You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Du kender ikke denne mand. I Gallien omgikkes han med højst forvovne tanker. 
JULIAN.
Du kennst den Mann nicht. In Gallien ging er mit höchst verwegenen Gedanken um. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Lad så være; men nu er han jo uskadelig. Dog ikke han alene trues med undergang; også skatmesteren Ursulos er fængslet – 
CÄSARIOS.
Mag sein. Aber jetzt ist er doch unschädlich. Jedoch nicht ihm allein droht man mit Verderben; auch der Schatzmeister Ursulos ist verhaftet – 
KEJSER JULIAN.
Ah, Ursulos? Det var altså dog fornødent. 
JULIAN.
Ah, Ursulos? Es war also doch nötig. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Fornødent! Var det fornødent, herre? Tænk dig dog, Ursulos, denne olding, på hvem ingen plet hviler, – denne mand, for hvis ord høj og lav bøjer sig i ærefrygt – 
CÄSARIOS.
Nötig! War das nötig, Herr? Bedenk doch nur: Ursulos, ein ’Greis, an dem kein Makel haftet, – ein Mann, vor dessen Wort sich Hoch und Niedrig in Ehrfurcht beugten – 
KEJSER JULIAN.
Denne mand uden al dømmekraft, siger jeg! Ursulos er en ødeland, som uden indvendinger har mættet hoftjenernes grådighed. Og han er derhos en ubrugelig mand i statssager. Jeg har selv erfaret det. Jeg vilde aldrig turde betro ham at modtage fremmede fyrsters sendebud. 
JULIAN.
Ein Mann ohne alle Urteilskraft, sage ich Dir! Ursulos ist ein Verschwender, der die Begehrlichkeit der Hofbeamten einwandlos gesättigt hat. Und dabei ist er in Staatsgeschäften unbrauchbar! Ich habe es selbst erfahren. Ich würde ihn niemals mit dem Empfange fremder fürstlicher Sendboten betrauen. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Og dog beder vi dig, herre, så mange vi her står for dig: vær højmodig – både imod Ursulos og imod de øvrige. 
CÄSARIOS.
Und doch bitten wir Dich, Herr, – wir alle, die wir hier vor Dir stehen: sei großmütig – gegen Ursulos wie gegen die übrigen. 
KEJSER JULIAN.
Hvem er de øvrige? 
JULIAN.
Wer sind die übrigen? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Altfor mange, frygter jeg. Jeg vil kun nævne underskatmesteren Evagrios, den forrige husmester, Saturninos, overdommeren Kyrenos og – – 
CÄSARIOS.
Nur zu viele, fürchte ich. Ich nenne nur den Unterschatzmeister Evagrios, den vorigen Hausmeister Saturninos, den Oberrichter Kyrenos und – 
KEJSER JULIAN.
Hvorfor standser du? 
JULIAN.
Warum stockst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(nølende).
Herre, – blandt de anklagede er også hofforelæseren Hekebolios. 
CÄSARIOS
zögernd.
Herr, unter den Angeklagten ist auch der Hof Vorleser Hekebolios. 
KEJSER JULIAN.
Hvad? 
JULIAN.
Wie? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg? Umuligt! 
HEKEBOLIOS.
Ich? Unmöglich! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Anklaget for at have taget stikpenge af uværdige embedssøgere – 
CÄSARIOS.
Angeklagt, Bestechungsgelder von unwürdigen Amtsbewerbern genommen zu haben – 
KEJSER JULIAN.
Og det skulde Hekebolios –? En mand, som Hekebolios –? 
JULIAN.
Das sollte Hekebolios –? Ein Mann wie Hekebolios –? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Hvilken skændig bagvaskelse! O, Kristus – hvad jeg vilde sige – o, I himmelske guddomme! 
HEKEBOLIOS.
Welch schändliche Verleumdung! Bei Christus – wollte sagen: bei den himmlischen Göttern! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ah! 
CÄSARIOS.
Ah so! 
KEJSER JULIAN.
Hvad mener du? 
JULIAN.
Was meinst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(koldt).
Intet, min nådigste kejser! 
CÄSARIOS
kalt.
Nichts, mein gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Cæsarios! 
JULIAN.
Cäsarios! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ja, min høje herre! 
CÄSARIOS.
Ja, mein hoher Herr? 
KEJSER JULIAN.
Ikke herre; kald mig din ven. 
JULIAN.
Nicht Herr, – nenne mich Deinen Freund. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Tør en kristen kalde dig så? 
CÄSARIOS.
