You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
ANDEN AKT
(En stor forhal i kejserens palats i Antiokia. Åben indgang i baggrunden; på den venstre væg er en dør, som fører ind til de indre værelser.)
 
(På et ophøjet sæde i forgrunden til højre sidder kejser Julian omgiven af sit hof. Dommere, talere, digtere og lærere, iblandt disse læreren Hekebolios, sidder på lavere sæder nedenfor ham. Lænet op imod væggen, nær ved udgangen, står en mand, klædt som kristen prest; han skjuler ansigtet i sine hænder og synes hensunken i bøn. En stor forsamling af stadens borgere fylder hallen. Ved udgangsdøren står vagt; ligeså ved døren til venstre.) 
Zweiter Akt
Eine große Vorhalle im Kaiserpalast zu Antiochia. Offener Eingang im Hintergrund; an der linken Wand ist eine Tür, die zu den inneren Räumen führt. 
Auf einem erhöhten Sitz im Vordergrunde rechts sitzt Kaiser JULIAN, umgeben von seinem Hof; Richter, Redner, Dichter und Lehrer, unter ihnen HEKEBOLIOS, sitzen auf niedrigeren Sesseln zu Beinen Füßen. An die Wand gelehnt, nahe am Ausgang, steht ein Mann, gekleidet wie ein christlicher Priester; er verbirgt das Gesicht in seinen Händen und scheint im Gebet versunken. Bürger der Stadt füllen in großer Menge die Halle. An der Eingangstür steht eine Wache, ebenso an der Tür links. 
KEJSER JULIAN
(taler til de forsamlede).
Så stor fremgang har guderne forundt mig. Knapt en eneste stad har jeg nærmet mig på min rejse, uden at jo Galilæere i hele hobe har strømmet mig imøde på landevejen, jamrende over sine vildfarelser og givende sig ind under de guddommelige magters varetægt. Hvad er spotternes dårlige adfærd at regne imod dette? Er ikke spotterne nærmest at ligne med hunde, der i sin uvidenhed hyler op imod måneskiven? Dog vil jeg ikke nægte, at det har fortørnet mig at erfare, at enkelte af denne stads indbyggere har ladet falde hånlige ord om den levevis, som jeg har indskærpet Kybeles, den gode gudindes, prester at føre. Burde ikke ærefrygten for så ophøjet en guddom fritage hendes tjenere for at gøres til genstande for spot? Jeg tilråber hine dumdristige mennesker: er I barbarer, eftersom I ikke véd, hvem Kybele er? Skal jeg være nødt til alvorligen at minde eder om, at dengang det romerske herredømme truedes så hårdt af hin puniske feltherre, hvis grav jeg for ikke lang tid siden har set i Libyssa, – da gav den kumæiske Sibylle det råd at tage Kybeles billedstøtte ud af templet i Pessinos og føre det til Rom? Hvad nu presternes levemåde vedkommer, da har nogle opholdt sig over, at det er bleven dem forbudt at spise rødder og alt, hvad der gror langs henad jorden, medens det tillades dem at nyde urter og frugter, som har sin vækst i højden. O, I højst vankundige, – jeg ynker eder, at I ikke fatter dette! Kan da menneskets ånd nære sig af det, der kryber langs jorden? Lever ikke sjælen af alt det, som higer opad imod himlen og imod solen? Disse ting vil jeg ikke vidtløftigere omtale idag. Hvad mere derom er at sige, det vil I erfare af et skrift, som jeg arbejder på i mine vågende nætter, og som jeg håber om føje tid skal blive forelæst både i læresalene og på torvene. (han rejser sig.) Og hermed, mine venner, hvis ingen har noget yderligere at foredrage – 
JULIAN
spricht zu den Versammelten.
So großen Erfolg haben mir die Götter vergönnt. Kaum einer einzigen Stadt habe ich mich auf meiner Reise genähert, ohne daß die Galiläer in hellen Haufen mir auf der Landstraße entgegengeströmt wären und, jammernd über ihre Irrtümer, unter die Obhut der göttlichen Mächte sich begeben hätten. Was ist im Vergleich dazu der Spötter törichtes Gebahren? Gleichen die Spötter nicht Hunden, die in ihrer Dummheit den Mond anbellen? Doch ich will nicht leugnen, daß es mich verdrossen hat zu erfahren, einige Bürger dieser Stadt hätten höhnische Worte über die Lebensweise fallen lassen, die ich den Priestern der Kybele, der gütigen Göttin, eingeschärft habe. Müßte nicht die Ehrfurcht vor einer so erhabenen Gottheit ihre Diener davor schützen, zum Gegenstande des Spottes gemacht zu werden? Ich rufe jenen dummdreisten Menschen zu: seid Ihr Barbaren, daß Ihr nicht wisset, wer Kybele ist? Sollte ich Euch im Ernst daran erinnern müssen, daß damals, als die römische Macht so hart von jenem punischen Feldherrn bedroht wurde, dessen Grab ich vor kurzem in Libyssa gesehen habe, – daß damals die kumäische Sibylle den Rat gab, die Bildsäule der Kybele aus dem Tempel in Pessinos zu entfernen und sie nach Rom zu bringen? Was nun die Lebensweise der Priester anbetrifft, so haben einige Leute sich darüber aufgehalten, daß es den Priestern verboten sei, Wurzeln zu essen und alles, was am Boden entlang wächst, während es ihnen erlaubt ist, Pflanzen und Früchte zu genießen, die in die Höhe wachsen. O, Ihr neunmal Unwissenden, ich bedaure Euch, daß Ihr das nicht begreift! Kann denn der Geist des Menschen sich von dem nähren, was am Boden entlang kriecht? Lebt nicht die Seele von all dem, was zum Himmel und zur Sonne emporstrebt? Diese Dinge will ich heute nicht weitläufiger erörtern. Was sonst noch darüber zu sagen ist, das werdet Ihr in einer Schrift finden, an der ich in meinen schlaflosen Nächten arbeite, und die, wie ich hoffe, binnen kurzem sowohl in den Lehrsälen als auf den Märkten wird vorgelesen werden. Er erhebt sich. Und hiermit, meine Freunde, wenn niemand weiter etwas vorzutragen hat, – 
EN BORGER
(trænger sig frem).
O, nådigste kejser, lad mig ikke gå uhørt! 
EIN BÜRGER
drängt sich vor.
Gnädigster Kaiser, laß mich nicht ungehört von Dir gehen! 
KEJSER JULIAN
(sætter sig atter).
Visst ikke, min ven! Hvem er du? 
JULIAN
setzt sich wieder.
Gewiß nicht, mein Freund! Wer bist Du? 
BORGEREN.
Jeg er kornhandleren Medon. O, herre, hvis ikke min kærlighed til dig, du ophøjede og guddommelige – 
DER BÜRGER.
Ich bin der Kornhändler Medon. O Herr, wenn nicht meine Liebe zu Dir, Du erhabener und göttlicher – 
KEJSER JULIAN.
Frem med din sag, mand! 
JULIAN.
Zur Sache, Mann! 
MEDON.
Jeg har en nabo, Alites, som nu i mange år har skadet mig på alle tænkelige måder; han handler nemlig også med korn og går mig på den skammeligste vis i næringen – 
MEDON.
Ich hab’ einen Nachbar, Alites, der nun seit vielen Jahren schon auf alle erdenkliche Weise mir geschadet hat; er handelt nämlich auch mit Korn und pfuscht mir auf die schändlichste Art ins Geschäft – 
KEJSER JULIAN.
Aha, min gode Medon, du ser dog velnæret nok ud. 
JULIAN.
Na, mein guter Medon, Du siehst doch recht wohlgenährt aus. 
MEDON.
Det er heller ikke dette, allernådigste kejser! O, ved de ærværdige guder, hvem jeg lærer at elske og prise højere dag for dag, – de fornærmelser, han tilføjer mig, skulde jeg overse; men hvad jeg umuligt kan tåle – 
MEDON.
Es ist auch nicht das, allergnädigster Kaiser! O, bei den ehrwürdigen Göttern, die ich Tag für Tag mehr lieben und höher preisen lerne, – die Unbilden, die er mir zufügt, die würde ich übersehen; aber was ich unmöglich dulden kann – 
KEJSER JULIAN.
Han håner dog ikke guderne? 
JULIAN.
Er höhnt doch nicht die Götter? 
MEDON.
Han gør det, som værre er, – ja, i al fald det, som er ligeså forvovent; han – o, jeg véd knapt, om harmen tillader mig at udsige det – han håner dig selv, allernådigste herre! 
MEDON.
Er tut noch Schlimmeres, – oder doch jedenfalls etwas ebenso Verwegenes; er – ich weiß kaum, ob der Gram mir erlaubt, es auszusprechen, – er höhnt Dich selbst, allergnädigster Herr. 
KEJSER JULIAN.
Så? hvilke ord har han brugt? 
JULIAN.
So? Was für Worte hat er gebraucht? 
MEDON.
Han har slet ingen ord brugt; han har brugt det, som værre er. 
MEDON.
Gar keine Worte hat er gebraucht; er hat Schlimmeres gebraucht. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad er værre? 
JULIAN.
Und was ist schlimmer? 
MEDON.
En purpurfarvet kåbe – 
MEDON.
Ein Purpurmantel – 
KEJSER JULIAN.
Den bærer han? Ej, ej, det er dristigt. 
JULIAN.
Den trägt er? Ei, ei, wie dreist. 
MEDON.
Ja, du store vingefodede Merkur, når jeg tænker på, hvorledes den kåbe vilde bekommet ham i din forgængers tid! Og dette hovmodets klædebon har jeg hver dag for øjne – 
MEDON.
Ja, Du großer, flügelfüßiger Merkur, wenn ich daran denke, wie ihm der Mantel in den Tagen Deines Vorfahren bekommen wäre! Und dieses Kleid des Hochmuts hab’ ich täglich vor Augen – 
KEJSER JULIAN.
Dette klædebon, købt for penge, som kunde været dine – 
JULIAN.
Dieses Kleid, für Gelder gekauft, die Dein sein könnten – 
MEDON.
O, nådigste kejser, – straf denne formastelige mand; lad ham udjages af staden; min kærlighed til vor store ophøjede hersker tillader mig ikke at være vidne til en slig uforskammet anmasselse. 
MEDON.
O gnädigster Kaiser, – straf diesen vermessenen Mann, laß ihn aus der Stadt jagen; meine Liebe zu unserm großen, erhabenen Herrscher erlaubt mir nicht, Zeuge solch einer unverschämten Anmaßung zu sein. 
KEJSER JULIAN.
Sig mig, gode Medon, hvad slags klædningsstykker bærer Alites foruden purpurkåben? 
JULIAN.
Sag’ mir, guter Medon, was für Kleidungsstücke trägt Alites außer dem Purpurmantel? 
MEDON.
Det husker jeg sandelig ikke, herre; jeg tænker, de vanlige; jeg har kun lagt mærke til purpurkåben. 
MEDON.
Das weiß ich wahrhaftig nicht, Herr; ich denke, die gewöhnlichen; mir ist nur der Purpurmantel aufgefallen. 
KEJSER JULIAN.
Altså purpurkåbe og ugarvede såler – 
JULIAN.
Also Purpurmantel und ungegerbte Sohlen– 
MEDON.
Ja, herre; det ser ligeså latterligt som uforskammet ud. 
MEDON.
Ja, Herr; es sieht ebenso lächerlich wie unverschämt aus. 
KEJSER JULIAN.
Den ting må vi bøde på, Medon! 
JULIAN.
Dem müssen wir abhelfen, Medon! 
MEDON
(lykkelig).
Ah, nådigste herre –! 
MEDON
glücklich.
Oh, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Imorgen tidlig kommer du hid i palatset – 
JULIAN.
Morgen früh kommst Du hierher in den Palast – 
MEDON
(endnu lykkeligere).
Jeg skal komme ganske tidligt, nådigste kejser! 
MEDON
noch glücklicher.
Ich werde ganz früh kommen, gnädigster Kaiser, – 
KEJSER JULIAN.
Du melder dig hos min husmester – 
JULIAN.
Du meldest Dich bei meinem Hausmeister – 
MEDON.
Ja, ja, min allernådigste kejser! 
MEDON.
Ei ja, mein allergnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Af ham modtager du et par purpurstøvler, stukne med guld – 
JULIAN.
Von ihm empfängst Du ein Paar goldgestickte Purpurstiefel – 
MEDON.
Ak, ak, min gavmilde herre og kejser! 
MEDON.
Ach, ach! Mein freigebiger Herr und Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Disse støvler bærer du hen til Alites, ifører ham dem og siger ham, at han for al ting må tage dem på hver gang han herefter får i sinde at vise sig i purpurkåbe på gaden ved lys dag – 
JULIAN.
Diese Stiefel bringst Du dem Alites, ziehst sie ihm an und sagst ihm, daß er vor allen Dingen sie jedesmal tragen soll, wenn es ihm einfällt, sich am hellen Tage im Purpurmantel auf der Straße zu zeigen – 
MEDON.
O! 
MEDON.
O! 
KEJSER JULIAN.
– og når du det har gjort, kan du fortælle ham fra mig, at han er en nar, hvis han tror sig hædret ved purpurkåben uden at eje purpurets magt. – Gå; og kom igen efter støvlerne imorgen!
(Kornhandleren Medon går slukøret bort under borgernes latter; hofmændene, talerne, digterne samt de øvrige klapper i hænderne og tilråber kejseren bifald.) 
JULIAN.
– und nachdem Du das getan hast, kannst Du ihm von mir bestellen, daß er ein Narr ist, wenn er sich im Purpurmantel geehrt glaubt, ohne des Purpurs Macht zu besitzen. – Geh; und hol’ Dir morgen die Stiefel!
Medon geht verlegen unter dem Gelächter der Bürger ab; die Hofleute, Redner, Dichter, samt den übrigen klatschen in die Hände und rufen dem Kaiser Beifall. 
EN ANDEN BORGER
(træder frem af hoben).
