You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FYRST JULIAN.
Hvem af os? Hvem? Alt hænger i dette ene! 
JULIAN.
Wer von uns? Wer? Daran hängt alles! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du er mere vidende end jeg. Hvad forkyndte røsten i lyset? 
MAXIMOS.
Du bist wissender als ich! Was verkündete Die Stimme im Licht? 
FYRST JULIAN.
Røsten i lyset –? (med et skrig.) Riget! Riget? Grundfæste riget –! 
JULIAN.
Die Stimme im Licht –? Schreit auf. Das Reich! Das Reich? Begründen soll ich das Reich –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det tredje rige! 
MAXIMOS.
Das dritte Reich! 
FYRST JULIAN.
Nej; og tusende gange nej! Vig, fordærver! Jeg siger mig løs fra dig og fra alt dit værk – 
JULIAN.
Nein, und tausendmal nein! Hebe Dich weg, Verderber! Ich sage mich los von Dir und Deinem ganzen Tun – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Fra nødvendigheden? 
MAXIMOS.
Von der Notwendigkeit? 
FYRST JULIAN.
Jeg trodser nødvendigheden! Jeg vil ikke tjene den. Jeg er fri, fri, fri!
(Larm udenfor: danserinderne og fløjtespillerne flygter.) 
JULIAN.
Ich trotze der Notwendigkeit! Ich will ihr nicht dienen! Ich bin frei, frei, frei!
Draußen Lärm; die Tänzerinnen und Flötenspieler flüchten. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(lytter mod højre).
Hvad skræk og skrig –? 
MAXIMOS
lauscht nach rechts.
Was für ein Schrecken und Geschrei –? 
FYRST JULIAN.
Der trænger fremmede mennesker ind i huset – 
JULIAN.
Fremde Leute dringen ins Haus – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Man mishandler dine tjenere; de vil myrde os! 
MAXIMOS.
Man mißhandelt Deine Diener, – sie wollen uns morden! 
FYRST JULIAN.
Vær rolig; os kan ingen ramme. 
JULIAN.
Sei ruhig! Uns kann keiner etwas anhaben! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(kommer ilsomt over forgården).
Herre, herre! 
DER HAUSMEISTER EUTHERIOS
kommt eilig über den Vorhof.
Herr, Herr! 
FYRST JULIAN.
Hvem volder hin larm udenfor? 
JULIAN.
Wer macht den Lärm da draußen? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Fremmede mænd har omringet huset; de har sat vagt ved alle udgange; de bryder ind – næsten med vold. Der kommer de, herre! Der er de!
(Quæstoren Leontes med et stort og pragtfuldt følge kommer ind fra højre.) 
EUTHERIOS.
Fremde Männer haben das Haus umstellt; sie haben alle Ausgänge mit Wachen besetzt; sie dringen ein – fast mit Gewalt. Da kommen sie, Herr! Da sind sie! Der Quästor LEONTES mit großem, prächtigem Gefolge tritt von rechts ein. 
QUÆSTOREN LEONTES.
Tilgiv, jeg anråber dig hundrede gange, min nådigste herre – 
LEONTES.
Verzeih, ich bitte Dich tausendmal, mein gnädigster Herr – 
FYRST JULIAN
(et skridt tilbage).
Hvad ser jeg! 
JULIAN
einen Schritt zurück.
Was sehe ich! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Dine tjenere vilde formene mig at slippe ind; og da det var mig så højst magtpåliggende – 
LEONTES.
Deine Diener wollten mir den Eintritt verwehren – und da es mir von höchster Wichtigkeit war – 
FYRST JULIAN.
Du her i Efesos, min fortræffelige Leontes! 
JULIAN.
Du hier in Ephesos, mein trefflicher Leontes! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Jeg har rejst nætter og dage som kejserens udsending. 
LEONTES.
Ich bin Tag und Nacht gereist als des Kaisers Gesandter. 
FYRST JULIAN
(bleg).
Til mig? Hvad vil kejseren mig? Jeg er mig sandelig ingen brøde bevidst. Jeg er syg, Leontes! Denne mand (tyder mod Maximos) er hos mig som læge. 
JULIAN
bleich.
Zu mir? Was will der Kaiser von mir? Ich bin mir wahrhaftig keiner Schuld bewußt. Ich bin krank, Leontes! Dieser Mann – er zeigt auf Maximos – ist mein Arzt. 
QUÆSTOREN LEONTES.
Tillad mig, nådige herre –! 
LEONTES.
Gestatte mir, gnädigster Herr –! 
FYRST JULIAN.
Hvi trænger man voldsomt ind til mig? Hvad er det kejseren vil? 
JULIAN.
Warum dringt man so gewaltsam bei mir ein? Was will der Kaiser? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Han vil glæde dig, herre, med et stort og vigtigt budskab. 
