You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Jeg skulde gladelig arbejde nætter og dage for dig, Nora, – bære sorg og savn for din skyld. Men der er ingen, som ofrer sin ære for den man elsker. 
HELMER.
I would gladly work for you day and night, Nora- bear sorrow and want for your sake. But no man sacrifices his honour, even for one he loves. 
Хельмер.
Я бы с радостью работал для тебя дни и ночи, Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для любимого человека своей честью? 
海尔茂
娜拉,我愿意为你日夜工作,我愿意为你受穷受苦。可是男人不能为他所爱的女人牺牲自己的名誉。 
هيملر
إننى مستعد أن أواصل العمل ليل نهار بوجه باسم , وأنا أتقبل الألم والفاقة بصدر رحب .. من أجلك يا نورا , ولكن ما من رجل يقبل التضحية بشرفه1 فى سبيل المرأة التى يحب. 
NORA.
Det har hundrede tusend kvinder gjort. 
NORA.
Millions of women have done so. 
Нора.
Сотни тысяч женщин жертвовали. 
娜拉
千千万万的女人都为男人牺牲过名誉。 
نورا
آلاف من النساء أقدمن على التضحية. 
HELMER.
Å, du både tænker og du taler som et uforstandigt barn. 
HELMER.
Oh, you think and talk like a silly child. 
Хельмер.
Ах, ты судишь и говоришь, как неразумный ребенок. 
海尔茂
喔,你心里想的嘴里说的都像个傻孩子。 
هيملر
إنك تفكرين وتتكلمين كطفلة لم يكتمل نموها. 
NORA.
Lad gå. Men du hverken tænker eller taler som den mand, jeg skal kunne slutte mig til. Da din forskrækkelse var over, – ikke for hvad der trued mig, men for, hvad du selv var udsat for, og da hele faren var forbi, – da var det for dig, som om slet ingen ting var sket. Jeg var akkurat som før din lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. (rejser sig.) Torvald, – i den stund gik det op for mig, at jeg i otte år havde levet her sammen med en fremmed mand, og at jeg havde fået tre børn –. Å, jeg tåler ikke at tænke på det! Jeg kunde rive mig selv i stumper og stykker. 
NORA.
Very likely. But you neither think nor talk like the man I can share my life with. When your terror was over- not for what threatened me, but for yourself- when there was nothing more to fear- then it seemed to you as though nothing had happened. I was your lark again, your doll, just as before- whom you would take twice as much care of in future, because she was so weak and fragile. [Stands up.] Torvald- in that moment it burst upon me that I had been living here these eight years with a strange man, and had borne him three children.- Oh, I can’t bear to think of it! I could tear myself to pieces! 
Нора.
Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно, что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья! 
娜拉
也许是吧。可是你想和说的也不像我可以跟他过日子的男人。后来危险过去了——你不是怕我有危险,是怕你自己有危险——不用害怕了,你又装作没事人儿了。你又叫我跟从前一样乖乖地做你的小鸟儿,做你的泥娃娃,说什么以后要格外小心保护我,因为我那么脆弱不中用。(站起来)托伐,就在那当口,我好像忽然从梦中醒过来,我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子。喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息! 
نورا
ربما , أما أنت فلا تفكيرك ولا كلامك يتفقان مع ما يجب أن يتوافر فى الرجل الذى أشاطره حياتى , فعندما زالت مخاوفك , فيما يخصك أنت لا فيما يخصنى أنا , وعندما تبدد الخطر بالنسبة لك , عادت الأمور إلى نصابها وكأن شيئا لم يحدث , وأصبحت من جديد بلبلتك الصغيرة , ودميتك المسلية , التى يجب أن تزيد فى حرصك علىها وعنايتك بها فى المستقبل , بسبب ضعفها وسرعة تعرضها للكسر , (تنهض) عندئذ , وضح لى يا تورفالد أننى كنت أعيش طوال تلك الأعوام الثمانية مع رجل غريب , وأننى أنجبت له ثلاثة أطفال , رباه , إن بدنى يقشعر لمجرد التفكير فى الأمر. 
HELMER
(tungt).
Jeg ser det; jeg ser det. Der er visselig kommet en afgrund imellem os. – Å, men, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes? 
HELMER.
[Sadly.]
I see it, I see it; an abyss has opened between us.- But, Nora, can it never be filled up? 