Priset være kejserens retfærdighed! O, hvor denne nidske kornpuger har fortjent at straffes således! O, hør mig og lad din nåde – 
EIN ANDERER BÜRGER
tritt aus dem Haufen vor.
Gepriesen sei des Kaisers Gerechtigkeit! O, wie der neidische Kornwucherer da diese Strafe verdient hat! O höre mich an und laß Deine Gnade – 
KEJSER JULIAN.
Aha; jeg synes, jeg kender dit ansigt. Var ikke du en af dem, som råbte foran min vogn, da jeg drog ind i staden? 
JULIAN.
Aha, Dein Gesicht scheint mir bekannt. Warst Du nicht unter denen, die rufend vor meinem Wagen herliefen, als ich in die Stadt einzog? 
BORGEREN.
Jeg var en af de ivrigste råbere, uforlignelige kejser! Jeg er skatteopkræveren Malkos. Ak, tag dig af mig! Jeg fører en retstrætte med et ondt og gærrigt menneske – 
DER BÜRGER.
Ich war einer der eifrigsten Rufer, unvergleichlicher Kaiser! Ich bin der Steuererheber Malkos. Ach, nimm Dich meiner an! Ich führe einen Rechtsstreit mit einem bösen und geizigen Menschen – 
KEJSER JULIAN.
Og derom kommer du til mig? Gives her ikke dommere –? 
JULIAN.
Und deshalb kommst Du zu mir? Gibt es hier keine Richter –? 
SKATTEOPKRÆVEREN MALKOS.
Sagen er noget indviklet, høje kejser! Den drejer sig om en mark, som jeg har givet hin onde mand i forpagtning og som jeg for syv år siden lagde mig til, da en del af Apostel-kirkens jordegods blev solgt. 
MALKOS.
Die Sache ist etwas verwickelt, hoher Kaiser! Es handelt sich um ein Feld, das ich jenem schlechten Kerl in Pacht gegeben habe, und das ich vor sieben Jahren mir zulegte, als ein Teil vom Grund und Boden der Apostelkirche verkauft wurde. 
KEJSER JULIAN.
Se, se; kirkegods altså? 
JULIAN.
Schau’, schau’, – Kirchengut also? 
MALKOS.
Redeligt erhvervet; men nu nægter dette menneske at svare mig afgift, og heller ikke vil han give ejendommen tilbage, alt under påskud af, at denne mark engang skal have tilhørt Apollons tempel og, som han siger, uretteligen skal være bleven templet fratagen for mange år siden. 
MALKOS.
Redlich erworbenes; aber nun weigert sich dieser Mensch, mir Zins zu zahlen; und ebensowenig will er das Eigentum mir zurückgeben, alles unter dem Vorwand, daß dieses Feld einmal zum Apollontempel gehört hätte und, wie er sagt, unrechtmäßig dem Tempel vor vielen Jahren weggenommen worden wäre. 
KEJSER JULIAN.
Hør, sig mig, Malkos, – du er visst en af Galilæerens tilhængere? 
JULIAN.
Sag’ mir einmal, Malkos, – Du bist gewiß einer von den Anhängern des Galiläers? 
MALKOS.
Nådigste kejser, det er en gammel vane i vor slægt at bekende Kristus. 
MALKOS.
Gnädigster Kaiser, es ist eine alte Gewohnheit in unserm Geschlecht, Christum zu bekennen. 
KEJSER JULIAN.
Og det siger du sådan lige til, uden sky? 
JULIAN.
Und das sagst Du so gerade heraus, ohne Scheu? 
MALKOS.
Min modstander er dristigere end jeg, herre! Han går ud og ind af sit hus, som før; han flygtede ikke fra staden, da det rygtedes, at du vilde komme. 
MALKOS.
Mein Gegner ist dreister als ich, Herr! Er geht in seinem Hause wie früher ein und aus, er floh nicht aus der Stadt, als es ruchbar wurde, Du würdest kommen. 
KEJSER JULIAN.
Flygtede ikke? Og hvorfor skulde han det, han, en mand, som står på gudernes bedste? 
JULIAN.
Er floh nicht? Und warum sollte er das, – er, ein Mann, der nur der Götter Bestes will? 
MALKOS.
Allernådigste kejser, du har uden tvil hørt tale om bogføreren Thalassios? 
MALKOS.
Allergnädigster Kaiser, Du hast ohne Zweifel vom Buchhalter Thalassios gehört. 
KEJSER JULIAN.
Hvad! Hin Thalassios, som, for at indynde sig hos min forgænger, mens jeg stod bagtalt og faretruet i Gallien, her, i Antiokia, midt på torvet foreslog borgerne, at de skulde bede kejseren sende dem Cæsar Julians hoved! 
JULIAN.
Wie!? Jener Thalassios, der, um sich bei meinem Vorfahren beliebt zu machen, während ich verleumdet und von Gefahr bedroht in Gallien stand, hier in Antiochia mitten auf dem Markte den Bürgern vorschlug, sie sollten den Kaiser bitten, ihnen Cäsar Julians Haupt zu senden!? 
MALKOS.
Herre, det er denne din dødsfiende, som foruretter mig. 
MALKOS.
Herr, eben dieser Dein Todfeind ist es, der mich schädigt. 
KEJSER JULIAN.
Sandelig, Malkos, imod denne mand har jeg ligeså stor grund til klage, som du. 
JULIAN.
Wahrlich, Malkos, über diesen Mann habe ich ebensoviel Grund zu klagen wie Du. 
MALKOS.
Tifold større, min nådige kejser! 
MALKOS.
Zehnmal mehr, mein gnädiger Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Og hvad mener du? Skal vi to slå vore sager sammen og forklage ham på en gang? 
JULIAN.
Und was meinst Du? Sollen wir beide gemeinschaftliche Sache machen und ihn auf einmal verklagen? 
MALKOS.
O, hvilken overvættes nåde! Jeg tifold lykkelige mand! 
MALKOS.
O, welch außerordentliche Gnade! Ich zehnfach glücklicher Mann! 
KEJSER JULIAN.
Du tifold dårlige! Thalassios går ud og ind af sit hus som før, siger du? Han er ikke flygtet fra staden ved mit komme. Thalassios har kendt mig bedre end du. Væk med dig, menneske! Når jeg forklager Thalassios for mit hoved, kan du forklage ham for din mark. 
JULIAN.
Du zehnfacher Tor! Thalassios geht ein und aus in seinem Hause wie zuvor, sagst Du? Er ist nicht bei meiner Ankunft aus der Stadt geflohen? Thalassios hat mich besser gekannt als Du! Fort mit Dir, Mensch! Wenn ich Thalassios wegen meines Kopfes verklage, kannst Du ihn verklagen wegen Deines Feldes. 
MALKOS
(hændervridende).
Jeg tifold ulykkelige!
(Han går ud i baggrunden; de forsamlede tilklapper atter kejseren bifald.) 
MALKOS
händeringend.
Ich zehnfach Unglücklicher!
Geht ab durch die Mitte; die Versammelten klatschen dem Kaiser wieder Beifall. 
KEJSER JULIAN.
Ret så, mine venner; glæd eder over, at det er lykkedes mig, ikke ganske uværdigt, at begynde denne dag, der særligt er viet til en højtid for den strålende Apollon. Thi er det ikke en visdomsven værdigt at overse de fornærmelser, der rettes imod ham selv, medens han strængt straffer den uret, som tilføjes de udødelige guder? Jeg mindes ikke, om hin lærdommens kronede dyrker, Mark Aurel, nogensinde har været i et lignende tilfælde; men har han været det, da bør vi håbe, at han har handlet ikke aldeles uligt mig, der sætter en ære i ydmygt at følge hans fodspor. Lad dette tjene eder til rettesnor for, hvad I har at iagttage for fremtiden. I palatset, på torvet, ja, i theatret – hvis jeg ikke væmmedes ved at betræde et sådant dårskabens sted – kan det være sømmeligt, at I hilser mig med tilråb og en glad klappen i hænderne. En slig hyldest, véd jeg, er bleven vel optagen både af den makedoniske Alexander og af Julius Cæsar, hvilke mænd det af lykkens gudinde også blev forundt at skinne fremfor andre dødelige. Men ser I mig træde ind i et tempel, da er det en anden sag. Da vil jeg, at I skal tie eller rette eders tilråb imod guderne og ikke imod mig, hvem I ser skride frem med nedslagne øjne og en sænket pande. Og allermest håber jeg, at I vil iagttage dette idag, da jeg har at ofre til en så højst overordentlig og mægtig guddom, som han, hvem vi kender under navn af sol-kongen, og som bliver end større i vore øjne når vi betænker, at han er den samme, hvem visse østerlandske folkeslag kalder Mithra. Og hermed, – hvis ellers ingen har noget at sige – 
JULIAN.
Recht so, meine Freunde; freut Euch, daß es mir geglückt ist, nicht ganz unwürdig diesen Tag zu beginnen, der zu einem Feste des strahlenden Apollon vor allem geweiht ist. Denn ist es nicht eines Weisheitsfreundes würdig, über die Kränkungen hinwegzusehen, die ihm selbst zugefügt werden, während er streng das Unrecht bestraft, das den unsterblichen Göttern zugefügt wird? Ich weiß nicht, ob jener gekrönte Pfleger der Gelehrsamkeit, Mark Aurel, jemals in ähnlicher Lage gewesen ist; aber wenn er es gewesen ist, so dürfen wir annehmen, daß er nicht ganz mir unähnlich gehandelt hat, der ich eine Ehre darein setze, demütig seinen Spuren zu folgen. Laßt dies Euch zur Richtschnur dienen, wie Ihr Euch in Zukunft zu betragen habt. Im Palast, auf dem Markt, ja, im Theater – wenn es mich nicht ekelte, eine solche Stätte der Torheit zu betreten – mag es sich für Euch geziemen, mich mit Zuruf und frohem Händeklatschen zu begrüßen. Solch eine Gunstbezeugung wurde, wie ich weiß, vom macedonischen Alexander wie von Julius Cäsar wohl aufgenommen, – Männer, denen die Glücksgöttin es ebenfalls vergönnte, vor andern Sterblichen zu glänzen. – Aber seht Ihr mich in einen Tempel eintreten, so ist das doch eine andere Sache. Da will ich, daß Ihr schweigen oder Euren Zuruf an die Götter erheben sollt und nicht an mich, den Ihr mit niedergeschlagenen Augen und gesenkter Stirn einherschreiten seht. Und ganz besonders hoffe ich, daß Ihr dies heute beobachten werdet, da ich einer so ganz außerordentlichen und mächtigen Gottheit zu opfern habe wie der, die wir unter dem Namen des Sonnenkönigs kennen, und die in unsern Augen noch größer wird, wenn wir bedenken, daß sie dieselbe ist, die gewisse morgenländische Volksstämme Mithra nennen. Und hiermit – wenn sonst keiner etwas zu sagen hat – 
PRESTEN VED DØREN
(retter sig ivejret).
I Gud Herrens navn! 
DER PRIESTER AN DER TÜR
richtet sich empor.
Im Namen Gottes, des Herrn! 
KEJSER JULIAN.
Hvo taler der? 
JULIAN.
Wer spricht da? 
PRESTEN.
En Guds og kejserens tjener. 
DER PRIESTER.
Ein Diener Gottes und des Kaisers. 
KEJSER JULIAN.
Kom nærmere. Hvad vil du? 
JULIAN.
Komm näher. Was willst Du? 
PRESTEN.
Tale til dit hjerte og til din samvittighed. 
DER PRIESTER.
Zu Deinem Herzen und zu Deinem Gewissen reden. 
KEJSER JULIAN
(springer op).
Hvilken røst! Hvad ser jeg! Trods skæg og klædning –! Gregor! 
JULIAN
springt auf.
Welche Stimme! Was seh’ ich! Trotz Bart und Kleidung –! Gregor! 
PRESTEN.
Ja, min høje herre! 
GREGOR VON NAZIANZ.
Ja, mein hoher Herr! 
KEJSER JULIAN.
Gregor! Gregor fra Nazianz! 
JULIAN.
Gregor! Gregor von Nazianz! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, nådige kejser! 
GREGOR.
Ja, gnädiger Kaiser! 
KEJSER JULIAN
(er stegen ned, har grebet hans hænder og ser længe på ham).
Lidt ældet; brunere; førere. Nej; det var kun i første øjeblik; nu er du den samme, som da. 
JULIAN
ist herabgestiegen, hat Gregors Hände ergriffen und sieht ihn lange an.
Ein wenig gealtert; brauner; stärker. Nein, es war nur im ersten Augenblick; – jetzt bist Du derselbe wie ehedem. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
O, var det dog så med dig, herre! 
GREGOR.
O, wärst auch Du es, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Athen. Hin nat i buegangen. Ingen mand har ligget mit hjerte så nær som du. 
JULIAN.
Athen. Jene Nacht im Säulengange. Kein Mann stand meinem Herzen so nahe wie Du. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Dit hjerte? Ak, kejser, af dit hjerte har du udrevet en bedre ven end mig. 
GREGOR.
Deinem Herzen? Ach, Kaiser, aus Deinem Herzen hast Du einen besseren Freund gerissen als mich. 
KEJSER JULIAN.
Du mener Basilios? 
JULIAN.
Du meinst Basilios? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg mener en større end Basilios. 
GREGOR.
Ich meine einen größeren denn Basilios. 
KEJSER JULIAN
(formørket).
Ah, så! Det er dette du kommer for at sige mig? Og i denne klædning – 
JULIAN
finster.
Ah so! Um mir dies zu sagen, bist Du gekommen? Und in dieser Kleidung – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg har ikke valgt denne klædning, herre! 
GREGOR.
Ich habe diese Kleidung nicht gewählt, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Du ikke? Hvem da? 
JULIAN.
Du nicht? Wer sonst? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Han, der er større end kejseren. 
GREGOR.
Er, der größer ist denn der Kaiser. 
KEJSER JULIAN.