LEONTES.
Er will Dich erfreuen, Herr, mit einer großen, bedeutenden Botschaft. 
FYRST JULIAN.
Jeg beder dig, lad mig vide, hvad budskab du bringer. 
JULIAN.
Ich bitte Dich, laß mich die Botschaft wissen, die Du bringst. 
QUÆSTOREN LEONTES
(knæler).
Min allerhøjeste herre, – prisende din og min egen lykke hilser jeg dig som Cæsar. 
LEONTES
kniet nieder.
Mein allerhöchster Herr, – preisend Dein und mein eigen Glück, begrüße ich Dich als Cäsar. 
QUÆSTORENS FØLGE.
Længe leve Cæsar Julian! 
DAS GEFOLGE DES QUÄSTORS.
Lang lebe Cäsar Julian! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Cæsar! 
MAXIMOS.
Cäsar! 
FYRST JULIAN
(viger med et udråb tilbage).
Cæsar! Stå op, Leontes! Hvad afsind taler du! 
JULIAN
weicht zurück, ausrufend
: Cäsar! – Steh auf, Leontes! Du redest irre! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Jeg bringer kejserens bud. 
LEONTES.
Ich bringe vom Kaiser Botschaft. 
FYRST JULIAN.
Jeg – jeg Cæsar! – Ah, hvor er Gallos? 
JULIAN.
Ich – ich Cäsar! – Wo ist Gallos? 
QUÆSTOREN LEONTES.
O, spørg ikke. 
LEONTES.
O, frage nicht! 
FYRST JULIAN.
Hvor er Gallos? Jeg besværger dig, – hvor er Gallos? 
JULIAN.
Wo ist Gallos? Ich beschwöre Dich! Wo ist Gallos? 
QUÆSTOREN LEONTES
(står op).
Cæsar Gallos er hos sin elskede hustru. 
LEONTES
steht auf.
Cäsar Gallos ist bei seiner geliebten Gemahlin. 
FYRST JULIAN.
Død! 
JULIAN.
Tot! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Salig hos sin hustru. 
LEONTES.
Selig bei seiner Gemahlin. 
FYRST JULIAN.
Død; død! Gallos død! Død midt på sit sejrstog! Men når, – og hvor? 
JULIAN.
Tot! Tot! Gallos tot! Mitten auf seinem Siegeszug gestorben! Aber wann, – und wo? 
QUÆSTOREN LEONTES.
O, dyrebare herre, forskån mig – 
LEONTES.
Teurer Herr, erspare mir – 
GREGOR FRA NAZIANZ
(brydes med vagten ved indgangen).
Jeg må ind til ham! Tilside, siger jeg. – Julian! 
Gregor von Nazianz ringt mit der Wache am Eingang.

GREGOR.
Ich muß hinein zu ihm! Laßt mich, sag’ ich! – Julian! 
FYRST JULIAN.
Gregor, broder, – så kom du dog igen! 
JULIAN.
Gregor, Bruder, – so kommst Du doch wieder! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Er det sandt, hvad rygtet kaster som en pileregn over staden? 
GREGOR.
Ist es wahr, was das Gerücht wie einen Pfeilregen über die Stadt ausschüttet? 
FYRST JULIAN.
Jeg er selv som rammet af rygtets pile. Tør jeg tro på denne blanding af lykke og ulykke? 
JULIAN.
Ich bin selbst wie vom Pfeil des Gerüchtes getroffen. Darf ich an diese Mischung von Glück und Unglück glauben? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
For Kristi skyld, vis fristeren fra dig! 
GREGOR.
Um Christi willen, weise den Versucher von Dir! 
FYRST JULIAN.
Kejserens bud, Gregor! 
JULIAN.
Des Kaisers Boten, Gregor! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du vil træde på din broders blodige lig – 
GREGOR.
Du willst auf Deines Bruders blutigen Leichnam treten – 
FYRST JULIAN.
Blodige –? 
JULIAN.
Blutigen –? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Véd du det ikke? Cæsar Gallos er myrdet. 
GREGOR.
Weißt Du es nicht? Cäsar Gallos ist ermordet. 
FYRST JULIAN
(med sammenslagne hænder).
Myrdet! 
JULIAN
schlägt die Hände zusammen.
Ermordet! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Ah, hvo er denne forvovne –? 
LEONTES.
Wer ist der Verwegene da –? 
FYRST JULIAN.
Myrdet; myrdet! (til Leontes.) Han lyver dog? 
JULIAN.
Ermordet! Ermordet! – Zu Leontes. – Er lügt doch? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Cæsar Gallos er falden på sine gerninger. 
LEONTES.
Cäsar Gallos ist über seine Taten gestürzt. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login