Хельмер
(упавшим голосом).
Вижу, вижу... Действительно, между нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора? 
海尔茂
(伤心)
我明白了,我明白了,在咱们中间出现了一道深沟。可是,娜拉,难道咱们不能把它填平吗? 
هيملر
(بأسي)
فهمت , لقد امتدت بيننا هوة سحيقة .. ولكننا نستطيع التغلب علىها يا نورا. 
NORA.
Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig. 
NORA.
As I now am, I am no wife for you. 
Нора.
Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе. 
娜拉
照我现在这样子,我不能跟你做夫妻。 
نورا
بوضعى الراهن , لم أعد أصلح زوجة لك. 
HELMER.
Jeg har kraft til at blive en anden. 
HELMER.
I have strength to become another man. 
Хельмер.
У меня хватит силы стать другим. 
海尔茂
我有勇气重新再做人。 
هيملر
فى وسعى أن أخلق من نفسى رجلا آخر. 
NORA.
Måske, – hvis dukken tages fra dig. 
NORA.
Perhaps- when your doll is taken away from you. 
Нора.
Быть может - если куклу у тебя возьмут. 
娜拉
在你的泥娃娃离开你之后——也许有。 
نورا
جائز .. عندما تؤخذ منك دميتك. 
HELMER.
At skilles – skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke. 
HELMER.
To part- to part from you! No, Nora, no; I can’t grasp the thought. 
Хельмер.
Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора, представить себе не могу! 
海尔茂
要我跟你分手!不,娜拉,不行!这是不能设想的事情。 
هيملر
ولكن هذا الانفصال .. هذا الانفصال عنك .. لست أرى له مبررا. 
NORA
(går ind til højre).
Des vissere må det ske.
(hun kommer tilbage med sit ydertøj og en liden vadsæk, som hun sætter på stolen ved bordet.) 
NORA.
[Going into room on the right.]
The more reason for the thing to happen.
[She comes back with out-door things and a small travelling-bag, which she places on a chair. ] 
Нора
(идет направо).
Тем это неизбежнее.
(Возвращается с верхней одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.) 
娜拉
(走进右边屋子)
要是你不能设想,咱们更应该分开。
(拿着外套、帽子和旅行小提包又走出来,把东西搁在桌子旁边椅子上。) 
نورا
(متجهة إلى غرفة اليمين)
وهذا أدعى إليه.
(تعود بمعطفها وقبعتها مع حقيبة ثياب تضعها على أحد المقاعد). 
HELMER.
Nora, Nora, ikke nu! Vent til imorgen. 
HELMER.
Nora, Nora, not now! Wait till to-morrow. 
Хельмер.
Нора, Нора, не сейчас! Погоди хоть до утра. 
海尔茂
娜拉,娜拉,现在别走,明天再走。 
هيملر
نورا .. نورا .. ليس الآن , انتظرى إلى الغد. 
NORA
(tager kåben på).
Jeg kan ikke bli’e liggende natten over i en fremmed mands værelser. 
NORA.
[Putting on cloak.]
I can’t spend the night in a strange man’s house. 
Нора
(надевая манто).
Я не могу ночевать у чужого человека. 
娜拉
(穿外套)
我不能在陌生人家里过夜。 
نورا
(وهى ترتدى معطفها)
لا أستطيع المبيت فى دار رجل غريب. 
HELMER.
Men kan vi da ikke bo her som broder og søster –? 
HELMER.
But can we not live here, as brother and sister-? 
Хельмер.
Но разве мы не могли бы жить, как брат с сестрой? 
海尔茂
难道咱们不能像哥哥妹妹那么过日子? 
هيملر
أو لا يمكننا أن نعيش كأخ وأخت ؟ 
NORA
(binder hatten fast).
Du véd meget godt, det vilde ikke vare længe –. (slår schavlet om sig.) Farvel, Torvald. Jeg vil ikke se de små. Jeg véd, de er i bedre hænder end mine. Således, som jeg nu er, kan jeg ingenting være for dem. 
NORA.
[Fastening her hat.]
You know very well that wouldn’t last long. [Puts on the shawl.] Good-bye, Torvald. No. I won’t go to the children. I know they are in better hands than mine. As I now am, I can be nothing to them. 
