bare, at jeg har en ganske anden mening om sligt noget, end du. Jeg hører jo også nu, at lovene er anderledes, end jeg tænkte; men at de love skulde være rigtige, det kan jeg umulig få i mit hode. En kvinde skal altså ikke ha’e ret til at skåne sin gamle døende fader, eller til at redde sin mands liv! Sligt tror jeg ikke på. 
NORA.
Well, Torvald, it’s not easy to say. I really don’t know- I am all at sea about these things. I only know that I think quite differently from you about them. I hear, too, that the laws are different from what I thought: but I can’t believe that they can be right. It appears that a woman has no right to spare her dying father, or to save her husband’s life! I don’t believe that. 
Нора.
Знаешь, Торвальд, на это нелегко ответить. Я, право, и этого не знаю. Я совсем как в лесу во всех этих вопросах. Знаю только, что я совсем иначе сужу обо всем, нежели ты. Мне вот говорят, будто и законы совсем не то, что я думала. Но чтобы эти законы были правильны - этого я никак не пойму. Выходит, что женщина не вправе пощадить своего умирающего старика отца, не вправе спасти жизнь мужу! Этому я не верю. 
娜拉
托伐,这个问题不容易回答。我实在不明白。这些事情我摸不清。我只知道我的想法跟你的想法完全不一样。我也听说,国家的法律跟我心里想的不一样,可是我不信那些法律是正确的。父亲病得快死了,法律不许女儿给他省烦恼。丈夫病得快死了,法律不许老婆想法子救他的性命!我不信世界上有这种不讲理的法律。 
نورا
هذا سؤال عويص يا تورفالد , الحق أننى لا أعرف الجواب , فالمشكلة تحيرنى , كل ما أعلمه أننا , أنا وأنت , ننظر إليها من زاويتين مختلفتين , وقد أصبحت أعرف الآن أن القانون لا يتفق مع الصورة التى كانت منطبعة فى ذهنى .. إذ هو لا يجيز لإمرأة أن تقصى الهموم عن أبيها المريض , ولا أن تنقذ حياة زوجها , وهو ما لا يتصوره عقلى. 
HELMER.
Du taler som et barn. Du forstår ikke det samfund, du lever i. 
HELMER.
You talk like a child. You don’t understand the society in which you live. 
Хельмер.
Ты судишь, как ребенок. Не понимаешь общества, в котором живешь. 
海尔茂
你说这些话像个小孩子。你不了解咱们的社会。 
هيملر
إنك تتحدثين كطفلة لا تعى شيئا من ظروف الحياة التى تعيش فيها. 
NORA.
Nej, det gør jeg ikke. Men nu vil jeg sætte mig ind i det. Jeg må se at komme efter, hvem der har ret, samfundet eller jeg. 
NORA.
No, I do not. But now I shall try to learn. I must make up my mind which is right- society or I. 
Нора.
Да, не понимаю. Вот и хочу присмотреться к нему. Мне надо выяснить себе, кто прав - общество или я. 
娜拉
我真不了解。现在我要去学习。我一定要弄清楚,究竟是社会正确,还是我正确。 
نورا
هذا صحيح , ولكننى سأحاول الآن أن أعرف من منا المصيب ومن المخطئ , أنا أم الحياة التى نعيش فيها. 
HELMER.
Du er syg, Nora; du har feber; jeg tror næsten, du er fra sans og samling. 
HELMER.
Nora, you are ill; you are feverish; I almost think you are out of your senses. 
Хельмер.
Ты больна, Нора. У тебя жар. Я готов подумать, что ты потеряла рассудок. 
海尔茂
娜拉,你病了,你在发烧说胡话。我看你像精神错乱了。 
هيملر
إنك تهذين يا نورا , ولا أظن أنك فى وعيك. 
NORA.
Jeg har aldrig følt mig så klar og sikker som inat. 
NORA.
I have never felt so much clearness and certainty as to-night. 
Нора.
Никогда еще не бывала я в более здравом рассудке и твердой памяти. 
娜拉
我的脑子从来没像今天晚上这么清醒、这么有把握。 
نورا
لم أكن فى يوم من الأيام أعقل ولا أوثق بنفسى مما أنا الآن. 
HELMER.
Og klar og sikker forlader du din mand og dine børn? 
HELMER.
You are clear and certain enough to forsake husband and children? 
Хельмер.
И ты в здравом рассудке и твердой памяти бросаешь мужа и детей? 
海尔茂
你这么清醒、这么有把握,居然要丢掉丈夫和儿女? 
هيملر
وهل من العقل والثقة بالنفس أن تتخلى عن زوجك وأولادك ؟ 
NORA.
Ja; det gør jeg. 
NORA.
Yes, I am. 
Нора.
