You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
ANDEN AKT
(En stor forhal i kejserens palats i Antiokia. Åben indgang i baggrunden; på den venstre væg er en dør, som fører ind til de indre værelser.)
 
(På et ophøjet sæde i forgrunden til højre sidder kejser Julian omgiven af sit hof. Dommere, talere, digtere og lærere, iblandt disse læreren Hekebolios, sidder på lavere sæder nedenfor ham. Lænet op imod væggen, nær ved udgangen, står en mand, klædt som kristen prest; han skjuler ansigtet i sine hænder og synes hensunken i bøn. En stor forsamling af stadens borgere fylder hallen. Ved udgangsdøren står vagt; ligeså ved døren til venstre.) 
Zweiter Akt
Eine große Vorhalle im Kaiserpalast zu Antiochia. Offener Eingang im Hintergrund; an der linken Wand ist eine Tür, die zu den inneren Räumen führt. 
Auf einem erhöhten Sitz im Vordergrunde rechts sitzt Kaiser JULIAN, umgeben von seinem Hof; Richter, Redner, Dichter und Lehrer, unter ihnen HEKEBOLIOS, sitzen auf niedrigeren Sesseln zu Beinen Füßen. An die Wand gelehnt, nahe am Ausgang, steht ein Mann, gekleidet wie ein christlicher Priester; er verbirgt das Gesicht in seinen Händen und scheint im Gebet versunken. Bürger der Stadt füllen in großer Menge die Halle. An der Eingangstür steht eine Wache, ebenso an der Tür links. 
KEJSER JULIAN
(taler til de forsamlede).
Så stor fremgang har guderne forundt mig. Knapt en eneste stad har jeg nærmet mig på min rejse, uden at jo Galilæere i hele hobe har strømmet mig imøde på landevejen, jamrende over sine vildfarelser og givende sig ind under de guddommelige magters varetægt. Hvad er spotternes dårlige adfærd at regne imod dette? Er ikke spotterne nærmest at ligne med hunde, der i sin uvidenhed hyler op imod måneskiven? Dog vil jeg ikke nægte, at det har fortørnet mig at erfare, at enkelte af denne stads indbyggere har ladet falde hånlige ord om den levevis, som jeg har indskærpet Kybeles, den gode gudindes, prester at føre. Burde ikke ærefrygten for så ophøjet en guddom fritage hendes tjenere for at gøres til genstande for spot? Jeg tilråber hine dumdristige mennesker: er I barbarer, eftersom I ikke véd, hvem Kybele er? Skal jeg være nødt til alvorligen at minde eder om, at dengang det romerske herredømme truedes så hårdt af hin puniske feltherre, hvis grav jeg for ikke lang tid siden har set i Libyssa, – da gav den kumæiske Sibylle det råd at tage Kybeles billedstøtte ud af templet i Pessinos og føre det til Rom? Hvad nu presternes levemåde vedkommer, da har nogle opholdt sig over, at det er bleven dem forbudt at spise rødder og alt, hvad der gror langs henad jorden, medens det tillades dem at nyde urter og frugter, som har sin vækst i højden. O, I højst vankundige, – jeg ynker eder, at I ikke fatter dette! Kan da menneskets ånd nære sig af det, der kryber langs jorden? Lever ikke sjælen af alt det, som higer opad imod himlen og imod solen? Disse ting vil jeg ikke vidtløftigere omtale idag. Hvad mere derom er at sige, det vil I erfare af et skrift, som jeg arbejder på i mine vågende nætter, og som jeg håber om føje tid skal blive forelæst både i læresalene og på torvene. (han rejser sig.) Og hermed, mine venner, hvis ingen har noget yderligere at foredrage – 
JULIAN
spricht zu den Versammelten.
