You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(på knæ).
Herre! 
HEKEBOLIOS
auf den Knien.
Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ah, hvad ser jeg? Hekebolios; – er det virkelig dig? 
JULIAN.
Ha, was sehe ich? Hekebolios, – bist Du es wirklich? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Den samme, og dog en anden. 
HEKEBOLIOS.
Derselbe, und doch ein andrer. 
KEJSER JULIAN.
Min gamle lærer. Hvad vil du? Stå op! 
JULIAN.
Mein alter Lehrer. Was willst Du! Steh auf! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Nej, nej, lad mig ligge. Og vredes ikke over, at jeg gør brug af min fordums ret til at gå ud og ind hos dig. 
HEKEBOLIOS.
Nein, nein – laß mich liegen. Und zürne nicht, wenn ich Gebrauch mache von meinem alten Rechte, bei Dir ein- und auszugehen. 
KEJSER JULIAN
(koldt).
Jeg spurgte, hvad du vilde mig. 
JULIAN
kalt.
Ich fragte, was Du von mir willst. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Min gamle lærer, sagde du. O, om jeg kunde kaste glemselens slør over hine tider! 
HEKEBOLIOS.
»Mein alter Lehrer«, sagtest Du. Daß ich den Schleier des Vergessens über jene Tage werfen könnte! 
KEJSER JULIAN
(som før).
Jeg forstår. Du mener at – 
JULIAN
wie oben.
Ich verstehe. Du meinst, daß – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
O, at jeg kunde synke i jorden og dølge min skamfuldhed! Se, se, – her ligger jeg for dig, en mand, hvis hår er i færd med at gråne, – en mand, som har gransket og grundet alle sine dage og som nu må bekende, at han foer vild og at han førte sin elskede lærling vild! 
HEKEBOLIOS.
O, daß ich in die Erde sinken könnte, um meine Beschämung zu verbergen! Sieh, o sieh – da lieg’ ich vor Dir, ein Mann, dessen Haar bald ergraut ist, – ein Mann, der sein Leben lang geforscht und gegrübelt hat und der nun bekennen muß, daß er irreging und seinen geliebten Schüler irre geführt hat. 
KEJSER JULIAN.
Hvad ønsker du at sige med det? 
JULIAN.
Was willst Du damit sagen? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Du kaldte mig din gamle lærer. Se, her ligger jeg for dine fødder, ser med undren op til dig og kalder dig min nye lærer. 
HEKEBOLIOS.
Du nanntest mich Deinen alten Lehrer. Sieh, hier liege ich Dir zu Füßen, blicke mit Bewunderung zu Dir auf und nenne Dich meinen neuen Lehrer. 
KEJSER JULIAN.
Rejs dig, Hekebolios! 
JULIAN.
Steh auf, Hekebolios! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(rejser sig).
Du skal høre alt, herre, og døm mig så efter din retfærdighed. – Da du var borte, blev det mig næsten utåleligt at leve ved din høje forgængers hof. Jeg véd ikke, om du har erfaret, at jeg forfremmedes til kejserindens forelæser og til uddeler af milde gaver? Ak, kunde æresposter erstatte mig savnet af min Julian? Jeg holdt næsten ikke længere ud at se på, hvorledes mænd, der bar en pralende dyd til skue, tog imod foræringer og stikpenge af alle slags. Det blev mig forhadt, dette samkvem med grådige lykkejægere, hvis forbøn var tilfals for enhver, som kunde opveje klingende ord med klingende guld. O, min kejser, du véd ikke, hvad her har gåt i svang –! 
HEKEBOLIOS
steht auf.
Du sollst alles hören, Herr, und dann richte mich nach Deiner Gerechtigkeit. – Als Du fern warst, da wurde es mir fast unerträglich, am Hofe Deines hohen Vorgängers zu leben. Ich weiß nicht, ob Du erfahren hast, daß man mich zum Vorleser der Kaiserin und zum Almosenverteiler befördert hatte? Ach, konnten Ehrenposten mir den Verlust meines Julian ersetzen? Kaum ertrug ich’s noch, mitanzusehen, wie Männer, die prahlerisch ihre Tugend zur Schau trugen, Zuwendungen und Bestechungsgelder aller Art annahmen. Er wurde mir verhaßt, dieser Verkehr mit gierigen Glücksjägern, deren Fürsprache jedem feil war, wenn er nur klingende Worte mit klingendem Golde aufwiegen konnte. O mein Kaiser, Du weißt nicht, was hier im Schwange gewesen ist –! 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd det, jeg véd det. 
JULIAN.
Ich weiß es, ich weiß es. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Et tarveligt liv i ensomhed lokked mig. Så ofte det kunde ske, drog jeg til Kreta, til mit beskedne Tuskulum – min lille landgård –, hvor ikke al dyd syntes at være flygtet fra verden. Der har jeg levet også denne sommer, overvejende de menneskelige ting og de himmelske sandheder. 
HEKEBOLIOS.