Да. 
娜拉
一点不错。 
نورا
نعم. 
HELMER.
Så er kun én forklaring mulig. 
HELMER.
Then there is only one explanation possible. 
Хельмер.
Тогда остается предположить одно. 
海尔茂
这么说,只有一句话讲得通。 
هيملر
إذن فليس للمسألة سوى تفسير واحد. 
NORA.
Hvilken? 
NORA.
What is that? 
Нора.
А именно? 
娜拉
什么话? 
نورا
ما هو ؟ 
HELMER.
Du elsker mig ikke mere. 
HELMER.
You no longer love me. 
Хельмер.
Что ты меня больше не любишь. 
海尔茂
那就是你不爱我了。 
هيملر
أنك لم تعودى تحبيننى. 
NORA.
Nej, det er just tingen. 
NORA.
No; that is just it. 
Нора.
Да, в этом-то все и дело. 
娜拉
不错,我不爱你了。 
نورا
أصبت. 
HELMER.
Nora! – Og det siger du! 
HELMER.
Nora!- Can you say so! 
Хельмер.
Нора... И ты это говоришь! 
海尔茂
娜拉!你忍心说这话! 
هيملر
نورا ! .. أو تقولين ذلك أمامى ؟ 
NORA.
Å, det gør mig så ondt, Torvald; for du har altid været så snil imod mig. Men jeg kan ikke gøre ved det. Jeg elsker dig ikke mere. 
NORA.
Oh, I’m so sorry, Torvald; for you’ve always been so kind to me. But I can’t help it. I do not love you any longer. 
Нора.
Ах, мне самой больно, Торвальд. Ты был всегда так мил со мной. Но я ничего не могу тут поделать. Я не люблю тебя больше. 
娜拉
托伐,我说这话心里也难受,因为你一向待我很不错。可是我不能不说这句话。现在我不爱你了。 
نورا
هذا ما يحز فى نفسى يا تورفالد , وخاصة أنك كنت لطيفا دائما معى , ولكن لابد لى فى الأمر , إننى لم أعد أحبك. 
HELMER
(med tilkæmpet fatning).
Er dette også en klar og sikker overbevisning? 
HELMER.
[Mastering himself with difficulty.]
Are you clear and certain on this point too? 
Хельмер
(с усилием преодолевая себя).
Это ты тоже решила в здравом рассудке и твердой памяти? 
海尔茂
(勉强管住自己)
这也是你清醒的有把握的话? 
هيملر
(وقد عاد إلى تمالك نفسه)
وهل هذا الكلام صادر عن ثقة بالنفس أيضا ؟ 
NORA.
Ja, fuldkommen klar og sikker. Det er derfor, jeg ikke vil være her længer. 
NORA.
Yes, quite. That is why I will not stay here any longer. 
Нора.
Да, вполне здраво. Потому-то я и не хочу здесь оставаться. 
娜拉
一点不错。所以我不能再在这儿待下去。 
نورا
نعم , ولهذا لم أعد أريد البقاء هنا. 
HELMER.
Og vil du også kunne gøre mig rede for, hvorved jeg har forspildt din kærlighed? 
HELMER.
And can you also make clear to me how I have forfeited your love? 
Хельмер.
И ты сумеешь также объяснить мне причину, почему я лишился твоей любви? 
海尔茂
你能不能说明白,我究竟做了什么事使你不爱我? 
هيملر
وماذا فعلت حتى أفقد حبك لى ؟ 
NORA.
Ja, det kan jeg godt. Det var iaften, da det vidunderlige ikke kom; for da så jeg, at du ikke var den mand, jeg havde tænkt mig. 
NORA.
Yes, I can. It was this evening, when the miracle did not happen; for then I saw you were not the man I had imagined. 
Нора.
Да, сумею. Это случилось сегодня вечером, когда чудо заставило себя ждать. Я увидела, что ты не тот, за кого я тебя считала. 
娜拉
能。就因为今天晚上奇迹没出现,我才知道你不是我理想中的那种人。 
نورا
الليلة , عندما لم تحدث المعجزة , أدركت أنك على خلاف ما كنت أظن. 
HELMER.
Forklar dig nøjere; jeg begriber dig ikke. 
HELMER.
Explain yourself more clearly; I don’t understand 
Хельмер.
Объяснись получше, я совсем тебя не понимаю. 
海尔茂
这话我不懂,你再说清楚点。 
هيملر
لست أفهم. 
NORA.
Jeg har ventet så tålmodigt nu i otte år; for, Herregud, jeg indså jo nok, at det vidunderlige kommer ikke sådan til hverdags. Så brød dette knusende ind over mig; og da var jeg så usvigelig viss på: nu kommer det vidunderlige. Da Krogstads brev lå derude, – aldrig faldt det mig med en tanke ind, at du kunde ville bøje dig under dette menneskes vilkår. Jeg var så usvigelig viss på, at du vilde sige til ham: gør sagen bekendt for hele verden. Og når det var sket – 
NORA.
