You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Det er mig i sandhed såre kært. Mit gode skjold. Jeg vilde nødig vide det i barbarernes hænder. Giv mig det på armen – 
JULIAN.
Das ist mir in Wahrheit sehr lieb. Mein guter Schild. Ich wüßte ihn ungern in den Händen der Barbaren. Reicht ihn mir her – 
MAKRINA.
O, herre, det er dig for tungt nu! 
MAKRINA.
O Herr, er ist Dir jetzt zu schwer! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – du? Du har ret, fromme Makrina; det er lidt for tungt. – Læg det foran mig, så jeg kan se det. Hvad? Er det dig, Ammian? Holder du vagt hos mig? Hvor er Anatolos? 
JULIAN.
Ach, – Du? Du hast recht, fromme Makrina! Er ist wohl etwas zu schwer. – Legt ihn vor mich hin, so daß ich ihn sehen kann. Wie? Bist Du’s, Ammian? Hältst Du Wache bei mir? Wo ist Anatolos? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, han er nu salig. 
AMMIAN.
Herr, der ist jetzt bei den Seligen. 
KEJSER JULIAN.
Falden? Den trofaste Anatolos falden for mig! – Salig, siger du? Hm! – En ven mindre. Ak, min Maximos! – Jeg vil ikke modtage Perser-kongens sendebud idag. De pønser kun på at spilde tiden for mig. Men jeg går ikke ind på noget forlig. Jeg vil forfølge sejren med det yderste eftertryk. Hæren skal atter vende sig imod Ktesifon. 
JULIAN.
Gefallen? Der treue Anatolos für mich gefallen! – Bei den Seligen, sagst Du? Hm! – Ein Freund weniger. Ach, mein Maximos! – Ich will heute die Gesandten des Perserkönigs nicht empfangen. Sie wollen mir ja doch nur die Zeit stehlen. Aber ich gehe auf keinen Vergleich ein. Ich will den Sieg mit dem äußersten Nachdruck ausnützen. Das Heer soll sich wieder gen Ktesiphon wenden. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ugørligt nu, herre; tænk på dine sår. 
ORIBASES.
Unmöglich jetzt, o Herr; denk an Deine Wunden. 
KEJSER JULIAN.
Mine sår vil snart være lægte. Ikke sandt, Oribases, – lover du mig ikke –? 
JULIAN.
Meine Wunden werden bald geheilt sein. Nicht wahr, Oribases, – versprichst Du mir nicht –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
For al ting ro, herre! 
ORIBASES.
Vor allen Dingen Ruhe, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Hvilken højst uheldig hændelse! Og det just nu, da så mange vigtige sager strømmer ind på mig. Jeg kan ikke lægge disse sager i Nevitas hænder. I sligt har jeg ikke tillid hverken til ham eller til de andre; alt dette må jeg selv – Jeg føler mig virkelig noget mat. Højst fortrædeligt! – Sig mig, Ammian, hvad heder hint uheldsvangre sted? 
JULIAN.
Welch höchst unglücklicher Zufall! Und das gerade jetzt, da so viele wichtige Dinge auf mich einstürmen. Ich kann diese Sachen nicht in Nevitas Hände legen. In solchen Dingen habe ich kein Vertrauen zu ihm, ebensowenig zu den andern. All das muß ich selbst –. Ich fühle mich wirklich ein bißchen matt. Höchst verdrießlich! – Sag’ mir, Ammian, wie heißt jene unheilvolle Stelle? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Hvilket sted, min nådige kejser? 
AMMIAN.
Welche Stelle, mein gnädiger Kaiser? 
KEJSER JULIAN.
Hint sted, hvor det persiske kastespyd traf mig. 
JULIAN.
Jene Stelle, wo der persische Wurfspeer mich getroffen hat? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Det kaldes efter landsbyen Frygia – 
AMMIAN.
Sie heißt nach der Landstadt Phrygia – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ah! 
MAXIMOS.
Ah! 
KEJSER JULIAN.
Hvad kaldes –? Hvad sagde du egnen hed? 
JULIAN.
Wie heißt sie –? Wie, sagtest Du, heißt die Gegend? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, den heder efter landsbyen dernede, den frygiske egn. 
AMMIAN.
Herr, sie heißt nach der Landstadt da unten die phrygische Gegend. 
KEJSER JULIAN.
Ah, Maximos – Maximos! 
JULIAN.
Ah, Maximos – Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Bedragen!
(han tildækker sit ansigt og synker sammen ved foden af sengen.) 
MAXIMOS.
Betrogen!
Er verhüllt sein Antlitz und sinkt am Fuß des Bettes nieder. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min kejser, hvad volder dig denne angst? 
ORIBASES.
Mein Kaiser, was erregt Dir diese Angst? 
KEJSER JULIAN.