Darf ein Christ Dich so nennen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg beder dig: nær ikke deslige tanker, Cæsarios! Du må ikke tro dette. Hvad kan jeg for, at alle hine anklagede mænd er kristne? Viser ikke det kun, at de kristne har forståt at tilrane sig alle indbringende embeder? Men tør kejseren tillade, at rigets vigtigste embeder forvaltes slet? (til de øvrige.) I mener dog vel ikke, at det er eders tro, som har optændt mig til harm imod de uredelige? Jeg kalder alle guder til vidne på, at jeg ikke vil, man skal fare frem imod eder kristne uden efter lov og dom, og heller ikke, at man overhovedet skal tilføje eder noget ondt. I, eller i alt fald mange af eder, er jo dog fromme, eftersom jo også I tilbeder den herre, der er almægtig og som hersker over hele den synlige verden. – O, min Cæsarios, er det ikke ham, hvem også jeg tilbeder, kun under andre navne? 
JULIAN.
Ich bitte Dich: nähre nicht solche Gedanken, Cäsarios! Das darfst Du nicht glauben. Was kann ich dafür, daß jene angeschuldigten Männer alle Christen sind? Das beweist doch nur, daß die Christen es verstanden haben, alle einträglichen Ämter an sich zu bringen. Aber darf der Kaiser zugeben, daß die wichtigsten Ämter des Reiches schlecht verwaltet werden? Zu den übrigen. Ihr meint doch wohl nicht, daß es Euer Glaube ist, der mich gegen die Unredlichen aufgebracht hat? Ich rufe alle Götter zu Zeugen an: ich will nicht, daß man gegen Euch Christen anders als nach Gesetz und Richterspruch verfahre, und ebensowenig will ich, daß man Euch überhaupt Böses zufüge. Ihr – oder jedenfalls viele von Euch, seid ja doch fromm, denn auch Ihr betet den Herrn an, der da allmächtig ist und über die ganze sichtbare Welt herrscht. Mein Cäsarios, bete nicht auch ich zu ihm, – nur unter anderen Namen? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Forund mig, nådigste herre – 
CÄSARIOS.
Vergönne mir, gnädigster Herr, – 
KEJSER JULIAN.
For øvrigt er det min agt at vise mildhed, hvor sådant sømmeligen kan ske. Hvad Hekebolios angår, så må ikke hans lønlige fiender indbilde sig, at de skal få lov til at skade ham med angivelser eller med andet slags lumpne rænker. 
JULIAN.
Im übrigen ist es meine Absicht, Milde zu üben, wo solches füglich geschehen kann. Was Hekebolios betrifft, so dürfen seine heimlichen Feinde sich nicht einbilden, daß es ihnen gelingen wird, ihm mit Angebereien oder erbärmlichen Ränken anderer Art zu schaden. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Min kejser! Mit skjold og mit værn! 
HEKEBOLIOS.
Mein Kaiser! Mein Schutz und Schild! 
KEJSER JULIAN.
Heller ikke vil jeg, at man ubarmhjertigt skal tage brødet fra alle ringere hoftjenere. Jeg tænker således på hin hårskærer, som jeg jog bort. Det fortryder mig. Manden kan blive. Han så mig ud til at være et menneske, som forstår sit håndværk tilgavns. Ære være deslige mænd! Så vidt kan jeg gå, min Cæsarios, men heller ikke videre. Ursulos får selv bære følgerne. Jeg må handle således, at retfærdighedens blinde og dog så nøjeseende gudinde ikke får nogen grund til at rynke sine øjenbryn over en dødelig, i hvis hænder hun har nedlagt et så stort ansvar. 
JULIAN.
Auch will ich nicht, daß man unbarmherzig allen geringeren Hofbediensteten das Brot nimmt. Ich denke zum Beispiel an jenen Haarscherer, den ich fortgejagt habe. Es tut mir leid. Der Mann kann bleiben. Er sah mir aus wie ein Mensch, der sich auf sein Handwerk ordentlich versteht. Ehre sei solchen Männern! So weit kann ich gehen, mein Cäsarios, aber auch nicht weiter. Ursulos hat selbst die Folgen zu tragen. Ich muß so handeln, daß die blinde und doch so scharfsichtige Göttin der Gerechtigkeit keinen Grund hat, über einen Sterblichen die Stirn zu runzeln, in dessen Hände sie eine so große Verantwortung gelegt hat. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Efter dette har jeg ikke et ord mere at sige for de ulykkelige. Jeg beder kun om at måtte forlade hoffet og staden. 
CÄSARIOS.
Unter diesen Umständen habe ich kein Wort mehr zu Gunsten der Unglücklichen zu sagen. Ich bitte nur, Hof und Stadt verlassen zu dürfen. 
KEJSER JULIAN.
Det vil du? 
JULIAN.
Das willst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ja, nådigste kejser! 
CÄSARIOS.
Ja, gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Du er stivnakket, ligesom din broder. 
JULIAN.
Du bist ein Starrkopf wie Dein Bruder. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
De nye ting giver mig meget at tænke på. 
CÄSARIOS.
Die neuen Dinge geben mir viel zu denken. 
KEJSER JULIAN.
Jeg havde store hensigter med dig, Cæsarios! Det vilde være mig såre kært, om du kunde give slip på dine vildfarelser. Kan du det ikke? 