So großen Erfolg haben mir die Götter vergönnt. Kaum einer einzigen Stadt habe ich mich auf meiner Reise genähert, ohne daß die Galiläer in hellen Haufen mir auf der Landstraße entgegengeströmt wären und, jammernd über ihre Irrtümer, unter die Obhut der göttlichen Mächte sich begeben hätten. Was ist im Vergleich dazu der Spötter törichtes Gebahren? Gleichen die Spötter nicht Hunden, die in ihrer Dummheit den Mond anbellen? Doch ich will nicht leugnen, daß es mich verdrossen hat zu erfahren, einige Bürger dieser Stadt hätten höhnische Worte über die Lebensweise fallen lassen, die ich den Priestern der Kybele, der gütigen Göttin, eingeschärft habe. Müßte nicht die Ehrfurcht vor einer so erhabenen Gottheit ihre Diener davor schützen, zum Gegenstande des Spottes gemacht zu werden? Ich rufe jenen dummdreisten Menschen zu: seid Ihr Barbaren, daß Ihr nicht wisset, wer Kybele ist? Sollte ich Euch im Ernst daran erinnern müssen, daß damals, als die römische Macht so hart von jenem punischen Feldherrn bedroht wurde, dessen Grab ich vor kurzem in Libyssa gesehen habe, – daß damals die kumäische Sibylle den Rat gab, die Bildsäule der Kybele aus dem Tempel in Pessinos zu entfernen und sie nach Rom zu bringen? Was nun die Lebensweise der Priester anbetrifft, so haben einige Leute sich darüber aufgehalten, daß es den Priestern verboten sei, Wurzeln zu essen und alles, was am Boden entlang wächst, während es ihnen erlaubt ist, Pflanzen und Früchte zu genießen, die in die Höhe wachsen. O, Ihr neunmal Unwissenden, ich bedaure Euch, daß Ihr das nicht begreift! Kann denn der Geist des Menschen sich von dem nähren, was am Boden entlang kriecht? Lebt nicht die Seele von all dem, was zum Himmel und zur Sonne emporstrebt? Diese Dinge will ich heute nicht weitläufiger erörtern. Was sonst noch darüber zu sagen ist, das werdet Ihr in einer Schrift finden, an der ich in meinen schlaflosen Nächten arbeite, und die, wie ich hoffe, binnen kurzem sowohl in den Lehrsälen als auf den Märkten wird vorgelesen werden. Er erhebt sich. Und hiermit, meine Freunde, wenn niemand weiter etwas vorzutragen hat, – 
EN BORGER
(trænger sig frem).
O, nådigste kejser, lad mig ikke gå uhørt! 
EIN BÜRGER
drängt sich vor.
Gnädigster Kaiser, laß mich nicht ungehört von Dir gehen! 
KEJSER JULIAN
(sætter sig atter).
Visst ikke, min ven! Hvem er du? 
JULIAN
setzt sich wieder.
Gewiß nicht, mein Freund! Wer bist Du? 
BORGEREN.
Jeg er kornhandleren Medon. O, herre, hvis ikke min kærlighed til dig, du ophøjede og guddommelige – 
DER BÜRGER.
Ich bin der Kornhändler Medon. O Herr, wenn nicht meine Liebe zu Dir, Du erhabener und göttlicher – 
KEJSER JULIAN.
Frem med din sag, mand! 
JULIAN.
Zur Sache, Mann! 
MEDON.
Jeg har en nabo, Alites, som nu i mange år har skadet mig på alle tænkelige måder; han handler nemlig også med korn og går mig på den skammeligste vis i næringen – 
MEDON.
Ich hab’ einen Nachbar, Alites, der nun seit vielen Jahren schon auf alle erdenkliche Weise mir geschadet hat; er handelt nämlich auch mit Korn und pfuscht mir auf die schändlichste Art ins Geschäft – 
KEJSER JULIAN.
Aha, min gode Medon, du ser dog velnæret nok ud. 
JULIAN.
Na, mein guter Medon, Du siehst doch recht wohlgenährt aus. 
MEDON.
Det er heller ikke dette, allernådigste kejser! O, ved de ærværdige guder, hvem jeg lærer at elske og prise højere dag for dag, – de fornærmelser, han tilføjer mig, skulde jeg overse; men hvad jeg umuligt kan tåle – 
MEDON.
