You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
PERSEREN
(slår sine klæder tilside).
Se disse arme, du jordens hersker, – blodige af rustne lænkeringe. Føl denne flåede ryg, – sår i sår. Jeg kommer fra pinebænken, herre! 
DER PERSER
reißt sein Gewand auf.
Sieh diese Arme, Du Herrscher der Welt, – blutig von rostigen Ketten. Befühle diesen zerschundenen Rücken, – Wunde an Wunde. Ich komme von der Folterbank, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – du er flygtet fra kong Sapores? 
JULIAN.
Ha, Du bist König Sapores entflohen? 
PERSEREN.
Ja, du vældige, du, som véd alt! Jeg stod højt i nåde hos kong Sapores indtil jeg, dreven af rædsel ved din nærmelse, dristed mig til at forudsige ham, at denne krig vilde volde hans undergang. Véd du, herre, hvorledes han har lønnet mig? Min hustru gav han til pris for sine bueskytter fra bergene; mine børn lod han sælge som slaver; alle mine ejendomme lod han sine tjenere dele imellem sig; mig selv lod han pine i ni dage. Derpå bød han mig ride ud og dø som et dyr på sletterne. 
DER PERSER.
Ja, Du Gewaltiger, der Du alles weißt! Ich stand bei König Sapores hoch in Gnaden, bis ich, von Furcht erfaßt bei Deinem Herannahen, mich erdreistete, ihm zu prophezeien, dieser Krieg würde seinen Untergang zur Folge haben. Weißt Du, Herr, wie er es mir gelohnt hat? Meine Ehefrau gab er seinen Bergschützen preis; meine Kinder ließ er als Sklaven verkaufen; mein ganzes Hab und Gut lieferte er seinen Dienern aus, es unter sich zu teilen; mich selbst ließ er neun Tage lang foltern. Dann gebot er mir, hinauszureiten und wie ein Tier auf der Ebene zu sterben. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vil du mig? 
JULIAN.
Und was willst Du von mir? 
PERSEREN.
Hvad jeg vil dig efter denne medfart? Jeg vil hjælpe dig at ødelægge min forfølger. 
DER PERSER.
Was ich von Dir will nach dieser Behandlung? Ich will Dir helfen, meinen Verfolger zu vernichten. 
KEJSER JULIAN.
Ah, du pinte mand, – hvad kan du hjælpe? 
JULIAN.
Oh, Du gefolterter Mann, – wie kannst Du helfen? 
PERSEREN.
Jeg kan fæste vinger ved dine krigsfolks ankler. 
DER PERSER.
Ich kann Schwingen heften an die Fersen Deines Kriegsvolks. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vil du sige med det? Rejs dig, og sig mig, hvad du mener. 
JULIAN.
Was willst Du damit sagen? Steh auf und sag’ mir, was Du meinst. 
PERSEREN
(rejser sig).
Der var ingen i Ktesifon, som tænkte, at du vilde vælge denne vej – 
DER PERSER
steht auf.
In Ktesiphon dachte keine Menschenseele daran, daß Du diesen Weg wählen würdest – 
KEJSER JULIAN.
Det véd jeg. 
JULIAN.
Das weiß ich. 
PERSEREN.
Nu er det ikke nogen hemmelighed længer. 
DER PERSER.
Jetzt ist es kein Geheimnis mehr. 
KEJSER JULIAN.
Du lyver, mand! I Persere véd intet om mine hensigter. 
JULIAN.
Du lügst, Mann! Ihr Perser wißt nichts von meinen Absichten. 
PERSEREN.
Herre, du, hvis visdom stammer fra ilden og solen, du véd godt, at mine landsmænd nu kender dine hensigter. Du har sat over floderne på dine skibe; disse skibe, flere end tusend i tallet, og ladede med alle hærens fornødenheder, skal trækkes opover Tigris, og hæren skal rykke frem jævnsides med skibene. 
DER PERSER.
Herr, Du, dessen Weisheit vom Feuer und von der Sonne stammt, Du weißt recht gut, daß jetzt meine Landsleute Deine Absichten kennen. Du bist über die Flüsse mit Deinen Schiffen gesetzt; – diese Schiffe, mehr als tausend an der Zahl, beladen mit allem Heeresbedarf, sollen den Tigris stromaufwärts geschleppt werden, und das Heer soll an der Seite der Schiffe vorrücken. 
KEJSER JULIAN.
Utroligt –! 
JULIAN.
Unglaublich –! 