Intet, – intet. – Frygia? Ja så? – Nevita og de andre får dog tage sagerne i sine hænder. Gå, og sig dem – 
JULIAN.
Nichts, – nichts. – Phrygia? Ja so? – Nevita und die ändern sollen doch die Sachen in ihre Hand nehmen. Geh und sag’ ihnen – 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, de har nok allerede på dine vegne – 
AMMIAN.
Herr, sie haben wohl schon in Deinem Namen – 
KEJSER JULIAN.
Har de? Ja, ja, så er det godt. – Verdensviljen har ligget i baghold efter mig, Maximos! 
JULIAN.
Haben sie das? Ja, ja, so ist es gut. – Der Weltwille hat mir eine Falle gestellt, Maximos! 
MAKRINA.
Dit sår bryder op, herre! 
MAKRINA.
Deine Wunde bricht auf, Herr! 
KEJSER JULIAN.
O, Oribases, hvorfor vilde du dølge det for mig? 
JULIAN.
Ach, Oribases, warum wolltest Du mir das verheimlichen? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvad skulde jeg ville dølge, min kejser? 
ORIBASES.
Was sollte ich verheimlichen wollen, mein Kaiser? 
KEJSER JULIAN.
Jeg må gå bort. Hvi har du ikke sagt mig det før? 
JULIAN.
Ich muß fort. Warum hast Du mir das nicht gleich gesagt? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min kejser! 
ORIBASES.
O mein Kaiser! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian – Julian!
(han kaster sig grædende ned ved sengen.) 
BASILIOS VON CÄSAREA.
Julian – Julian!
Er wirft sich weinend am Bette nieder. 
KEJSER JULIAN.
Basilios, – ven, broder, – vi to har levet skønne dage sammen. – – I skal ikke græde, fordi jeg går fra eder i så ung en alder. Det er ikke stedse et tegn på skæbnemagternes mishag, at de rykker et menneske bort i hans tidlige år. Hvad er vel det, at dø? Er det andet, end at betale sin gæld til støvets evigt vekslende rige? Ingen klager! Elsker vi ikke alle visdommen? Og lærer ikke visdommen os, at den højeste lyksalighed er bunden til sjælens liv og ikke til legemets? For så vidt har Galilæerne ret, endskønt –; dog, derom vil vi ikke tale. Havde livets og dødens magter forundt mig at få et visst skrift færdigt, så tror jeg nok, det skulde lykkets mig at – 
JULIAN.
Basilios, – Freund, Bruder, – wir beide haben schöne Tage zusammen verlebt. – – – Ihr sollt nicht weinen, weil ich in so jungem Alter von Euch gehe. Es ist nicht immer ein Zeichen vom Übelwollen der Schicksalsmächte, wenn sie einen Menschen in so jungen Jahren von hinnen nehmen. Was heißt denn: sterben? Ist es etwas anderes als seine Schuld entrichten dem ewig wechselnden Reich des Staubes! Keine Klagen! Lieben wir nicht alle die Weisheit? Und lehrt uns nicht die Weisheit, daß die höchste Glückseligkeit mit dem Leben der Seele und nicht des Leibes verbunden ist? Insofern haben die Galiläer recht, obwohl –; aber davon wollen wir nicht sprechen. Hätten die Mächte des Lebens und des Todes mir vergönnt, eine gewisse Schrift zu vollenden, so glaube ich wohl, wäre es mir geglückt, zu – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min kejser, matter det dig ikke at tale så længe? 
ORIBASES.
O mein Kaiser, ermüdet Dich das lange Sprechen nicht? 
KEJSER JULIAN.
Nej, nej, nej. Jeg føler mig såre let og fri. 
JULIAN.
Nein, nein. Ich fühle mich sehr leicht und frei! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian, elskede broder, – har du intet at kalde tilbage? 
BASILIOS.
Julian, geliebter Bruder, – hast Du nichts zu widerrufen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd i sandhed ikke, hvad det skulde være. 
JULIAN.
Ich wüßte wahrlich nicht, was das sein sollte. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Angrer du intet, Julian? 
BASILIOS.
Bereust Du nichts, Julian? 
KEJSER JULIAN.
Jeg har intet at angre. Den magt, som omstændighederne lagde i min hånd, og som er en udstråling af det guddommelige, den véd jeg med mig selv, at jeg har brugt efter bedste evne. Jeg har aldrig villet forurette nogen. Dette krigstog havde gode og gyldige grunde for sig; og dersom enkelte skulde mene, at jeg ikke har fyldestgjort alle forventninger, så bør de billig betænke, at der er en hemmelighedsfuld magt udenfor os, og at denne i væsentlig grad råder for udfaldet af de menneskelige foretagender. 
JULIAN.