Es ist auch nicht das, allergnädigster Kaiser! O, bei den ehrwürdigen Göttern, die ich Tag für Tag mehr lieben und höher preisen lerne, – die Unbilden, die er mir zufügt, die würde ich übersehen; aber was ich unmöglich dulden kann – 
KEJSER JULIAN.
Han håner dog ikke guderne? 
JULIAN.
Er höhnt doch nicht die Götter? 
MEDON.
Han gør det, som værre er, – ja, i al fald det, som er ligeså forvovent; han – o, jeg véd knapt, om harmen tillader mig at udsige det – han håner dig selv, allernådigste herre! 
MEDON.
Er tut noch Schlimmeres, – oder doch jedenfalls etwas ebenso Verwegenes; er – ich weiß kaum, ob der Gram mir erlaubt, es auszusprechen, – er höhnt Dich selbst, allergnädigster Herr. 
KEJSER JULIAN.
Så? hvilke ord har han brugt? 
JULIAN.
So? Was für Worte hat er gebraucht? 
MEDON.
Han har slet ingen ord brugt; han har brugt det, som værre er. 
MEDON.
Gar keine Worte hat er gebraucht; er hat Schlimmeres gebraucht. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad er værre? 
JULIAN.
Und was ist schlimmer? 
MEDON.
En purpurfarvet kåbe – 
MEDON.
Ein Purpurmantel – 
KEJSER JULIAN.
Den bærer han? Ej, ej, det er dristigt. 
JULIAN.
Den trägt er? Ei, ei, wie dreist. 
MEDON.
Ja, du store vingefodede Merkur, når jeg tænker på, hvorledes den kåbe vilde bekommet ham i din forgængers tid! Og dette hovmodets klædebon har jeg hver dag for øjne – 
MEDON.
Ja, Du großer, flügelfüßiger Merkur, wenn ich daran denke, wie ihm der Mantel in den Tagen Deines Vorfahren bekommen wäre! Und dieses Kleid des Hochmuts hab’ ich täglich vor Augen – 
KEJSER JULIAN.
Dette klædebon, købt for penge, som kunde været dine – 
JULIAN.
Dieses Kleid, für Gelder gekauft, die Dein sein könnten – 
MEDON.
O, nådigste kejser, – straf denne formastelige mand; lad ham udjages af staden; min kærlighed til vor store ophøjede hersker tillader mig ikke at være vidne til en slig uforskammet anmasselse. 
MEDON.
O gnädigster Kaiser, – straf diesen vermessenen Mann, laß ihn aus der Stadt jagen; meine Liebe zu unserm großen, erhabenen Herrscher erlaubt mir nicht, Zeuge solch einer unverschämten Anmaßung zu sein. 
KEJSER JULIAN.
Sig mig, gode Medon, hvad slags klædningsstykker bærer Alites foruden purpurkåben? 
JULIAN.
Sag’ mir, guter Medon, was für Kleidungsstücke trägt Alites außer dem Purpurmantel? 
MEDON.
Det husker jeg sandelig ikke, herre; jeg tænker, de vanlige; jeg har kun lagt mærke til purpurkåben. 
MEDON.
Das weiß ich wahrhaftig nicht, Herr; ich denke, die gewöhnlichen; mir ist nur der Purpurmantel aufgefallen. 
KEJSER JULIAN.
Altså purpurkåbe og ugarvede såler – 
JULIAN.
Also Purpurmantel und ungegerbte Sohlen– 
MEDON.
Ja, herre; det ser ligeså latterligt som uforskammet ud. 
MEDON.
Ja, Herr; es sieht ebenso lächerlich wie unverschämt aus. 
KEJSER JULIAN.
Den ting må vi bøde på, Medon! 
JULIAN.
Dem müssen wir abhelfen, Medon! 
MEDON
(lykkelig).
Ah, nådigste herre –! 
MEDON
glücklich.
Oh, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Imorgen tidlig kommer du hid i palatset – 
JULIAN.
