You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
CÆSAR JULIAN.
Afsindige! Er det at tale som Romere? Vil I efterligne de alemanske barbarer? Hvad var det, Knodomar råbte ved Argentoratum? Svar mig, gode Mauros, – hvad råbte han? 
JULIAN.
Wahnwitzige! Heißt das wie Römer gesprochen? Wollt Ihr den alemannischen Barbaren gleichen? Was rief Knodomar bei Argentoratum? Antworte mir, guter Mauros – was rief er? 
FANEBÆREREN MAUROS.
Han råbte: leve kejser Julian! 
MAUROS.
Er rief: Es lebe Kaiser Julian! 
CÆSAR JULIAN.
Ah, ti, ti! Hvad siger du dog? 
JULIAN.
Ach, schweig, schweig, – was sagst Du doch da? 
FANEBÆREREN MAUROS.
Leve kejser Julian! 
MAUROS.
Es lebe Kaiser Julian! 
DE BAGENFOR STÅENDE.
Hvad går for sig? 
DIE HINTEN STEHENDEN.
Was geht da vor? 
UNDERFØREREN VARRO.
De udråber Cæsar Julian til kejser! 
VARRO.
Sie rufen Cäsar Julian zum Kaiser aus! 
HØJE SKRIG.
Leve kejseren! Leve kejser Julian!
(Råbet forplanter sig i videre og videre kredse udenfor; alle taler i munden på hverandre; Cæsar Julian kan i lang tid ikke komme tilorde.) 
LAUTE RUFE.
Es lebe der Kaiser! Es lebe Kaiser Julian!
Der Ruf pflanzt sich draußen weiter und weiter fort; alle sprechen durcheinander; Julian kann lange nicht zu Worte kommen. 
CÆSAR JULIAN.
O, jeg beder eder bønligt –! Soldater, venner, kampfæller, – se, jeg udstrækker mine skælvende arme –! Ængst dig ikke, min Decentius! – O, at jeg måtte opleve dette! Jeg lægger eder intet til last, I trofaste; det er fortvilelsen, som har drevet jer. I vil det. Godt; jeg underkaster mig hærens vilje. – Sintula, lad mine krigsøverster samles. – Du, tribun, kan vidne for Konstanzios, at jeg kun nødtvungen – (vender sig til Varro.) Gå, høvedsmand, og forkynd i lejren denne uventede forandring. Jeg selv vil uden ophold skrive til Rom – 
JULIAN.
Ich beschwöre Euch –! Soldaten, Freunde, Kampfgefährten, – seht, ich strecke zitternd meine Arme aus –! Hab’ keine Furcht, mein Decentius! – O, daß ich dies erleben mußte! Ich mache Euch keinen Vorwurf, Ihr Getreuen! Es ist die Verzweiflung, die Euch so weit treibt! Ihr wollt es! Gut! – ich unterwerfe mich dem Willen des Heeres. – Sintula, laß meinen Kriegsrat sich versammeln. Du, Tribun, kannst vor Konstantios bezeugen, daß ich nur notgedrungen –. Wendet«sich zu Varro. Geh, Hauptmann, und verkünd’ im Lager diesen unerwarteten Wandel der Dinge. Ich selbst will ohne Verzug nach Rom schreiben – 
RIDDEREN SALLUST.
Herre, soldaterne vil se dig. 
SALLUST.
Herr, die Soldaten wollen Dich sehen. 
FANEBÆREREN MAUROS.
En gylden ring om dit hoved, kejser! 
MAUROS.
Einen goldenen Reif um Dein Haupt, Kaiser! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login