You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en anden dør til venstre i baggrunden fører ind til Helmers arbejdsværelse. Mellem begge disse døre et pianoforte. Midt på væggen til venstre en dør og længere fremme et vindu. Nær ved vinduet et rundt bord med lænestole og en liden sofa. På sidevæggen til højre, noget tilbage, en dør, og på samme væg, nærmere mod forgrunden en stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Mellem ovnen og sidedøren et lidet bord. Kobberstik på væggene. En etagère med porcellænsgenstande og andre små kunstsager; et lidet bogskab med bøger i pragtbind. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. Vinterdag.)
 
(Der ringes ude i forstuen; lidt efter hører man, at der blir lukket op. Nora kommer fornøjet nynnende ind i stuen; hun er klædt i ydertøj og bærer en hel del pakker, som hun lægger fra sig på bordet til højre. Hun lar døren til forstuen stå åben efter sig, og man ser derude et bybud, der bærer en julegran og en kurv, hvilket han gier til stuepigen, som har lukket op for dem.) 
ACT FIRST
A room, comfortably and tastefully, but not expensively, furnished. In the back, on the right, a door leads to the hall; on the left another door leads to HELMER’s study. Between the two doors a pianoforte. In the middle of the left wall a door, and nearer the front a window. Near the window a round table with armchairs and a small sofa. In the right wall, somewhat to the back, a door, and against the same wall, further forward, a porcelain stove; in front of it a couple of arm-chairs and a rocking-chair. Between the stove and the side-door a small table. Engravings on the walls. A what-not with china and bric-a-brac. A small bookcase filled with handsomely bound books. Carpet. A fire in the stove. It is a winter day.
 
A bell rings in the hall outside. Presently the outer door of the flat is heard to open. Then NORA enters, humming gaily. She is in outdoor dress, and carries several parcels, which she lays on the right-hand table. She leaves the door into the hall open, and a PORTER is seen outside, carrying a Christmas-tree and a basket, which he gives to the MAID-SERVANT who has opened the door.  
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Уютная комната, обставленная со вкусом, но недорогой мебелью. В глубине, в средней стене, две двери. одна, справа, ведет в переднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера. Между этими дверями пианино. Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно. Около окна круглый стол с креслами и диванчиком. В правой стене, несколько подальше вглубь, тоже дверь, а впереди изразцовая печка; перед нею несколько кресел и качалка. Между печкой и дверью столик. По стенам гравюры. Этажерка с фарфоровыми и прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах. На полу ковер. В печке огонь. Зимний день.
 
В передней звонок. Немного погодя слышно, как дверь отпирают. Из передней в комнату входит, весело напевая, Нора, в верхней одежде, нагруженная ворохом пакетов и свертков, которые она складывает на стол направо. Дверь в переднюю остается открытой, и там виднеется посыльный, принесший елку и корзину, которые он отдает служанке, отворившей дверь. 
第一幕
(一间屋子,布置得很舒服雅致,可是并不奢华。后面右边,一扇门通到门厅。左边一扇门通到海尔茂书房。两扇门中间有一架钢琴。左墙中央有一扇门,靠前一点,有一扇窗。靠窗有一张圆桌,几把扶手椅和一只小沙发。右墙里,靠后,又有一扇门,靠墙往前一点,一只瓷火炉,火炉前面有一对扶手椅和一张摇椅。侧门和火炉中间有一张小桌子。墙上挂着许多版画。一只什锦架上摆着瓷器和小古玩。一只小书橱里放满了精装书籍。地上铺着地毯。炉子里生着火。正是冬天。)
 
(门厅里有铃声。紧接着就听见外面的门打开了。娜拉高高兴兴地哼着从外面走进来,身上穿着出门衣服,手里拿着几包东西。她把东西搁在右边桌子上,让门厅的门敞着。我们看见外头站着个脚夫,正在把手里一棵圣诞树和一只篮子递给开门的女佣人。)  
الفصــل الأول
(غرفة تشعر من تأثيثها بالذوق السليم ، ولكن فى غير مغالاة , فى المؤخرة جهة اليمين باب يفضى إلى الصالة الخارجية ، وإلى اليسار باب آخر يفضى إلى مكتب هيملر ، وبين البابين بيانو ، فى منتصف الحائط الأيسر باب ، من أقصاه ، قرب المؤخرة ، نافذة ، وعلى مقربة من النافذة مائدة مستديرة حولها مقاعد ذات مساند ، وأريكة صغيرة . وفى الحائط الأيمن ، قرب المؤخرة ، باب آخر , وفى نفس الجانب ، قرب المقدمة ، مدفأة وكرسيان ومقعد هزاز , وبين المدفأة والباب منضدة صغيرة. الجدران مزينة بصور علقت علىها. وبالغرفة صوان للأدوات الصينية من أطباق وخلافه ، وخزانة للكتب بها مجلدات أنيقة. أرض الغرفة مفروشة بالسجاد. النار تشتعل فى المدفأة. والوقت شتاء).
 