Ein einfaches Dasein in der Einsamkeit, das lockte mich. So oft ich nur konnte, zog ich mich nach Kreta, auf mein bescheidenes Tuskulum zurück, – auf mein kleines Landgut – wo die Welt noch nicht aller Tugenden bar zu sein schien. Da habe ich auch diesen Sommer gelebt, die menschlichen Dinge und die himmlischen Wahrheiten überdenkend. 
KEJSER JULIAN.
Lykkelige Hekebolios! 
JULIAN.
Glücklicher Hekebolios! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Da nåde rygtet om alle dine vidunderlige gerninger til Kreta – 
HEKEBOLIOS.
Da drang das Gerücht von all Deinen wunderbaren Taten nach Kreta – 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ah! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg spurgte mig selv: er han mere end et menneske, denne højst mageløse yngling? Under hvis beskyttelse står han? Er det på slig vis, at de kristnes gud plejer åbenbare sin magt –? 
HEKEBOLIOS.
Ich fragte mich selbst: ist er mehr als ein Mensch, dieser Jüngling ohnegleichen? Unter wessen Schutz steht er? Pflegt auf solche Art der Gott der Christen seine Macht zu offenbaren? 
KEJSER JULIAN
(spændt).
Nu; nu! 
JULIAN
gespannt.
Nun, und –! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg gav mig til at forske de gamles skrifter igennem på ny. Lys for lys gik op for mig –; o, at måtte tilstå dette! 
HEKEBOLIOS.
Ich machte mich an die Arbeit, die alten Schriften aufs neue zu durchforschen. Licht um Licht ging mir auf – o, das bekennen zu müssen! 
KEJSER JULIAN.
Tal ud, – jeg besværger dig! 
JULIAN.
Sprich zu Ende, – ich beschwöre Dich! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(kaster sig på knæ).
Straf mig i din retfærdighed, herre; men afstå fra din ungdoms vildfarelser om de guddommelige ting! Ja, nådigste kejser, du er hildet i vildfarelse; og jeg – o, ufatteligt at ikke skammen dræber mig –, jeg, jeg har været med at føre dig vild – 
HEKEBOLIOS
wirft sich auf die Knie.
Straf’ mich gerecht, wie Du bist, o Herr! Aber laß ab von dem Wahn Deiner Jugend, soweit er die göttlichen Dinge betrifft! Ja, gnädigster Kaiser, Du bist in Irrtümern verstrickt, und ich – unfaßbar, daß die Scham mich nicht tötet, – ich, ich habe Dich mit irre geführt – 
KEJSER JULIAN
(med udbredte arme).
Kom i min inderste favn! 
JULIAN
mit ausgebreiteten Armen.
Komm an mein Herz! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
O, jeg bønfalder dig, vis taksomhed imod de udødelige guder, hvis yndling du er! Og kan du ikke dette, så straf mig, fordi jeg gør det i dit sted – 
HEKEBOLIOS.
Ich flehe Dich an, sei dankbar den unsterblichen Göttern, deren Liebling Du bist! Und kannst Du es nicht, so strafe mich, wenn ich es tue an Deiner Statt – 
KEJSER JULIAN.
Kom, kom i min åbne favn, siger jeg! (han løfter ham op, trykker ham i sine arme og kysser ham.) Min Hekebolios! Hvilken stor og uventet glæde! 
JULIAN.
Komm, komm in meine offenen Arme, sage ich. Er hebt ihn auf, drückt ihn an seine Brust und küßt ihn. Mein Hekebolios! Welch große, welch unerwartete Freude! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Herre, hvorledes skal jeg forstå dette? 
HEKEBOLIOS.
Herr, wie soll ich das verstehen? 
KEJSER JULIAN.
O, du véd da ikke –? Hvad tid kom du til staden? 
JULIAN.
Du weißt also nicht –? Wann bist Du in die Stadt gekommen? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg gik fra skibet for en time siden. 
HEKEBOLIOS.
Vor einer Stunde ging ich ans Land. 
KEJSER JULIAN.
Og iled lige hid? 
JULIAN.
Und eiltest gleich hierher? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
På angstens og angerens vinger, herre! 
HEKEBOLIOS.
Auf den Schwingen der Angst und der Reue, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Uden at tale med nogen? 
JULIAN.
Ohne jemanden gesprochen zu haben? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ja, ja, uden at tale med nogen; men –? 
HEKEBOLIOS.
Jawohl, – ohne jemanden gesprochen zu haben; aber –? 
KEJSER JULIAN.
O, så kan du jo ikke vide – (han omfavner ham igen.) Min Hekebolios, erfar det da nu! Jeg, så vel som du, har afkastet vildfarelsens åg. Den udødelige sol-konge, hvem vi mennesker skylder så meget, har jeg indsat i sin fordums ret; Fortuna har modtaget sit offer af mine ydmyge hænder, og hvis du i dette øjeblik finder mig træt og en smule afkræftet, så er det fordi jeg nylig har fejret en højtid til ære for den guddommelige Dionysos. 
JULIAN.