Ich habe nichts zu bereuen. Die Macht, die die Umstände in meine Hand legten, und die eine Ausstrahlung des Göttlichen ist, die bin ich mir bewußt nach besten Kräften gebraucht zu haben. Ich habe nie jemand zu nahe treten wollen. Dieser Feldzug hatte gute und zureichende Gründe; und wenn einzelne meinen sollten, ich hätte nicht alle Erwartungen erfüllt, so müssen sie billigerweise bedenken, daß es eine geheimnisvolle Macht über uns gibt, und daß diese Macht in wesentlichem Maße über den Ausfall der menschlichen Unternehmungen entscheidet. 
MAKRINA
(sagte til Oribases).
O, hør – hør, han drager ånden så tungt. 
MAKRINA
leise zu Oribases.
Horch, horch, wie schwer sein Atem geht. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Stemmen svigter ham snart. 
ORIBASES.
Die Sprache verläßt ihn bald. 
KEJSER JULIAN.
Om valget af en efterfølger drister jeg mig ikke til at give noget råd. – Du, Eutherios, skal skifte mine ejendele mellem dem, som stod mig nærmest. Jeg efterlader ikke meget; thi jeg har altid holdt for, at en ret visdomselsker – – Hvad er det? Går solen allerede ned? 
JULIAN.
Für die Wahl eines Nachfolgers wage ich keinen Rat zu geben. – Du, Eutherios, sollst mein Hab und Gut unter die verteilen, die mir am nächsten standen. Ich hinterlasse nicht viel; denn immer hat es mich bedünkt, daß ein rechter Weisheitsfreund –. Was ist das? Geht die Sonne schon unter? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Visst ikke, min kejser; det er endnu lys dag. 
ORIBASES.
Ganz und gar nicht, mein Kaiser; es ist noch heller Tag. 
KEJSER JULIAN.
Sælsomt. Jeg synes det blev så mørkt for mine øjne. – – Ja, visdommen – visdommen. Hold fast ved visdommen, gode Priskos! Men vær stedse rustet imod noget uudgrundeligt udenfor, som – – Er Maximos gåt bort? 
JULIAN.
Seltsam. Mir ist, als würde es mir so finster vor den Augen. – Ja, die Weisheit – die Weisheit. Halte fest an ihr, guter Priskos! Aber sei stets gerüstet gegen etwas Unergründliches außer Dir, das – –. Ist Maximos fort? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, min broder! 
MAXIMOS.
Nein, mein Bruder! 
KEJSER JULIAN.
Mit svælg brænder. Kunde I ikke læske mig? 
JULIAN.
Mir brennt der Schlund. Könnt Ihr mich nicht laben? 
MAKRINA.
En drik vand, herre!
(hun holder en skål til hans læber.) 
MAKRINA.
Einen Trunk Wasser, Herr!
Sie hält ihm eine Schale an die Lippen. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(hvisker til Makrina).
Hans sår bløder indvendigt. 
ORIBASES
flüstert Makrina zu:
Seine Wunde blutet innerlich. 
KEJSER JULIAN.
Græd ikke. Ingen Grækere skal græde for mig; jeg stiger til stjernerne. – – Skønne templer. – Billeder. – Men så langt borte. 
JULIAN.
Weint nicht. Kein Grieche soll weinen um meinetwillen; ich steige zu den Sternen auf – –. Schöne Tempel – Bilder, – aber so fern, so, fern! 
MAKRINA.
Hvad taler han om? 
MAKRINA.
Wovon spricht er? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Jeg véd ikke; jeg tror ikke han er ved sin samling. 
ORIBASES.
Ich weiß nicht; ich glaube nicht, daß er noch ’bei Besinnung ist. 
KEJSER JULIAN
(med lukkede øjne).
Alexander fik holde sit indtog – i Babylon. – Jeg vil også – – Skønne løvkranste ynglinger – dansende piger – – men så langt borte. Skønne jord – skønne jordliv – (han slår øjnene vidt op.) O, sol, sol, – hvi bedrog du mig?
(synker sammen.) 
JULIAN
mit geschlossenen Augen.
Alexander durfte Einzug halten – in Babylon. – Ich will auch – – . Schöne, laubbekränzte Jünglinge, – tanzende Mädchen; – aber so fern, so fern – –. Schöne Erde, – schönes Erdenleben –. Er reißt die Augen weit auf. O, Sonne, Sonne, warum betrogst Du mich?
Er sinkt zusammen. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(efter en stilhed).
Det var døden. 
ORIBASES
nach einer Pause.
Das war der Tod. 
DE OMSTÅENDE.
Død – død! 
DIE UMSTEHENDEN.
Tot – tot! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ja, nu er han død.
(Basilios og Makrina knæler i bøn. Eutherios tilhyller sit hoved. Lyd af trommer og horn høres langt borte.) 
ORIBASES.
Ja, jetzt ist er tot.
Basilios und Makrina knien im Gebet. Eutherios verhüllt sein Haupt. Trommel- und Hörnerklang wird in der Ferne laut. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login