Нора
(завязывая ленты шляпы).
Ты отлично знаешь, так бы долго не протянулось... (Накидывает шаль.) Прощай, Торвальд. Я не буду прощаться с детьми. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. Такой матери, как я теперь, им не нужно. 
娜拉
(戴帽子)
你知道那种日子长不了。(围披肩)托伐,再见。我不去看孩子了。我知道现在照管他们的人比我强得多。照我现在这样子,我对他们一点儿用处都没有。 
نورا
(وهى تلبس قبعتها)
تعلم جيدا أن هذا وضع لا يمكن أن يستمر , (تلتف بالوشاح) وداعا يا تورفالد , لست فى قلق على الأطفال , لعلمى أنهم فى أيد أمينة سترعاهم أفضل منى .. فى حين لن أستطيع أنا أن أفيدهم فى شىء. 
HELMER.
Men engang, Nora, – engang –? 
HELMER.
But some time, Nora- some time-? 
Хельмер.
Но когда-нибудь, Нора... когда-нибудь? 
海尔茂
可是,娜拉,将来总有一天—— 
هيملر
بمرور الزمن يا نورا .. بمرور الزمن .. 
NORA.
Hvor kan jeg vide det? Jeg véd jo slet ikke, hvad der blir ud af mig. 
NORA.
How can I tell? I have no idea what will become of me. 
Нора.
Как я могу знать? Я совсем не знаю, что из меня выйдет. 
娜拉
那就难说了。我不知道我以后会怎么样。 
نورا
من يدرى ؟ لا علم لى بما يخبئه المستقبل. 
HELMER.
Men du er min hustru, både som du er og som du blir. 
HELMER.
But you are my wife, now and always! 
Хельмер.
Но ты моя жена и теперь и в будущем - какой бы ты ни стала. 
海尔茂
无论怎么样。你还是我的老婆。 
هيملر
ولكنك زوجتى مهما تغيرت الظروف. 
NORA.
Hør, Torvald; – når en hustru forlader sin mands hus, således, som jeg nu gør, så har jeg hørt, at han efter loven er løst fra alle forpligtelser imod hende. Jeg løser dig ialfald fra enhver forpligtelse. Du skal ikke føle dig bundet ved noget, lige så lidt, som jeg vil være det. Der må være fuld frihed på begge sider. Se, her har du din ring tilbage. Giv mig min. 
NORA.
Listen, Torvald- when a wife leaves her husband’s house, as I am doing, I have heard that in the eyes of the law he is free from all duties towards her. At any rate, I release you from all duties. You must not feel yourself bound, any more than I shall. There must be perfect freedom on both sides. There, I give you back your ring. Give me mine. 
Нора.
Слушай, Торвальд... Раз жена бросает мужа, как я, то он, как я слышала, по закону свободен от всех обязательств по отношению к ней. Я, во всяком случае, освобождаю тебя совсем. Ты не считай себя связанным ничем, как и я не буду. Обе стороны должны быть вполне свободны. Вот твое кольцо. Отдай мне мое. 
娜拉
托伐,我告诉你。我听人说,要是一个女人像我这样从她丈夫家里走出去,按法律说,她就解除了丈夫对她的一切义务。不管法律是不是这样,我现在把你对我的义务全部解除。你不受我拘束,我也不受你拘束。双方都有绝对的自由。拿去,这是你的戒指。把我的也还我。 
نورا
اسمع يا تورفالد , يقال إن الزوجة التى تهجر بيت زوجها , كما هو الحال معي, تحل زوجها قانونا من جميع التزاماته نحوها , وسواء أكان هذا القول صحيحا أم لا , فإننى أحلك من جميع التزاماتك , حتى لا يتقيد أحدنا برباط من أى نوع , وحتى يشعر كلانا بحرية مطلقة , وتأكيدا لذلك , هاك خاتمك , فأعطنى خاتمي. 
HELMER.
Også dette? 
HELMER.
That too? 
Хельмер.
И это еще? 
海尔茂
连戒指也要还? 
هيملر
حتى هذا أيضا ؟ 
NORA.
Dette også. 
NORA.
That too. 
Нора.
И это. 
娜拉
要还。 
نورا
حتى هذا أيضا. 
HELMER.
Her er den. 
HELMER.
Here it is. 
Хельмер.
Вот. 
