NORA
(slipper kåben igen).
Nu kom der nogen! (mod døren; lytter.) Nej, – der er ingen. Naturligvis – der kommer ingen idag, første juledag; – og ikke imorgen heller. – Men kanske – (åbner døren og ser ud.) Nej; ingenting i brevkassen; ganske tom. (går fremover gulvet.) Å tosseri! Han gør naturligvis ikke alvor af det. Der kan jo ikke ske noget sligt. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn.
(Barnepigen, med en stor papæske, kommer fra værelset til venstre.)
NORA.
[Dropping the cloak.]
There’s somebody coming! [Goes to the hall door and listens.] Nobody; of course nobody will come to-day, Christmas-day; nor to-morrow either. But perhaps- [Opens the door and looks out.]- No, nothing in the letter box; quite empty. [Comes forward.] Stuff and nonsense! Of course he won’t really do anything. Such a thing couldn’t happen. It’s impossible! Why, I have three little children.
[ANNA enters from the left, with a large cardboard box. ]
Нора
(выпуская из рук манто).
Идет кто-то! (Подходит к дверям, прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первый день рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь и выглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст. (Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самом деле не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня трое маленьких детей.
娜拉
(又把外套丢下)
外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听)没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。(走向前来)胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。
(安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。)
نورا
(تلقى المعطف)
شخص قادم , (تتجه نحو الباب وتنصت) , كلا , لا أحد , لن يأتى أحد اليوم .. فى عيد الميلاد , بل ولا غدا أيضا , ولكن .. ربما .. (تفتح الباب وتطل إلى الخارج) لا شىء فى صندوق البريد , لا شىء على الإطلاق , (تتقدم إلى الأمام) يا لقلة العقل , مؤكد أنه لم يكن جادا فى إدعائه , أمر كهذا بعيد الاحتمال .. لا يصدق .. فإن لى ثلاثة أبناء.
(تدخل المربية من غرفة اليسار , وهى تحمل صندوقا كبيرا من الورق المقوي)