PERSEREN.
Når skibene er komne Ktesifon så nær som muligt, – hvilket vil sige to dagsrejser fra staden, – da vil du gå løs på denne, omringe den og tvinge kong Sapores til at overgive sig. 
DER PERSER.
Wenn die Schiffe Ktesiphon fast erreicht haben, – das heißt zwei Tagereisen von der Stadt entfernt sind, – dann willst Du auf die Stadt losmarschieren, sie umzingeln und König Sapores zur Übergabe zwingen. 
KEJSER JULIAN
(ser sig om).
Hvem har forrådt os? 
JULIAN
sieht sich um.
Wer hat uns verraten? 
PERSEREN.
Dette forehavende står nu ikke længer til at udføre. Mine landsmænd har i al hast bygget stendæmninger i flodsengen, og på dem vil dine skibe strande. 
DER PERSER.
Dieses Vorhaben ist jetzt nicht mehr auszuführen. Meine Landsleute haben in aller Eile Steindämme in das Flußbett gebaut, und an ihnen werden Deine Schiffe stranden. 
KEJSER JULIAN.
Menneske, véd du, hvad det koster dig, ifald du ikke taler sandhed? 
JULIAN.
Mensch, weißt Du, was es Dich kostet, wenn Du nicht die Wahrheit sagst? 
PERSEREN.
Mit legeme er i din vold, du mægtige! Taler jeg ikke sandhed, da står det dig frit for at lade mig brænde levende. 
DER PERSER.
Mit Haut und Haar bin ich in Deiner Gewalt, Du Mächtiger! Rede ich nicht die Wahrheit, so steht es Dir frei, mich lebendig verbrennen zu lassen. 
KEJSER JULIAN
(til Nevita).
Floden lukket! Der vil kræves uger for at gøre den farbar igen. 
JULIAN
zu Nevita.
Der Fluß gesperrt! Wochen werden nötig sein, ihn wieder schiffbar zu machen! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ifald det kan gøres, herre! Slige redskaber fattes – 
NEVITA.
Wenn es überhaupt möglich ist, Herr! Die Werkzeuge dazu fehlen – 
KEJSER JULIAN.
Og dette skulde møde os nu, – nu, da det gælder at rejse med al hastighed! 
JULIAN.
Und das muß uns jetzt begegnen, – jetzt, da es gilt, mit aller Schnelligkeit vorzurücken. 
PERSEREN.
Du verdens hersker, jeg har sagt dig, at jeg kan skænke din hær vinger. 
DER PERSER.
Herrscher der Welt, ich habe Dir gesagt, daß ich Deinem Heere Schwingen leihen kann. 
KEJSER JULIAN.
Tal! Véd du nogen kortere vej? 
JULIAN.
Sprich! Weißt Du einen kürzeren Weg? 
PERSEREN.
Hvis du lover mig, efter sejren, at skaffe mig min ranede ejendom tilbage og derhos en ny hustru af høj byrd, så kan jeg – 
DER PERSER.
Wenn Du mir gelobst, nach dem Siege mir mein geraubtes Eigentum wieder zu verschaffen und dazu ein neues Eheweib von hoher Geburt, so kann ich – 
KEJSER JULIAN.
Jeg lover dig alt; blot tal – tal! 
JULIAN.
Ich verspreche Dir alles; nur sprich – sprich! 
PERSEREN.
Lægger du vejen tværs over sletterne, da kan du på fire dage stå udenfor Ktesifons mure. 
DER PERSER.
Nimmst Du den Weg quer durch die Ebene, so kannst Du in vier Tagen vor den Mauern von Ktesiphon stehen. 
KEJSER JULIAN.
Glemmer du bergryggen hinsides sletterne? 
JULIAN.
Vergißt Du den Bergrücken jenseits der Ebene? 
PERSEREN.
Herre, har du aldrig hørt tale om hin sælsomme snevring mellem bergene? 
DER PERSER.
Herr, hast Du nie etwas von jenem, merkwürdigen Engpaß zwischen den Bergen gehört? 
KEJSER JULIAN.
Jo, jo, en kløft; „Arimans gade“ kaldes den. Er det sandt, at en slig findes? 
JULIAN.
Doch, doch – von einer Kluft – »Arimansgasse« heißt sie. Ist es wahr, daß es so eine gibt? 
PERSEREN.
Jeg red gennem Arimans gade for to dage siden. 
DER PERSER.
Vor zwei Tagen ritt ich durch die Arimansgasse. 