海尔茂
拿去。 
هيملر
ها هو ذا. 
NORA.
Så. Ja, nu er det altså forbi. Her lægger jeg nøglerne. Om alle sager i huset véd pigerne besked – bedre, end jeg. Imorgen, når jeg er rejst, kommer Kristine herhen for at pakke sammen de ting, som er min ejendom hjemmefra. Det vil jeg ha’e sendt efter mig. 
NORA.
Very well. Now it is all over. I lay the keys here. The servants know about everything in the house- better than I do. To-morrow, when I have started, Christina will come to pack up the things I brought with me from home. I will have them sent after me. 
Нора.
Так. Теперь все покончено. Вот сюда я положу ключи. Прислуга знает все, что и как в доме, лучше, чем я. Завтра, когда меня не будет, Кристина придет уложить вещи, которые я привезла с собой из дому. Пусть их вышлют мне. 
娜拉
好。现在事情完了。我把钥匙都搁在这儿。家里的事,用人都知道——她们比我更熟悉。明天我动身之后,克里斯蒂纳会来给我收拾我从家里带来的东西。我会叫她把东西寄给我。 
نورا
والآن , انتهى كل شىء , المفاتيح هنا , والخدم يعرفن شئون البيت خيرا مني, سأرسل كريستين غدا لتحزم ما يخصنى من الأمتعة التى جئت بها يوم زواجي, وترسلها إلى فى بيتنا. 
HELMER.
Forbi; forbi! Nora, vil du aldrig mere tænke på mig? 
HELMER.
All over! all over! Nora, will you never think of me again? 
Хельмер.
Конечно, конечно! Нора, ты и не вспомнишь обо мне никогда? 
海尔茂
完了!完了!娜拉,你永远不会再想我了吧? 
هيملر
انتهى كل شىء ! انتهى كل شىء ! ألن تفكرى فى هذا اليوم يا نورا ؟ 
NORA.
Jeg kommer visst ofte til at tænke på dig og på børnene og på huset her. 
NORA.
Oh, I shall often think of you, and the children, and this house. 
Нора.
Нет, я, верно, часто буду вспоминать и тебя, и детей, и дом. 
娜拉
喔,我会时常想到你,想到孩子们,想到这个家。 
نورا
بل سيتجه فكرى معظم الوقت إليك , وإلى الأطفال وإلى هذا البيت. 
HELMER.
Må jeg skrive dig til, Nora? 
HELMER.
May I write to you, Nora? 
Хельмер.
Можно мне писать тебе, Нора? 
海尔茂
我可以给你写信吗? 
هيملر
أيمكننى أن أكتب إليك يا نورا ؟ 
NORA.
Nej, – aldrig. Det får du ikke lov til. 
NORA.
No- never. You must not. 
Нора.
Нет... никогда. Этого нельзя. 
娜拉
不,千万别写信。 
نورا
لا , أبدا .. لا تفعل ذلك أبدا. 
HELMER.
Å, men sende dig må jeg dog – 
HELMER.
But I must send you- 
Хельмер.
Но ведь нужно же будет посылать тебе... 
海尔茂
可是我总得给你寄点儿—— 
هيملر
اسمحى لى على الأقل أن أرسل إليك ... 
NORA.
Intet; intet. 
NORA.
Nothing, nothing. 
Нора.
Ровно ничего, ничего. 
娜拉
什么都不用寄。 
نورا
لا شىء .. لا شىء .. 
HELMER.
– hjælpe dig, hvis du skulde behøve det. 
HELMER.
I must help you if you need it. 
Хельмер.
Помогать тебе в случае нужды. 
海尔茂
你手头不方便的时候我得帮点忙。 
هيملر
من حقى أن أساعدك إذا ضاقت بك الحاجة. 
NORA.
Nej, siger jeg. Jeg modtager ingenting af fremmede. 
NORA.
No, I say. I take nothing from strangers. 
Нора.
Нет, говорю я. Ничего я не возьму от чужого человека. 
娜拉
不必,我不接受陌生人的帮助。 
نورا
كلا , لا يمكننى أن أقبل عونا من غريب. 
HELMER.
Nora, – kan jeg aldrig blive mere end en fremmed for dig? 
HELMER.
Nora- can I never be more than a stranger to you? 
Хельмер.