Jeg kender disse galilæiske talemåder. For vort venskabs skyld, spring dette over. 
JULIAN.
Ich kenne diese galiläischen Redensarten! Um unserer Freundschaft willen, schweig davon! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Lad mig da begynde med at sige dig, hvorledes det er gåt til, at du ser mig her, viet til prest i den kirke, som du forfølger. 
GREGOR.
Zuvörderst also laß mich Dir sagen, wie es kommt, daß Du mich hier siehst, zum Priester der Kirche geweiht, die Du verfolgst. 
KEJSER JULIAN
(med et hvast blik).
Forfølger! (han stiger atter op på forhøjningen og sætter sig.) Nu kan du tale videre. 
JULIAN
mit einem harten Blick.
Verfolgst! Er steigt wieder die Erhöhung hinauf und setzt sich. Nun kannst Du weiter sprechen. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du véd, hvad jeg mente om de guddommelige ting under vort glade samliv i Athen. Men fjernt lå det dengang fra min tanke at forsage jordens glæder. Ærelyst eller tørst efter rigdom, det tør jeg nok sige, har aldrig fristet mig; dog blev jeg neppe sandheden tro, hvis jeg vilde nægte, at mit øje og mit sind hang undrende ved al den herlighed, som oplod sig for mig i Grækernes gamle videnskab og kunst. Kævlerierne, alle hine smålige stridigheder i vor kirke, bedrøvede mig dybt; men jeg tog ingen del i dem; jeg tjente mine landsmænd i verdslige ting; videre ikke. – Da kom tidender fra Konstantinopel. Det sagdes, at Konstanzios var død af skræk over dine foretagender og havde indsat dig til sin arving. Modtagen som en overmenneskelig, og med sejrsrygtet flyvende foran dig, var du, Galliens og Germaniens helt, uden sværdslag stegen op på Konstantins sæde. Verden lå for dine fødder. Da kom atter tidender. Verdens herre rusted sig til krig imod himlens herre – 
GREGOR.
Du weißt, was ich von den göttlichen Dingen hielt bei unserm frohen Zusammenleben in Athen. Aber fern lag mir damals der Gedanke, den Freuden der Welt zu entsagen. Ehrgeiz oder Durst nach Reichtum, das darf ich wohl behaupten, haben mich niemals in Versuchung geführt; doch bliebe ich kaum der Wahrheit treu, wollte ich leugnen, daß mein Auge und mein Sinn bewundernd an all der Herrlichkeit hing, die sich mir in der alten Wissenschaft und Kunst der Griechen erschlossen hat. Die Zänkereien, alle jene kleinlichen Streitigkeiten in unserer Kirche betrübten mich tief; aber ich nahm nicht teil an ihnen; ich diente meinen Landsleuten in weltlichen Dingen, – weiter nicht. – Da kamen Nachrichten aus Konstantinopel. Es hieß, Konstantios sei vor Schreck über Deine Unternehmungen gestorben und habe Dich zum Erben eingesetzt. Empfangen wie ein übermenschliches Wesen, dieweil die Kunde Deiner Siege Dir vorausgeflogen war, hattest Du, der Held Galliens und Germaniens, ohne Schwertschlag den Thron des Konstantios bestiegen. Die Welt lag Dir zu Füßen. – Da kamen wiederum Nachrichten. Der Herr der Welt rüstete sich zum Kriege wider den Herrn des Himmels – 
KEJSER JULIAN.
Gregor, hvad fordrister du dig –! 
JULIAN.
Gregor, wessen erfrechst Du Dich –! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Legemernes herre rusted sig til krig imod sjælenes herre. Jeg står her for dig i kødets frygt og bæven; men jeg tør ikke lyve. Vil du høre sandheden, eller skal jeg tie? 
GREGOR.
Der Herr der Leiber rüstete sich zum Kriege wider den Herrn der Seelen. Ich stehe hier vor Dir in des Fleisches Furcht und Beben; aber ich darf nicht lügen. Willst Du die Wahrheit hören oder soll ich schweigen? 
KEJSER JULIAN.
Du skal tale, Gregor! 
JULIAN.
Du sollst reden, Gregor! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvad har ikke mine troesfæller måttet lide allerede i disse få måneder? Hvor mange dødsdomme er ikke bleven afsagte og fuldbyrdede på den grusomste måde? Statsskriveren Gaudenzios, – Artemios, hin forhenværende statholder i Egypten, – begge tribunerne Romanos og Vinzenzios – 
GREGOR.
Was haben meine Glaubensgenossen nicht schon in diesen wenigen Monden leiden müssen! Wie viele Todesurteile sind nicht schon gesprochen und aufs grausamste vollzogen worden? Der Staatsschreiber Gaudentios, – Artenios, der frühere Statthalter in Ägypten, – die beiden Tribunen Romanos und Vincentios – 
KEJSER JULIAN.
Du kender ikke disse ting. Jeg siger dig, at retfærdighedens gudinde vilde have udgydt tårer, hvis hine forrædere havde sluppet med livet. 
JULIAN.
Du verstehst diese Dinge nicht. Ich sage Dir, die Göttin der Gerechtigkeit hätte Tränen vergossen, wenn jene Verräter mit dem Leben davongekommen wären. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Lad så være, min kejser; men jeg siger dig, at der er fældet én dødsdom, som retfærdighedens gud aldrig kan tilgive dig. Ursulos! Denne mand, som var dig en ven i trængselsfulde dage! Ursulos, som med fare for sit eget liv forstrakte dig med penge i Gallien; Ursulos, hvis hele brøde var hans kristentro og hans oprigtighed – 
GREGOR.
Laß dem so sein, mein Kaiser; aber ich sage Dir, es wurde ein Todesurteil gefällt, das Dir die Göttin der Gerechtigkeit niemals verzeihen kann. Ursulos! Dieser Mann, der Dir ein Freund in den Tagen der Drangsal war! Ursulos, der Dir mit Gefahr des eigenen Lebens Geld in Gallien vorstreckte! Ursulos, dessen ganzes Verbrechen sein Christenglaube war und seine Aufrichtigkeit – 
KEJSER JULIAN.
Ah, dette har du fra din broder Cæsarios! 
JULIAN.
Ah, das hast Du von Deinem Bruder Cäsarios! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Straf mig, herre; men skån min broder. 
GREGOR.
Strafe mich, Herr, aber schone meines Bruders! 
KEJSER JULIAN.
Du véd godt, at du intet vover, Gregor! For øvrigt vil jeg give dig ret i, at Nevita har faret for strængt frem. 
JULIAN.
Du weißt sehr gut, daß Du nichts wagst, Gregor! Im übrigen will ich Dir recht darin geben, daß Nevita zu streng vorgegangen ist. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, denne barbar, hvem det under Grækersminken ikke lykkes at fornægte sin herkomst –! 
GREGOR.
Ja, dieser Barbar, dem es trotz der Griechenschminke nicht gelingt, seine Abkunft zu verleugnen –! 
KEJSER JULIAN.
Nevita er nidkær for sit hverv, og jeg kan ikke selv være overalt. Over Ursulos har jeg oprigtigt sørget, og jeg beklager dybt, at hverken tid eller omstændigheder tillod mig selv at undersøge hans sag. Jeg havde visselig skånet ham, Gregor! Jeg har også tænkt på at give hans arvinger tilbage, hvad han måtte have efterladt sig. 
JULIAN.
Nevita ist ein Eiferer in seinem Amte, und ich kann selbst nicht überall sein. Über Ursulos habe ich aufrichtig getrauert, und ich beklage tief, daß weder Zeit noch Umstände mir erlaubt haben, selbst seine Sache zu untersuchen. Ich hätte ihn ganz gewiß geschont, Gregor! Ich habe auch daran gedacht, seinen Erben zurückzugeben, was er etwa hinterlassen hat. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Høje kejser, du skylder mig intet regnskab for dine handlinger. Jeg har kun villet sige dig, at alle disse tidender slog ned som et lyn både i Cæsaræa og i Nazianz og i de øvrige kappadokiske stæder. Hvorledes skal jeg skildre dig virkningen? Vore indbyrdes tvistemål forstummede under den fælles fare. Mange af kirkens usunde lemmer faldt fra; men i mange ligegyldige hjerter tændtes Herrens lys i en aldrig før anet klarhed. Under alt dette brød trængslerne ind over Guds folk. Hedningerne – ja, min kejser, de, som jeg kalder hedninger – begyndte at true, at forurette, at forfølge os – 
GREGOR.
Hoher Kaiser, Du schuldest mir keine Rechenschaft für Deine Handlungen. Ich habe Dir nur sagen wollen, daß alle diese Nachrichten sowohl in Cäsarea wie in Nazianz und in den übrigen kappadocischen Städten wie ein Blitz einschlugen. Wie soll ich Dir die Wirkung schildern? Unsere gegenseitigen Streitigkeiten verstummten gegenüber der gemeinsamen Gefahr. Viele ungesunde Glieder der Kirche sind abgefallen; aber in vielen gleichgültigen Herzen entzündete sich das Licht des Herrn in früher nie geahnter Klarheit. Zu alledem brachen Drangsale über das Volk Gottes herein. Die Heiden – ja, mein Kaiser, die, welche ich Heiden nenne – begannen zu drohen, uns zu verunglimpfen, uns zu verfolgen – 
KEJSER JULIAN.
Gengæld, – gengæld, Gregor! 
JULIAN.
Vergeltung, – Vergeltung, Gregor! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det være langt fra mig at ville forsvare alt, hvad mine troesbrødre kan have forøvet i udskejende iver for kirkens sag. Men du, som er højt oplyst, og som er alles hersker, du tør ikke tåle, at de levende straffes for de dødes fejl. Dette er dog sket i Kappadokia. De kristnes fiender, få i antal, men tørstende efter vinding og brændende af iver efter at være de nye embedsmænd til behag, har vakt uro og bekymring hos befolkningen både i stæderne og på landet. Jeg tænker ikke her nærmest på de forhånelser, vi har måttet lide, ej heller på de krænkelser af vor vel erhvervede ejendomsret, som vi i den senere tid idelig har været udsatte for. Hvad der mest bekymrer mig og alle mine alvorlige brødre, det er den fare, som dette medfører for sjælene. Mange er ubefæstede i troen og mægter ikke ganske at se bort fra de jordiske goder. Den hårde medfart, som nu må døjes af enhver den, der bærer kristennavnet, har allerede havt mere end ét frafald til følge. Herre, dette er et sjæleran fra Guds rige. 
GREGOR.
Es sei fern von mir, alles verteidigen zu wollen, was meine Glaubensbrüder in übermäßigem Eifer für die Sache der Kirche verübt haben mögen. Doch Du, der Du so sehr erleuchtet bist, und der Du Herrscher aller bist, Du darfst nicht dulden, daß die Lebenden für die Fehler der Toten bestraft werden. Das aber ist in Kappadocien geschehen. Die Feinde der Christen, gering an Zahl, doch nach Gewinn dürstend und brennend vor Eifer, den neuen Beamten zu gefallen, haben Unruhe und Bekümmernis bei der Bevölkerung, in den Städten wie auf dem Lande, geweckt. – Ich denke hier zunächst nicht an die Verhöhnungen, die wir erleiden mußten, auch nicht an die Kränkung unseres wohlerworbenen Eigentumsrechtes, der wir in der letzten Zeit beständig ausgesetzt waren. Was mich und meine ernsthaft gesinnten Brüder am meisten bekümmert, das ist die Gefahr, die dieser Zustand für die Seelen mit sich bringt. Viele sind noch nicht fest im Glauben und vermögen nicht ganz der irdischen Güter zu entraten. Die harte Behandlung, die jetzt ein jeder erdulden muß, der den Christennamen trägt, hat schon mehr als einen Abfall zur Folge gehabt. Herr, das ist Seelenraub an Gottes Reich. 
KEJSER JULIAN.
O, min kloge Gregor, – hvor kan du tale så? Jeg forbauses! Skulde du ikke tvert om, som en god Galilæer, glæde dig over, at eders samfund vorder disse mennesker kvit? 
JULIAN.
Mein kluger Gregor, – wie kannst Du so sprechen? Ich staune! Solltest Du nicht im Gegenteil als guter Galiläer Dich freuen, daß Eure Gemeinde diese Menschen los wird? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Nådige kejser, jeg er ikke af den mening. Jeg har selv været en ligegyldig i troen, og jeg holder enhver sådan for en syg, der har helbredens mulighed i sig så længe han blir i kirkens skød. Således tænkte også vor lille menighed i Nazianz. Bekymringsfulde brødre og søstre kom sammen for at rådslå om hjælp imod tidens nød. Med dem forenede sig udsendinger fra Cæsaræa og fra de andre stæder. Min fader er affældig, og – som han med sorg bekender – han har ikke det faste uryggelige sind, som i disse trængselens dage kræves af den, der sidder på bispesædet. Da vedtog forsamlingen, at der til hans medhjælper skulde udkåres en yngre mand, som kunde holde Herrens hjord sammen. Valget faldt på mig. 
GREGOR.
Gnädiger Kaiser, ich bin nicht der Meinung. Ich selbst bin im Glauben gleichgültig gewesen, und ich halte jeden Gleichgültigen für einen Kranken, der, solange er im Schoße der Kirche bleibt, immer noch die Möglichkeit der Heilung in sich trägt. So dachte auch unsere kleine Gemeinde in Nazianz. Bekümmerten Herzens kamen Brüder und Schwestern zusammen, um Rats zu pflegen, wie der Not der Zeit könnte abgeholfen werden. Mit ihnen vereinigten sich Abgesandte aus Cäsarea und den andern Städten. Mein Vater ist hinfällig, und – wie er mit Schmerz bekennt – er hat nicht den festen, unverrückbaren Sinn, der in diesen Tagen der Drangsal von dem gefordert wird, der auf dem Bischofsstuhl sitzt. Da beschloß die Versammlung, es sollte zu seinem Beistand ein jüngerer Mann erkoren werden, der des Herren Herde zusammenhalten könnte. Die Wahl fiel auf mich. 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ah! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg var den tid fraværende på en rejse. Men i mit fravær, og uden at rådspørge mig, indviede min fader mig til prest og sendte mig den prestelige klædning. Dette budskab traf mig i Tiberina, på min landgård, hvor jeg tilbragte nogle dage sammen med min broder og med min ungdomsven Cæsaræeren Basilios. Herre, – var min dødsdom bleven mig forkyndt, det kunde ikke have forfærdet mig mere end dette. Jeg prest! Jeg vilde det, og jeg vilde det ikke. Jeg måtte det, – og jeg turde det ikke. Jeg brødes med Gud Herren, således som patriarken brødes med ham i den gamle pagts dage. Hvad der foregik med mig i den nat, som fulgte på, det véd jeg ikke. Men det véd jeg, at før hanen gol, talte jeg ansigt til ansigt med den korsfæstede. – Da blev jeg hans. 
