You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Ja så? Hvorfor ikke? 
HELMER.
No? Why not? 
Хельмер.
Как так? 
海尔茂
不,我为什么要开玩笑? 
هيملر
حقا ؟ ولم لا ؟ 
NORA.
Nej, for dette her er jo bare smålige hensyn. 
NORA.
That’s such a petty reason. 
Нора.
Ну да, потому что все это такие мелочные соображения. 
娜拉
你这种看法心眼儿大小。 
نورا
لأنه دليل على ضيق الأفق فى النظر إلى الأشياء. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? Smålig? Synes du, jeg er smålig! 
HELMER.
What! Petty! Do you consider me petty! 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? Мелочные? По-твоему, я мелочный человек? 
海尔茂
你说什么?心眼儿太小?你说我心眼儿小? 
هيملر
ماذا ؟ ضيق الأفق ؟ أتتهميننى بضيق الأفق ؟ 
NORA.
Nej, tvertimod, kære Torvald; og just derfor – 
NORA.
No, on the contrary, Torvald dear; and that’s just why- 
Нора.
Нет, напротив, милый Торвальд. И вот потому-то... 
娜拉
不,不是,托伐。正因为你不是小心眼儿所以我才── 
نورا
على العكس يا عزيزى .. بل لهذا السبب بالذات ترانى ألح فى طلبي. 
HELMER.
Lige meget; du kalder mine bevæggrunde smålige; så må jeg vel også være det. Smålig! Ja så! – Nå, dette skal tilforladelig få en ende. (går til forstuedøren og råber.) Helene! 
HELMER.
Never mind; you call my motives petty; then I must be petty too. Petty! Very well!- Now we’ll put an end to this, once for all. [Goes to the door into the hall and calls.] Ellen! 
Хельмер.
Все равно. Ты называешь мои побуждения мелочными, так, видно, и я таков. Мелочен! Вот как!.. Ну, надо положить всему этому конец. (Идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! 
海尔茂
没关系。你说我做事小心眼儿,那么我这人一也是小心眼儿。小心眼儿!好!咱们索性把这件事一刀两段。(走到门厅口喊)爱伦! 
هيملر
الأمر سيان , فما دمت أحكم على الأشياء من أفق ضيق , فبالتالى لابد أن أكون أنا شخصيا ضيق الأفق , ليكن إذن , لقد طالت هذه المسألة ولابد من وضع حد لها. (يتجه إلى باب الصالة وينادي) هيلين ! 
NORA.
Hvad vil du? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что ты хочешь? 
娜拉
干什么? 
نورا
علام عولت ؟ 
HELMER
(søger imellem sine papirer).
En afgørelse.
(Stuepigen kommer ind.) 
HELMER.
[Searching among his papers.]
To settle the thing.
[ELLEN enters.] 
Хельмер
(роясь в бумагах).
Положить конец.
(Вошедшей служанке.) 
海尔茂
(在文件堆里搜寻)
我要了结这件事。
(爱伦走进来) 
هيملر
(وهو يقلب فى أوراقه)
على فض الموضوع بصورة قاطعة
(تدخل الخادمة) 
HELMER.
Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i et bybud og lad ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se, der er penge. 
Here; take this letter; give it to a messenger. See that he takes it at once. The address is on it. Here’s the money. 
Хельмер.
Вот возьмите это письмо и сейчас же отправляйтесь. Найдите посыльного, и пусть он его доставит. Только живо. Адрес написан. Вот деньги. 
海尔茂
来,把这封信交给信差,叫他马上就送去。信上有地址。钱在这儿。 
هيلمر
تعالى هنا , خذى هذا الخطاب وابحثى عن شخص يحمله فى الحال إلى العنوان الموجود على الظرف , هاك بعض النقود. 
STUEPIGEN.
Godt.
(hun går med brevet.) 
ELLEN.
Very well, sir.
[Goes with the letter. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит с письмом.) 
爱伦
是,先生。
(拿着信走出去。) 
الخادمة
أمرك يا سيدي.
(تتناول الخطاب وتنصرف). 
HELMER
(lægger papirerne sammen).
Se så, min lille fru stivnakke. 
HELMER.
[Putting his papers together.]
There, Madam Obstinacy. 
Хельмер
(собирая бумаги).
Так-то, госпожа упрямица! 
海尔茂
(整理文件)
好,任性的太太。 
هيملر
(يرتب أوراقه)
هه ؟ هل إستراح بالك الآن ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login