O so kannst Du freilich nicht wissen – Er umarmt ihn aufs neue. Mein Hekebolios, erfahr es denn jetzt! Gleich Dir habe ich das Joch des Irrtums abgeschüttelt. Den unsterblichen Sonnenkönig, dem wir Menschen so viel schulden, habe ich wieder in sein uraltes Recht eingesetzt. Fortuna hat ihr Opfer aus meinen demütigen Händen empfangen, und wenn Du in diesem Augenblick mich müde findest und ein wenig abgespannt, so ist’s, weil ich eben ein Fest zu Ehren des göttlichen Dionysos gefeiert habe. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg hører, og jeg forbauses! 
HEKEBOLIOS.
Ich höre und staune. 
KEJSER JULIAN.
Se her, – endnu sidder kransen i mit hår. Under mængdens glade tilråb –, ja, der var temmelig mange – 
JULIAN.
Sieh her, – noch sitzt der Kranz in meinem Haar. Unter dem frohen Zuruf der Menge – ja, es waren ziemlich viele – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Og jeg, som ikke har anet så store ting! 
HEKEBOLIOS.
Und ich, ich habe nichts geahnt von so großen Dingen! 
KEJSER JULIAN.
Nu vil vi samle alle sandhedsvenner og visdomselskere om os, alle sømmelige og ærbare dyrkere af guderne; – der er allerede nogle, – dog ikke ret mange –
(Livlægen Cæsarios, ledsaget af flere embedsmænd og herrer ved det forrige hof, kommer ind fra venstre.) 
JULIAN.
Nun wollen wir alle Freunde der Wahrheit und alle Jünger der Weisheit um uns sammeln, alle züchtigen und ehrbaren Anbeter der Götter – es gibt schon noch einige, – zwar nicht gar viele –
Cäsarios, der Leibarzt, begleitet von mehreren Beamten und Herren des alten Hofes, kommt von links. 
KEJSER JULIAN.
Ah, der har vi jo den gode Cæsarios, – i talrigt følge, og med et ansigt, som tyder på noget vigtigt. 
JULIAN.
Ah, da ist ja der gute Cäsarios – mit zahlreichem Gefolge und mit einer Miene, die auf etwas Wichtiges schließen läßt. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nådigste kejser, vil du tillade din tjener et spørgsmål i sit eget og i alle disse bekymrede mænds navn? 
CÄSARIOS.
Gnädigster Kaiser, gestattest Du Deinem Diener eine Frage in seinem Namen und im Namen dieser bekümmerten Männer hier? 
KEJSER JULIAN.
Spørg, min kæreste Cæsarios! Er du ikke min elskede Gregors broder? Spørg, spørg! 
JULIAN.
Frag’ nur, mein bester Cäsarios! Bist Du nicht der Bruder meines teuren Gregor? Frag’, frag’! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Sig mig da, o herre – (han bemærker Hekebolios.) Hvad ser jeg! Hekebolios her? 
CÄSARIOS.
So sag’ mir, Herr – Er bemerkt Hekebolios. Was sehe ich! Hekebolios hier? 
KEJSER JULIAN.
Nys hjemkommen – 
JULIAN.
Soeben zurückgekehrt – 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(vil trække sig tilbage).
Da beder jeg om at måtte vente – 
CÄSARIOS
will sich zurückziehen.
Dann bitte ich, warten zu dürfen – 
KEJSER JULIAN.
Visst ikke, min Cæsarios; denne ven tør høre alt. 
JULIAN.
Nein, nein, Cäsarios, – dieser Freund darf alles hören. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ven, siger du? O, min kejser, disse fængslinger sker altså ikke med din vilje? 
CÄSARIOS.
Freund, sagst Du? Mein Kaiser, diese Verhaftungen geschehen also nicht mit Deinem Willen? 
KEJSER JULIAN.
Hvad taler du om? 
JULIAN.
Wovon sprichst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Du véd det altså ikke? Krigsøversten Nevita – hærføreren, som han nu kalder sig – lader, under påskud af at det sker på dine vegne, anstille forfølgelser imod alle din forgængers betroede mænd. 
CÄSARIOS.
Du weißt es noch nicht? Nevita, der Kriegsoberst, – der Heerführer, wie er jetzt sich nennt – leitet unter dem Vorwand, es geschähe in Deinem Namen, Verfolgungen ein gegen alle Vertrauensmänner Deines Vorgängers. 
KEJSER JULIAN.
Undersøgelser, højst nødvendige undersøgelser, min Cæsarios! 
JULIAN.
Untersuchungen, höchst notwendige Untersuchungen, mein Cäsarios! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
O, men, herre, forbyd ham at fare så voldsomt frem. Bogføreren Pentadios eftersøges af soldater, og ligeså en viss prætorian-høvding, hvis navn du har forbudt at nævne; du véd, hvem jeg mener, herre, – denne ulykkelige mand, der allerede med hele sit hus holder sig skjult i angst for dig. 
CÄSARIOS.
O, aber Herr, verbiet ihm, so gewalttätig vorzugehen. Nach Pentadios, der die Bücher führte, wird von Soldaten gefahndet – ebenso nach einem gewissen Prätorianerhäuptling, dessen Namen zu nennen Du verboten hast! Du weißt, wen ich meine, Herr, – jenen unglücklichen Mann, der sich aus Furcht vor Dir schon mit seinem ganzen Hause verborgen hält! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login