GREGOR.
Ich war damals abwesend, auf einer Reise. Aber in meiner Abwesenheit, ohne mich zu befragen, weihte mein Vater mich zum Priester und sandte mir das priesterliche Kleid. – Diese Botschaft traf mich in Tiberina, auf meinem Landgut, wo ich einige Tage mit meinem Bruder und meinem Jugendfreunde Basilios von Cäsarea verbrachte. – Herr, wäre mir mein Todesurteil verkündet worden, es hätte mich nicht mehr erschrecken können als das. – Ich Priester! Ich wollte es und wollte es nicht. Ich mußte es, – und durfte es nicht. Ich rang mit Gott dem Herrn, wie der Patriarch mit ihm rang in den Tagen des alten Bundes. Was mit mir in der folgenden Nacht vorging, weiß ich nicht. Aber das weiß ich, ehe der Hahn krähte, sprach ich mit dem Gekreuzigten von Angesicht zu Angesicht. – Da ward ich sein. 
KEJSER JULIAN.
Dårskab; dårskab! Jeg kender disse drømme. 
JULIAN.
Torheit, Torheit! Ich kenne diese Träume. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
På hjemrejsen kom jeg gennem Cæsaræa. O, hvilken sørgelig tilstand fandt jeg ikke der! Jeg fandt staden fuld af flygtende landboere, som havde forladt hus og hjem, fordi tørken i denne sommer havde sviet sæden af og lagt alle vinberge, alle oljehaver øde. For at undgå hungersdøden havde de tyet til de hungrende. Der lå de – mænd, kvinder og børn – i klynger langs husvæggene; feber rysted dem, sulten grov i deres indvolde. Hvad havde Cæsaræa at byde dem, – denne udarmede ulykkelige stad, som endnu kun halvt har rejst sig efter det store jordskælv for to år siden? Og midt under dette, under brændende hede, under hyppige jordstød, måtte vi se ugudelige offerfester foregå ved dag og nat. De omstyrtede altere genopbyggedes i al hast; offerblodet randt i strømme; gøglere og skøger drev under sang og dans gennem stadens gader. Herre, – kan det undre dig, om mine hårdt prøvede brødre, i den hjemsøgelse, som overgik dem, troede at øjne en himlens straf, fordi de så længe havde tålt vantroen og vantroens forargelige tegn iblandt sig? 
GREGOR.
Auf der Heimreise kam ich durch Cäsarea. Ach, was für traurige Zustände fand ich da! Ich sah die Stadt voll flüchtiger Landbewohner, die Haus und Herd verlassen hatten, weil die Dürre dieses Sommers die Saat verbrannt und alle Weinberge, alle Ölgärten verheert hatte. Um dem Hungertode zu entgehen, hatten sie zu den Hungernden ihre Zuflucht genommen. Da lagen sie – Männer, Weiber und Kinder – zu Hauf, die Häuserwände entlang – Fieber schüttelte sie, Hunger wühlte in ihren Eingeweiden. Was hatte ihnen Cäsarea zu bieten, – diese verarmte, unglückliche Stadt, die nach dem großen Erdbeben vor zwei Jahren kaum erst zur Hälfte sich wieder erhoben hat? Und bei alledem, bei brennender Hitze und bei häufigen Erdstößen, mußten sie bei Tag und Nacht gottlose Opferfeste mitansehen. Die umgestürzten Altäre wurden in aller Eile wieder aufgebaut; das Opferblut rann in Strömen; unter Sang und Tanz tollten Gaukler und Dirnen durch die Gassen der Stadt. – Herr, – kann es Dich wundern, wenn meine hart geprüften Brüder, in der Heimsuchung, die sie traf, eine Strafe des Himmels zu erblicken glaubten, weil sie so lange den Unglauben und des Unglaubens anstößige Zeichen unter sich geduldet hatten? 
KEJSER JULIAN.
Hvilke tegn sigter du til? 
JULIAN.
Was für Zeichen meinst Du da? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
De opskræmtes, de febersyges råb blev stedse højere; de krævede, at stadens forstandere skulde aflægge for Kristus et håndgribeligt vidnesbyrd ved at lade nedrive, hvad der endnu står som et minde om hedenskabets fordums magt i Cæsaræa. 
GREGOR.
Der Notschrei der Geängstigten, der Fieberkranken wurde immer lauter; sie forderten, die Vorsteher der Stadt sollten ein handgreifliches Zeugnis vor Christus ablegen, indem sie niederreißen ließen, was noch als ein Denkmal der alten Macht des Heidentums in Cäsarea dastände. 
KEJSER JULIAN.
Du vil da vel ikke dermed sige, at –? 
JULIAN.
Du willst doch wohl damit nicht sagen, daß –? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Stadens styresmænd lod tillyse et møde, hvor også jeg var tilstede. Du véd, nådigste kejser, at alle templer er borgerskabets ejendom. Borgerne kan altså forføje over dem efter egen fri vilje. 
GREGOR.
Die Behörden der Stadt ließen eine Versammlung berufen, der auch ich beiwohnte. Du weißt, gnädigster Kaiser, daß alle Tempel Eigentum der Bürgerschaft sind. Die Bürger können also über sie nach eigenem freien Ermessen verfügen. 
KEJSER JULIAN.
Nu, nu? Og om så var? 
JULIAN.
Nun, nun? Und wenn dem so wäre? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
I hint forfærdelige jordskælv, som overgik Cæsaræa for to år siden, ødelagdes alle templer på et nær. 
GREGOR.
Bei jenem entsetzlichen Erdbeben, das vor zwei Jahren Cäsarea heimsuchte, wurden alle Tempel zerstört bis auf einen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; Fortunas tempel. 
JULIAN.
Jawohl, bis auf Fortunas Tempel. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
På det møde, jeg taler om, vedtog menigheden at fuldbyrde Guds straffende værk, som et vidnesbyrd om at de vilde holde sig helt og alene til ham og ikke længere tåle forargelsen i sin midte. 
GREGOR.
In der Versammlung, von der ich spreche, beschloß die Gemeinde, Gottes strafendes Werk zu vollenden, als ein Zeugnis, daß sie allein und ausschließlich, zu ihm halten und nicht länger das Ärgernis in ihrer Mitte dulden wollte. 
KEJSER JULIAN
(hæst).
Gregor – fordums ven, – har du dit liv kært? 
JULIAN
heiser.
Gregor – alter Freund – hast Du Dein Leben lieb? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Menigheden fattede da en beslutning, som jeg ikke kunde billige, men som fik næsten alle stemmer for sig. Men da vi frygtede for, at sagen skulde komme i en forvansket skikkelse for dine ører, og måske optænde dig til vrede imod staden, så blev det vedtaget, at en mand skulde begive sig hid for at lade dig vide, hvad vi har besluttet og hvad der nu vil ske. Ophøjede hersker, – der fandtes ingen anden, som var villig til at påtage sig dette hverv. Jeg måtte da påtage mig det. Det er derfor, herre, at jeg her i ydmyghed står for dig og lader dig vide, at vi kristne i Cæsaræa har vedtaget, at det tempel, hvori hedningerne i sin tid dyrkede en falsk guddom under navnet Fortuna, skal nedrives og jævnes med jorden. 
GREGOR.
Die Gemeinde faßte da einen Beschluß, den ich nicht billigen konnte, der aber fast alle Stimmen für sich hatte. Doch da wir fürchteten, die Sache könnte in entstellter Form Dir zu Ohren kommen und vielleicht Deinen Zorn wider die Stadt entflammen, so wurde vereinbart, es sollte sich jemand hierher begeben und Dich von dem verständigen, was wir beschlossen hätten und was jetzt geschehen würde. – Erhabener Herrscher, – es fand sich keiner sonst, der bereit gewesen wäre, sich dieser Aufgabe zu unterziehen. Ich mußte sie also übernehmen. So kommt es, Herr, daß ich hier in Demut vor Dir stehe und Dir künde, daß wir Christen in Cäsarea beschlossen haben, den Tempel, worin die Heiden ehedem eine falsche Gottheit unter dem Namen Fortuna verehrt haben, niederzureißen und dem Erdboden gleich zu machen. 
KEJSER JULIAN
(springer op).
Og dette må jeg fornemme med mine egne ører! Så uhørte ting vover en enkelt mand at sige mig! 
JULIAN
springt auf.
Und das muß ich mit meinen eigenen Ohren vernehmen! So unerhörte Dinge wagt ein einzelner Mann mir zu sagen! 
HOFMÆND, TALERE OG DIGTERE.
O, fromme kejser, tål ikke dette! Straf denne forvovne! 
HOFLEUTE, REDNER UND DICHTER.
O frommer Kaiser, dulde das nicht! Strafe diesen Verwegenen! 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Han er afsindig, herre! Lad ham gå. Se, se, – vanvidet gnistrer ud af hans øjne. 
HEKEBOLIOS.
Er ist von Sinnen, Herr! Laß ihn gehen. Sieh hin, sieh, – der Wahnwitz glüht aus seinen Augen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, vel må dette kaldes vanvid. Men det er mere end vanvid. At ville nedrive dette udmærkede tempel, oprejst for en ligeså udmærket gudinde! Og er det ikke netop denne gudinde, hvis gunst jeg skylder de gerninger, hvorom selv de fjerneste folkeslag taler? Hvad håb om sejr og held skulde jeg efter denne dag kunne gøre mig, hvis jeg lod sligt ske? – Gregor, jeg befaler dig at rejse tilbage til Cæsaræa og lade borgerne vide, at jeg forbyder dette formastelige værk. 
JULIAN.
Allerdings muß man das Wahnwitz nennen. Aber es ist mehr als Wahnwitz. Diesen hervorragenden Tempel niederreißen zu wollen, der einer ebenso hervorragenden Göttin errichtet ist! Und verdanken wir nicht der Gunst gerade dieser Göttin die Taten, von denen selbst die fernsten Völker reden? Wie könnte ich fürder noch Sieg und Glück erhoffen, wenn ich dergleichen geschehen ließe? – Gregor, ich befehle Dir, nach Cäsarea heimzukehren und den Bürgern zu bestellen, daß ich ihnen diese vermessene Tat verbiete. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det er ikke gørligt, herre! Sagen er nu kommen dertil, at den er bleven os et valg imellem menneskefrygt og lydighed under Gud. Vi kan ikke vige. 
GREGOR.
Es ist nicht mehr möglich, Herr! Die Sache ist nun so weit gediehen, daß wir zwischen Menschenfurcht und Gehorsam gegen Gott zu wählen haben. Wir können nicht zurück. 
KEJSER JULIAN.
Da skal I vel få føle, hvor langt kejserens arm rækker! 
JULIAN.
So sollt Ihr denn fühlen, wieweit des Kaisers Arm reicht! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kejserens arm er vældig i de jordiske ting; og jeg, som andre, bæver under den. 
GREGOR.
Des Kaisers Arm ist gewaltig in den irdischen Dingen; und ich, wie die übrigen, erzittere unter seiner Macht. 
KEJSER JULIAN.
Så vis det i gerning! Ah, I Galilæere, I stoler på mit langmod. Lid ikke på det; thi sandelig –
(Larm ved indgangen. Hårskæreren Eunapios, fulgt af flere borgere, styrter ind.) 
JULIAN.
So zeigt es durch die Tat! Ha, Ihr Galiläer, Ihr verlaßt Euch auf meine Langmut! Baut nicht darauf; denn wahrhaftig – Lärm am Eingang; der Haarscherer EUNAPIOS, von mehreren Bürgern begleitet, stürzt herein. 
KEJSER JULIAN.
Hvad er dette? Eunapios, hvad er hændt dig? 
JULIAN.
Was ist das? Eunapios, was ist Dir begegnet? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
O, at mine øjne måtte være vidne til sligt syn! 
EUNAPIOS.
O, daß meine Augen Zeugen eines solchen Anblicks sein mußten! 
KEJSER JULIAN.
Hvad syn har du havt? 
JULIAN.
Was für einen Anblick hast Du gehabt? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Se, allernådigste kejser, jeg kommer blodig, forslåt, og dog lykkelig over at være den første, som påkalder din straf – 
EUNAPIOS.
Sieh her, allergnädigster Kaiser, ich komme blutig, zerschlagen und doch glücklich darüber, der erste zu sein, der Dich aufruft, zu strafen – 
KEJSER JULIAN.
Tal, mand; – hvem har slåt dig? 
JULIAN.
Rede, Mann; – wer hat Dich geschlagen? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tillad mig, herre, at bære min klage frem. Jeg gik i denne morgenstund udenfor byen for at opsøge det lille Venus-tempel, som du nys har ladet sætte i stand. Da jeg kom derud, lød sang og fløjtespil mig imøde. Kvinder opførte skønne danse i forhallen, og indenfor fandt jeg det hele rum fyldt af en jublende skare, mens presterne foran alteret foretog de ofringer, du har påbudt. 
EUNAPIOS.
