You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Å véd De hvad, doktor Rank, – De vil såmæn også gerne leve. 
NORA.
Come, Doctor Rank- you want to live yourself. 
Нора.
Ну, знаете, доктор!.. И вы ведь тоже не прочь пожить. 
娜拉
喔,阮克大夫,你自己也想活下去。 
نورا
اسمع يا دكتور رانك .. لن تنكر أنك تحب الحياة . 
RANK.
Ja såmæn vil jeg så. Så elendig jeg end er, vil jeg dog gerne blive ved at pines i det længste. Alle mine patienter har det på samme vis. Og således er det med de moralsk angrebne også. Der er nu netop i dette øjeblik et sligt moralsk hospitalslem inde hos Helmer – 
RANK.
To be sure I do. However wretched I may be, I want to drag on as long as possible. All my patients, too, have the same mania. And it’s the same with people whose complaint is moral. At this very moment Helmer is talking to just such a moral incurable- 
Ранк.
Ну да, положим. Как мне ни плохо, я все-таки готов жить и мучиться как можно дольше. И все мои пациенты тоже. И все нравственные калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера... 
阮克
那还用说。尽管我活着是受罪,能多拖一天,我总想拖一天。到我这儿看病的人都有这么个傻想头。道德有毛病的人也是那么想。这时候在里头跟海尔茂说话的人就是害了道德上治不好的毛病。 
رانك
بكل تأكيد . مهما بلغت مصائبى ، تسيطر على الرغبة فى إطالة الزمن بعسره وشقائه إلى أقصى حد ممكن . كل زبائنى من هذا الطراز ، وكذلك جميع ذوى النفوس المريضة . لقد تركت عينة من ذلك الصنف مع هيملر . 
FRU LINDE
(dæmpet).
Ah! 
MRS. LINDEN.
[Softly.] Ah! 
Фру Линне
(тихо).
А!.. 
林丹太太
(低声)
唉! 
لنـد
(بأسف)
آه. 
NORA.
Hvem mener De? 
NORA.
Whom do you mean? 
Нора.
Кого вы имеете в виду? 
娜拉
你说的是谁? 
نورا
من تعنى ؟ 
RANK.
Å, det er en sagfører Krogstad, et menneske, som De ikke kender noget til. Han er bedærvet i karakter-rødderne, frue. Men selv han begyndte at snakke om, som noget højvigtigt, at han måtte leve. 
RANK.
Oh, a fellow named Krogstad, a man you know nothing about- corrupt to the very core of his character. But even he began by announcing, as a matter of vast importance, that he must live. 
Ранк.
Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего не знаете. У него подгнили самые корни характера, сударыня. Но и он там начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить. 
阮克
喔,这人你不认识,他叫柯洛克斯泰,是个坏透了的人。可是他一张嘴,就说要活命,好象活命是件了不起的事情似的。 
رانك
محاميا يدعى كروجشتاد .. لا تعرفين عنه شيئا . إنه إنسان مصاب بانحلال خلقى يا مدام هيملر ، ولم يكد يفتح فمه حتى أخذ هو الآخر يردد أهمية حقه فى الحياة. 
NORA.
Så? Hvad var det da han vilde tale med Torvald om? 
NORA.
Indeed? And what did he want with Torvald? 
Нора.
Да? О чем же он пришел говорить с Торвальдом? 
娜拉
真的吗?他找托伐干什么? 
نورا
حقا ؟ ماذا جاء يطلب من تورفالد ؟ 
RANK.
Jeg véd sandelig ikke; jeg hørte blot, det var noget om Aktiebanken. 
RANK.
I haven’t an idea; I only gathered that it was some bank business. 
Ранк.
Право, не знаю. Слышал только что-то насчет Акционерного банка. 
阮克
我不清楚,好像是为银行的事情。 
رانك
لا أدرى ، كل ما سمعته أن الموضوع يتصل بالبنك . 
NORA.
Jeg vidste ikke, at Krog – at denne sagfører Krogstad havde noget med Aktiebanken at gøre. 
NORA.
I didn’t know that Krog- that this Mr. Krogstad had anything to do with the Bank? 
Нора.
Я не знала, что Крог... что этот частный поверенный Крогстад причастен к банку. 
娜拉
我从前不知道柯洛克──这位柯洛克斯泰先生跟银行有关系。 
نورا
لم أكن أعلم أن ــ ما اسمه ــ كروجشتاد ، على علاقة بالبنك . 
RANK.
Jo, han har fået et slags ansættelse dernede. (til fru Linde.) Jeg véd ikke, om man også borte på Deres kanter har et slags mennesker, som vimser hæsblæsende omkring for at opsnuse moralsk råddenskab og så få vedkommende indlagt til observation i en eller anden fordelagtig stilling. De sunde må pent finde sig i at stå udenfor. 
RANK.
Yes. He has got some sort of place there. [To MRS. LINDEN.] I don’t know whether in your part of the country, you have people who go grubbing and sniffing around in search of moral rottenness- and then, when they have found a “case,” don’t rest till they have got their man into some good position, where they can keep a watch upon him. Men with a clean bill of health they leave out in the cold. 
Ранк.
Да, он занимает там какую-то должность. (Фру Линне.) Не знаю, водятся ли и в ваших краях такого сорта люди, которые, точно в горячке, шныряют, повсюду, разнюхивая, не пахнет ли где нравственною гнилью, чтобы затем быть на виду для определения на какую-нибудь выгодную должность. Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом. 
阮克
有关系。他是银行里的什么职员。(向林丹太太)我不知道你们那儿有没有一批人,东抓抓,西闻闻,到处搜索别人道德上的毛病,要是让他们发现了一个有毛病的人,他们就摆开阵势包围他,盯着他不放松。身上没毛病的人,他们连理都不爱理。 
رانك
بل إنه يؤدى وظيفة فى أحد الأقسام. (مخاطبا مدام لند) ترى هل صادفت فى حياتك أنت أيضا ذلك النوع من الناس الذين يندفعون فى حمية منقطعة النظير للبحث عن مواطن الفساد فى الخلق ، حتى إذا اهتدوا إلى شخص عفن بادروا إلى وضعه فى مركز رفيع خلاب ، حيث يستطيعون مراقبته والتطلع إليه ؟ وهكذا لا يحظى أصحاب النفوس الكريمة بغير الإهمال. 
FRU LINDE.
Det er dog vel også de syge, som mest trænger til at lukkes ind. 
MRS. LINDEN.
Well, I suppose the- delicate characters require most care. 
Фру Линне.
Да ведь больные-то больше всего и нуждаются в попечении. 
林丹太太
我想有毛病的人确是需要多照顾。 
لنـد
مهما يكن فمن رأيى أن المرضى هم أحوج الناس إلى الرعاية. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login