You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Nu kan De ingenting gøre for mig. – Forresten behøver jeg visst ikke nogen hjælp. De skal se, det er bare indbildninger altsammen. Ja visst er det så. Naturligvis! (sætter sig i gyngestolen, ser på ham, smiler.) Jo, De er rigtignok en net herre, doktor Rank. Synes De ikke, De skammer Dem, nu lampen er kommen ind? 
NORA.
You can do nothing for me now.- Besides, I really want no help. You shall see it was only my fancy. Yes, it must be so. Of course! [Sits in the rocking-chair, looks at him and smiles.] You are a nice person, Doctor Rank! Aren’t you ashamed of yourself, now that the lamp is on the table? 
Нора.
Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне, пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии. Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да, скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе? 
娜拉
现在我没有事情要你做了。再说,我实在也不要人帮忙。将来你会知道这都是我胡思乱想。不用说,一定是胡思乱想!(在摇椅里坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是个知趣的人!现在屋子里点了灯,你自己害臊不害臊? 
نورا
لم يعد لك ما تبذله فى سبيلى , بل الواقع أننى لست فى حاجة إلى أية مساعدة , الموضوع كله خيال فى خيال , صدقنى , خيال لا يستند إلى أى أساس. (تجلس على الكرسى الهزاز وترنوا إليه مبتسمة) , أنت شخص لطيف يا دكتور رانك .. فهلا تشعر بالخجل من نفسك بعد أن حل المصباح بضوئه ؟ 
RANK.
Nej; egentlig ikke! Men jeg skal kanske gå – for stedse? 
RANK.
No; not exactly. But perhaps I ought to go- for ever. 
Ранк.
Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо удалиться... навсегда? 
阮克
不,不一定。可是也许我该走了──永远不再来了。 
رانك
مطلقا .. وإن كان من المستحسن أن أذهب .. إلى الأبد. 
NORA.
Nej, det skal De da rigtignok ikke gøre. De skal naturligvis komme her som før. De véd jo godt, Torvald kan ikke undvære Dem. 
NORA.
No, indeed you mustn’t. Of course you must come and go as you’ve always done. You know very well that Torvald can’t do without you. 
Нора.
Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему. Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас. 
娜拉
那可不行。以后你应该跟我们照常来往。你知道托伐没有你不行。 
نورا
هراء , يجب أن تواظب على حضورك إلىنا كالمعتاد , فلا غنى لتورفالد عنك. 
RANK.
Ja, men De? 
RANK.
Yes, but you? 
Ранк.
А вы? 
阮克
不错,可是你呢? 
رانك
صحيح , وأنتِ ؟ 
NORA.
Å, jeg synes altid her blir så uhyre fornøjeligt, når De kommer. 
NORA.
Oh, you know I always like to have you here. 
Нора.
Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к нам приходите. 
娜拉
喔,你知道我一向喜欢你上这儿来。 
نورا
أنا أسر دائما برؤياك. 
RANK.
Det er just det, som lokked mig ind på et vildspor. De er mig en gåde. Mangengang har det forekommet mig, at De næsten ligeså gerne vilde være sammen med mig, som med Helmer. 
RANK.
That is just what led me astray. You are a riddle to me. It has often seemed to me as if you liked being with me almost as much as being with Helmer. 
Ранк.
Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не раз мне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и общество Хельмера. 
阮克
我上当就在这上头,你是我猜不透的一个哑谜儿。我时常觉得你喜欢我跟你作伴,几乎像喜欢海尔茂跟你作伴一样。 
رانك
وهذا ما ضللنى , إنك فى نظرى لغز عويص , لطالما بدا لى أن وجودى بالقرب منك لا يقل لديك أهمية عن وجود هيملر. 
NORA.
Ja, ser De, der er jo nogle mennesker, som man holder mest af, og andre mennesker, som man næsten helst vil være sammen med. 
NORA.
Yes; don’t you see? There are people one loves, and others one likes to talk to. 
Нора.
Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а с другими как-то больше всего хочется бывать. 
娜拉
是呀,你不是看出来了吗?有些人是我最爱,也有些人我喜欢跟他们说话作伴。 
نورا
نعم , فأنا أرى الناس صنفين .. صنف تعشقه المرأة , وصنف تحب أن تتجاذب معه أطراف الحديث. 
RANK.
Å ja, der er noget i det. 
RANK.
Yes- there’s something in that. 
Ранк.
Пожалуй, в этом есть доля правды. 
阮克
不错,这话有道理。 
رانك
معقول. 
NORA.
Da jeg var hjemme, holdt jeg naturligvis mest af pappa. Men jeg syntes altid det var så umådelig morsomt, når jeg kunde stjæle mig ned i pigekammeret; for de vejleded mig ikke en smule; og så talte de altid så meget fornøjeligt sig imellem. 
NORA.
When I was a girl, of course I loved papa best. But it always delighted me to steal into the servants’ room. In the first place they never lectured me, and in the second it was such fun to hear them talk. 
Нора.
Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мне всегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там не поучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры. 
娜拉
我小时候当然最爱我爸爸。可是我老喜欢溜到用人屋子里,因为,第一,她们从来不教训我,第二,听她们聊天儿怪有意思的。 
نورا
كنتُ فى صغرى أحب أبى حبا جما , ولكننى مع ذلك كنت أجد لذة كبرى فى التسلل إلى غرفة الخدم ومجالستهم , لما كن يرددنه من حكايات ممتعة , خالية من التفلسف بما يجب وما لا يجب. 
RANK.
Aha; det er altså dem, jeg har afløst. 
RANK.
Ah, I see; then it’s their place I have taken? 
Ранк.
Ага, так вот кого я заменял вам. 
阮克
喔,我明白了。现在我代替了她们的地位。 
رانك
وإذن فقد كنت أنا بديلا لهن. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login