Gestatte mir, Herr, meine Anklage vorzubringen. Ich bin heut in der Morgenstunde zur Stadt hinausgegangen, den kleinen Venustempel aufzusuchen, den Du jüngst wieder in Stand hast setzen lassen. Als ich hinaus kam, scholl mir Gesang und Flötenspiel entgegen. Weiber führten schöne Tänze in der Vorhalle auf, und den ganzen Innenraum fand ich mit einer jubelnden Schar angefüllt, während die Priester vor dem Altar die Opfer darbrachten, die Du befohlen hast. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; og så? 
JULIAN.
Jawohl, und dann? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Knapt havde jeg fåt tid til i andagt at vende mine tanker imod denne henrykkende gudinde, hvem jeg særligt ærer og dyrker, – da trængte en stor sværm af unge mænd ind i templet – 
EUNAPIOS.
Kaum hatte ich Zeit gefunden, in Andacht meine Gedanken auf diese hinreißende Göttin zu richten, die ich besonders verehre und preise, – da drang ein großer Schwarm junger Leute in den Tempel ein – 
KEJSER JULIAN.
Dog ikke Galilæere? 
JULIAN.
Doch nicht Galiläer? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Jo, herre, – Galilæere. 
EUNAPIOS.
Ja, Herr, – Galiläer. 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ha! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvilket optrin fulgte så ikke på! Grædende under voldsmændenes skældsord og stokkeslag flygtede hine dansende piger fra forhallen ind til os. Galiæerne faldt over os alle, mishandlede os og forhånede os på den skændigste måde. 
EUNAPIOS.
Was für ein Auftritt folgte da! Weinend, unter den Schimpfworten und Stockschlägen der Gewalttätigen flohen die tanzenden Mädchen aus der Vorhalle zu uns hinein. Die Galiläer fielen über uns alle her, mißhandelten uns und verhöhnten uns auf die schändlichste Art. 
KEJSER JULIAN
(stiger ned af forhøjningen).
Vent, vent! 
JULIAN
steigt von der Erhöhung herab.
Wartet nur, wartet! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ak, havde denne overlast blot rammet os alene! Men de utæmmelige gik videre. Ja, nådigste kejser, – med ét ord: alteret er nedrevet, gudindens billedstøtte knust i stykker, offerdyrenes indvolde kastet udenfor til føde for hundene – 
EUNAPIOS.
Ach, hätte diese Kränkung nur uns allein getroffen! Aber die Rasenden gingen noch weiter. Ja, gnädigster Kaiser – mit einem Wort: der Altar wurde niedergerissen, die Statue der Göttin in Stücke geschlagen, die Eingeweide der Opfertiere draußen den Hunden zum Fraß vorgeworfen – 
KEJSER JULIAN
(går op og ned).
Vent, vent, vent! 
JULIAN
geht auf und nieder.
Wartet, wartet, wartet! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Herre, denne ene mands ord er ikke nok – 
GREGOR.
Herr, dieses Mannes Wort allein genügt nicht – 
KEJSER JULIAN.
Ti! (til Eunapios.) Kendte du nogen af disse tempelskændere? 
JULIAN.
Schweig! Zu Eunapios. War Dir einer dieser Tempelschänder bekannt ? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Jeg ikke, herre; men disse borgere kendte flere af dem. 
EUNAPIOS.
Mir nicht, Herr; aber diese Bürger hier kannten mehrere von ihnen. 
KEJSER JULIAN.
Tag vagt med eder. Grib så mange af de skyldige, som I kan få fat på. Kast dem i fængsel. De fangne skal navngive de øvrige; og når jeg har dem alle i min magt – 
JULIAN.
Nehmt Wachen mit Euch. Ergreift von den Schuldigen so viele, wie Ihr fassen könnt. Werft sie ins Gefängnis! Die Gefangenen sollen den Namen der übrigen angeben; und wenn ich sie alle in meiner Gewalt habe – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvad da, herre? 
GREGOR.
Was dann, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Det vil bøddelen kunne sige dig. Både du og borgerne i Cæsaræa skal erfare, hvad I har at vente, dersom I med galilæisk stivsind holder fast ved eders forehavende.
(Kejseren går i heftig vrede ud til venstre; Eunapios og hans vidner fjerner sig med vagten; den øvrige forsamling skilles ad.)



 
JULIAN.
Das wird der Henker Dir sagen können. Du und die Bürger von Cäsarea, Ihr sollt erfahren, was Ihr zu erwarten habt, wenn Ihr mit galiläischem Starrsinn auf Eurem Vorhaben beharrt.
Der Kaiser geht in heftigem Zorne links ab; Eunapios und seine Zeugen entfernen sich mit der Wache; die übrigen zerstreuen sich.



 
(Et torv i Antiokia. I forgrunden til højre munder en gade ud på torvet; til venstre i baggrunden ser man ind i et trangt og bugtet stræde.)
 
(En stor menneskemængde opfylder torvet. Sælgere råber med kramvarer. På flere steder er borgerne stimlet sammen i ivrigt talende klynger.) 
Ein Markt in Antiochja.  Im Vordergrunde rechts mündet eine Gasse auf den Markt; links im Hintergrunde blickt man in eine schmale, krumme Gasse hinein. Eine große Menschenmenge füllt den Markt. Verkäufer rufen ihre Waren aus. An mehreren Stellen haben sich die Bürger, eifrig redend, zusammengerottet. 
EN BORGER.
Men, du gode himmelens Gud, hvad tid skede denne ulykke. 
EIN BÜRGER.
Aber, du guter Gott im Himmel, wann ist das Unglück geschehen? 
EN ANDEN BORGER.
Imorges, siger jeg; ganske tidligt imorges. 
EIN ZWEITER BÜRGER.
Heut morgen, sage ich; heut morgen ganz früh. 
FARVEREN FOKION
(som er kommen gående fra gaden til højre).
Kære mand, finder du det passende at kalde dette en ulykke? Jeg kalder det en forbrydelse, og det, til og med, en højst fræk forbrydelse. 
FÄRBER PHOKION.
der aus der Gasse rechts gegangen kommt.
Lieber Mann, findest Du es passend, dies ein Unglück zu nennen? Ich nenne es ein Verbrechen, und noch dazu ein höchst freches Verbrechen. 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, ja; det er ganske sandt; det var højst frækt gjort. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Jawohl, – ganz recht; es war eine höchst freche Tat. 
FARVEREN FOKION.
Tænke sig til – ja, er det ikke overfaldet i Venus-templet I taler om? Jo. Tænke sig til, siger jeg, på en tid, da kejseren selv er i staden –! Og så at vælge en dag som denne, – en dag – 
PHOKION.
Wenn man bedenkt, – ja, Ihr sprecht doch von dem Überfall im Venustempel? Ja. Wenn man bedenkt, sage ich, – zu einer Zeit, da der Kaiser selbst in der Stadt ist –! Und dann einen Tag zu wählen, wie diesen – einen Tag – 
EN TREDJE BORGER
(nærmer sig de talende).
Hør, sig mig, gode fremmede, hvad er det egentlig –? 
EIN DRITTER BÜRGER
nähert sich den Sprechenden.
Ei, sagt mir doch, Ihr guten Fremden, was ist denn eigentlich –? 
FARVEREN FOKION.
Jeg siger, en dag som denne, da vor ophøjede hersker selv vil forrette ved Apollon-festen. 
PHOKION.
Ich sage, einen Tag wie diesen, da unser erhabener Herrscher in eigener Person beim Apollonfest den Gottesdienst verrichten will. 
DEN TREDJE BORGER.
Ja, visst, det véd jeg; men hvorfor fængsler man disse kristne? 
DER DRITTE BÜRGER.
Ja, sicherlich, – das weiß ich; aber warum wirft man diese Christen ins Gefängnis ? 
FARVEREN FOKION.
Hvad? Fængsler man dem? Er man virkelig kommen dem på spor? (høje skrig høres.) Hyss; hvad er det? Ja, ved guderne, tror jeg ikke, man har dem!
(En gammel kvinde, forstyrret og med udslåt hår, baner sig vej gennem menneskemassen; hun er omringet af andre kvinder, som forgæves søger at holde hende tilbage.) 
PHOKION.
Was? Man wirft sie ins Gefängnis? Ist man ihnen wirklich auf die Spur gekommen? Man hört lautes Geschrei. Hört, was ist das? Ja, bei den Göttern, ich glaube, man hat sie!
Ein altes Weib, verstört, mit aufgelöstem Haar, bahnt sich einen Weg durch die Menschenmasse; sie ist von ändern Weibern umringt, die sie vergebens zurückzuhalten suchen. 
DEN GAMLE KVINDE.
Hold ikke på mig! Han er min eneste; han er min alderdoms barn! Slip mip; slip mig! Kan da ingen sige mig, hvor jeg skal finde kejseren? 
DAS ALTE WEIB.
Haltet mich nicht auf! Er ist mein Einziger. Er ist die Stütze meines Alters! Laßt mich, laßt mich! Kann mir keiner sagen, wo ich den Kaiser finde? 
FARVEREN FOKION.
Hvad vil du kejseren, gamle moder? 
PHOKION.
Was willst Du vom Kaiser, Mütterchen? 
DEN GAMLE KVINDE.
Jeg vil have min søn igen. Hjælp mig! Min søn! Hilarion! O, tænk, de tog ham fra mig! De brød ind i huset til os, – og så tog de ham! 
DAS ALTE WEIB.
Ich will meinen Sohn wieder haben! Helft mir! Mein Sohn! Hilarion! Denkt nur, sie haben ihn mir genommen! Sie brachen in unser Haus ein, – und dann schleppten sie ihn fort! 
EN AF BORGERNE
(til Fokion).
Hvem er denne kvinde? 
EIN BÜRGER
zu Phokion.
Wer ist das Weib? 
FARVEREN FOKION.
Hvad? Kender du ikke enken Publia, – salmesyngersken? 
PHOKION.
Wie? Kennst Du nicht die Witwe Publia, – die Kirchensängerin? 
BORGEREN.
Ah, ja, ja, ja! 
DER BÜRGER.
Ah, ja doch, ja! 
KVINDEN PUBLIA.
Hilarion! Mit barn! Hvad vil de gøre med ham? Ah, se, Fokion, – er du der? En Guds lykke, at jeg traf en kristen broder – 
PUBLIA.
Hilarion! Mein Kind! Was haben sie mit ihm vor? Ah, sieh da, Phokion – bist Du’s? Ein Gottesglück, daß ich einen christlichen Bruder treffe –- 
FARVEREN FOKION.
Hyss, stille, stille; skrig ikke så; kejseren kommer. 
PHOKION.
Pst, still, still – schrei nicht so; der Kaiser kommt. 
KVINDEN PUBLIA.
O, den ugudelige kejser! Vredens herre hjemsøger os for hans synders skyld; hungersnød hærjer landene; jorden skælver under os!
(En deling soldater kommer fra gaden til højre.) 
PUBLIA.
O, der gottlose Kaiser! Der Herr des Zornes sucht uns heim um seiner Sünden willen; Hungersnot verheert die Lande, die Erde bebt unter uns!
Eine Abteilung Soldaten kommt aus der Gasse rechts. 
DELINGS-FØREREN.
Til side; gør plads her! 
DER ANFÜHRER.
Zur Seite! Macht Platz hier! 
KVINDEN PUBLIA.
O, kom, gode Fokion; – hjælp mig for vort venskabs og vort broderskabs skyld – 
PUBLIA.
O komm, guter Phokion; – hilf mir um unserer Freundschaft und unserer Bruderschaft willen – 
FARVEREN FOKION.
Er du gal, kvinde? Jeg kender dig ikke. 
PHOKION.
Bist Du verrückt, Weib? Ich kenne Dich nicht. 
KVINDEN PUBLIA.
Hvad? Kender du mig ikke? Er du ikke farveren Fokion? Er du ikke søn af –? 
PUBLIA.
Wie? Du kennst mich nicht? Bist Du nicht der Färber Phokion ? Bist Du nicht der Sohn des –? 
FARVEREN FOKION.
Jeg er ikke søn af nogen. Gå fra mig, kvinde! Du er jo gal. Jeg kender dig ikke; jeg har aldrig set dig.
(han skynder sig ind i trængselen.) 
PHOKION.
Ich bin keinem sein Sohn. Pack’ Dich, Weib! Du bist toll! Ich kenne Dich nicht, ich habe Dich noch nie gesehen.
Er enteilt in das Gedränge. 
EN UNDERFØRER
(med soldater fra højre).
Gør ryddigt her!
(Soldaterne trænger menneskemængden ind imod husvæggene. Den gamle Publia falder om i kvindernes arme til venstre. Alle stirrer forventningsfuldt henad gaden.) 
EIN UNTERBEFEHLSHABER
mit Soldaten von rechts.
Platz da!
Die Soldaten drängen die Menschenmenge an die Wände der Häuser zurück. Die alte Publia sinkt um in die Arme der Weiber links. Alle starren erwartungsvoll die Straße hinab. 
FARVEREN FOKION
(i klyngen bag vagtposterne til højre).
Ja, ved solens gud, kommer han ikke der, den velsignede herre! 
PHOKION
im Haufen hinter den Wachtposten rechts.
Ja, beim Sonnengott, da kommt er. O der glückselige Herr! 
EN SOLDAT.
Træng ikke så på der bag! 
EIN SOLDAT.
Drängt nicht so vor, Ihr da hinten! 
FARVEREN FOKION.
Kan I se ham? Den mand med det hvide bind om panden, det er kejseren. 
PHOKION.
Könnt Ihr ihn sehen? Der Mann mit der weißen Binde um die Stirn, das ist der Kaiser. 
EN BORGER.
Den mand, som er ganske hvidklædt? 
EIN BÜRGER.
Der Mann, der ganz weiß gekleidet ist? 
FARVEREN FOKION.
Ja, ja, netop han. 
PHOKION.
Jawohl, eben der. 
BORGEREN.
Men hvorfor er han hvidklædt? 
DER BÜRGER.
Aber warum ist er weiß gekleidet? 
FARVEREN FOKION.
Rimeligvis for hedens skyld; – eller nej, bi lidt, jeg tænker, det er som offerprest, at han – 
PHOKION.