I have waited so patiently all these eight years. for of course I saw clearly enough that miracles don’t happen every day. When this crushing blow threatened me, I said to myself so confidently, “Now comes the miracle!” When Krogstad’s letter lay in the box, it never for a moment occurred to me that you would think of submitting to that man’s conditions. I was convinced that you would say to him, “Make it known to all the world”; and that then- 
Нора.
Я терпеливо ждала целых восемь лет. Господи, я ведь знала, что чудеса не каждый день бывают. Но вот на меня обрушился этот ужас. И я была непоколебимо уверена: вот теперь совершится чудо. Пока письмо Крогстада лежало там, у меня и в мыслях не было, чтобы ты мог сдаться на его условия. Я была непоколебимо уверена, что ты скажешь ему: объявляйте хоть всему свету. А когда это случилось бы... 
娜拉
我耐着性子整整等了八年,我当然知道奇迹不会天天有。后来大祸临头的时候,我曾经满怀信心地跟自己说:"奇迹来了!"柯洛克斯泰把信扔在信箱里以后,我决没想到你会接受他的条件。我满心以为你一定会对他说,"尽管宣布吧",而且你说了这句话之后,还一定会—— 
نورا
طوال الأعوام الثمانية التى قضيناها معا وأنا أنتظر فى صبر , لتأكدى بأن المعجزات ليست من الأمور العادية التى تحدث فى كل يوم , ثم نزلت بى تلك الكارثة , فأيقنت أن أوان المعجزة قد حل , ولم يخطر لى ببال , عندما وصل خطاب كروجشتاد , أنك سترضخ لشروطه , بل كنت متأكدة أنك ستقول له أذع على الملأ , ثم .. 
HELMER.
Ja hvad så? Når jeg havde prisgivet min egen hustru til skam og skændsel –! 
HELMER.
Well? When I had given my own wife’s name up to disgrace and shame-? 
Хельмер.
Ну, что же тогда? Когда я выдал бы на позор и поругание собственную жену!.. 
海尔茂
一定会怎么样?叫我自己的老婆出丑丢脸,让人家笑骂? 
هيملر
ثم ماذا ؟ بعد أن أكون قد عرضت باسم زوجتى وجلبت علىها الفضيحة ؟ 
NORA.
Når det var sket, da tænkte jeg så usvigelig sikkert, at du vilde træde frem og tage alt på dig og sige: jeg er den skyldige. 
NORA.
Then I firmly believed that you would come forward, take everything upon yourself, and say, “I am the guilty one.” 
Нора.
Когда бы это случилось... я была так непоколебимо уверена, что ты выступишь вперед и возьмешь все на себя - скажешь: виновный - я. 
娜拉
我满心以为你说了那句话之后,还一定会挺身出来,把全部责任担在自己肩膀上,对大家说,"事情都是我干的。" 
نورا
ثم تقدم لتحمل عنى وزر المسئولية قائلا أنا المذنب . 
HELMER.
Nora –! 
HELMER.
Nora-! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉—— 
هيملر
نورا ... 
NORA.
Du mener, at jeg aldrig vilde taget imod et sligt offer af dig? Nej, det forstår sig. Men hvad vilde mine forsikringer gælde ligeover for dine? – Det var det vidunderlige, som jeg gik og håbed på i rædsel. Og for at hindre det, var det, at jeg vilde ende mit liv. 
NORA.
You mean I would never have accepted such a sacrifice? No, certainly not. But what would my assertions have been worth in opposition to yours?- That was the miracle that I hoped for and dreaded. And it was to hinder that that I wanted to die. 
Нора.
Ты хочешь сказать, что я никогда бы не согласилась принять от тебя такую жертву? Само собой. Но что значили бы мои уверения в сравнении с твоими?.. Вот то чудо, которого я ждала с таким трепетом. И чтобы помешать ему, я хотела покончить с собой. 
娜拉
你以为我会让你替我担当罪名吗?不,当然不会。可是我的话怎么比得上你的话那么容易叫人家相信?这正是我盼望它发生又怕它发生的奇迹。为了不让奇迹发生,我已经准备自杀。 
نورا
أتعنى أننى ما كنت لأقبل منك هذه الفضيحة ؟ هذا صحيح , ولكن ماذا كانت تجدى احتجاجاتى وقتها أمام تشبثك برأيك ؟ تلك هى المعجزة التى كنت أنتظرها وأخشاها , وهذا هو السبب الذى من أجله فطرت فى أن أقدم على الانتحار. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login