Нора, неужели я навсегда останусь для тебя только чужим? 
海尔茂
娜拉,难道我永远只是个陌生人? 
هيملر
نورا .. ألن أكون لك أبدا أكثر من غريب ؟ 
NORA
(tager sin vadsæk).
Ak, Torvald, da måtte det vidunderligste ske. – 
NORA.
[Taking her travelling-bag.]
Oh, Torvald, then the miracle of miracles would have to happen- 
Нора
(берет свой саквояж).
Ах, Торвальд, тогда надо, чтобы совершилось чудо из чудес. 
娜拉
(拿起手提包)
托伐,那就要等奇迹中的奇迹发生了。 
نورا
(تأخذ الحقيبة)
, إذا حدثت معجزة من المعجزات يا تورفالد. 
HELMER.
Nævn mig dette vidunderligste! 
HELMER.
What is the miracle of miracles? 
Хельмер.
Скажи какое! 
海尔茂
什么叫奇迹中的奇迹? 
هيملر
أى معجزة ؟ أخبريني. 
NORA.
Da måtte både du og jeg forvandle os således at –. Å, Torvald, jeg tror ikke længer på noget vidunderligt. 
NORA.
Both of us would have to change so that- Oh, Torvald, I no longer believe in miracles. 
Нора.
Такое, чтобы и ты и я изменились настолько... Нет, Торвальд, я больше не верю в чудеса. 
娜拉
那就是说,咱们俩都得改变到——喔,托伐,我现在不信世界上有奇迹了。 
نورا
أن تتغير نظرتنا إلى الأشياء تغيرا كليا حتى .. أوه , ولكننى لم أعد أومن بالمعجزات يا تورفالد. 
HELMER.
Men jeg vil tro på det. Nævn det! Forvandle os således at –? 
HELMER.
But I will believe. Tell me! We must so change that-? 
Хельмер.
А я буду верить. Договаривай! Изменились настолько, чтобы?.. 
海尔茂
可是我信。你说下去!咱们俩都得改变到什么样子——? 
هيملر
أنا أومن بها , خبرينى , حتى ماذا ؟ 
NORA.
At samliv mellem os to kunde bli’e et ægteskab. Farvel.
(hun går ud gennem forstuen.) 
NORA.
That communion between us shall be a marriage. Good-bye.
[She goes out by the hall door. ] 
Нора.
Чтобы сожительство наше могло стать браком. Прощай.
(Уходит через переднюю.) 
娜拉
改变到咱们在一块儿过日子真正像夫妻。再见。
(她从门厅走出去。) 
نورا
حتى تصبح حياتنا معا حياة زوجية بالمعنى الصحيح , وداعا يا تورفالد.
(تخرج من الصالة). 
HELMER
(synker ned på en stol ved døren og slår hænderne for ansigtet).
Nora! Nora! (ser sig om og rejser sig.) Tomt. Hun er her ikke mere. (et håb skyder op i ham:) Det vidunderligste –?!
(nedefra høres drønnet af en port, som slåes ilås.)



 
HELMER.
[Sinks into a chair by the door with his face in his hands.]
Nora! Nora! [He looks round and rises.] Empty. She is gone. [A hope springs up in him.] Ah! The miracle of miracles-?!
[From below is heard the reverberation of a heavy door closing. ] 
Хельмер
(падает на стул у дверей и закрывает лицо руками).
Нора! Нора! (Озирается и встает.) Пусто. Ее нет здесь больше. (Луч надежды озаряет его лицо.) Но - чудо из чудес?!
(Снизу раздается грохот захлопнувшихся ворот.)



 
海尔茂
(倒在靠门的一张椅子里,双手蒙着脸)
娜拉!娜拉!(四面望望,站起身来)屋子空了。她走了。(心里闪出一个新希望)啊!奇迹中的奇迹——
(楼下砰的一响传来关大门的声音。) 
هيملر
(يتهالك على أحد المقاعد بالقرب من الباب , ويدفن رأسه بين راحتيه)
نورا, نورا , (ينظر حوله ثم ينهض واقفا) , فراغ , ذهبت (يومض فى ذهنه بريق أمل) آه , معجزة المعجزات ..
(يسمع صوت الباب الخارجى وهو يصفق)



 
 
THE END



 
 
——剧终



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login