Natürlich der Hitze wegen; – oder nein, wartet mal, ich denke, daß er als Opferpriester – 
EN ANDEN BORGER.
Vil da kejseren ofre selv? 
EIN ANDERER BÜRGER.
Will denn der Kaiser selber opfern? 
FARVEREN FOKION.
Ja, kejser Julian gør alting selv. 
PHOKION.
Ja, Kaiser Julian tut alles selber. 
EN TREDJE BORGER.
Han ser ikke så vældig ud som kejser Konstanzios. 
EIN DRITTER BÜRGER.
Er sieht nicht so gewaltig aus wie Kaiser Konstantios. 
FARVEREN FOKION.
Det synes jeg dog. Han er ikke så høj som den forrige kejser; men så er hans arme længere end hins. Og så har han et blik, – o, I venner –! Ja, nu kan I ikke se det; han slår øjet ærbart ned under gangen. Ja, ærbar er han, det må I tro. Kvinder ser han ikke til. Jeg tør sværge på, at siden hans hustrus død har han ikke ret mange gange –; jeg skal sige eder, han skriver hele natten. Derfor er også hans fingre ofte så sorte som en farvers; ja, ligesom mine. Jeg er også farver. I må tro, jeg kender kejseren bedre end de fleste. Jeg er barnefødt her i staden; men jeg har levet femten år i Konstantinopel indtil nu for ganske nylig – 
PHOKION.
Das finde ich doch. Er ist nicht so groß wie der vorige Kaiser; aber dafür sind seine Arme länger. Und dann hat er einen Blick, – o, Ihr Freunde! – Ja, jetzt könnt Ihr das nicht sehen; er schlägt beim Gehen ehrbar die Augen nieder. Ja, ehrbar ist er, das dürft Ihr glauben. Weiber sieht er nicht an. Ich will darauf schwören, daß er seit dem Tode seiner Frau nur ganz wenige Male –; ich will Euch sagen, er schreibt die ganze Nacht. Darum sind auch seine Finger oft so schwarz wie die eines Färbers; ja, just wie meine. Ich bin auch Färber. Ihr könnt mir glauben, ich kenne den Kaiser besser als die meisten. Ich bin hier in dieser Stadt geboren, aber ich habe fünfzehn Jahr in Konstantinopel gelebt, bis vor ganz kurzer Zeit – 
EN BORGER.
Skulde der være noget i det rygte, at kejseren tænker at bo her stadigt? 
EIN BÜRGER.
Sollte etwas an dem Gerücht sein, der Kaiser gedenke hier ständig zu wohnen? 
FARVEREN FOKION.
Jeg kender kejserens hårskærer, og han siger det. Gid nu bare ikke disse skammelige optøjer måtte ægge ham altfor meget. 
PHOKION.
Ich kenne des Kaisers Haarscherer, und der sagt es. Möchten nur diese schändlichen Händel ihn nicht allzusehr reizen! 
EN BORGER.
Ak, ak, det skulde være harmeligt! 
EIN BÜRGER.
Ach, ach, das wäre ärgerlich! 
EN ANDEN BORGER.
Blev kejseren her, så faldt der lidt af til os alle. 
EIN ZWEITER BÜRGER.
Bleibt der Kaiser hier, so fällt für uns alle was ab. 
FARVEREN FOKION.
Det havde også jeg stolet på; derfor flytted jeg over. Men nu får vi gøre vort bedste, venner; når kejseren kommer forbi, vil vi opløfte glade tilråb både til ham og til Apollon. 
PHOKION.
Darauf hatte ich auch gebaut; deshalb zog ich hierher. Aber jetzt müssen wir unser Bestes tun, Freunde; wenn der Kaiser vorbeikommt, wollen wir ihn mit frohem Zuruf begrüßen, ihn und Apollon. 
EN BORGER
(til en anden).
Hvad er det egentlig for en Apollon, som folk er begyndt at tale så meget om? 
EIN BÜRGER
zu dem zweiten.
Was ist denn das eigentlich für ein Apollon, von dem die Leute jetzt so viel reden? 
DEN ANDEN BORGER.
Ej, det er jo presten i Korinth, – han, som vandede, hvad den hellige Paulus havde plantet. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Ei, das ist ja der Priester in Korinth, – der da bewässerte, was der heilige Paulus gepflanzt hatte. 
DEN FØRSTE BORGER.
Ja så; ja, nu synes jeg, jeg mindes det. 
DER ERSTE BÜRGER.
Ach so; ja, ich glaube, ich erinnere mich. 
FARVEREN FOKION.
Ej, ej, ej, det er ikke den Apollon; det er en ganske anden; det er sol-kongen, – den store lyrespillende Apollon. 
PHOKION.
Ei, ei, ei – das ist nicht der Apollon; das ist ein ganz anderer, das ist der Sonnenkönig – der große Leierspieler Apollon. 
DEN ANDEN BORGER.
Ah så; den Apollon! Er han bedre? 
DER ANDERE BÜRGER.
Ach so; der Apollon! Ist der besser? 
FARVEREN FOKION.
Ja, det skulde jeg mene. – Se, se, der kommer han. O, den højst velsignede herre!
(Kejser Julian, klædt som yppersteprest, kommer omgiven af offerprester og tempeltjenere. Hofmænd og lærde, hvoriblandt læreren Hekebolios, har sluttet sig til toget; ligeså borgerfolk. Foran kejseren går fløjtespillere og harpeslagere. Soldater og stadstjenere med lange stokke gør ryddigt foran og på siderne.) 
PHOKION.
Ja, das will ich meinen. Seht, seht, – da kommt er. O, der edle, teure Herr!

Julian als Oberpriester gekleidet, kommt, umgeben von Opferpriestern und Tempeldienern. Hofleute und Gelehrte, unter ihnen der Schriftgelehrte HEKEBOLIOS, haben sich dem Zuge angeschlossen; ebenso Bürger. Dem Kaiser voran gehen Flötenspieler und Harfenschläger. Soldaten und Polizisten machen mit langen Stöcken vorn und an den Seiten Platz. 
MÆNGDEN PÅ TORVET
(klapper i hænderne).
Priset være kejseren! Lovet være Julian, helten og den lykkebringende! 
DIE MENGE AUF DEM MARKT
klatscht in die Hände.
Gepriesen sei der Kaiser! Gelobt sei Julian, der Held und Glückspender! 
FARVEREN FOKION.
Hilset være Julian og sol-kongen! Leve Apollon! 
PHOKION.
Gegrüßt sei Julian und der Sonnenkönig! Es lebe Apollon! 
BORGERNE
(i forgrunden til højre).
Kejser, kejser, bliv længe iblandt os!
(Kejser Julian giver et tegn med hånden; toget standser.) 
DIE BÜRGER
im Vordergrunde rechts.
Kaiser, Kaiser, bleib lange in unserer Mitte!
Julian gibt ein Zeichen mit der Hand; der Zug bleibt stehen. 
KEJSER JULIAN.
Borgere af Antiokia! Ikke véd jeg i hast at nævne den ting, der skulde kunne fryde mit hjerte mere, end disse eders opmuntrende tilråb. Og vel kan mit hjerte tiltrænge denne vederkvægelse. Det var med åndens nedslagenhed, at jeg tiltrådte denne vandring, der skulde være en glædens og en opløftelsens gang. Ja, jeg vil ikke lægge skjul på det, jeg var imorges ikke langt fra at bringes ud af den sindets ligevægt, som det for en visdomselsker er sømmeligst at bevare under alle tilskikkelser. Men skulde nogen nænne at gå i rette med mig herfor? Jeg giver enhver at betænke, hvilke formasteligheder man andetsteds pønser på og her allerede har sat i værk. 
JULIAN.
Bürger von Antiochia! Nicht wüßte ich jetzt im Augenblick etwas zu nennen, was mein Herz mehr erfreuen könnte als diese Eure ermunternden Zurufe. Und wohl bedarf mein Herz dieser Erquickung! – In geistiger Niedergeschlagenheit habe ich diese Wanderung unternommen, die ein Gang der Freude und der Erhebung sein sollte. Ja, ich will nicht verhehlen, beinahe wäre heut morgen meine Seele aus dem Gleichgewicht geraten, das in allen Schickungen zu bewahren doch vornehmlich dem Weisen geziemt. – Aber hätte einer das Herz, deswegen mit mir zu rechten? Ich gebe jedem zu bedenken, welche Vermessenheiten man anderswo ersinnt und hier bereits ins Werk gesetzt hat. 
KVINDEN PUBLIA.
Herre, herre! 
PUBLIA.
Herr, Herr! 
FARVEREN FOKION.
O, fromme og retsindige kejser, straf disse forvovne! 
PHOKION.
O Du frommer und gerechter Kaiser, straf die Verwegenen! 
KVINDEN PUBLIA.
Herre, giv mig Hilarion igen! 
PUBLIA.
Herr, gib mir Hilarion wieder! 
FARVEREN FOKION.
Alle gode borgere anråber om din yndest for staden. 
PHOKION.
Alle guten Bürger erflehen Deine Huld für die Stadt. 
KEJSER JULIAN.
Søg at vinde gudernes yndest, da har I visselig min. Og er det ikke billigt, at Antiokia heri går foran? Er det ikke, som om sol-gudens øje med særligt velbehag hvilte på denne stad? Forhør eder hos vidt berejste mænd, og I skal erfare, i hvilket sørgeligt overmål det andetsteds er lykkedes vildfarelsen at lægge vore hellige steder øde. Hvad står tilbage? En levning hist og her; og intet af det bedste. Men hos eder, I borgere af Antiokia! O, mine øjne fyldtes med glædestårer, da jeg første gang så denne uforlignelige helligdom, Apollons eget hus, som man neppe skulde kunne tænke sig opført af menneskehænder. Står ikke den herliges billede derinde som før i ukrænket skønhed? Ikke en kant er afhakket eller smuldret på hans alter; ikke en revne er at se i de ranke bærende støtter. O, når jeg betænker dette, – når jeg føler bindet om min pande, – når jeg ser nedad denne klædning, der er mig dyrebarere end purpurkåben, da fornemmer jeg gudens nærhed i en hellig isnen. Se, se, lyset sittrer om os i herlighed! Føl, føl, luften er svanger med friske kranses duft! Skønne jord, lysets og livets hjem, glædens hjem, og lykkens og skønhedens hjem, – hvad du var, skal du vorde! – I sol-kongens favn! Mithra, Mithra! Fremad på vor sejrsgang!
(Toget sætter sig atter, under mængdens bifaldsråb, i bevægelse, men de forreste standser ved indgangen til det trange stræde, hvorigennem et andet tog kommer ned imod torvet.) 
JULIAN.
Suchet der Götter Huld zu gewinnen, dann habt Ihr sicherlich die meine. Und ist es nicht billig, daß Antiochia hierin vorangeht? Ist es nicht, als ob das Auge des Sonnengottes mit besonderem Wohlgefallen auf dieser Stadt ruhe? Befraget weitgereiste Männer, und Ihr werdet erfahren, in welch traurigem Übermaß es anderwärts der Irrlehre geglückt ist, unsere heiligen Stätten zu veröden. Was ist übriggeblieben? Eine Ruine hier und dort, und von dem Besten nichts. – Aber bei Euch, Ihr Bürger von Antiochia! O, meine Augen füllten sich mit Freudentränen, da ich zum ersten Male dieses unvergleichliche Heiligtum sah, Apollons eigenes Haus, das man sich kaum von Menschenhänden aufgeführt denken könnte. Steht nicht das Bild des Herrlichen darinnen wie früher in ungetrübter Schönheit? Nicht eine Ecke von seinem Altar ist abgehauen oder verwittert; nicht ein Riß ist zu sehen in den schlanken, ragenden Säulen. – O, wenn ich dies bedenke, – wenn ich die Binde an meiner Stirn fühle, – wenn ich hinabblicke auf dieses Gewand, das mir teurer ist denn der Purpurmantel, dann empfinde ich die Nähe des Gottes mit einem heiligen Schauer. – Seht hin, seht, wie das Licht uns umzittert in Herrlichkeit! – O fühlt, fühlt es, wie die Luft vom Duft frischer Kränze geschwängert ist! – Schöne Erde, Heimat des Lichtes und des Lebens, Heimat der Freude, Heimat des Glückes und der Schönheit, – was einst du warst, das sollst du wieder werden! – Auf, in des Sonnenkönigs Arme! Mithra, Mithra! Vorwärts auf unserm Siegesgange!
Der Zug setzt sich wieder, unter dem Beifall der Menge, in Bewegung, aber die Vordersten stocken beim Eingang der engen Gasse, durch die ein anderer Zug herab auf den Markt kommt. 
KEJSER JULIAN.
Hvad hindrer os? 
JULIAN.
Was hindert uns? 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Nådigste herre, der er noget på færde oppe i gaden. 
HEKEBOLIOS.
Gnädigster Herr, es ist da oben auf der Gasse was los. 
SANG
(langt borte).
Saligt at lide, saligt at dødes;
saligt bag trængslernes dal at opstå. 
GESANG
in der Ferne.
Selig, zu leiden, selig zu sterben,
Selig, vom Jammertal aufzuerstehn! 
FARVEREN FOKION.
Galilæerne, herre! Man har dem! 
PHOKION.
Die Galiläer, Herr! Man hat sie! 
KVINDEN PUBLIA.
Hilarion! 
PUBLIA.
Hilarion! 
FARVEREN FOKION.
Man har dem! Jeg hører lænkerne – 
PHOKION.
Man hat sie! Ich höre die Ketten – 
KEJSER JULIAN.
Forbi dem –! 
JULIAN.
Vorbei an ihnen! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(ilsomt gennem mængden).
Det er lykkedes over al måde, herre! 
EUNAPIOS
eilig durch die Menge.
Es ist über alles Maß geglückt, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Hvem er de, disse skamløse? 
JULIAN.