JULIAN.
Ich hatte Großes mit Dir vor, Cäsarios! Es würde mir sehr lieb sein, wenn Du Deinen Irrtümern entsagen könntest. Kannst Du das nicht? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Gud véd, hvad jeg for en måned siden havde kunnet; – nu kan jeg det ikke. 
CÄSARIOS.
Gott weiß, was ich vor einem Monat noch gekonnt hätte, – – jetzt kann ich es nicht mehr. 
KEJSER JULIAN.
Et giftermål i en af de mægtigste slægter skulde stå dig åbent. Betænker du dig ikke? 
JULIAN.
Die Verschwägerung mit einem der mächtigsten Geschlechter sollte Dir freistehen. Bedenkst Du Dich nicht? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nej, nådigste herre! 
CÄSARIOS.
Nein, gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
En mand, som du, kunde i hast stige fra stilling til stilling. Cæsarios, skulde det ikke være muligt, at du turde være med mig på at fremme de nye ting? 
JULIAN.
Ein Mann wie Du könnte rasch aufsteigen von Stellung zu Stellung. Cäsarios, sollte es Dir nicht möglich sein, in Gemeinschaft mit mir die neuen Dinge zu fördern? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nej, nådigste herre! 
CÄSARIOS.
Nein, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Jeg mener ikke her; men andetsteds. Det er min agt at drage bort. Konstantinopel er mig højlig imod; I Galilæere har fordærvet det for mig i alle måder. Jeg går til Antiokia; der finder jeg en bedre jordbund. Du skulde ledsage mig. Vil du det, Cæsarios? 
JULIAN.
Ich meine nicht hier, – sondern anderswo. Es ist meine Absicht, von hier fortzugehen. Konstantinopel ist mir höchlich zuwider; Ihr Galiläer habt alles getan, um es mir zu verleiden. Ich gehe nach Antiochia; dort finde ich besseren Boden. Du solltest mir folgen. Willst Du nicht, Cäsarios? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nådigste herre, jeg vil også til de østlige landskaber; men jeg vil rejse alene. 
CÄSARIOS.
Gnädigster Herr, ich will auch in die östlichen Provinzen; aber ich möchte allein reisen. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vil du der? 
JULIAN.
Und was willst Du da? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Opsøge min gamle fader; hjælpe Gregor at styrke ham til den kamp, som forestår. 
CÄSARIOS.
Meinen alten Vater sehen und Gregor zu dem Kampf zu stärken suchen, der bevorsteht. 
KEJSER JULIAN.
Gå! 
JULIAN.
So geh! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Lev vel, min kejser! 
CÄSARIOS.
Leb wohl, mein Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Lykkelige fader, der har så ulykkelige sønner!
(han vinker med hånden; Cæsarios og hans ledsagere bøjer sig dybt og går ud til venstre.) 
JULIAN.
Glücklicher Vater, der so unglückliche Söhne hat!
Er winkt mit der Hand; Cäsarios und seine Begleiter verneigen sich tief und gehen links ab. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Hvilken forvoven og højst usømmelig trods! 
HEKEBOLIOS.
Welch verwegener und schnöder Trotz! 
KEJSER JULIAN.
Mit hjerte er såret tilblods af dette og af meget andet. Du, min Hekebolios, skal følge mig. Jorden brænder under mig i denne forgiftede galilæiske stad! Jeg vil skrive til hine visdomsvenner Kytron og Priskos, som har vundet så stort ry i de senere år. Maximos kan jeg hver dag vente hid; han skal gå med os. – Jeg siger dig, der forestår os lykkelige sejrsdage, Hekebolios! I Antiokia, ven, – der kommer vi til at mødes med den uforlignelige Libanios, – og der er vi Helios nærmere i hans opstandelse. – O, denne dragende længsel imod sol-kongen –! 
JULIAN.
Mein Herz ist bis aufs Blut verwundet von diesen und von vielen ändern Dingen. Du, mein Hekebolios, sollst mir folgen. Der Boden brennt mir unter den Füßen in dieser verpesteten Galiläerstadt. Ich will an Kytron und Priskos, die Weisheitsfreunde, schreiben, die sich in den letzten Jahren einen so großen Ruf erworben haben. Maximos kann ich jeden Tag hier erwarten. Er soll uns begleiten. – Ich sage Dir, es stehen uns glückliche Siegestage bevor, Hekebolios! In Antiochia, Freund, – da werden wir den unvergleichlichen Libanios treffen, – und da sind wir Helios näher bei seiner Auferstehung. – O, diese zehrende Sehnsucht nach dem Sonnenkönig –! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ja, ja, ja –! 
HEKEBOLIOS.
Ja, ja, ja –! 
KEJSER JULIAN
(omfavner ham).
Min Hekebolios! – Visdom; lys; skønhed!



 
JULIAN
umarmt ihn.
Mein Hekebolios! – Weisheit! Licht! Schönheit!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login