(عند رفع الستار يدق جرس فى الصالة. وبعد قليل نسمع صوت فتح الباب ، وتدخل نورا تغمغم لحنا فى مرح ، وهى ترتدى ثياب الخروج ، وتحمل عددا من اللفافات. تضع نورا حمولتها على منضدة اليمين ، وتترك عند خولها باب الصالة مفتوحا ، فنرى من خلاله حمالا يحمل شجرة عيد الميلاد ، وسلة. يناولها للخادمة التى فتحت الباب). 
NORA.
Gem juletræet godt, Helene. Børnene må endelig ikke få se det før iaften, når det er pyntet. (til budet; tar portemonæen frem.) Hvormeget –? 
NORA.
Hide the Christmas-tree carefully, Ellen; the children must on no account see it before this evening, when it’s lighted up. [To the PORTER, taking out her purse.] How much? 
Нора.
Хорошенько припрячь елку, Элене. Дети не должны увидеть ее раньше вечера, когда она будет украшена. (Посыльному, вынимая портмоне.) Сколько? 
娜拉
爱伦,把那棵圣诞树好好儿藏起来。白天别让孩子们看见,晚上才点呢。(取出钱包,问脚夫)多少钱? 
نورا
ضعى شجرة عيد الميلاد فى مخبأ أمين يا هيلين. وإياك أن يراها الأولاد قبل حلول المساء ، عندما تتم إضاءتها.(تستدير للحمال وهى تخرج كيس نقودها) كم ؟ 
BYBUDET.
Femti øre. 
PORTER.
Fifty öre.1  
Посыльный.
Пятьдесят эре! 
脚夫
五十个欧尔。 
الحمّال
ستة بنسات. 
NORA.
Der er en krone. Nej, behold det hele.
(Budet takker og går. Nora lukker døren. Hun vedblir at le stille fornøjet, mens hun tar ydertøjet af.) 
NORA.
There is a crown. No, keep the change.
[The PORTER thanks her and goes. NORA shuts the door. She continues smiling in quiet glee as she takes off her outdoor things. Taking from her pocket a bag of macaroons, she eats one or two. Then she goes on tip-toe to her husband’s door and listens. ] 
Нора.
Вот крона... Нет, оставьте себе все.
(Посыльный кланяется и уходит. Нора затворяет дверь в переднюю, снимает с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом.)
 
娜拉
这是一克罗纳。不用找了。
(脚夫道了谢出去。娜拉随手关上门。她一边脱外衣,一边还是在快活地笑。) 
نورا
هاك شلنا. لا. الباقى لك.
(يشكرها الحمال وينصرف. وتغلق نورا الباب وهى تضحك ابتهاجا ، بينما تخلع قبعتها ومعطفها) 
NORA
(tar en pose med makroner op af lommen og spiser et par; derpå går hun forsigtigt hen og lytter ved sin mands dør).
Jo, han er hjemme.
(nynner igen, idet hun går hen til bordet til højre.) 
NORA.
Yes; he is at home.
[She begins humming again, crossing to the table on the right. ] 
Нора.
(Потом вынимает из кармана мешочек с миндальным печеньем и съедает несколько штучек. Осторожно идет к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.)
Да, он дома.
(Снова напевает, направляясь к столу.) 
娜拉
(她从衣袋里掏出一袋杏仁甜饼干,吃了一两块。吃守之后,她踮着脚尖,走到海尔纳书房门口听动静。)
嗯,他在家。
(嘴里又哼起来,走到右边桌子前。) 
نورا
(تخرج من جيبها بعض قطع البسكويت وتلتهم شيئا منها. ثم تتجه بحذر إلى الباب الخاص بغرفة زوجها ، وترهف السمع)
نعم ... إنه هنا.
(تسير نحو منضدة اليمين ، وهى ما تزال تغمغم باللحن ) 
HELMER
(inde i sit værelse).
Er det lærkefuglen, som kvidrer derude? 
HELMER.
[In his room.]
Is that my lark twittering there? 
Хельмер
(из кабинета).
Что это, жаворонок запел? 
海尔茂
(在书房里)
我的小鸟儿又唱起来了? 
هيملر
(مناديا من غرفته)
أهذه بلبلتى الصغيرة التى تغرد ؟ 
NORA
(ifærd med at åbne nogle af pakkerne).
Ja, det er det. 
NORA.
[Busy opening some of her parcels.]
Yes, it is. 
Нора
(развертывая покупки).
Он самый. 
娜拉
(忙着解包)
嗯。 
نورا
(وهى منهمكة فى فتح إحدى اللفافات)
نعم ، هي. 
HELMER.
Er det ekornet, som rumsterer der? 
HELMER.
Is it the squirrel frisking around? 
Хельмер.
Белочка там возится? 
海尔茂
小松鼠儿又在淘气了? 
هيملر
أهذه أرنبتى الصغيرة التى تمرح ؟ 
NORA.
Ja! 
NORA.
Yes! 
Нора.
Да! 
娜拉
嗯! 
نورا
نعم. 
HELMER.
Når kom ekornet hjem? 
HELMER.
When did the squirrel get home? 
Хельмер.
Когда же белочка вернулась? 
海尔茂
小松鼠儿什么时候回来的?  
هيملر
ومتى عادت الأرنبة ؟ 
NORA.
Nu netop. (putter makronposen i lommen og visker sig om munden.) Kom herud, Torvald, så skal du få se, hvad jeg har købt. 
NORA.
Just this minute. [Hides the bag of macaroons in her pocket and wipes her mouth.] Come here, Torvald, and see what I’ve been buying. 
Нора.
Только что. (Прячет мешочек с печеньем в карман и обтирает себе губы.) Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила! 
娜拉
刚回来。(把那袋杏仁饼干掖在衣袋里,急忙擦擦嘴)托伐,快出来瞧我买的东西。 
نورا
الآن. (تضع كيس البسكويت فى جيبها وتمسح فمها ) تعال هنا يا تورفالد لترى ما اشتريت. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login