Wer sind sie, diese Schamlosen? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Nogle af dem er borgere her af staden; men de fleste skal være flygtende landmænd fra Kappadokia. 
EUNAPIOS.
Einige davon sind Bürger hier aus der Stadt, aber die meisten sind fliehende Landleute aus Kappadocien. 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ikke se dem. Fremad, har jeg befalet! 
JULIAN.
Ich will sie nicht sehen. Vorwärts, habe ich befohlen! 
FANGERNES SANG
(nærmere).
Saligt, med henfarne blodvidner mødes,
saligt, martyriets krans at få. 
GESANG DER GEFANGENEN
näher.
Selig, der Märtyrer Kronen zu erben,
Selig, im Jenseits sie wiederzusehn! 
KEJSER JULIAN.
De afsindige. Ikke så nær til mig! Vagt, vagt
(Begge tog er imidlertid stødt sammen i trængselen. Apollontoget nødes til at gøre holdt, medens toget med fangerne, mænd i lænker, omgivne af soldater og ledsagede af en stor menneskemængde, skrider forbi.) 
JULIAN.
Die Wahnwitzigen! Kommt mir nicht zu nahe! Wache, Wache!
Beide Züge sind unterdessen im Gedränge zusammengestoßen; der Apollonzug muß halten, während der Zug der Gefangenen, Männer in Ketten, umringt von Soldaten und begleitet von einer großen Menschenmenge, vorbeischreitet. 
KVINDEN PUBLIA.
Mit barn! Hilarion! 
PUBLIA.
Mein Kind! Hilarion! 
HILARION
(blandt fangerne).
Glæd dig, min moder! 
HILARION
unter den Gefangenen.
Freue Dich, meine Mutter! 
KEJSER JULIAN.
I arme forvildede! Når jeg hører vanvidet således tale ud af eder, da tviler jeg næsten på, at jeg har ret til at straffe eder. 
JULIAN.
Ihr armen Verirrten! Wenn ich den Wahnwitz so aus Euch sprechen höre, so zweifle ich fast daran, daß ich ein Recht habe, Euch zu strafen. 
EN ANDEN STEMME
(blandt fangerne).
Til side; tag ikke tornekronen fra os. 
EINE ANDERE STIMME
unter den Gefangenen.
Zur Seite! Nehmt uns nicht die Dornenkrone! 
KEJSER JULIAN.
Nat og rædsel, – hvilken røst er det! 
JULIAN.
Abgrund des Entsetzens! – Was ist das für eine Stimme!? 
VAGTFØREREN.
Herre, det var denne, som talte.
(han støder frem en af fangerne, en ung mand, der holder en halvvoksen yngling ved hånden.) 
HAUPTMANN DER WACHE.
Herr, der da war’s, der gesprochen hat.
Er stößt einen Gefangenen vor sich her, einen jungen Mann, der einen halbwüchsigen Jüngling an der Hand hält. 
KEJSER JULIAN
(med et skrig).
Agathon! 
JULIAN
schreit auf.
Agathon! 
FANGEN
(ser på ham og tier).
 
DER GEFANGENE
sieht ihn an und schweigt.
 
KEJSER JULIAN.
Agathon, Agathon! Svar mig; er du ikke Agathon? 
JULIAN.
Agathon, Agathon! Antworte mir! Bist Du nicht Agathon? 
FANGEN.
Jo. 
DER GEFANGENE.
Ja. 
KEJSER JULIAN.
Du imellem disse! Tal til mig! 
JULIAN.
Du unter denen da! Rede! Rede! 
AGATHON.
Jeg kender dig ikke. 
AGATHON.
Ich kenne Dich nicht. 
KEJSER JULIAN.
Du kender mig ikke? Du véd ikke, hvem jeg er? 
JULIAN.
Du kennst mich nicht? Du weißt nicht, wer ich bin? 
AGATHON.
Jeg véd, at du er jordens herre; derfor kendes jeg ikke ved dig. 
AGATHON.
Ich weiß, daß Du der Herr der Erde bist, – darum bekenne ich mich nicht zu Dir. 
KEJSER JULIAN.
Og barnet –? Er det din unge broder? (til vagtføreren.) Denne mand må være uskyldig. 
JULIAN.
Und das Kind –? Ist das Dein junger Bruder ? Zum Hauptmann der Wache. Dieser Mann muß unschuldig sein. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Herre, denne mand er just lederen af det hele. Han har selv tilståt det; ja, han har endog rost sig af sin gerning. 
EUNAPIOS.
Herr, dieser Mann ist gerade der Anführer des Ganzen. Er hat es selbst eingestanden; ja, er hat sich seiner Tat noch gerühmt. 
KEJSER JULIAN.
Så sælsomt kan da hunger og sygdom og ulykke forvilde et menneskes sind. (til fangerne.) Sig blot med et ord, at I angrer, og der skal intet ondt tilføjes eder. 
JULIAN.
So seltsam können Hunger und Siechtum und Unglück den Geist eines Menschen verwirren. Zu den Gefangenen. Sagt mit Einem Wort nur, daß Ihr bereut, und es soll Euch kein Leid geschehen. 
KVINDEN PUBLIA
(skriger).
Sig det ikke, Hilarion! 
PUBLIA
schreit:
Sag’ es nicht, Hilarion! 
AGATHON.
Vær stærk, kære broder! 
AGATHON.
Sei stark, lieber Bruder! 
KVINDEN PUBLIA.
Gå, gå til det, som venter dig, min eneste! 
PUBLIA.
Geh, geh dahin, wo man Deiner wartet, mein Einziger! 
KEJSER JULIAN.
Hør og betænk jer, I andre – 
JULIAN.
Hört mich und bedenkt Euch, Ihr andern– 
AGATHON
(til fangerne).
Vælg mellem Kristus og kejseren! 
AGATHON
zu den Gefangenen.
Wählt zwischen Christus und dem Kaiser! 
FANGERNE.
Lovet være Herren i det høje! 
DIE GEFANGENEN.
Gelobt sei der Herr in der Höhe! 
KEJSER JULIAN.
Forfærdelig er Galilæerens vildledende magt Dette må knækkes. Forbi dem, de vederstyggelige! De skygger for glæden; de mørkner dagen med sin rugende dødslængsel. – Fløjtespillere, – mænd, kvinder, – stem i! Sang, – sang til pris for liv og lys og lykke! 
JULIAN.
Furchtbar ist die irreleitende Macht des Galiläers. Sie muß gebrochen werden. Weiter mit Euch, Ihr Abscheulichen! Sie verfinstern die Freude! Sie verdunkeln den Tag mit ihrer brütenden Todessehnsucht. – Flötenspieler, – Männer, Weiber, stimmt an! Gesang, – Gesang zum Preise des Lebens, des Lichtes und des Glücks! 
APOLLON-TOGET
(synger).
Dejligt at køles af rosernes krans;
dejligt at vugges i soldagens glans! 
DER APPOLLONZUG
singt.
Süß ist der Rosen stirnkühlender Kranz,
Süß ist des Sonnentags flimmernder Glanz! 
FANGETOGET.
Saligt at sænkes i blodfyldte grave;
saligt at afdø mod himmelens have! 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, in Gräbern voll Blut zu ertrinken,
Selig, dem Eden entgegen zu sinken! 
APOLLON-TOGET.
Dejligt at ånde i virakens flod. 
DER APPOLLONZUG.
Süß dieses Weihrauchs duftglimmende Glut! 
FANGETOGET.
Saligt at kvæles i osende blod. 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, ersticken in dampfendem Blut! 
APOLLON-TOGET.
Nydelsens fyldte flømmende skåler
rigt du, Apollon, din dyrker tilmåler. 
DER APPOLLONZUG.
Reichsten Genusses strömende Schale
Beutst Du, Apoll, Deinem Jünger, zum Mahle. 
FANGETOGET.
Fræsende brandsår og flåede ben
     heles af Én! 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Fressende Brandschwären, wunde Gebeine
Heilet der
Eine! 
APOLLON-TOGET.
Dejligt at juble i solhåbs-gløden! 
DER APPOLLONZUG.
Süß oh! zu jubeln im Gluttauf-Odem! 
FANGETOGET.
Saligt at våndes i bloddåbsdøden!
(Begge tog har under sangen passeret hinanden. Mængde på torvet ser til i dump stilhed.)



 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, verstöhnen in Bluttauf-Brodem!
Beide Züge sind unter Gesang aneinander vorbeigegangen. Die Menge auf dem Markt sieht ihnen in dumpfem Schweigen nach.



 
(Den hellige lund omkring Apollons tempel. Forhallen, båren af søjler, og hvortil en bred trappe fører op, ses mellem træerne i baggrunden til venstre.)
 
(En mængde mennesker løber forskrækkede og under høje klageråb omkring i lunden. Langt borte høres musiken fra festtoget.) 
Der heilige Hain am Apollontempel.
Die von Säulen getragene Vorhalle, zu der eine breite Treppe hinaufführt, ist sichtbar zwischen den Bäumen im Hintergrunde links. 
Eine Menge Menschen läuft entsetzt, unter lautem Klageruf im Hain umher. Weit in der Ferne hört man die Musik des Festzuges. 
KVINDER.
Forbarmelse! Nu skalv jorden igen! 
FRAUEN.
Erbarmen! Eben erbebte die Erde wieder! 
EN FLYGTENDE MAND.
Hvilken rædsel! Tordenslag under fødderne – 
EIN FLÜCHTENDER MANN.
Wie grausig! Donner unter den Füßen – 
EN ANDEN MAND.
Var det virkelig så? Var det jorden, som skalv? 
EIN ZWEITER
MANN. War’s wirklich so? War es die Erde, die bebte? 
EN KVINDE.
Følte du det ikke? Træet der svajed, så det suste i løvkronen. 
EINE FRAU.
Hast Du es nicht gefühlt? Der Baum dort schwankte so heftig, daß es in der Laubkrone sauste. 
MANGE STEMMER.
Hør, hør, hør! 
VIELE STIMMEN.
Horch! Horch! Horch! 
NOGLE.
Det er vogne inde på brostenene. 
EINIGE.
Es sind Wagen auf dem Straßenpflaster. 
ANDRE.
Det er trommer. Hør musiken –; kejseren kommer!
(Apollon-toget ses kommende fra højre side gennem lunden og opstiller sig under spil af fløjter og harper i en halvkreds foran templet.) 
ANDERE.
Es sind Trommeln. Hört die Musik –; der Kaiser kommt!
Man sieht, wie der Apollonzug von rechts durch den Hain kommt und beim Spiel von Flöten und Harfen sich vor dem Tempel in einem Halbkreis aufstellt. 
KEJSER JULIAN
(vendt imod templet, med oprakte hænder).
Jeg modtager varslet! – Så nær har jeg aldrig følt mig i forbund med de udødelige guder. Buesvingeren er iblandt os. Jorden drønner under hans hæl, således, som den drønnede fordum, da han i vrede tramped den trojanske strandbred. Men det er ikke imod os, at han retter det rynkede bryn. Det er imod hine ulykkelige, som hader ham og hans solskinnende rige. Ja, – så visst, som lykkens eller ulykkens fylde giver den rette målestok for gudernes yndest imod de dødelige, – så visst åbenbarer sig her forskellen imellem os og hine. Hvor er Galilæerne nu? Nogle under bøddelens hænder, andre flygtende i de trange stræder, askegrå af rædsel, med udspilte øjne, – et skrig mellem de halvåbne tænder –, og med håret rejsende sig i skræk eller afrevet i fortvilelse. Og hvor er vi? Her, i Dafnes friske lund, hvor dryaders duftende ånde køler vore tindinger, – her, foran den herliges herlige tempel, ombølget af lyrers og af fløjters klang, – her, i lys, i lykke, i tryghed, og med guden selv åbenbaret iblandt os. Hvor er Galilæernes gud? Hvor er Jøden, hin korsfæstede tømmermandssøn? Lad ham åbenbare sig. Han vogter sig nok! Og derfor sømmer det sig vel at fylde helligdommen. Der vil jeg med egne hænder forrette den tjeneste, som så langt fra tykkes mig ringe og upassende, at jeg tvert om sætter den over enhver anden.
(Han går i spidsen for toget gennem folkemængden hen imod templet.) 
JULIAN
zum Tempel gewendet, mit erhobenen Händen.
Ich nehme das Wahrzeichen an! – So eng habe ich mich nie mit den unsterblichen Göttern im Bunde gefühlt. – Der Bogenschwinger ist in unsrer Mitte. Die Erde erdröhnt unter seiner Ferse, so wie sie einstmals erdröhnte, als er im Zorne das trojanische Gestade stampfte. – Aber nicht wider uns richtet er die gerunzelten Brauen. Nein, wider jene Unseligen, die, ihn und sein sonnenhelles Reich hassen. – Ja, – so gewiß, wie die Fülle des Glücks oder Unglücks den rechten Maßstab gibt für die Gunst der Götter gegen die Sterblichen, – so gewiß offenbart sich hier der Unterschied zwischen uns und jenen. – Wo sind die Galiläer nun? Die einen sind unter den Händen des Henkers, – andere flüchten durch die engen Gassen, aschgrau vor Entsetzen, mit aufgerissenen Augen, – einen Schrei zwischen den halbaufgesperrten Kiefern, – das Haar sträubt sich in der Angst empor, oder sie raufen es in Verzweiflung –. Und wo sind wir? Hier in Daphnes frischem Hain, wo der Dryaden duftender Atem unsere Schläfen kühlt, – hier vor dem herrlichen Tempel des Herrlichen, umrauscht vom Klange der Leiern und der Flöten, – hier im Licht, im Glück, im Frieden, den Gott selbst unter uns, der sich offenbarte. – Wo ist der Galiläergott ? Wo ist der Jude, der gekreuzigte Zimmermannssohn? Er offenbare sich doch! Aber er hütet sich! – Und darum ziemt es sich wohl, daß wir das Heiligtum füllen. Dort will ich mit eigenen Händen den Dienst verrichten, den ich jedem andern vorziehe, geschweige denn daß er mir gering und unschicklich erschiene.