Morgen früh kommst Du hierher in den Palast – 
MEDON
(endnu lykkeligere).
Jeg skal komme ganske tidligt, nådigste kejser! 
MEDON
noch glücklicher.
Ich werde ganz früh kommen, gnädigster Kaiser, – 
KEJSER JULIAN.
Du melder dig hos min husmester – 
JULIAN.
Du meldest Dich bei meinem Hausmeister – 
MEDON.
Ja, ja, min allernådigste kejser! 
MEDON.
Ei ja, mein allergnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Af ham modtager du et par purpurstøvler, stukne med guld – 
JULIAN.
Von ihm empfängst Du ein Paar goldgestickte Purpurstiefel – 
MEDON.
Ak, ak, min gavmilde herre og kejser! 
MEDON.
Ach, ach! Mein freigebiger Herr und Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Disse støvler bærer du hen til Alites, ifører ham dem og siger ham, at han for al ting må tage dem på hver gang han herefter får i sinde at vise sig i purpurkåbe på gaden ved lys dag – 
JULIAN.
Diese Stiefel bringst Du dem Alites, ziehst sie ihm an und sagst ihm, daß er vor allen Dingen sie jedesmal tragen soll, wenn es ihm einfällt, sich am hellen Tage im Purpurmantel auf der Straße zu zeigen – 
MEDON.
O! 
MEDON.
O! 
KEJSER JULIAN.
– og når du det har gjort, kan du fortælle ham fra mig, at han er en nar, hvis han tror sig hædret ved purpurkåben uden at eje purpurets magt. – Gå; og kom igen efter støvlerne imorgen!
(Kornhandleren Medon går slukøret bort under borgernes latter; hofmændene, talerne, digterne samt de øvrige klapper i hænderne og tilråber kejseren bifald.) 
JULIAN.
– und nachdem Du das getan hast, kannst Du ihm von mir bestellen, daß er ein Narr ist, wenn er sich im Purpurmantel geehrt glaubt, ohne des Purpurs Macht zu besitzen. – Geh; und hol’ Dir morgen die Stiefel!
Medon geht verlegen unter dem Gelächter der Bürger ab; die Hofleute, Redner, Dichter, samt den übrigen klatschen in die Hände und rufen dem Kaiser Beifall. 
EN ANDEN BORGER
(træder frem af hoben).
Priset være kejserens retfærdighed! O, hvor denne nidske kornpuger har fortjent at straffes således! O, hør mig og lad din nåde – 
EIN ANDERER BÜRGER
tritt aus dem Haufen vor.
Gepriesen sei des Kaisers Gerechtigkeit! O, wie der neidische Kornwucherer da diese Strafe verdient hat! O höre mich an und laß Deine Gnade – 
KEJSER JULIAN.
Aha; jeg synes, jeg kender dit ansigt. Var ikke du en af dem, som råbte foran min vogn, da jeg drog ind i staden? 
JULIAN.
Aha, Dein Gesicht scheint mir bekannt. Warst Du nicht unter denen, die rufend vor meinem Wagen herliefen, als ich in die Stadt einzog? 
BORGEREN.
Jeg var en af de ivrigste råbere, uforlignelige kejser! Jeg er skatteopkræveren Malkos. Ak, tag dig af mig! Jeg fører en retstrætte med et ondt og gærrigt menneske – 
DER BÜRGER.
Ich war einer der eifrigsten Rufer, unvergleichlicher Kaiser! Ich bin der Steuererheber Malkos. Ach, nimm Dich meiner an! Ich führe einen Rechtsstreit mit einem bösen und geizigen Menschen – 
KEJSER JULIAN.
Og derom kommer du til mig? Gives her ikke dommere –? 
JULIAN.
Und deshalb kommst Du zu mir? Gibt es hier keine Richter –? 
SKATTEOPKRÆVEREN MALKOS.
Sagen er noget indviklet, høje kejser! Den drejer sig om en mark, som jeg har givet hin onde mand i forpagtning og som jeg for syv år siden lagde mig til, da en del af Apostel-kirkens jordegods blev solgt. 