KEJSER JULIAN.
Nevita! 
JULIAN.
Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
I sandhed, herre, hvis så er – 
NEVITA.
Wahrlich, Herr, wenn dem so ist – 
KEJSER JULIAN.
Underfulde hjælp i nøden –! 
JULIAN.
Wunderbare Hilfe in der Not –! 
PERSEREN.
Men vil du frem ad hin vej, du vældige, da er ingen tid at spilde. Den persiske hær, som var trukken sammen i de nordlige landskaber, den er nu kaldt tilbage for at stænge bergkløfterne. 
DER PERSER.
Aber willst Du auf diesem Wege vorwärts, Du Gewaltiger, so ist keine Zeit mehr zu verlieren. Das persische Heer, das in den nördlichen Landschaften zusammengezogen war, es ist jetzt zurückberufen, um die Bergklüfte zu sperren. 
KEJSER JULIAN.
Véd du det med visshed? 
JULIAN.
Weißt Du das mit Sicherheit ? 
PERSEREN.
Nøler du, vil du selv erfare det. 
DER PERSER.
Zauderst Du, so wirst Du es selbst erfahren. 
KEJSER JULIAN.
Hvor mange dage bruger dine landsmænd for at nå did hen? 
JULIAN.
Wieviel Tage gebrauchen Deine Landsleute, um dorthin zu gelangen? 
PERSEREN.
Fire dage, herre! 
DER PERSER.
Vier Tage, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Nevita, vi må stå hinsides kløfterne inden tre dage! 
JULIAN.
Nevita, wir müssen in drei Tagen jenseits der Klüfte stehen, 
HÆRFØREREN NEVITA
(til Perseren).
Er det gørligt for os at nå kløfterne på tre dage? 
NEVITA
zu dem Perser.
Ist es für uns ausführbar, die Klüfte in drei Tagen zu erreichen? 
PERSEREN.
Ja, store kriger, det er gørligt, hvis I tager denne nat til hjælp. 
DER PERSER.
Ja, großer Krieger, es ist ausführbar, wenn Ihr die Nacht zu Hilfe nehmt. 
KEJSER JULIAN.
Lejren skal brydes af! Ingen søvn; ingen hvile nu. Inden fire dage – højst fem – må jeg stå for Ktesifon. – Hvad tænker du på? Ah, jeg véd det. 
JULIAN.
Das Lager soll abgebrochen werden! Keinen Schlaf, keine Rast jetzt. In vier Tagen – höchstens fünf – muß ich vor Ktesiphon stehen. – Woran denkst Du? Ah, ich weiß es. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Flåden, herre! 
NEVITA.
Die Flotte, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja, ja, flåden. 
JULIAN.
Ja, ja, – die Flotte. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kommer Perser-hæren en dag senere til kløfterne end vi, så vil den – om den end ikke kan tilføje dig anden skade – vende sig vestover imod dine skibe – 
NEVITA.
Kommt das Perserheer einen Tag später zu den Klüften als wir, so wird es – sollte es Dir einen anderen Schaden nicht zufügen können – sich westwärts gegen Deine Schiffe wenden – 
KEJSER JULIAN.
– gøre et umådeligt bytte til at forlænge krigen med – 
JULIAN.
– wird unermeßliche Beute machen, um damit den Krieg zu verlängern – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kunde vi efterlade tyve tusend mand ved skibene, så vilde de være sikrede – 
NEVITA.
Könnten wir zwanzigtausend Mann bei den Schiffen zurücklassen, so wären sie gedeckt – 
KEJSER JULIAN.
Hvad tænker du på! Tyve tusend? Næsten tredjedelen af alt våbenført mandskab. Hvor var så den stridsmagt, hvormed jeg skulde sejre? Splittet, spredt, delt. Ikke en eneste mand kan jeg afse til sligt øjemed. Nej, nej, Nevita; men der turde vel gives et tredje middel – 
JULIAN.
Wo denkst Du hin! Zwanzigtausend? Fast der dritte Teil der ganzen waffenfähigen Mannschaft. Wo wäre dann die Streitmacht, mit der ich siegen sollte? Zersplittert, zerstreut, geteilt. Nicht einen einzigen Mann kann ich zu solchem Zweck entbehren. – Nein, nein, Nevita; aber es dürfte wohl noch ein drittes Mittel geben – 
HÆRFØREREN NEVITA
(viger tilbage).
Min store kejser –! 
NEVITA
weicht zurück.
Mein großer Kaiser –! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login