Er geht an der Spitze des Zuges durch die Volksmenge nach dem. Tempel zu. 
EN STEMME
(råber i trængselen).
Stands, ugudelige! 
EINE STIMME
ruft im Gedränge.
Halt, Du Gottloser! 
KEJSER JULIAN.
En Galilæer iblandt os? 
JULIAN.
Ein Galiläer unter uns? 
DEN SAMME STEMME.
Ikke videre, gudsfornægter! 
DIESELBE STIMME.
Nicht weiter, Gottesleugner! 
KEJSER JULIAN.
Hvo er den mand, som taler? 
JULIAN.
Wer ist der Mann, der da redet? 
ANDRE STEMMER I HOBEN.
En Galilæer-prest. En blind olding. Her står han. 
ANDERE STIMMEN IM HAUFEN.
Ein galiläischer Priester. Ein blinder Greis. Hier steht er. 
ATTER ANDRE.
Væk, væk med den skamløse!
(En gammel blind mand, i prestelig klædning, og støttet af to, ligeledes presteligt klædte, yngre mænd, stødes frem så han kommer til at stå nedenfor tempeltrappen og foran kejseren.) 
WIEDER ANDERE.
Fort, fort mit dem Schamlosen!
Ein alter, blinder Mann, in priesterlicher Kleidung, gestützt von zwei, ebenfalls priesterlich gekleideten jüngeren Männern, wird nach vorn hingedrängt, so daß er unten an der Treppe des Tempels vor den Kaiser zu stehen kommt. 
KEJSER JULIAN.
Ah, hvad må jeg se! Sig mig, gamle mand, er ikke du biskop Maris af Kalkedon? 
JULIAN.
Ah, was muß ich sehen! Sag’ mir, alter Mann, bist Du nicht der Bischof Maris von Chalcedon? 
DEN GAMLE MAND.
Jo, jeg er denne vor kirkes uværdigste tjener. 
DER ALTE MANN.
Ja, ich bin der unwürdigste Diener dieser unserer Kirche. 
KEJSER JULIAN.
Den uværdigste kalder du dig; og jeg tror ikke, at du har så ganske uret. Hvis jeg ikke fejler, har du været en af dem, som ivrigst har sat splid imellem Galilæerne indbyrdes. 
JULIAN.
Den unwürdigsten nennst Du Dich – und ich glaube, daß Du nicht so ganz unrecht hast. Wenn ich nicht irre, bist Du einer von denen gewesen, die am eifrigsten Zwietracht unter den Galiläern gesät haben. 
BISKOP MARIS.
Jeg har gjort det, som tynger mig dybere ned i anger. Da du tog herredømmet, og dit sindelag rygtedes, da omspændtes mit hjerte af en usigelig angst. Alderdomssvækket, og blind, som jeg var, gav jeg ikke den tanke rum, at sætte mig op imod jordens mægtige herre. Ja, – Gud være mig nådig – jeg forlod den hjord, jeg var sat til at skærme, drog mig forsagt ud af alt det, som truende samlede sig om Herrens menighed, og søgte ly her i Syrien på min landgård – 
BISCHOF MARIS.
Ich habe getan, was mich noch tiefer niederzieht in Reue. Als Du die Herrschaft übernahmst, und Deine Gesinnung ruchbar wurde, da ward mein Herz von unsäglicher Angst umklammert. Altersschwach und blind, wie ich war, gab ich nicht dem Gedanken Raum, mich gegen den mächtigen Herrn der Erde aufzulehnen. Ja, – Gott sei mir gnädig, – ich verließ die Herde, die zu beschirmen ich eingesetzt war, entzog mich feige all den Gefahren, die sich drohend um die Gemeinde des Herrn sammelten, und suchte Schutz hier in Syrien auf meinem Landgut – 
KEJSER JULIAN.
Se, se; yderst sælsomt! Og du, denne forsagte mand, som før har skattet kejserens yndest så højt, du træder nu frem for mig, som du nys har gjort, og kaster mig et forhånelsens tilråb lige i ansigtet! 
JULIAN.
Sieh da, sieh da! Äußerst seltsam! Und Du, der feige Mann, der früher des Kaisers Gunst so hoch geschätzt hat, Du trittst nun vor mich hin und schleuderst mir einen Schmähruf ins Angesicht. 
BISKOP MARIS.
Nu frygter jeg dig ikke længer; thi nu har Kristus helt og holdent mit hjerte. I kirkens trængsels-tid gik dens lys og herlighed op for mig. Alt det blod, du udgyder, – al den vold og uret, som du øver, skriger imod himlen, slår med vælde tilbage, runger for mit døve øre og viser mig i min blindheds nat, hvad vej jeg har at gå. 
MARIS.
Jetzt fürchte ich Dich nicht mehr; denn jetzt hat Christus ganz und gar mein Herz. In der Drangsalszeit der Kirche gingen sein Licht und seine Herrlichkeit mir auf. All das Blut, das Du vergießt, – all die Gewalt und all das Unrecht, das Du übst, schreit zum Himmel, widerhallt mit Macht, dröhnt vor meinen tauben Ohren und weist mir in der Nacht meiner Blindheit den Weg, den ich zu gehen habe. 
KEJSER JULIAN.
Drag hjem, gamle mand! 
JULIAN.
Zieh heim, alter Mann! 
BISKOP MARIS.
Ikke før du har lovet at afstå fra denne din djævelske fremfærd. Hvad tænker du på? Vil støvet rejse sig imod ånden? Vil jordens herre styrte himlens herre? Ser du da ikke, at vredens dag er over os for dine synders skyld? Kilderne udtørres, ligesom øjne, der har grædt sig læns. Skyerne, der skulde lade frugtbarhedens manna falde over os, drager vore hoveder forbi og udgyder sig ikke. Den jord, som har været forbandet siden dagenes morgen, den skælver og bæver under kejserens blodskyld! 
MARIS.
Nicht ehe Du gelobst hast, von diesem Deinem teuflischen Treiben abzustehen. Worauf sinnst Du? Will der Staub sich erheben wider den Geist? Will der Erde Herr den Herrn des Himmels stürzen? Siehst Du nicht, daß der Tag des Zornes über uns ist um Deiner Sünden willen? Die Quellen vertrocknen wie Augen, die sich leer geweint haben. Die Wolken, die das Manna der Fruchtbarkeit über uns ausschütten sollten, ziehen an unsern Häuptern vorüber und ergießen sich nicht. Die Erde, die verflucht ist seit Anbeginn der Tage, sie erbebt und erzittert unter der Blutschuld des Kaisers. 
KEJSER JULIAN.
Hvad gunst venter du af din gud for denne overvættes nidkærhed, tåbelige olding? Håber du på, at din galilæiske mester, lig fordum, skal gøre et underværk og skænke dig dit syn igen? 
JULIAN.
Welche Gunst erwartest Du von Deinem Gotte für diesen übermäßigen Eifer, törichter Greis? Hoffst Du, Dein galiläischer Meister würde wie ehedem ein Wunder tun und Dir Dein Augenlicht wiedergeben? 
BISKOP MARIS.
Jeg har det syn, jeg ønsker; og jeg takker Herren, at han slukte mit legemlige øje, så jeg forskånes for at se den mand, der går i en grufuldere nat end jeg. 
MARIS.
Ich habe das Augenlicht, das ich wünsche; und ich danke dem Herrn, daß er mir das leibliche Auge auslöschte, damit mir der Anblick des Mannes erspart bleibt, der in grauenvollerer Nacht einhergeht als ich. 
KEJSER JULIAN.
Plads for mig! 
JULIAN.
Mach’ mir Platz! 
BISKOP MARIS.
Hvorhen? 
MARIS.
Wohin willst Du? 
KEJSER JULIAN.
I sol-kongens hus. 
JULIAN.
In das Haus des Sonnenkönigs. 
BISKOP MARIS.
Du går ikke. Jeg forbyder dig det i den enestes navn! 
MARIS.
Du gehst nicht. Ich verbiete es Dir im Namen des Einen. 
KEJSER JULIAN.
Vanvittige gubbe! – Væk med ham! 
JULIAN.
Wahnwitziger Greis! – Hinweg mit ihm! 
BISKOP MARIS.
Ja, læg hånd på mig! Men hvo der vover det, hans hånd skal visne. Vredens Gud skal åbenbare sig i sin vælde – 
MARIS.
Ja, leg’ nur Hand an mich! Aber wer es wagt, dessen Hand soll verdorren. Der Gott des Zornes soll sich offenbaren in seiner Gewalt – 
KEJSER JULIAN.
Din gud er ingen vældig gud. Jeg skal vise dig, at kejseren er stærkere end han – 
JULIAN.
Dein Gott ist kein gewaltiger Gott. Ich werde Dir beweisen, daß der Kaiser stärker ist als er – 
BISKOP MARIS.
Fortabt! – Så lyser jeg da forbandelsen over dig, du kirkens frafaldne søn! 
MARIS.
Verloren! – So sprech’ ich den Fluch über Dich, den abtrünnigen Sohn der Kirche! 
LÆREREN HEKEBOLIOS
(bleg).
Herre og kejser, lad ikke dette ske! 
HEKEBOLIOS
bleich.
Herr und Kaiser, laß das nicht geschehen! 
BISKOP MARIS
(med høj røst).
Forbandet være du, Julianos Apostata! Forbandet være du, kejser Julian! Gud Herren har udspyttet dig af sin mund! Forbandet være dine øjne og dine hænder! Forbandet være dit hoved og al din gerning! Ve, ve, ve over apostaten! Ve, ve, ve – –
(Et hult rullende drøn fornemmes. Templets tag og søjler vakler og synes at styrte sammen under et tordnende brag, medens hele bygningen indhylles i en støvsky. Mængden udstøder et forfærdelsens skrig; mange flygter, andre falder til jorden. En stund er der åndeløs stilhed. Lidt efter lidt synker støvskyen, og man ser Apollons tempel i ruiner.) 
MARIS
mit lauter Stimme.
Sei verflucht, Julianos Apostata! Sei verflucht, Kaiser Julian! Gott der Herr hat Dich aus seinem Munde ausgespien! Verflucht seien Deine Augen und Deine Hände! Verflucht sei Dein Haupt und all Dein Tun! – Wehe, wehe, wehe über den Apostaten! Wehe, wehe, wehe – – –
Man hört hohlrollendes Dröhnen; des Tempels Dach und Säulen wanken und scheinen unter donnerndem Krach zusammenzustürzen, während der ganze Bau sich in eine Staubwolke hüllt. Die Menge stößt einen Schrei des Entsetzens aus, viele flüchten, andere fallen zu Boden. Eine Weile herrscht atemlose Stille. Bald darauf zerteilt sich die Staubwolke und man sieht den Apollontempel in Trümmern. 
BISKOP MARIS
(hvis begge ledsagere er flygtede, står alene og siger dæmpet):
Gud talte. 
MARIS.
dessen Begleiter geflüchtet sind, steht allein und sagt leise:
Gott hat gesprochen. 
KEJSER JULIAN
(bleg og med dæmpet røst).
Apollon talte. Hans tempel var besmittet; derfor knuste han det. 
JULIAN
bleich und mit dumpfer Stimme.
Apollon hat gesprochen; sein Tempel war besudelt, deshalb zerschmetterte er ihn. 
BISKOP MARIS.
Og jeg siger dig, det var den Herre, som lagde Jerusalems tempel i grus. 
MARIS.
Und ich sage Dir, es war derselbe Gott, der Jerusalems Tempel in Schutt und Asche legte. 
KEJSER JULIAN.
Hvis så er, da skal Galilæerens kirker stænges, og hans prester skal under svøbeslag piskes til at rejse dette tempel igen. 
JULIAN.
Wenn dem so ist, so sollen die Kirchen des Galiläers zugesperrt, und seine Priester sollen mit Geißelhieben gezwungen werden, diesen Tempel wieder aufzubauen. 
BISKOP MARIS.
Prøv, afmægtige! Hvo mægted at rejse Jerusalems tempel, da Golgatas fyrste havde lyst forstyrrelsen over det? 
MARIS.
Versuch’ es, Ohnmächtiger! Wer vermöchte den Tempel Jerusalems wieder aufzubauen, da Golgathas Fürst den Fluch über ihn gesprochen hat. 
KEJSER JULIAN.
Jeg skal mægte det! Kejseren skal mægte det! Eders gud skal gøres til løgner. Sten på sten skal jeg opbygge hint Jerusalems tempel, i pragt og herlighed, som det var i Salomos dage. 
JULIAN.
Ich werde es vermögen! Der Kaiser wird es vermögen! Euer Gott soll zum Lügner werden! Stein für Stein werde ich jenen Tempel Jerusalems wieder aufbauen, in der Pracht und Herrlichkeit, wie er in Salomos Tagen war. 
BISKOP MARIS.
Ikke sten skal det lykkes dig at føje til sten; thi det er forbandet af Herren. 
MARIS.
Es soll Dir nicht gelingen, auch nur einen Stein auf den andern zu fügen, denn der Herr hat ihn verflucht. 
KEJSER JULIAN.
Vent, vent; du skal få se – ifald du kunde se – du, som står der forladt og hjælpeløs, famlende ud i natten uden at vide, hvorhen du skal flytte din fod. 
JULIAN.
Warte nur, warte nur! Du sollst sehen – wenn Du sehen könntest, – Du, der verlassen und hilflos dasteht, hinaustaumelnd in die Nacht, ohne zu wissen, wohin Du Deinen Fuß setzen sollst. 
BISKOP MARIS.
For mig lyser det lyn, som engang skal slå dig og dine.
(Han famler sig ud. Kejser Julian står tilbage, omringet af en liden bleg og skrækslagen skare.)



 
MARIS.
Vor mir leuchtet der Blitz, der Dich und die Deinen dereinst zerschmettern wird.
Er tastet hinaus; Julian bleibt zurück, umringt von einer kleinen, schreckensbleichen Schar.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login