MALKOS.
Die Sache ist etwas verwickelt, hoher Kaiser! Es handelt sich um ein Feld, das ich jenem schlechten Kerl in Pacht gegeben habe, und das ich vor sieben Jahren mir zulegte, als ein Teil vom Grund und Boden der Apostelkirche verkauft wurde. 
KEJSER JULIAN.
Se, se; kirkegods altså? 
JULIAN.
Schau’, schau’, – Kirchengut also? 
MALKOS.
Redeligt erhvervet; men nu nægter dette menneske at svare mig afgift, og heller ikke vil han give ejendommen tilbage, alt under påskud af, at denne mark engang skal have tilhørt Apollons tempel og, som han siger, uretteligen skal være bleven templet fratagen for mange år siden. 
MALKOS.
Redlich erworbenes; aber nun weigert sich dieser Mensch, mir Zins zu zahlen; und ebensowenig will er das Eigentum mir zurückgeben, alles unter dem Vorwand, daß dieses Feld einmal zum Apollontempel gehört hätte und, wie er sagt, unrechtmäßig dem Tempel vor vielen Jahren weggenommen worden wäre. 
KEJSER JULIAN.
Hør, sig mig, Malkos, – du er visst en af Galilæerens tilhængere? 
JULIAN.
Sag’ mir einmal, Malkos, – Du bist gewiß einer von den Anhängern des Galiläers? 
MALKOS.
Nådigste kejser, det er en gammel vane i vor slægt at bekende Kristus. 
MALKOS.
Gnädigster Kaiser, es ist eine alte Gewohnheit in unserm Geschlecht, Christum zu bekennen. 
KEJSER JULIAN.
Og det siger du sådan lige til, uden sky? 
JULIAN.
Und das sagst Du so gerade heraus, ohne Scheu? 
MALKOS.
Min modstander er dristigere end jeg, herre! Han går ud og ind af sit hus, som før; han flygtede ikke fra staden, da det rygtedes, at du vilde komme. 
MALKOS.
Mein Gegner ist dreister als ich, Herr! Er geht in seinem Hause wie früher ein und aus, er floh nicht aus der Stadt, als es ruchbar wurde, Du würdest kommen. 
KEJSER JULIAN.
Flygtede ikke? Og hvorfor skulde han det, han, en mand, som står på gudernes bedste? 
JULIAN.
Er floh nicht? Und warum sollte er das, – er, ein Mann, der nur der Götter Bestes will? 
MALKOS.
Allernådigste kejser, du har uden tvil hørt tale om bogføreren Thalassios? 
MALKOS.
Allergnädigster Kaiser, Du hast ohne Zweifel vom Buchhalter Thalassios gehört. 
KEJSER JULIAN.
Hvad! Hin Thalassios, som, for at indynde sig hos min forgænger, mens jeg stod bagtalt og faretruet i Gallien, her, i Antiokia, midt på torvet foreslog borgerne, at de skulde bede kejseren sende dem Cæsar Julians hoved! 
JULIAN.
Wie!? Jener Thalassios, der, um sich bei meinem Vorfahren beliebt zu machen, während ich verleumdet und von Gefahr bedroht in Gallien stand, hier in Antiochia mitten auf dem Markte den Bürgern vorschlug, sie sollten den Kaiser bitten, ihnen Cäsar Julians Haupt zu senden!? 
MALKOS.
Herre, det er denne din dødsfiende, som foruretter mig. 
MALKOS.
Herr, eben dieser Dein Todfeind ist es, der mich schädigt. 
KEJSER JULIAN.
Sandelig, Malkos, imod denne mand har jeg ligeså stor grund til klage, som du. 
JULIAN.
Wahrlich, Malkos, über diesen Mann habe ich ebensoviel Grund zu klagen wie Du. 
MALKOS.
Tifold større, min nådige kejser! 
MALKOS.
Zehnmal mehr, mein gnädiger Kaiser! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login